DictionaryForumContacts

 twocats

link 11.02.2011 5:47 
Subject: This day shall live in infamy
Пожалуйста, помогите перевести.
This day shall live in infamy.

Это слова Франклина Рузвельта по случаю атаки в Перл-Харбор во время Второй мировой войны.
Заранее спасибо

 Ухтыш

link 11.02.2011 5:51 
Это день несмываемого позора

 lisulya

link 11.02.2011 6:03 
А потом сразу же сделал себе харакири ))

 twocats

link 11.02.2011 6:52 
Ухтыш, спасибо.
Люди, есть еще какие-то предложения? Как эту фразу цитируют у нас официальные лица?

 Doodie

link 11.02.2011 7:03 
Day of Infamy День Злодеяния (день, когда было совершено преступление против всей страны, изначально - день нападения японцев на Пёрл Харбор (7 декабря 1941 г.), потом - 11 сентября 2001 г., когда в результате террористических актов были разрушены башни-близнецы в Нью-Йорке и совершено нападение на Пентагон )
ABBYY Lingvo ХЗ

 twocats

link 11.02.2011 10:54 
А какие еще есть варианты?

 Mumma

link 11.02.2011 11:14 
в дополнение к Ухтыш:
Президент потребовал с 7 декабря, со «дня, который войдет в историю как символ позора», объявить войну Японии.
(Википедия)
"Вчерашний день, 7 декабря, 1941 года, навеки будет днём позора — Соединённые Штаты Америки были внезапно и преднамеренно атакованы военно-морскими и воздушными силами Японской империи.
http://talk.by/content/franklin-delano-ruzvelt-obrashchenie-k-kongressu-s-prosboi-ob-obyavlenii-voiny-mezhdu-ssha-i
7 декабря 1941 года было днем, как скажет на следующий день Президент Франклин Д. Рузвельт в своем обращении к Конгрессу и народу США, который останется «днем позора».
http://www.veltain.ru/run_stat.php?id=51

интересный лингвистический анализ текста обращения
http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling25/ling_5(25)2008_stelcner.pdf

 Armagedo

link 11.02.2011 11:16 
А вона говорят, что Рузвельт сказал не так
http://www.fightthebias.com/Resources/Hist_Docs/Speeches/franklin_d.htm
a date which will live in infamy
что, ИМХО, делает применение сего же к башням не больше, чем притягиванием за уши.
Это к Linvo, а не к Doodie, если кто не понял :)

 Ухтыш

link 11.02.2011 11:20 
Да, оригинальная фраза была именно a date which will live in infamy.
Может,у аскера контекст другой.
А то можно и shall как-нить поэксплуатировать.

 Armagedo

link 11.02.2011 11:25 
*Может,у аскера контекст другой.*
Да ну?
"Это слова Франклина Рузвельта по случаю атаки в Перл-Харбор во время Второй мировой войны."
:)

 Ухтыш

link 11.02.2011 11:28 
Ну это типа: "сегодня начальник на совещании умничал, а потом для особо неграмотных пояснил, что "Это слова Франклина Рузвельта по случаю атаки в Перл-Харбор во время Второй мировой войны." :)

Иначе зачем было перефразировать date and will?

 Armagedo

link 11.02.2011 11:38 
Аааа...Да, в таком ракурсе и не такое могло бы быть - легко отделались еще :))))

 twocats

link 11.02.2011 16:02 
Спасибо большое всем за помощь!
Хорошо, что вы есть!

 mahavishnu

link 12.02.2011 0:29 
This means that this date will be famous for being terrible.
День национального позора.

 lisulya

link 12.02.2011 4:13 
хммм... я бы не торопилась переводить как "позор"... это слишком сильное слово, больше подходящее к менталитету японцев, чем американцев

 lisulya

link 12.02.2011 4:15 
вот первый вариант речи с исправлениями... посмотрите что на что исправлено и сделайте выводы...

 lisulya

link 12.02.2011 4:24 
in·fa·my
noun \-mē\
plural in·fa·mies
Definition of INFAMY
1
: evil reputation brought about by something grossly criminal, shocking, or brutal
2
a : an extreme and publicly known criminal or evil act b : the state of being infamous

 mahavishnu

link 12.02.2011 20:55 
Я не вижу, что там зачёркнуто.
Тогда день национальной боли.

 lisulya

link 12.02.2011 21:18 
да, извиняюсь, на этой копии плохо видно...

там зачёркнуто "in world history"

посмотрела переводы этой речи в онлайне, и почти везде "позор". Но я думаю, это слово отражает то, что имелось в виду Рузвельт "с точностью до наоборот". Русское "позор", оставленное без определяющих или уточняющих элементов, всегда направлено в сторону говорящего. Вот если бы это было "позорный акт, совершенный Японией", еще можно было бы принять.

