DictionaryForumContacts

 vsvs

link 11.09.2010 9:29 
Subject: Off Кто каким CAT пользуется и каковы отзывы?
Нужно выбрать CAT, смотришь описания и пробные куски - вроде все прекрасно. Но понятно, что при практическом использовании начнет всплывать все прочее. Поделитесь, пож., кто имеет опыт использваония переводческого софта (специальных программ)

 tumanov

link 11.09.2010 9:32 
Берите и начинайте пользоваться бесплатным Wordfast Classic
Через полгода сами почувствуете, что к чему.

 AVPro

link 11.09.2010 9:42 
Все по-своему "хороши".

 su

link 11.09.2010 10:05 
Некоторым заказчикам далеко не все равно, какая именно кошка используется. Под них и придется подстраиваться.
Я все в традосе делаю, если других указаний нет.

 axpamen

link 11.09.2010 10:12 
Across бесплатен для фрилансера, прост и удобен. Не глючит. Не требует работать с тэгами и кодами. Не конфликтует с вордом/ёкселем (главное, чтобы были). Поддерживает project management в полной платной версии.

 tumanov

link 11.09.2010 10:30 
А зачем переводчику управление проектами?
Он что? Бюро?

 axpamen

link 11.09.2010 11:48 
плох тот переводчик, который не хочет стать бюро -- на перспективу =)

 tumanov

link 11.09.2010 12:29 
Тогда почему бы не вложиться в студию 2009? Там на перспективу тоже неплохое управление проектами.
И языков немерено можно переводить в одном проекте.

 Val61

link 11.09.2010 15:53 
Идеальной CAT не существует. К сожалению.

AVPro 11.09.2010 12:42 link
Все по-своему "хороши".

+пиццОт!

Сам пользуюсь Deja Vu X, лично мне кажется, что у нее меньше всего недостатков и больше всего достоинств. Увы, суровые реалии жизни пинками пинают и за уши тащат в сторону Традоса. Не хочу, упираюсь, да, похоже, делать нечего, придется осваивать.

 vsvs

link 11.09.2010 20:48 
Спасибо большое. Попробую, что рекомендовали. Было очень важно услышать мнение практиков. Respect!

 x-translator

link 11.09.2010 21:16 
Могу сказать по опыту своему и коллег (это и корпоративные серверные решения, и индивидуальные фрилансерские), что SDL Trados Studio 2009 - это откровенно сырая и недоработанная программа. Разработчики уже выпустили пару сервис-паков и с полдесятка патчей, очередной сервис-пак ожидается вот прямо скоро. Однако несмотря на все эти потуги, пока что частота сбоев на файлах самых разных форматов куда выше приемлемой.

Если интересно, привожу рейтинг форматов, на которых ПО регулярно глючит (в порядке убывания проблемности): xls (xlsx), pdf, ppt (pptx), doc (docx).

На всякий случай, хочу предупредить возражения по двум возможным направлениям:

а) кривые руки юзеров: да, не Биллы Гейтсы, но пользователи опытные, с Традосом давно (я лично начинал с версии 5.0), да и не только переводчики-гуманитарии с этим ПО секс имеют, но и ИТ-шники, призванные баги устранять, и в том числе, техподдержка самой компании-поставщика (помогает не во всех случаях);

б) предвзятое отношение к Традосу: отнюдь, это основное ПО типа CAT, с которым я работаю.

Это прелюбопытно, но многие глюки Традоса 2009 устраняются при помощи обработки проблемных файлов через ... предыдущие версии этого самого ПО. Так вот почему при покупке новой версии программы разработчик (впервые в истории распространения на рынке ПО данной марки!) дает внагрузку еще и предыдущую версию (имхо самую стабильную из всех).

Резюме. Думаю, Традос 2009 - это реально мощное профессиональное ПО, но лишь в перспективе. Концепция сильная, но пока они все детские болезни у нее вылечат, пройдет вряд ли сильно меньше года. В своем же нынешнем состоянии новая версия по сравнению с предыдущей эффективности не прибавляет.

