DictionaryForumContacts

 Insuror

link 23.12.2010 10:00 
Subject: OFF: переводческие ляпы
http://fishki.net/comment.php?id=81291

 Скрипка

link 23.12.2010 10:06 
и, заметьте, все "ляпы" - с китайского
это не ляпы
это даже не перевод

 eye-catcher

link 23.12.2010 10:07 
*это не ляпы
это даже не перевод* + 1

 Kalaf

link 23.12.2010 10:13 
Ой, мерси за ссылочку! Оборжался, чуть не описался! :) :)

 Юрий Гомон

link 23.12.2010 10:21 

 provo_d

link 23.12.2010 10:24 
а я еще два перла добавить могу. вот это я вычитала:

"купил себе перчатки, надпись на этикетке вынесла мне мозг:
"Правую руку, чтобы взять первый левую перчатку, чтобы пальцы перчатки пальцев в отличие от Флип на левом рукаве стороны Управления флип левую руку рукав износ правой рукой, так что ваши пальцы в перчатке внутрь, а затем носить перчатки, носить и тот же метод операции левая сторона"
Я даже не знаю как их носить теперь правильно)"

а вот это мне знакомо лично: один очень важный китаец сперва долго хвастался, ккие у него пафосные переводчики в штате работают, все выпускники шиш-пойми-какого-кудрявого университета, а потом выдал свою визитку, которая вынесла мозг потенциальным партнерам. с одной стороны текст по-китайски, а с другой название компании, имя этого важного господина и текст по-русски:

"генитальная дирептрпа предлагается вас покупать конскиесвиныещетины и всякие пухи"

а вы говорите, бесхарактерный жестковатый цыпленок.

 _MarS_

link 23.12.2010 10:48 
Наверняка многие читали инструкцию по применению "высокосортных ароматных стелек".
«Высокосортная ароматная стелька предотвратит гниль ноги и простерилизует плесень» :)

http://www.gzt.ru/livecity/1318.html

 vlaad

link 23.12.2010 11:59 
Господа, ну на какую чушь вы убиваете своё драгоценное время?!

 intertrans

link 23.12.2010 12:16 
Реклама обуви компании YIMAIDA:
1. Я поздравляно вам для того, чтобы выбрать New Sense это тавро сделано кожей превосходного качества.
2. New Sense использовало кожу гибкость и стойкость прошла через обрабатывать длиннего времени точный, была таким же с всеми натуральными продучтами цвет не смогли изменить, но след кожи смог изменить.
3. New Sense половиной ручно шьет становит, и проходит дальше в корабль ботинок управления все, котор детали половины будут ручное место.
********
Боже, на что я трачу время. Стыдно.

 provo_d

link 23.12.2010 12:40 
2 vlaad

чрезмерная серьезность и увлеченность только "полезными" делами ведет к снижению иммунитета и ослаблению мозговой активности. смена деятельности способствует развитию подвижности процессов головного мозга, а также банальному поднятию настроения)

смайл, коллега! )))

 Casual Asker

link 23.12.2010 13:01 
для меня навсегда останется недостижимым идеалом вот это:

250-я Ичуньская Приграничная Синтетическая Торгово-Экономическая Компания

ну, еще вот это:

 Анна Ф

link 23.12.2010 14:27 
Это явно китайско-русский машинный перевод.
Например, одно из блюд приготовлено на чугунной сковородке, по-китайски оно так и называется - тхе бань ню жоу (говядина на раскаленной сковородке). В английском названии ничего не сказано о "керамике", однако, в русском "переводе" слово появляется. Так что это не англо-русский перевод, и он, конечно же, машинный.
Уверена, что качество этих блюд - в другой части оценочной шкалы, в отличие от названий на псевдо-русском. И туристы говорят "красава!".

 oVoD

link 23.12.2010 14:50 
Casual Asker, мои мысли читаете, рылся в Интернете, чтоб эту картинку найти, но так и не получилось :)

 mahavishnu

link 23.12.2010 15:14 
А меня вот это зацепило: "один очень важный китаец сперва долго хвастался, какие у него пафосные переводчики в штате работают",

 Ухтыш

link 24.12.2010 7:11 
Клево, обописиться можно))

 City Monk

link 24.01.2011 8:24 
Нормативы по охране окружающей среды - Local Circumstance Protection requirements :) (Chinglish, однако).

