DictionaryForumContacts

 Да Бест

link 2.09.2010 8:19 
Subject: ОФФ на досуге: от какого лица переводите
Господа! Поделитесь соображениями по такому вопросу: при устном переводе от какого лица переводите - 1 или 3. Мое мнение однозначное - только от первого, если, конечно, переводчик не является одним из субъектов переговоров (ресторанные застолья опускаем). Но часто слышу "он сказал", " г-н Сидоров подтвердил....". Может в перводческой науке (этикете) произошли изменения, которые я прозевал......................

 x-z

link 2.09.2010 8:21 
Официальный - I.

 SvTr

link 2.09.2010 8:23 
у меня бы мозг не сработал просто бы во время синхрона все еще и в 3 лицо переводить........

 Olga Antonova

link 2.09.2010 8:24 
Да, это действительно очень интересный вопрос! Сама всегда перевожу от первого лица и считаю это правильным, но очень часто слышу именно такие формулировки от 3-го лица.

 definite

link 2.09.2010 8:24 
От 3-го, если не ошибаюсь, переводят только при допросе пленного. В остальных случаях - 1.

 Да Бест

link 2.09.2010 8:24 
про синхрон речь не идет

 tumanov

link 2.09.2010 8:25 
Да, они произошли.
И вы их, наверняка, не прозевали.
Но просто невероятно поверить в то, что уровень подготовки очень многих переводчиков снизился до уровня плинтуса.

По-моему, это объясняется ничем другим, как низким качеством подготовки и отсутствием опыта.
А у многих приобретенный опыт хотя и присутствует, но с самого начала приобретался «на неправильном меде от неправильных пчел».

 Да Бест

link 2.09.2010 8:26 
definite

Да-Да ! Помню, как сейчас:

Your name, rank and position !

 grachik

link 2.09.2010 8:26 
В институте учили от первого. Но у меня был такой случай. Работала с итальянцами и переводила от первого лица. Один из итальянцев понял так, что это я от себя что-то предлагаю и страшно взбесился. Еле-еле удалось его убедить, что от своего имени ничего не говорила, а только добросовестно переводила. Потом уже переводила от 3-го, хотя это неправильно.

 Да Бест

link 2.09.2010 8:30 
У меня был случай. когда ПЕРЕВОДИМЫЙ толкнул меня в бок и сказал "Не мешай разговаривать" :((

 tumanov

link 2.09.2010 8:32 
Вот, классический пример неправильной «пчелы». И от этого негативный опыт переводчика, заставляющий его работать вразрез с тем, что написано в учебниках.

 Да Бест

link 2.09.2010 8:37 
"По-моему, это объясняется ничем другим, как низким качеством подготовки и отсутствием опыта."

У меня дочь на 3-м курсе переводческого - да уж уровень преподавания Я ПЛАКАЛЬ.
А преподавательНИЦЫ после 5 курса, преподающие ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА и т.п. !????!!

 definite

link 2.09.2010 8:38 
Да Бест,
Я имел в виду перевод ответов пленного. А вопросы пленному, да, задаются от первого лица. Во всяком случае, меня так учили на кафедре военного перевода.

 Монги

link 2.09.2010 8:41 
Я всегда договариваюсь об этом с клиентом.

В большинстве (но не подавляющем) случаев хотят от 1-го лица.

 Да Бест

link 2.09.2010 8:41 
definite
Да это я так ............... ностальжи, понимаш !!!

 Да Бест

link 2.09.2010 8:45 
Монги
В большинстве случаев ОНИ (те, кто "хотят") и не понимают, что такое "от первого, от третьего". К сожалению.

А может и к счастью !!!! :))

 Монги

link 2.09.2010 8:48 
Да Бест:

"-Вам переводить от первого или от третьего лица?
-Это как?
-Ну "Я считаю, что" или "Владимир Николаевич считает, что
-Ааа... Ну дык это..."

5 секунд.

 Igorrr

link 2.09.2010 8:51 
У меня бывали такие случаи: иностранец говорит. Только он заканчивает, русский тут же меня спрашивает (не дав открыть мне даже рот) : "Так что он сказал???" В таких случаях на автомате выходило третье лицо, типа: "Что не согласен предоставить Вам скидку". За мою относительно небольшую практику УП столько дивных случаев повстречал, еле смех сдерживал. Но от третьего лица очень некомфортно переводить.

Или еще: перевожу от 1-го. Русский повторяет: это он сказал? Приходится отвечать: да. так и сказал. =)

 Да Бест

link 2.09.2010 8:53 
Монги
Не-а ! Не поймут !

 Монги

link 2.09.2010 8:55 
Igorrr,

Угу. У меня случаев "конспективного" перевода тоже вагон и маленькая тележка накопилось.