 123:

link 11.09.2010 22:04 
...хм... павлины Trados, говоришь...

...чтожжж... в умелых руках и х*й напильником станет...

...ладнааа... раскрою один секрет ... не уносить же с собой в светлое будущее...:)))

Даже такое говно, как WinAlign, можно заставить работать себе на пользу, ежели действовать с умом...

Чтобы быстро и весело винэлайнить готовые пары, надо убить в них все форматирование (т.е. сохранить документы в текстовом формате txt, оставив расширение .doc, есессно) и после этого скоммитить их принудительно... СРАЗУ уходят все косяки, вносимые Вордом, спаривание документов с их переводами из шаманства с непредсказуемым результатом превращается в детскую забаву, а на качество подстановки совпадающих компонентов в дальнейшем это никак не влияет ...

...только ленивому приходит в голову идея, как выполнить неизбежную работу с наименьшими усилиями...

 Winona

link 12.09.2010 0:30 
Заказчики просят исключительно Традос. Я, в принципе, довольна. Значительно ускоряет работу с техническими текстами и стандартными документами (этим я Америку никому не открываю, разумеется).

Мой первый САТ был TransitXV. Простенький, надежный, не занимает много оперативки. Минус в том, что переводит в отдельной программе, не интегрируясь в MS Office. Поэтому заказчиков он не интересует - невозможно посчитать, какие части переведены заново, а где 90-100% совпадение.

 123:

link 12.09.2010 7:46 
невозможно посчитать, какие части переведены заново, а где 90-100% совпадение.

...странно ... кто же мешает пропустить текст через анализатор Традоса, независимо от того, есть он у переводчика или нет. Количество совпадений анализатор в любом случае покажет ... уж не знаю, наскоко это соответствует истинному положению вещей, но, покрмр, есть какая-никакая общая база для сравнения ...

ИМХО: переводить можно в любой программе, даже в Традосе, если есть желание ... хотя это здорово тормозит, а при переводе действительно серьезных текстов просто не годится, если только речь не идет о переводе товарных накладных или штампованных кредитных договоров (где меняются только суммы, даты и фамилии подписантов) и т.п.

Вот функция конкорданса - действительно греет, хотя тоже работает пока не ахти ...
Все еще впереди ... После того, как Гугол засосет в себя ВСЕ существенные переводы по каждой тематике, по каждому вопросу, по каждому нЮансу перевода ... после этого электронные словари отомрут как класс (канут в небытие вслед за бумажными словарями и энциклопедиями), а роль переводчика будет сводиться к редактированию машинного перевода. Скорее всего специалисты сами смогут справиться с этим ... без помощи людей, специально обученных нажимать кнопки, так называемых "переводчиков"...

Если кто сомневается, то может порасспрашивать людей, специально обученных нажимать кнопки лифта, если они еще живы. (Были такие специалисты, которые работали в каждом лифте - они следили за тем, чтобы лифт останавливался точно на том этаже, который заказывал пассажир).

История повторяется, господа и дамы, хотя каждый раз на новом технологическом уровне...:+))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))...............

 123:

link 12.09.2010 8:08 
... never ending story ... увы . ...:)

 axpamen

link 12.09.2010 8:18 

 x-translator

link 12.09.2010 10:16 
To 123:

Насчет WinAlign - а в чем собсно секрет?

 STÉP

link 12.09.2010 10:32 
Из всех перепробованных мной TM, пока что лучше чем Deja Vu X не встречал, хотя пришлось приспособиться и к Традосу, так как многие заказчики требуют именно его.

 123:

link 12.09.2010 10:35 
WinAlign - а в чем собсно секрет...

... нннуу ... можно заставить работать эту хреновину .... этого мало?..

 tumanov

link 12.09.2010 10:39 
ИМХО: переводить можно в любой программе, даже в Традосе, если есть желание ... хотя это здорово тормозит, а при переводе действительно серьезных текстов просто не годится,

На это можно только сказать, тоже указав на конкретных людей, которым проще от руки написать договоры с учениками в школе языков, чем подготовить их на компьютере.
Работа на компьютере их очень здорово тормозит. А так, они смотрят в записную книжку, сразу находят номер телефона, нужные данные по каждому ученику, берут бланк, заполняют его - раз, и готово!