 Lonely Knight

link 24.01.2011 8:39 
Отличный сайт на предмет "поржать" и "машинный перевод"

http://russian.alibaba.com/

Одни названия подразделов каталога чего стоят: "Красотка и личная внимательность", "Обуфь и аксессуары", "излишние запасы"

А раздел "Резина и пластик"!
- машины для производства резиновых продуктов;
- млечный сок каучуконосов;

Зачитаешься! ))) больше 5-10 минут смотреть невозможно))

 Serge1985

link 24.01.2011 8:45 
А у нас все забанено, тока МТ есть
С одной стороны, жаль, что не "убью свое драгоценное РАБОЧЕЕ время на всякую чушь", а с другой - рад, что у нас руководство такое мудрое, чтобы ограждать нас от просмотра всякой чуши в РАБОЧЕЕ, повторюсь, время ))

 Lonely Knight

link 24.01.2011 8:47 
У нас не забанено, но ведется мониторинг, и по головке тоже не погладят, так что я просто пихаю в избранное, дома смотрю потом, если руки доходят))

 svh

link 24.01.2011 8:53 
Budweiser beer - "пиво микстура". В этом что-то есть...

 Serge1985

link 24.01.2011 9:03 
svh
О, какие люди!
Давно Вас тут не видел, Сергей ))

 Daryn

link 24.01.2011 9:05 
"А у нас все забанено, тока МТ есть ".

А у нас помимо МТ, на Google Translate доступ есть. Остальное забанено. Естесно, мы, переводчики, не пользуемся гугл транслейтом, но почему он не забанен не понимаю...

 svh

link 24.01.2011 9:07 
Serge1985, да вроде тут я. Может быть, только отвечал последнее время малость пореже. Ну и на ГП я по-прежнему.

 Serge1985

link 24.01.2011 9:12 
Daryn
кстати, некоторые юридические тексты гугль-транлятор берет неплохо; разумеется, после этого нужно "доработать напильником" (с) )) И все же подчас реальная помощь

svh
у меня ГП забанено, поэтому только из дома

 Бейбарыс

link 24.01.2011 9:14 
вроде эта тема на МТ была?? и кажется несколько раз )))

 Daryn

link 24.01.2011 9:27 
Serge1985,
Да, наверно. Лучше забанили бы все развлекательные сайты (чтоб не тратить рабочее время на пустяки), и дали доступ на другие. А то сидишь изобретаешь велосипед, когда как прекрасно знаешь, что документ, который дали на перевод, можно найти в инете.

 Serge1985

link 24.01.2011 9:31 
Daryn
*всхлипывая*
да, именно

(вот как раз сейчас у меня на перевод типовой договор одного банка, обслуживающего "Наше достояние", а гугля-транслятора нет... впрочем, меня не торопят, целая неделя на 23 тыщи знаков... сиди-переводи себе в удовольствие)

 Pothead

link 24.01.2011 9:51 
Я когда-то редактировал и видел в переводе:

large tits

на самом деле имелись в виду great tits, большие синицы:)))
замечтался наверное переводчик)

 Анна Ф

link 4.02.2011 14:26 
1) The Cleaner
фильм

человек проверяет исходящие звонки на чьем-то телефоне, желая найти контакты нужных людей
.... так...
1) пицца...
2) папа Джона...
3) папа Джон...

(имеется в виду Papa John's - известнейший бренд, а не какие-то Джоны и, тем более, папы)

2. Девушка смазывает главному герою ухо. Жидкость имеет отвратительный запах. Вместо того, чтобы перевести "эта жидкость ("это средство", или просто "это") пахнет отвратительно!" ("Какой мерзкий запах!") переводчик перевел: "Это средство пахнет, как проклятая сука!" (по-русски никто так не скажет!)

3. "парень" - ошибочный перевод слова guy в контексте:
кулинарные программы

"а теперь нарежем-ка вот этого парня..."

по-русски прямо-таки просится слово "штука". "А теперь нарежем вот эту штуку (штуковину)" (обычно говорится о незнакомых овощах).

4. Слышала вот такой шедевральный перевод:

These two guys...
"Эта два маленьких паренька придадут аромат этому превосходному гаспаччо".
(два (кочанчика) фенхеля)
Вполне можно сказать: "Вот эти две штуковины (штучки, штуки)".

5. "Guy" также встречается в научно-популярных фильмах, когда выступающий (ученый, например) показывает на определенный элемент схемы.
Например, состав крови - различные вещества - и вот это, конкретное вещество - формула его написана, скажем, внизу.

