DictionaryForumContacts

 vikavikavika

link 15.09.2010 14:40 
Subject: My PhD is in child development
Я Доктор наук в области детского развития?

 Dmitry G

link 15.09.2010 14:46 
Кандидат

 vikavikavika

link 15.09.2010 15:32 
а My PhD не может быть в значении диссертации?

 Tante B

link 15.09.2010 15:35 
Перевод слова "диссертация" есть в словарях.
PhD несколько отличается от кандидата. Но, конечно, не доктор наук в нашем понимании.
В разговорной речи может быть все, что угодно разговаривающим.

 10-4

link 15.09.2010 15:44 
крупный специалист в воспитании детей

 vikavikavika

link 15.09.2010 16:04 
То есть на "My" тут обращать внимание не стоит?

 Эдуард Цой

link 15.09.2010 16:23 
Тема моей докторской диссертации — развитие детей.

http://www.unc.edu/~afishel/
http://nursing.unc.edu/lib/cgi-bin/son/directories/search.php?x=39

 Эдуард Цой

link 15.09.2010 16:27 
поправка ("тема" было не совсем верно):
Я защитила докторскую диссертацию в области (или по вопросам) развития детей.

 Tante B

link 15.09.2010 16:31 
Почему же не стоит?
"My" может относиться как к ученой степени, так и к диссертации на соискание оной.
Вы же не дали контекста (еще раз о его пользе!).
Но форма предложения лично мне кажется вполне разговорной.
И еще раз: если даже речь идет о диссертации, то никак не о докторской.
Русскоязычного читателя это только введет в заблуждение.
Обычно Пи-Эйч-Ди не переводится. Произносится, как положено, а на письме сохраняются латинские буквы.

 Tante B

link 15.09.2010 16:32 
Эдуард Цой, извините, но по вопросам ученых степеней Вы не в теме.
Не надо сбивать аскера с толку.

 Эдуард Цой

link 15.09.2010 16:48 
Вы правы. Но я хотя бы попытался. Привёл свой вариант перевода и ссылки на контекст, отнюдь не разговорный.

Тогда так:
Имею степень доктора философии (PhD) в области развития детей. (если степень получена на Западе)
или:
Имею степень кандидата наук в области развития детей. (если степень получена в России)

 Tante B

link 15.09.2010 16:56 
Опять не согласна. Если PhD, это уже свидетельство того, что степень получена не в России, так что "или" не проходит.

Поразмыслив, я поняла, что речь действительно должна идти о диссертации, потому что степени "в области развития детей" не бывает, степени делятся по более обширным областям.

Но контекста мы как не видели, так и не видим.

 Эдуард Цой

link 15.09.2010 17:14 
Это вполне может быть обратный перевод. Т.е. про российского кандидата наук написали на английском - PhD, - а теперь переводят этот текст обратно на русский.

Степень PhD таки бывает в области развития детей:
http://www.google.com/search?q="PhD+in+child+development"
-- "Earn an Online PhD in Child Development."
-- "Dobson received his PhD. in child development from the University of Southern California"
-- "Mary Elizabeth Curtner-Smith received a PhD in Child Development/Psychology from the University of North Carolina at Greensboro in 1991"

Тут обратный эффект получился - кто "в теме", слишком много закоулков видит, которых в данном случае нет. Контекста в шапке практически достаточно. По крайней мере для тех, кто "не в теме" :)
http://www.google.com/search?q="PhD+is+in+child+development"
-- "Her PhD is in child development and family relations from UNC-G."

 Эдуард Цой

link 15.09.2010 17:35 
И, кстати, российские ВУЗы, аффилированные с иностранцами или подражающие иностранцам, вовсю раздают степени докторов философии (PhD) (т. н. "диплом международного образца"). Так что это ещё один аргумент к тому, что 'PhD' не исключает вариант получения степени в России.

 vikavikavika

link 16.09.2010 3:42 
Большое спасибо, напишу оба варианта перевода (и диссертацию и степень) пусть редактор разбирается.