А еще у меня есть знакомая, которая не умеет ездить на велосипеде.
Ей быстрее дойти пешком куда-нибудь, чем с этим велосипедом мучаться, да на себе его практически тащить.

 123:

link 12.09.2010 11:11 
...кэп ... а если у этого Вашего велосипеда нет нормального седла ... например из составлено из двух регулируемых половинок на пружинках (за яйца щипает) ... или просто голый штырь торчит?...:)))

...тада лучше пешком ...

 Val61

link 12.09.2010 11:21 
ИМХО: переводить можно в любой программе, даже в Традосе

Человек привыкает ко всему. Даже к петле. Подергается немного и привыкает.

А переводить можно и вовсе без компьютера с интернетом. На печатной машинке. А еще лучше - и вовсе от руки. С бумажным словарем.

 123:

link 12.09.2010 12:36 
...да разве я против велосипеда?...:)))

 123:

link 12.09.2010 12:41 
...ннну очень удобно ... сел и поехал ....:+)))

 123:

link 12.09.2010 12:52 
Я почему раньше вредный был. Потому, что у меня Традоса не было...
...А теперь, со SDL Trados Studio 2009, я сразу добреть начну...

 tumanov

link 12.09.2010 14:46 
Золотые слова!

И питаться получше, пополнею!

:0))

 kondorsky

link 12.09.2010 15:18 
Для себя - Вордфаст
Для требовательного заказчика - Традос.

 vsvs

link 12.09.2010 21:04 
Еще раз спасибо. Что бы я бз вас делала?!

 123:

link 18.09.2010 6:47 
Кто-нибудь пользовался memoQ? Судя по инструкции - тот же Традос, даже моя любимая функция Конкорданс на месте...
По отзывам - memoQ не такая мерзотная софтина, как Традос, и предоставляет реально более комфортную среду для перевода, включая поиск с совпадениями менее 100%.
Некоторые отзываются в том духе, что это какбы подделка под Дежавю, другие - настаивают, что Дежавю - это отстой по сравнению с memoQ.
Я так понимаю, что одинаковые с виду ботинки могут по разному воздействовать на психику того, кто их носит. Бывает и ортопедическая обувка, и для cold feet...

Кто на себе испытал memoQ..поделитесь опытом, пожалуйста...

http://www.wordhord.com/download/memoQ_QuickStartGuide_4_0_RU_rev3.pdf

 axpamen

link 18.09.2010 8:31 
я вот как раз из тех, кто считает, что мемо - это закос под дежаву =).
мне тут, кстати, суппорт джавовский прислал ключ на безвозмездное пользование DVX editor. еще не разбирался, в чем ограничен функционал, потом отпишусь)))

 Sjoe! moderator

link 18.09.2010 8:38 
Эта... Присоединюсь к вопросу. У кого какие впечатления от использования САТ, скажем, при постоянном переводе текстов на "английском" языке, генерируемых везде, КРОМЕ стран английского языка?
Например, в Швейцарии и Швеции, в Италии и Греции (с)? А особенно - в Китайской Народной Республике, Российской Федерации и, of all places, в Латвии? Ну, и в Гренландии, for good measure.

 Rossinka

link 18.09.2010 8:47 
"использования САТ, скажем, при постоянном переводе текстов на "английском" языке, генерируемых везде, КРОМЕ стран английского языка? "

Я не совсем поняла этот вопрос, пардон.

ИТАЛИЯ:
Я работаю в Традосе уже седьмой год. Как с итальянского, так и с английского.
Всё прекрасно. Уже без него и не представляю себе работу.

