Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 18.09.2010 13:42 |
Subject: Off. Институт белка РАН. Спешите видеть. Думаю, эту вывеску скоро заменят. А пока - спешите видеть: Институт белка РАН |
Однако с марта висит. Так в колесе и бегают :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 18.09.2010 13:47 |
О, я не знал. Увидел только сегодня и быстренько - как белочка - побежал радовать коллег из социальной сети "Мультитран". |
Alexander Oshis, на указанной Вами странице внизу написано: Last modification: 11.03.2010 Но я тоже такого не видела, спасибо, смешно. И досадно. От Академии не ожидала. Остается только радоваться, что РАН не перевели словом wound. %-О |
а вот и целый списочек (Академия наук - не кот начихал!) http://www.ras.ru/en/sciencestructure/informationsystems.aspx |
Tante B, не радуйтесь, перевели |
Уже вижу, nephew... И УНЦ (Уральский научный центр) транскрибировали... УЖЖЫС. |
интересно, поправят ли? надо будет заглядывать время от времени на сайт акадэмии |
А еще в этом списке Академии наук все институты, которые имени кого-то, именуются "of them." Интересно, от какого слова это произведено? |
им. такого-то |
кому? им. - them |
|
link 18.09.2010 14:51 |
СПАСИБО!!! Сделал фотоснимок на добрую память. |
Чесгря, уже устал смеяться. И перестал лет так... пятнадцать назад. Головастики никогда не заморачивались изучением иностранных языков (я их мотивы очень даже понимаю), а в той жопе, в какой они ныне оказались, им не по силам (т.е. не по финансам) квалифицированный перевод. Одну из последних книг Гурия Ивыныча Марчука (тогдашнего президента РАН) я переводил на английский бесплатно. Т.е. он мне предложил оплатить (мизерно), но я отказался. Тогда - из возмущения. Сейчас... Не знаю. У меня должок перед учёными. Моральный какбэ. |
но зачем им заморачиваться переводом сайта? вот что меня интересует. почему каждая инфузория хочет, чтоб о ней узнали на волшебном Западе? |
|
link 18.09.2010 15:42 |
Не могу не привести из списка: Orders of the Red Banner of Labour institute of petrochemical syntheses of them. A. V. Topchieva. Желающие могут продолжить. Бедные ученые... |
Кас. "но зачем им заморачиваться переводом сайта?" - Так они и не заморачиваются. |
|
link 18.09.2010 15:56 |
Чего пристали к учёным? Ну не даёт им Медведев денег на переводчика. Хорошо, хоть к Интернету разрешил подключиться. Могу выставить проgoogleнное письмо, полученное мною от якобы аглицкого борда лотереи. Сдохнете. |
ну хоть несколько минут-то ушло на автоматический перевод, верстку, html всякий... не в приказном же порядке их обязали дублировать информацию на англо? |
|
link 18.09.2010 16:00 |
А ведь это не смешно..... |
Белка и белочка, знаете ли, это две большие разницы. А вообще LOL. Как переводят в институтах знаете? Обращается декан кафедры нефти из местного уника, дескать, надо бы учебничек перевести на rus (учебник норговский под патронажем Статойла, что ль, им официально передан, не удивлюсь если и бюджет на перевод предусмотрен). Я называю цену, весьма скромную, кстати, что то около 10 уе за стр. Декан - звезда в шоке! Ну мы же учебное заведение, мы же не можем ВАМ столько платить! Ну не можете, досвилос! А студентов на платной основе учить за баблосы можете? Кто перевел? А х.з, может дочка чья со второго курса педа. Откуда я знаю? Не я. |
Кас. "Чего пристали к учёным?" Да вот да (с) "Грешно смеяться над..."(с) Вот ЗДЕСЬ, НИЧЕГО смешного. |
рыдаю |
|
link 18.09.2010 16:06 |
Problems institute of laser and information technologies..... Иже еси на небесех! |
of them = им. (напр. "им. Герцена"). Гугль транслейтор, очевидно. |
Кас."А х.з, может дочка чья со второго курса педа. Откуда я знаю? Не я. "- Я знаю, боцман. Как правило, чьи-то girlfriend. Бесплатно. |