Большое спасибо за помощь)

 Эдуард Цой

link 16.09.2010 4:23 
Одного варианта "Имею степень доктора философии (PhD) в области развития детей" вполне достаточно. :)

 Redni

link 16.09.2010 4:35 
вообще контекст здесь бы помог.

Это совершенно точно НЕ доктор. В крайнем случае - кандидат, если речь действительно о степени.

Но что-то мне подсказывает, что имеется в виду диссертация.

 silly.wizard

link 16.09.2010 4:36 
оба варианта +1 =))

 x-translator

link 16.09.2010 6:21 
Вот как-то так редакторы и огребают себе бессонных ночей...

 d.

link 16.09.2010 6:24 
что такое "развитие детей"?

 Эдуард Цой

link 16.09.2010 6:42 
x-translator,
каков Ваш вариант?

 Эдуард Цой

link 16.09.2010 6:43 
d.,
http://ru.wikipedia.org/wiki/Развитие_детей

 d.

link 16.09.2010 6:51 
страница была удалена
и поделом)

 x-translator

link 16.09.2010 7:19 
Нет-нет, Эдуард, я не критикую варианты, я имел в виду ответ аскера: "беру оба, а там пусть редактор разбирается". Имхо, при наличии отсутствия контекста вполне уместен вариант "Имею степень доктора философии (PhD) в области развития детей". Если же это, как Вы заметили, обратный перевод на русский и речь идет о российском ученом, то да - кандидат наук, но сюда опять же контекст нужен.

Словом, ничего нового я не добавил, просто грустненько так схохмил про участь редактора по разгребанию "многообразия вариантов". К сожалению, многие переводчики считают возможным выкинуть под редактора полупереваренный продукт - пусть, мол, сам анализирует и принимает решения. Только тогда какие это решения: редакторские или переводческие? И чей получается в итоге перевод?

К слову, российские степени PhD ("дипломы международного образца") - это интересно, никогда об этом не задумывался. Знаю, что магистерские программы давно в моде, но о таком не слышал. Что, правда, раздают такие степени?

 2Lucy

link 16.09.2010 7:46 
К вопросу о PhD vs. кандидатская/докторская степень.
При всем разноообразии мнений, есть у меня один аргумент.
МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет) имеет аспирантуру. В ней учатся как российские, так и иностранные аспиранты.
Два аспиранта: один из России, один из другой страны. Учатся на одной кафедре, в один год, сдают одинаковые кандидатские экзамены, защищают свои диссертации в одном и том же ученом совете...
На выходе получают дипломы, которые выглядят совершенно одинаково и, по моей логике, должны быть полностью равнозначны. Только они на разных языках.
И в дипломе на русском языке написано "Имеет ученую степень кандидата филологических наук", а в дипломе на английском языке стоит PhD.
Поскольку пример взят из личной практики, мы с подругой еще долго наши дипломы сравнивали, всегда смело перевожу свою кандидатскую степень как PhD.
А почему нет?

 Эдуард Цой

link 16.09.2010 7:47 
x-translator,
http://www.mufo.ru/letter-to-minister.htm

d.,
(при всём к Вам уважении)
а в чём смысл Вашего высокомерного стёба без пояснений?
Объясните мне, пожалуйста, как тупому.
А то без слов я не понимаю.

Гугл:
"детское развитие" - 19600
"развитие детей" - 436000
Да и смысловые оттенки немного отличаются.

 d.

link 16.09.2010 7:50 
у меня русский - родной, и фраза "[научная степень] по развитию детей" режет мне слух

 Эдуард Цой

link 16.09.2010 8:08 
d.,
Ваша аргументация впечатляет.
У меня тоже русский язык родной, если что. :)
Такого варианта, как "[научная степень] по развитию детей", никто не предлагал. Есть более удачные.
http://www.google.ru/search?q=%22%доктор+философии+в+области%22

 nephew

link 16.09.2010 8:20 
хоть бы кто контекст спросил
может, там детская психология. А может, речь по-прежнему о мышах.