Удивляет до некоторой степени, что некоторые клиенты прямо-таки заранее требуют "изложения" вместо собственно перевода ("Ты это... суть передавай, понял да?")

Да Бест,

А вот меня понимают!

:)

 Да Бест

link 2.09.2010 8:58 
Монги
А мне вот везло :(((

 Да Бест

link 2.09.2010 8:59 
("Ты это... суть передавай, понял да?")

Ну, это норма. Приходилось и производственные совещания проводить .........

 tumanov

link 2.09.2010 8:59 
Я в тех случаях, когда попадал в такие ситуации, очень сильно опускал голову и смотрел под стол. Иногда даже отодвигался за спину одного из собеседников.
Собеседникам было очень некомфортно оборачиваться ко мне или попытаться заглянуть мне в глаза. Визуальный контакт со мной, как переводчиком прерывался, и собеседникам поневоле приходилось смотреть уже друг на друга. Через несколько реплик текст от первого лица воспринимался уже нормально. Отождествление переводчика и автора реплик пропадало.
Любые претензии ко мне гасли, натолкнувшись на объяснение, что мне иначе трудно сосредоточиться на смысле произносимых фраз.

В любом случае, это лучше, чем получить на себя весь заряд эмоций одного из так называемых деловых людей.
т

 Да Бест

link 2.09.2010 9:06 
Ну, не всегда есть возможность "отодвинуться"... Так что не только заряды эмоций получаешь в лицо, но иногда и канцелярские принадлежности.......

 tumanov

link 2.09.2010 9:09 
Но смотреть на свои ботинки, а не в глаза собеседника, можно всегда.
:0)

 Монги

link 2.09.2010 9:09 
tumanov,
"Я в тех случаях, когда попадал в такие ситуации, очень сильно опускал голову и смотрел под стол... Визуальный контакт со мной, как переводчиком прерывался..."

И ведь все хорошо в этом подходе. Только вот я катастрофически не способен переводить без визуального контакта. Поэтому всегда "смотрю в рот" спикеру. Ничего с этим поделать не могу :(((

Да Бест,

якие страсти!

Тот единственный раз когда у "высоких переговаривающихся сторон" сдали нервы и начался "ор" принес мне двойную ставку - за моральный ущерб. :)

 Да Бест

link 2.09.2010 9:13 
Согласен с Монги. Без визуального контакта переводить ооочень сложно. Это же не сухой текст синхрона. Тут эмоции, мимика, жестикуляция. А произношение ............... (шотладцы там с американцами и всякими индусами)

 tumanov

link 2.09.2010 9:15 
Или положить ладони на стол и глазеть на них.
Я заметил, что местная "крутизна" редко выигрывает безмолвную дуэль глаза в глаза, и им просто для успокоения надо начать "побеждать" взглядом кого-то еще. Для самоуспокоения.
Гнутье пальцев перед многими западными представителями не получается, и приходится начинать отыгрываться на ком-то другом, рангом пониже. Переводчик, а чаще переводчица — идеальный громоотвод накипевшего чувства уязвленного самолюбия.

Лучший способ этого избежать — уйти с директриссы.

 Aqua vitae

link 2.09.2010 9:16 
Простите за офф в оффе, но что вы делаете, когда собеседники начинают друг на друга орать и даже выражаться? Однажды был случай, что я думала к концу "беседы" они вместе меня убьют :))))

 tumanov

link 2.09.2010 9:17 
Это же не сухой текст синхрона. Тут эмоции,

Любишь кататься, люби и саночки возить.

Ловите эмоциональные пилюли

:0))

ps: вот пусть собеседники себя своими эмоциями и очаровывают.
р

 Igorrr

link 2.09.2010 9:21 
2 Aqua vitae

Маты фильтруйте =) Ну, или здесь самое место (сохраняяя смысл всего сказанного) переходить на третье лицо, чтобы переводчику не попало))))

А так... Да пусть орут. =) Главное - громкость перевода не повышать.

 tumanov

link 2.09.2010 9:22 
что я думала к концу "беседы" они вместе меня убьют

Осмелюсь предположить, что вы, как милый, чуткий, воспитанный человек, пытались установить с каждым собеседником невербальный контакт.
Иначе как глупостью такое поведение ... вот и получили от обеих сторон.
А не смотрели бы им в глаза, им бы пришлось кричать друг на друга.

Старайтесь этого никогда не делать больше.

 Бейбарыс

link 2.09.2010 9:23 
у меня тоже вопрос. бывали у вас случаи когда наговорит плохого другому а потом говорит: ладно не переводи, а другой слышит все и спрашивает: что сказал?
что в таких случаях делать?