Гугль транслейтор переводит лучше. у них, видимо, какой-то совсем дряхлый Сократус или как там его |
|
link 18.09.2010 16:22 |
Кас. "Гугль транслейтор, очевидно". Не знаю, как у Вас, я последний год редактирую только гугловские "переводы". Ни одного человеческого не помню. |
"— Ладно, ладно, детки, дайте только срок, Будет вам и белка, будет и свисток!" Картина востребованности науки обществом. Особенно администрирования фундаментальных наук. |
Кас. "Многие страны... Живут по средствам" - Ну, эт то да ... "и с учетом реальных потребностей общества. " - Такое дело... Мудрое общество своих потребностей, вообще-то, кроме прям откровенно сиюминутных, не знает. Как показывает опыт. |
|
link 18.09.2010 16:51 |
2 Sjoe! "Одну из последних книг Гурия Ивыныча Марчука (тогдашнего президента РАН) я переводил на английский бесплатно." Это не по моделированию иммунного ответа? |
Моделирование ветрового пятна чернобыльской радиации. |
|
link 18.09.2010 16:58 |
А. Ясно. Это действительно уже из последних работ. У меня друг был в аспирантуре у Марчука, защитился, потом уехал вслед за ним в Москву (в 81 г), сейчас что-то не могу найти, где он. Последние ссылки на его книгу конца 80-ых. |
|
link 18.09.2010 17:01 |
О, тот-то его не в ту стороно понесло :-))) |
|
link 18.09.2010 18:53 |
А вот в Карелии и Дагестане, оказывается, имеется региональный Tongue Institute. С белочкой не сравнить, но тоже оригинально. |
Have a heart. Если обратятся, поможИте, чем можите. Ну... в разумных пределах, типа... Страница там, две... (Я серьезно, вообще-то.) (Единственно, наперед спросите, не занимаются ли они выращиванием морозоустойчивых макак для сбора кедровых шишек в Сибири или спинорными волнами.) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 18.09.2010 19:09 |
Спинорные волны - это те, которые в торсионных полях распространяются? |
Sjoe! "Если обратятся, поможИте ..." Вот тут вы, не в бровь, а в глаз! Иногда и хотел бы помочь утопающим бэз-возд-мэзд-но, так утопающие не хотят. Зашел много уже лет назад на сайт местной, когда то очень известной в узких кругах, верфи деревянного судостроения, и стало мне за них (не за них даже, а за их замечательные суда) обидно. Написал и предложил бесплатно перевести по-хорошему весь сайт, благо я в этой теме знаю толк. А в ответ тишина. Ну думаю, и куй с вами. А потом скандал с яхтой "Британия", ну думаю и хорошо, что не влез. Но руки, млин, чесались. :) |
2AO & Codeater. Ну. Вот я об этом. (В бытность в старпером в "МАИК Наука" потерся чуток о Большую Науку... Кой-чё услышал... Кой-чё увидел... Борьбу за гранты, там... И прочее. Так вот. Тоже услуги предлагал. Бесплатно. Кому-то делал. Кто-то пыжылся и отказывался. Ну... Результаты были вот как Сodeater писал. Но у меня совесть чиста. Я, говорю, перед учеными какбэ должок имею) |
Sjoe! Про должок уже пару раз упомянуто. Пора выкладывать суть. Не томите. Честно, интересно. Если, конечно, не приватная информация. |
sotto voce: я всегда подозревала, что Sjoe! - искусственный интеллект. |
исправили(сь) |
Гугль им. (с точкой если) как of them НЕ переводит. Сходите и проверьте. |
Кас."Про должок уже пару раз упомянуто." - В каком смысле? Шо значит ИСКУССТВЕННЫЙ интеллект?? (Про себя : "нунихуясе...") Интересно, а искусственный так может? |
Искусственный - как синоним слову неестественный. Нечеловеческий в смысле. "Наденька, а давай-ка нашу, нечеловеческую" (с) В.И. Ленин предлагает Н.И. Крупской сыграть на рояле Бухарина в четыре руки "Апассионату". |
я б сказала "полубог", но эта версия не объясняет должок перед учоными |
"Кас."Про должок уже пару раз упомянуто." - В каком смысле?" 1. "Сейчас... Не знаю. У меня должок перед учёными. Моральный какбэ." "За базар надо отвечать" (с) |