 Redni

link 16.09.2010 9:14 
nephew, а меня вы в расчет не принимаете, да? =)

 10-4

link 16.09.2010 9:59 
Если кандидат, то "педагогических наук", а если ПХД, то пусть будет "по развитию детей" :-))) Жалко штоли?

 nephew

link 16.09.2010 10:11 
Redni, звиняйте, не заметила :)

 vikavikavika

link 16.09.2010 10:18 
контекст тут не оказывает на 1 предложение вне его влияние, посему его и не привожу. Большое спасибо за комментарии)

 Tante B

link 16.09.2010 10:24 
Ну, а раз я была тут еще вчерась, так что и не надеюсь быть замеченной.
Восхищаюсь фантазией додумывающих контекст.

Попутно.
Лично мне режет все, что можно, словосочетание "научная степень".
Степень бывает "ученая". А "научным" раньше было "звание".

 nephew

link 16.09.2010 10:29 
а расценки-то приемлемые: http://www.brighthub.com/education/online-learning/articles/49823.aspx

 Supa Traslata

link 17.09.2010 5:39 
>>всегда смело перевожу свою кандидатскую степень как PhD.
>>
А когда вы докторскую защитите, как будете "доктора" переводить?

 Анна Ф

link 17.09.2010 6:07 
профессор в области воспитания детей
профессор по вопросам воспитания детей
и еще: (немного грубоватый вариант, на мой взгляд) я в этом деле собаку съел
ну очень опытный
ну просто все знает

 lisulya

link 17.09.2010 6:12 
думаю "педагогических наук" -- самое то

 Redni

link 17.09.2010 7:03 
>>всегда смело перевожу свою кандидатскую степень как PhD.
>>
А когда вы докторскую защитите, как будете "доктора" переводить?

дубль 2048. Смотря для кого. Если в обиходе, то все то же PhD, как ни странно, используется. Но разница подчеркивается за счет Professor - для тех, кто дорос.

 Supa Traslata

link 17.09.2010 7:08 
>>Но разница подчеркивается за счет Professor - для тех, кто дорос. >>
А если нет? А моя непосредственная руководитель в "волосатом" году, которая была кандидатом наук и профессором?

 Redni

link 17.09.2010 7:21 
бывает, но ничего не меняет

 Supa Traslata

link 17.09.2010 7:25 
LOL

 Redni

link 17.09.2010 7:29 
не lol, а выслушали, приняли к сведению, поблагодарили и больше глупостей не говорили =)

 Supa Traslata

link 17.09.2010 7:31 
Redni,
сегодня вы тролль? )

 10-4

link 17.09.2010 7:32 
Интересно, а как переводить кандидата наук на французский или немецкий? У них своя иерархия ученых степеней. Там PhD не покатит.
В моем окружении есть люди имеющие ДВЕ степени - к.т.н и PhD, полученные от разных организаций в разных странах. Им то как быть?
Вывод: российские степени переводит не надо, ими надо гордиться.
ЗЫ: В инете есть обширная литература по соответствию и несоответствию степеней в разных странах. + Болонский процесс.

 Redni

link 17.09.2010 7:36 
нет, я глаголю истину.

Конкретный пример: все кандидаты, и я в том числе, переводят свою степень как PhD. И именно так ее воспринимают и на Западе у тех, кто туда хочет поехать после аспирантуры.
Но доктора наук, в т.ч. мой бывший научрук, говорят о себе тоже PhD (или Phil - если нужно), просто потому что ничего другого нету.

 Redni

link 17.09.2010 7:38 
люди, имеющие две степени, как правило, используют их так же. как язык - для каждой аудитории своя. В России они к.т.н., где-то там - PhD.
Во Франции и Германии свои соответствия, уверен.