 123:

link 18.09.2010 9:26 
Rossinka, спасибо. Вам часто приходится винэлайнить в Традосе уже существующие пары "оригинал-перевод"?...или за Вас это делает кто-то другой ... или вообще не приходится?...

К причудливому интерфейсу Традоса, наверное, можно привыкнуть, если другого никогда не видел ....
Мне лично, чисто визуально, больше по душе интерфейс memoQ, судя по картинке - это привычный мне табличный формат: слева - оригинал, справа - перевод.
Привык к нему, как к родному, за последние ...надцать лет :+)))

...да, еще существует какой-то Across. Что за зверь, никто не знает?

 Rossinka

link 18.09.2010 10:07 
винэлайнить в Традосе пришлось только один раз и по заказу, то есть, за оплату.
Мне не особо понравилось.
Вы имеете в виду такие заказные работы или "для себя" для пополнения памяти?

 justboris

link 18.09.2010 10:51 
жаль не удалось заслушать начальника транспортного цеха :)
Brains много бы мог рассказать про кошки ...

 Aiduza

link 18.09.2010 11:02 
К сожалению, пользовался и пользуюсь только Традосом. Пока что 2007-й нравится больше 2009-го.

MemoQ теперь платная, кто-нибудь знает?

 standby

link 18.09.2010 13:53 
Работал себе спокойно с Тradosом... так нет, соблазнила возможность подключения не одной, а нескольких ТМ одновременно. Пробовал Deja Vu X. Не получилось пока - даже с помощью продвинутых юзеров - победить такой баг: при быстрой печати прога начинает "глотать" буквы: "чтозн а фг" вместо "что за нафиг", к примеру. А медленно - неинтересно. То есть долго.Вот здесь http://www.translatorstraining.com/sito/index.php можно посмотреть работу разных CATs на примере простейшего текста. Буду пробовать MemoQ и Across.

 Sjoe! moderator

link 18.09.2010 14:54 
Кас."Я не совсем поняла этот вопрос, пардон". - Это по молодости. К старости ... Столько извилин в мозгу .... Мысль потерялась ... (с) Obiter Dictum.

Так о чем это я? А, да. Вот. К старости понимаешь истинность утверждения, что в Китае, скажем, English speakers насчитывается больше, чем в Америке (я так понимаю, как в Северной, так и Южной). Вопрос только, speakers какого English.

Не, ну, может быть, "... там... далеко... ...в чистых альпийских горах... ..." (с) и существует... чистый английский язык. Но я с таким как-то... не встречался. Ну, блин, не везло. Наверное, есть такой ... И перевод с него вообще ничего не стоит. Даром, типа, можно. Даром - это, типа, транслейт-гуглом или ПРОМТом. Или просто даром, из любви к искусству. Я так себе думаю (с).

Или вот: "Если текст составлен коряво, мутно и/или по-иезуитски - значит он составлен в Англии или регулируется англ. правом" (с) Alex16 2010.
Или... В Ирландии святой (с). И раз на раз не приходится, добавлю я.
И как помогают в этом деле САТ?

Кста, Саш, ты чё-нить из этого добра применяешь?

 Nikalex

link 18.09.2010 17:04 
Попробовал сразу "wordfast" (понравилось), затем "trados" (очень громоздкий), теперь работаю с "metatexis pro" (лёгкий, красивый, простой). В конце концов, результат один -- переведённый текст. Но нут, как говорится, de gustibus et coloribus...

 123:

link 18.09.2010 18:36 
2 Rossinka
Если работать только в Традосе, получая готовые мемориз от заказчика, то я думаю, что Традос годится (это и объясняет его широкое распространение, так как до недавнего времени это было единственное средство любой ценой обеспечить единомыслие в рамках проекта, над которым одновременно работает несколько десятков бюро переводов, несколько сотен переводчиков, проект тянется годы, объем составляет десятки тысяч страниц, и денег на это никто особенно не жалеет), хотя на мой взгляд громоздкость Традоса сильно тормозит сам процесс перевода, да и чувствуешь себя как-то неуютно в этой среде ... все кажется уродливым и неудобным... (личное впечатление ... никому не навязываю ... Традос - это типчный ортопедический ботинок).