Кас."Про должок уже пару раз упомянуто. За базар надо отвечать" (с) Рази шо в нетрезвых были...)"- Угу. Ага. " Рази шо в нетрезвых" - И это тоже (отчасти. Суббота же ж?) - В общем, да. В начале 90х, когда "коммерческий" перевод был... не то что б в попе, но непонятно каком состоянии, я таки скромно подсуетился и предложил свои услуги. Дешево, зная, в какой попе они были. Так вот, looking back, I overcharged. Вот это меня и...скажем так, угнетает. |
*Забыл. Я предложил свои услуги Российской Академии Наук (бывш. АН СССР). Предложение было принято. |
А грубо говоря так. У меня в 92-95 гг был провал в "коммерческих" заказах. Я выжил именно за счет переводов для РАН. Игорь Кравченко-Бережной эт время наверняка помнит. |
Sjoe! Overcharged говорите? Не думаю. Правда, в моей практике был только один случай, когда к нам (мы вдвоем с корешем работали) вернулся заказчик, который сначала отказался из-за якобы большой стоимости (кризис 1998). Потом прибежал и попросил все переделать, что "эта дура понаписала". Его клиент - англичанин не принял перевод. В частности, ему было непонятно, что значит "streamlined hull lines" (ориг. "полные обводы"). А мне было понятно, что это double end hull. Вот за эту мелочь он мне (нам с корешем) и заплатил больше чем расчитывал. Сейчас такое редко бывает - все жуют, как мусоропровод. (: |
Да не, боцман, это, скорее, были отдельные частности... Мне тут довелось быть свиделем полного краха и развала некоторых академических институтов... И ведь не морозоустойчивых мартышек разводили, нет... Этих, типа в "Гараже" Рязанова. Нет. Тех, которые реально дело бормотали (насколько я понимаю). Ну, и? А всё нах в Штаты по дешевке продали (я и переводил, ага). Серце, как грицца, соплями обливаецца. |
You've confessed and got an indulgence. Можно и забыть. Времена были смутные, цены неустоявшиеся. Раз заплатили, значит того стоило. |
"Серце, как грицца, соплями обливаецца." Посмотрели бы вы, сколько в америках технологий после хайтек пузыря коту под хвост и в Китай ушло, сопли бы закоченели. |
По "Эху Москвы" только что передали, что досадная ситуация после шума в "Твиттере" исправлена. Но ведь что написано, то не воробей, не вырубишь... Для музея: |
Нда... трагично... ну а что они хотят? вот, скажем, сократили на 50% зарплаты, так и я буду переводить с закрытыми глазами... Хотя нет, не буду, конечно, но не буду и особо стараться. |
Белочку-то починили, но до всего ручонки не дошли: Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo :-( |
|
link 22.09.2010 3:59 |
А как правильно "изголяться" или "изгаляться"? |
Историческая быль После войны, в 1945 году, находящуюся на южном Сахалине японскую биостанцию, японцы решили не взрывать, а передать новым хозяевам. Жалко же. Столько трудов! Пригласили советских ученых принимать дела. (с) Из рассказов младших научных сотрудников РАН |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.09.2010 21:30 |
///Но мы же просили приехать сюда ученых! А вы кто? - последовала реплика японца/// Вероятно, это были советские учёные, при этом из числа самых благонадёжных. Те, кто закончил царскую гимназию, и в 1945 г. могли говорить на иностранном, а также хорошем русском языке. |
В принципе, у каждого академического института есть сайт, где приведены его официальные русское и английское название. И там белочек не бывает (как правило :-). Так что претензии не к ученым, а к чиновникам академии. Кстати, там и в русскоязычной версии маразма довольно много. |
RE: Те, кто закончил царскую гимназию, и в 1945 г. могли говорить на иностранном, а также хорошем русском языке. Тех уж не было. Или они говорили на всех этих языках далеко от России. |
You need to be logged in to post in the forum |