This guy here...
Не нужно переводить как "вот этот парень здесь". Можно сказать: "вот эта штуковина" (если хочется придать более "неформальный" оттенок и развлечь публику).
И это же можно услышать на презентациях.

Если у кого-то есть еще хорошие варианты перевода слова "guy" в таком контексте, напишите :)

6. Про "семечки сезама" - sesame seeds - я уже писала, встречалось и продолжает встречаться, должно быть "кунжутные семечки", "семена кунжута", "кунжутное семя".

 Allican

link 4.02.2011 15:09 
Корейцы когда-то прислали список UI терминов, в котором "Always On" было переведено как "Всегда сверху".Убеждали-убеждали их в том, что это как минимум бред, корейцы напрочь отказались его менять...Что корейцу хорошо, то русскому собака :)

 SirReal moderator

link 4.02.2011 15:14 
"Благодаря развитию каллиграфии, навигация ваших кораблей улучшается и ускоряется на 10%."

 Natalie_apple

link 4.02.2011 15:23 
to provo_d

+1

и не только иммунитета)))

 igrina

link 4.02.2011 19:20 
Перлы медицинских переводов:
http://www.practica.ru/Articles/pearls.htm

(не поленитесь дочитать до конца).

 Rascha

link 5.02.2011 4:26 
igrina: хаха, веселая ссылка.
"Ввести одну свечу до предполагаемого полового акта. Если через 30 мин ожидаемого полового акта не наступило, ввести еще одну свечу. Количество свечей не ограничено":))))))))))))
сюжет на пол-сериала просто))))))

 igrina

link 6.02.2011 9:26 
Rascha, да, почему-то уже не первый раз на форумах именно этот перл повергает всех в прострацию :)))

Там еще много такого ;)

 Rascha

link 6.02.2011 11:58 
а от меня вот пару месяцев назад требовали impotence перевести как "половая недостаточность". спас анекдот про армянское радио.
а когда я предложила научные варианты перевода female lubrication, товарищ вообще эту фразу из презентации убрал.
ЗЫ: презентация была о вреде алкоголя и никотина)))))

 Халида Карим

link 6.02.2011 17:11 
igrina,
Большое спасибо за ссылку! Давно так не смеялась!

 igrina

link 6.02.2011 18:31 
Не за что :))

 Toropat

link 7.02.2011 12:50 
Волею судеб попалась мне в руки книжка под названием "Мужчина и женщина - как нам понять друг друга". Типичное такое чтиво из цикла "мужики козлы, но приручать их нужно". Перевод с английского. И, по-моему, ценность этой книжки именно в переводе, сам текст так себе. Цитирую:

- "У женщины мозжечок - это часть мозга..."

(ага, а у мужчин мозжечка вообще два и находятся они в штанах!)

- "Сталкиваясь с неприготовленным печеньем, Лиза испытывает стресс..."

(страшный сон повара-кондитера)

"После десяти лет исследований ученые обнаружили различия между мужчинамии женщинами."

(видать, додумались всё-таки пощупать)

И на десерт:

"Меня всгда интересовало: что же такое мозг?"

(ой, у всех есть, а у меня нету! что это за штучка?!)

"Ведь именно благодаря мозгу я сделала свою карьеру!"

(чаще бывает другим местом...)

 Анна Ф

link 2.10.2011 14:22 
РБК сегодня
Программа о гостинице сегмента премиум
Улыбнуло.

(консьерж гостиницы, явно исполняющий просьбы и претворяющий в жизнь мечты)
Английского не слышала
Скорее всего, dream maker
Переведено как "творец снов"
А это настоящий творец снов!

И еще
В какой уже раз
Журналист ходит по шикарному номеру (несколько комнат), он заказал еду в номер. Фраза: "этим блюдом можно насладиться в..., в... (перечисляет комнаты), а можно и в СПАЛЬНЕ ХОЗЯИНА!"
Master bedroom -основная спальня, самая большая

 Winona

link 2.10.2011 15:07 
Недавно по тв показывали документальный фильм про Древний Рим. Я не помню точную формулировку, но была такая фраза: "constant wars were a part of their [Romans'] make-up", а переводчик перевел "войны были частью макияжа римлян". И не поспоришь...

 x-translator

link 2.10.2011 15:12 
абассака!

 Энигма

link 2.10.2011 16:18 
Моя дочка стала употреблять в играх фразу (произносится зловещим голосом):
- Уэлмок появился из глубины!
Это шедевр переводческой мысли она почерпнула из мультика Барби и волшебство Пегаса. Как оказалось, там перевод еще хуже.
- Уэлмок появился из голубизны!