 Redni

link 17.09.2010 7:42 
>>российские степени переводит не надо, ими надо гордиться.
проще сказать ИХ эквивалент, чем объяснять. Это нудно.
еще раз подчеркиваю - все, что я говорю, относится к обиходу, а не к легализу или официальным документам.

 Supa Traslata

link 17.09.2010 7:52 
>>все кандидаты, и я в том числе, переводят свою степень как PhD... Но доктора наук ... говорят о себе тоже PhD >>
Вас, как кандидата, такая ситуация устраивает, это понятно. А как же доктора? Неужели вас, как переводчика, такая ситуация не смущает?
PS Я, видимо, не вхожу в число "всех кандидатов", я пишу Candidate of Sciences.

 Redni

link 17.09.2010 7:56 
сочувствую
я считаю ситуацию наименьшим злом, чем городьба вот таких вот кендидейт оф сайнсиз в повседневном английском языке.

 Abracadabra

link 17.09.2010 7:57 
+ 1 Candidate of Sciences (Phys.-Math.)

 Supa Traslata

link 17.09.2010 7:58 
>>сочувствую
>>
Спасибо. А вы вводите в заблуждение. Не больше, не меньше.

 2Lucy

link 17.09.2010 8:13 
Redni +
Но у меня есть все-таки вопрос на засыпку.
Что делать с кандидатом юридических наук?
Вот ведь беда, по правилам, PhD по юриспруденции не бывает...
Или все-таки создавать монстра в виде PhD in Law?
А еще видела:
a degree
of Doctor of Philosophy in Law

 10-4

link 17.09.2010 8:23 

 vikavikavika

link 17.09.2010 9:03 
фигасе, накомментили как много)

 Dmitry G

link 17.09.2010 9:10 
И ещё не надо путать и смешивать учёные степени с учёными званиями и должностями.
Профессор - это, в первую очередь, преподаватель. В вузе, а в некоторых странах - и в колледже, школе.
Доктор/кандидат наук не является профессором, если не занимается преподаванием и не занимает соответствующую должность.

 10-4

link 17.09.2010 9:17 
С должностью - понятно. А вот звание "профессор" или "доцент" можно иметь и вне вуза.

 Redni

link 17.09.2010 9:18 
профессора я приплел, поскольку при указании регалий приоритет отдается профессору перед PhD

 Dmitry G

link 17.09.2010 9:27 
*звание "профессор" или "доцент" можно иметь и вне вуза.*

Иван, хотелось бы пример. Пока что сомневаюсь :)

 10-4

link 17.09.2010 9:53 
Во многих академических и отраслевых НИИ работают люди, имеющие ЗВАНИЕ "профессор" (по специальности). В вузах же есть должность и звание "профессор", причем иногда должность профессора может занимать кандидат наук, а не доктор. Также можно иметь звание профессора, а занимать должность доцента.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Профессор

 Dmitry G

link 17.09.2010 10:11 
Касательно вузов - нет сомнений. У нас на факультете была очень заслуженная преподавательница-кандидат наук. Она не только занимала должность профессора, но и ЗВАНИЕ имела - без докторской степени, за большие заслуги.

Статью в вики читал ранее, но, по-прежнему, имею основания ей не доверять (они друг у друга статьи переписывают - Вики, Академик и т.п.).

http://femida.info/52/ovipvpo003.htm

Федеральный закон от 22 августа 1996 г. N 125-ФЗ
"О высшем и послевузовском профессиональном образовании"
(с изменениями от 10 июля, 7 августа, 27 декабря 2000 г., 30 декабря 2001 г., 25 июня 2002 г.)

Статья 22. Ученые звания
1. В Российской Федерации устанавливаются ученые звания профессора и доцента.
2. Ученое звание профессора может быть присвоено лицу, имеющему, как правило, ученую степень доктора наук, ведущему преподавательскую, научную и методическую работу в области высшего и послевузовского профессионального образования.
3. Ученое звание доцента может быть присвоено лицу, имеющему, как правило, ученую степень кандидата наук, ведущему преподавательскую, научную и методическую работу в высших учебных заведениях.