вот синонимичный ряд:

notoriety, scandal, shame, disgrace, atrocity, discredit, stigma, disrepute, ignominy, dishonour, abomination, opprobrium, villainy, odium, outrageousness

жирным я выделила то, что с моей точки зрения, имел в виду Рузвельт... другие значения имеют второй подсмысл (позорный акт, совершенный Японией)

короче "вероломное нападение" это и все тут... в американском варианте

 lisulya

link 12.02.2011 21:26 
мой вариант (сыроватый и длинноватый)

дата, которая всегда будет одной из самых зловещих в нашей истории

 Kirsha

link 15.02.2011 2:39 
To lisulya,
Спасибо за подсказку.

Может, кого-то заинтересует история вопроса.

Historical Background of Franklin D.Roosevelt’s war address:

“At about 5:00 p.m. [December 7, 1941- my comment], following meetings with his military advisers, the President calmly and decisively dictated to his secretary, Grace Tully, a request to Congress for a declaration of war. He had composed the speech in his head after deciding on a brief, uncomplicated appeal to the people of the United States rather than a thorough recitation of Japanese perfidies, as Secretary of State Cordell Hull had urged.
President Roosevelt then revised the typed draft—marking it up, updating military information, and selecting alternative wordings that strengthened the tone of the speech. He made the most significant change in the critical first line, which originally read, "a date which will live in world history." Grace Tully then prepared the final reading copy, which Roosevelt subsequently altered in three more places.”

Т.образом, President Roosevelt selected alternative wordings that strengthened the tone of the speech. He made the most significant change in the critical first line…В чем же суть этой самой существенной поправки?

Initial version: Yesterday, December 7, 1941—a date which will live in world history— the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.
Revised version: Yesterday, December 7, 1941—a date which will live in infamy—…

ИМХО, дабы прочувствовать всю семантическую глубину знаменитой фразы “a date which will live in infamy”, следует отталкиваться от значения зачеркнутой фразы, которая ей предшествовала “a date which will live in world history”.
To my great regret, мой поиск не увенчался успехом: ни в МТ, ни в других словарях я не нашла толкования фразы – to live in [world] history.

Эмпирика: статья историка Roger Moorhouse о памятном дне в истории Германии (см. Гугл)
Заголовок: “9th November - A Day that will live in History”
“Today - 9th November - is a very important day. As you will have seen in your morning newspaper, it is the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall; perhaps the most important single event in our recent history… So, 9th November, is a day which is central to modern German history - a day which commemorates both the best and the worst in Germany and the Germans.”

ИМХО, возможные значения фразы to live in history:
1) быть увековеченным, стать достоянием истории, стать широко известным в истории, остаться в памяти на вечные времена, сохраниться в воспоминаниях потомства 2) характеризовать конкретную эпоху в истории (второе значение обнаруживается при анализе др. примеров)

На мой взгляд, фраза “to live in history” имеет в основном положит. обертоны, которые в речи Рузвельта not only didn’t serve the purpose but were completely out of place. Именно поэтому Рузвельт и заменил “a date which will live in world history” на другую фразу, которая, является не просто альтернативной, а прямо-таки противоположной по смыслу – “a date which will live in infamy”.

Итак, положительные обертоны были заменены на отрицательные: сема известности, знаменитости, прославления и т.д. была заменена на свою крайнюю противоположность - на сему бесславия, бесчестия, позора, дурной славы (see: infamy). Sic! промежуточные варианты (т.е., семы неизвестности, незнаменитости, незаметности и т.д.) также не были использованы в речи, since they were equally out of place here.

Интересно, что все эти варианты перевода знаменитой фразы существуют: день бесславия/ бесчестия/ позора и т.д. (see Google)

 lisulya

link 15.02.2011 4:55 
I see what you' re saing, Kirsha... But... I personally find it extremely unlikely that the sentiment of complete and utter dishorner on the part of the United States whas the exact sentiment President Roosevelt was trying to invoke in his Dec. 8 address to the Congress, the speech in which he effectively asked for declaration of war. That just doesn't make any sense.

 silly.wizard

link 15.02.2011 5:20 
\\ На мой взгляд, фраза “to live in history” имеет в основном положит. обертоны, \\

the way i perceive it, “to live in history” is neither negative nor positive - it simply says the "date will always be remembered".
now, having said that, it is easy to see that having no negative slant to it was no good. especially as he was to declare war! hence the replacement of the (imho) neutral "to live in history" with the "infamy" - utterly and unambiguously negative, pointed at the aggressor. (lisulya +1)

PS. "day shall live in infamy" reads somewhat awkward, too. imho

 lisulya

link 15.02.2011 5:41 
Думаю, хорошее гуманитарное образование сыграло тут с ним шутку. Как грицца, too much of a good thing. Фраза "that will in infamy" -- это игра слов, основанная на устоявшемся выражении "to live in history". Но поскольку в слове "infamy" пересекаются несколько лексических значений, эту фразу можно истолковать по-разному. Интересно, что впоследствии даже среди американцев значение "национального позора" нередко ассоциируется с датой 7 декабря. Но не думаю, что изначально, в первые 24 часа после нападения на Перл Харбор, "позор" -- это то, что имелось в виду.