А теперь вопрос знатокам. Угадайте исходную фразу. По-моему, она очевидна.

 x-translator

link 2.10.2011 16:20 
out of the blue, что ли?

 Энигма

link 2.10.2011 16:29 
ну да. или like a bolt from the blue

 Moto

link 2.10.2011 17:16 
полу-ОФФ: без голубизны.
Как-то вычитывал текст, там была таблица с указанием противовыбросового оборудования (ПВО) и все было с превенторами и хорошо, пока я не увидел Air Defense )))))

 Mike Ulixon

link 2.10.2011 18:29 
ГЫ!*3 ;-)
А чё, выбросы-то в воздух, поди... А "воздушная оборона" или "защита воздуха" - какая нафик разница для дилетанта...
И потом - может это оборудование двойного назначения: в мирное время - против выбросов, в военное - всякие фильтры долой и - "бойся, враг!" ;-)

Года четыре назад корректировал текст по системам хранения и транспортировки нефтепродуктов. Так там чего только не было связанного с танковыми системами (имея в виду боевые машины, а не цистерны) ;-) Если бы время было - хохотал бы до утра. Но вместо этого пришлось это время потратить на перевод заново. Успел даже вздремнуть часок под утро ;-)

 Moto

link 2.10.2011 18:32 
Майк,
> А чё, выбросы-то в воздух, поди...
фонтанирующих УВ))))))
ну я бы понял, если б машина переводила, так нет же, человек.

 x-translator

link 2.10.2011 18:49 
Энигма

2.10.2011 19:29 link

ну да. или like a bolt from the blue

А это уже и вовсе неприличными ляпами чревато типа "аки болт из голубизны"

 Mike Ulixon

link 2.10.2011 18:51 
Да, виноват, на "превенторы" не обратил внимание. Сижу теперь и думаю - краснеть, или нет... ;-)
Но все остальное, сдается, можно оставить в силе. И по поводу основного "пихевотчика" в Вашем случае - тоже.
;-)

 Энигма

link 2.10.2011 18:58 
>>А это уже и вовсе неприличными ляпами чревато типа "аки болт из голубизны"

Я думаю, так и было. Потом "болт" редактор вычеркнул.

А я не поняла насчет превенторов. Объясните?

 Moto

link 2.10.2011 19:01 
Нет, Майк, краснеть не надо ;-) у меня с подачи моего товарища такое же потом разумение было: "оборудование двойного назначения" (а что в мирное время по прямому, а в военное - перевод на чисто защиту от ударов не из земли, так с воздуха)))

 Moto

link 2.10.2011 19:07 
Энигма,
суть превентора - предотвратить фонтанирование газа/нефти. http://www.uralgosnadzor.ru/project/tn/art/tn_07_2010_44.php
Ну а у другого ПВО - угрозу с неба.

 Энигма

link 2.10.2011 19:42 
теперь понятно. :)

 Анна Ф

link 21.11.2011 18:36 
Видела интервью с голливудскими киноактерами, и в одном - по-моему, с Леонардо или Клуни, не помню точно - была такая фраза
Он что-то описывал. И хотел привести сравнение.
- это просто.... Ну, как... вишенка...

И дальше перевод:

(как у Задорнова - приготовились?)

Это как вишенка в воскресенье!
Имел в виду: вишенка в sundae ice-cream
Что, по воскресеньям все едят одну вишенку? :)

 Анна Ф

link 21.11.2011 18:37 
На самом деле, наверное, это ляп того, что печатал текст со слуха, наверное, потом этот текст уже ушел на перевод :)

 tats

link 21.11.2011 19:57 
Несмешно, но... Буквально только что смотрела Los sin nombre на испанском с hardcoded английскими субтитрами. Персонаж говорит: "Este es Santini, argentino". Субтитры: "This is Santini. He's an Englishman". Потом этот Сантини разговаривает с явным аргентинским акцентом. И вообще много расхождений, хоть и не таких вопиющих. Похоже, это международная проблема.

 bleach

link 22.11.2011 8:59 
(К китайцам на полку)
А мне как-то колготки из Китая привезли...

 bvs

link 22.11.2011 16:40 
Спасибо, что подняли эту ветку. Я тут вспомнил, что мне как-то предложили (я штатный переводчик, поэтому читай "заставили") редактировать машинный перевод (с русского на "английский"). Тематика строительная. Зацените:
усиление пола - strengtheing of sex
технологические сливы (flashings) - technological plums
образование трещин - education cracks
составы для заделки - stopping trains
вскрытие кровли - roof autopsy
чистый пол - pure sex (я не шучу)
плита (slab) - cooker
забор воды (water intake) - fence of water
Я выписал самое забористое. А так - "шедёвр" в каждой фразе. Правда, это было в 1-й и последний раз -- "заказчик" тоже понял, что машинный перевод -- не решение.