2 Sjoe!
***раз на раз не приходится*** - вот тут-то как раз и заковыка.
При переводе документа, который никогда раньше в твоей системе не переводился (***составлен коряво, мутно и/или по-иезуитски***) никакой Традос не спасет, если конешно, именно на эту тему не имеется много других готовых переводов, из которых (если они загружены в память Традоса, Вордфаста, Дежавю или memoQ и т.п.) можно выудить с помощью Concordance уже переведенные похожие фрагменты, которые мыслящему переводчику подскажут, в каком направлении ему надо думать, чтобы переводить в данном конкретном случае.

Только так... а говорить о 100% совпадениях в творениях китайских, голландских, ирландских и пр. носителях Pidgin English - просто смешно...

Короче ... память (даже если она компьютерная) помогает только тогда, когда в ней есть что-то полезное. Нет ничего похожего - все системы (Традос, Дежавю, memoQ и пр.) одинаково полезны, и толку от них - как от козла молока...

Но! если есть что-то похожее, но отличается только перестановкой слов, падежами и т.п., то компьютерная память может тебе реально помочь найти это самое похожее (с помощью fussy search - искусственного интеллекта, тассазать) среди уже переведенных документов, количество которых практически неограничено - в современных проиндексированных базах данных время поиска вообще не зависит от количества загруженных в базу документов. Хоть миллион, хоть сто миллионов переводов - никакой разницы - ищет моментально.

Вот об этом и речь - как ввести в систему Translation Memory готовые переводы, каким образом программа ищет похожие фрагменты (сегменты) и насколько удобно все это объединено в пользовательский интерфейс, чтобы переводчик чувствовал себя комфортно (от этого зависит его производительность).

Можно ли экспортировать память из Традоса в memoQ, Дежавю и наоборот?
Даже если Дежавю лучше Традоса, заказчик-то уже давно подсел на Традос и все его наработки, в которые вбуханы огромные деньги, в формате .ttx или как его там...
Как тогда взаимодействовать с таким заказчиком, если ты выбрал Дежавю?..

Спасибо за ответы...

 axpamen

link 18.09.2010 18:48 
дежаву всеядна

 Sjoe! moderator

link 18.09.2010 19:24 
Кас."говорить о 100% совпадениях в творениях китайских, голландских, ирландских и пр. носителях Pidgin English - просто смешно..." - Дак об чём речь, ёкарный бабай!
Кас."можно выудить с помощью Concordance уже переведенные похожие фрагменты, которые мыслящему переводчику подскажут, в каком направлении ему надо думать, чтобы переводить в данном конкретном случае." - Ну, ты загнул, Роман... "Мыслящий переводчик". Не брякни это в сауне. Тебя шайками закидают. Ты таки мыслящий? Я таки нет.

 123:

link 18.09.2010 19:33 
Ни фига!.. Je pense, donc je suis - если я мыслю, что я мыслю, занчит я мыслящий!!!
...ну, может быть не совсем переводчик - с этим можно и поспорить, но однаназначна мыслящий!!!..вот........:*))
....я мыслю, он мыслит, она мыслит - значит они переводчики...
Против логгггики - не попрешщщь!

 Sjoe! moderator

link 18.09.2010 19:38 
Je pense... Да мало ли что можно penser поддамши? ;)
Суббота, однако ж?

 123:

link 18.09.2010 19:52 

 Эдуард Цой

link 22.09.2010 22:10 
Мои симпатии в порядке убывания:
1) Idiom (WorldServer Desktop Workbench)
2) Trados
3) SDLX
4) Transit
5) Wordfast
6) Passolo

Но исходя из практических соображений - требование Trados намного чаще встречается.

 iznk

link 22.09.2010 22:13 
Попробовал MetaTexis, пока нравится своей простотой больше всего того, что я пробовал раньше. Возможно, даже куплю полную версию.

 

You need to be logged in to post in the forum