 Serge1985

link 15.02.2011 6:32 
silly.wizard
"day shall live in infamy" reads somewhat awkward, too"

Exactly! But Roosevelt deliberately made it sound somewhat awkward, right?

 Celtic

link 15.02.2011 6:35 
А может, вспомнить "вероломное" нападение фашистской Германии на СССР? или "гнусный" акт терроризма в метро?

Действительно, вряд ли уместно лидеру нации после поражения говорить о позоре в адрес своей страны, скорее нужно обратить внимание общества на порочность обидчика и сплотить нацию против врага. А еще есть history в первой редакции. Ну и само событие (неожиданное и четко спланированное нападение).

Таким образом, this date which will live in infamy, может звучать как "Этот день останется в истории днем подлого удара".

 nephew

link 15.02.2011 6:47 
я не представляю, как это можно понять иначе, чем "не забудем, не простим"

 nephew

link 15.02.2011 6:48 
ну и насчет somewhat awkward как бы не нам судить

 Serge1985

link 15.02.2011 6:48 
я мстю, и мстя моя страшна ))

 lisulya

link 15.02.2011 14:59 

////я не представляю, как это можно понять иначе, чем "не забудем, не простим"///

Я тоже... Но вот в поисках перевода натыкалась, однако, и на вопросы англоязычных ученечгов, мол, а че этот президент имел в виду-то? И в ответ -- позор.

 Lonely Knight

link 15.02.2011 15:09 
"He does not want to be famous? Then I'll make him infamous!"

 nephew

link 15.02.2011 15:10 
можно, конечно, померяться дураками, чей дурак круче, но, думаю, рекорд за Россией

Сегодня председательствовала на ГАКе на физкультурном факультете в педуниверситете.
Предмет - социальная педагогика. Молодой человек, розовый и физкультурный, отвечает по билету - система общественного призрения детей-сирот в дореволюционной России. Читает по слогам, пропуская слова и не замечая, что пропускает. Сквозь бубнение слышу: ещё со времён ЯрославЛЯ Мудрого, помню... Спрашиваем: вы помните? Да, отвечает - и смотрит так прозрачно. Потом читает: в этих заведениях детей не обижали, не наказывали, не съедали... Мы: как не съедали? Он: ну не съедали их. И смотрит. А кто ест детей? - это уже мы в очумении. Он неожиданно: бабуины. И смотрит. Ужас.
Но это ещё не всё. Дальше он перескакивает через целые исторические эпохи, и в какой-то момент становится ясно, что он не понимает, что значит слово "дореволюционная". Спрашиваю: о какой революции идёт речь? Он говорит: о дореволюционной. Нет, говорю, какая была революция у нас? и когда? Он задумался, хрустнул так пальцами рук и говорит бодро: революция? кажется в 1996-м. А вы какого года? Он: 1985. И какая революция была в ваши 11 лет? Он в ответ: да вы что! это ж было ещё в 20 веке - в 1896! Ага, говорим. А Отечественная война была - знаете? Ну да, говорит. А когда? Он задумался: кажется с 45-ого по 59-ый, что ли. Честное слово, так и сказал! Из комиссии дядька ему говорит: Серёж, ну ты что - недавно же 65-летие...Тот перебивает: а, правильно, по 65-ый.
Закончилось драматургически очень точно. Я говорю: а куда вы пойдёте работать после вуза? Он: нет, я решил в аспирантуру идти. Чтобы узнать (помолчал) глубже. Я говорю: когда была революция? Он, просветлённо и весело: ну да!

http://sisterprofessor.livejournal.com/1142.html

 lisulya

link 15.02.2011 15:39 
Бррррррр.... (протирает глаза, читает еще раз) не... Не верю... Не монет такого быть....

Лололол )))

 VIadimir

link 15.02.2011 16:38 
Еще из пыльных архивов On Language:)

What about ''a date which will live in world history''? That seemed to credit the Japanese with an historic act and carried with it no condemnation. He reached for a word that expressed ''shame, disgrace, evil reputation, obloquy, opprobrium.'' His choice: infamy.

It was an unfamiliar word to most people; few recalled the passage in Ezekiel in the King James Version of the Bible, ''Ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people.'' Because the adjective infamous is within the periphery of understanding of most English speakers, the noun infamy was a better choice than, say, obloquy or the more bookish opprobrium.

History has a way of editing phrases to make them more memorable. Just as Churchill's ''blood, toil, tears and sweat'' has been shortened in memory to ''blood, sweat and tears,'' F.D.R.'s ''date which will live in infamy'' has been cut to ''F.D.R.'s day of infamy speech.'' (Day is not as puissant as date in this case, as F.D.R. was marking the date with great specificity; however, I would have substituted that for which.)

Не вижу никакой awkwardness в этой фразе, кстати.

 lisulya

link 15.02.2011 21:29 
I don't know about "awkward" but the phrase had an unfamiliar ring to it, for sure. And that's one of the reasons it's remembered and repeated even today.

"a date that shall live in infamy" became a phrase that lived in history

 

You need to be logged in to post in the forum