 Анна Ф

link 22.11.2011 16:52 
А мне один раз прислали с косяками.
Заслушали речь Иванова И.И.
Speech of Ivanova I.I.
И таких перевоплощений было много

 maricom

link 22.11.2011 20:04 
На одном сайте, посвященном сдаче в аренду квартир (дело происходит в Санкт-Петербурге, и расчет на иностранных клиентов) читаю на днях одно из объявлений: "The apartment is located in the very heart of the city. It would take you just five minutes to get to the Neva embankment to watch the divorce of the Palace bridge". Как Вам такой вот "развод по-русски"?

 Вадим Попов

link 23.11.2011 4:58 
В одном биографическом тексте, приуроченном к 190-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, вычитал: "His greatest passion was a tape measure."

 SirReal moderator

link 23.11.2011 5:13 
2 Вадим Попов
ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!

 Inadzuma

link 23.11.2011 6:30 
Как-то раз принесли на перевод сопроводительное письмо. Клялись и божились, что сам документ переведен идеально (с русского на англ.) - проверять не надо, так как все очень срочно. Текст был про горно-добывающую промышленность, меня сразу же насторожило слово BREED, настояла на выверке. Было много веселого, но один шедевр врезался в память:
классы A, B, C - classes AND, IN, WITH

 Serge1985

link 23.11.2011 6:31 
классы A, B, C - classes AND, IN, WITH

не понял прикола. что имелось в виду?

 SirReal moderator

link 23.11.2011 6:32 
ааа... ввв... ссс
предлоги такие

 Serge1985

link 23.11.2011 6:36 
)))))))))))
вот туплю с утра! наверно, еще сплю. пошел за кофе

 natasha396

link 23.11.2011 6:37 
Бесплатным? :))

 Serge1985

link 23.11.2011 6:39 
да

но вот печенюшки и сахар, правда, свои

 Serge1985

link 23.11.2011 6:40 
везде одни убытки ;-)

 SirReal moderator

link 23.11.2011 6:56 
Призавайтесь, кто написал эту чушь, которую мне приходится сейчас редактировать!

"Если вы не знаете, как отсортировать поиск, не беспокойтесь"

 Serge1985

link 23.11.2011 7:01 
тень отца Гамлета

 AnnaBel

link 23.11.2011 8:58 
Мое любимое - "Не поворачивай, там мертвый конец!"
Это дублированный фильм был по одному из центральных каналов, сцена погони.

 Анна Ф

link 28.07.2013 8:23 
http://pikucha.ru/ibPGU
[url=http://pikucha.ru/ibPGU][img]http://pikucha.ru/ibPGU/thumbnail/getImageP.jpeg[/img][/url]
getImageP.jpeg

Что это за блюдо - "пыхтеть", как думаете?)))

 Анна Ф

link 28.07.2013 8:23 
Это подружка прислала из Черногории.

 Victor_G

link 28.07.2013 8:56 
По гроб жизни запомню:
"небесные наблюдения" --> "heavenly supervision".
Эти люди надеялись, что можно обойтись редактированием их перевода.

 Victor_G

link 28.07.2013 11:15 
Вот и сейчас:
"feces postponed by grazing animals".

 Translucid Mushroom

link 28.07.2013 17:28 
В "Лангольерах" отличный есть кусок.

- My condolences. - Я Майкл Доленцес.

 redseasnorkel

link 28.07.2013 20:32 
пару недель назад видел в меню одного кафе на Майорке (испанцы стараются все руссифицировать из-за притока россиян):

Рыбные блюда:
SOLE - хх euros
параллельно по-русски:
Подошве (ну хотя бы в именительном подошва написали!) - хх евро

 muzungu

link 28.07.2013 20:36 
grazing animals напомнило поговорку - the cattle are grazng, their heads never raising ;)

 muzungu

link 28.07.2013 20:37 
grazIng

 irene_0816

link 28.07.2013 21:43 
Редактировала сертификат соответствия на электроды. Там был такой бред. Одно запомнилось точно. SI units перевели как отдельные электроды SI. и все в том же духе.

 

You need to be logged in to post in the forum