 10-4

link 17.09.2010 10:29 
Здесь достаточно посмотреть списки академиков и членкоров - все они имеют степень доктора, а очень многие - звание (но не должность!) профессора. По должности же они директора академических институтов или лабоаторий и к вузам отношения не имеют, хотя могут руководить аспирантурой или даже где-то что-то иногда читать.

 Dmitry G

link 17.09.2010 10:39 
*могут руководить аспирантурой или даже где-то что-то иногда читать*
Дык об чём я и речь веду. Т.е., имеют отношение к обучению. Моя мысль была такая: профессор без учеников/студентов - кагбэ нонсенс.
:)

 nephew

link 17.09.2010 10:42 
http://www.peoples.ru/state/politics/kadyrov/news_akademik_ramzan_kadyrov_stal_pochetnym_professorom.shtml

и батюшка его тоже были академик и профессор

 10-4

link 17.09.2010 10:47 
Был бы профессор, а ученики найдуться...

 Dmitry G

link 17.09.2010 10:56 
Заметьте - почётным.
А по нечётным - как обычно... :)

(В МГУ Садовничий этих почётных профессоров в месяц пО пять штук вручает. Там и Алиев, и Назарбаев, и Акаев, и Каримов, и Рахмон(ов), и Пан Ги Мун, и Вишневская, и Хворостовский, и Церетели, и Лужков... :))

P.S. "диплом почетного профессора Современной гуманитарной академии" - звучит символично :)

 Dmitry G

link 17.09.2010 10:59 
Не, не так.
"Были бы ученики, а прохвессор на них найдётся".
:)

 x-translator

link 17.09.2010 16:13 
Redni:
+1

Supa Traslata:
Вы всерьез полагаете, что Candidate of Science лучший вариант, чем PhD? Cлово science Вас нисколько не смущает? А то, что по значению своему оно не имеет ничего общего с львиной долей тех отраслей науки, по которым в России присваивают степени?

Доктора, согласен с коллегами, так же и пишут себя - PhD. Но если уж ситуация требует разведения понятий, то я использовал вариант (заимствовал у коллеги) post-doctorate degree: и моих, и его (9 лет проработавшего в вузе в США) заказчиков это устраивало.

 В. Бузаков

link 17.09.2010 16:58 
Мой старый ответ на форуме:

"Говорят, что за границей уже привыкли к Candidate, так что даже пояснений не требуется."

"Полностью согласен.
Переводил пару лет назад диплом кандидата биологических наук. Написал Candidate, хотя и требовал написатьPhD, уехал человек и без проблем.

Переводил документ доктора философии в области неврологии из Каролинского универа. Он потребовал написать именно так."
Всё-таки надо разделять тут и там.

"PS Я, видимо, не вхожу в число "всех кандидатов", я пишу Candidate of Sciences. "
Присоединяюсь к Supa Traslata.

 natrix_reloaded

link 17.09.2010 17:48 
Я тоже всегда пишу Candidate (правда of Science- в ед.ч- так когда-то Лингво подсказал). С одним клиентом даже повздорили- очень хотел Ph.D. Правда к другому переводчику не пошел, но и мне потом претензий не предъявлял. Я вообще придерживаюсь непопулярной точки зрения- перевожу "как у нас", а кому надо- пусть потом эвальюэйшн делают- это уже вопрос вне компетенции переводчика. Иначе может до абсурда дойти. Помню, однажды одна барышня требовала, чтоб я все ее оценки объяснила при переводе, а не просто цифры- чтоб все сразу поняли- училась она хорошо:)

 Коллега

link 17.09.2010 18:11 
в немецком на доктора есть Dr. habil.
http://en.wikipedia.org/wiki/Habilitation

 

You need to be logged in to post in the forum