 Да Бест

link 2.09.2010 9:25 
Aqua vitae

Маты и оскорбления НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИ В КАКИХ случаях. Даже если Вас головой ап стол. Пытайтесь дышать ровно и уклоняться от летающих предметов ....

 Монги

link 2.09.2010 9:28 
Бейбарыс,

слушаться того, кто Вам деньги платит.

 Aqua vitae

link 2.09.2010 9:31 
2 Igorrr

Я так и делала, но жаль, что двойную ставку за стресс мне было не получить т.к. я была в штате. Маты пропускаю, а один из них мне мол переводи как я сказал.

 Да Бест

link 2.09.2010 9:34 
"...а один из них мне мол переводи как я сказал".

А откуда он знает, что Вы переводите "как я сказал" ?

 Igorrr

link 2.09.2010 9:40 
2 Aqua vitae

а один из них мне мол переводи как я сказал.

Можно убедительно кивнуть, а перевести без матов. Ведь тот всё равно не поймет. Главное - убедительно сделать! =)

 Igorrr

link 2.09.2010 9:40 
Да Бест) не увидел Ваш ответ. То же самое написал

 Да Бест

link 2.09.2010 9:42 
Наш девиз:
Фига в кармане и побольше здорового цинизма.

 Aqua vitae

link 2.09.2010 9:45 
2 Да Бест

Видимо что-то ему подсказало, что я слишком культурно передаю его бурную речь. :о)

 tumanov

link 2.09.2010 9:49 
В конце концов, бизнесмен и сам может руками показать, что он считает, что его собеседнику больше подходит какое-нибудь красивое испанское имя

:0)))

 Да Бест

link 2.09.2010 9:50 
Aqua vitae
Дело в том, что в 100% случаев ОНИ после сожалеют о сказанном.
Я с одним товарисчем "работаль". Так он крыл через слово, но знал, что ЭТО не перводят. И все довольны и пляшут. Здесь опыт - лучший друг.

 Бейбарыс

link 2.09.2010 11:06 
Здесь опыт - лучший друг.
один раз едем, и мне этот экспат показывает в одну сторону а словами говорит в другую. ну я перевел что он сказал и мы поехали куда он сказал. а он сразу шум поднял я же сказал говорит туда едь. и у нас произошел конфликт...

 mmzg

link 2.09.2010 13:47 
офф в оффе, но тем не менее, я как-то наблюдал забавную картинку: беседовали австрийский дядька (член совета директоров, ответственный за крупный модернизационный проект) и Хитрый Русский Подрядчик (которого распекали за то, что у него на смене из 25 заявленных по факту находилось 4 работника). Естественно, через переводчика. Девушка поступила именно так, как советовал многоуважаемый tumanov, стояла чуть в стороне и переводила от первого лица. Австрияк ругал подрядчика, глядя на него (не орал конечно, у них не принято, но все равно достаточно эмоционально), а русский ухмылялся и отверчивался с полуулыбкой, тоже глядя на него. Одна деталь - переводчик каким-то образом, начиная переводить предыдущего оратора, переключала внимание на себя. А эмоции, гулявшие по ее лицу, точно соответствовали ПРОШЛОЙ реплике. То есть с австрияком она почти кричала (как и он на русского), а с русским полуулыбалась. Со стороны это, конечно, забавно выглядело. только вот по-моему такая оригинальная манера сбивала всех с толку совершенно...

 Да Бест

link 2.09.2010 14:07 
Совет уважаемого tumanovа "опустить глаза" и прятаться за спинами не всегда годится. Да, и частенько это зависит от самооценки переводчика, как человека и профессионала. Переводчик, ведь, не бездушная машина для передачи мысли на расстояние. Если ты в теме, решаешь проблемы на фирме, претендуешь на что-то большее, то прятаться "за спинами" не гоже. Участвуй, вникай и через какое-то время тебя начинут воспринимать не, как обслугу, а, как равноправного участника ПРОЦЕССА.
Вот, здесь можно переходить на перевод от 3-го лица........ :))

 Монги

link 2.09.2010 14:16 
Да Бест,

"через какое-то время тебя начинут воспринимать не, как обслугу, а, как равноправного участника ПРОЦЕССА" - очень, очень чревато!

 Да Бест

link 2.09.2010 14:20 
Ну, дык, или - или !

 irip

link 2.09.2010 14:36 
Всегда переводила от третьего лица, так как попадала на переговоры, проходящие в очень напряженной обстановке. И за 1-е лицо мне с самого начала "досталось" от русской стороны (типа, "отсебятина"). После этого - только г-н (ну почти господин) такой-то считает... а г-н сякой-то полагает....

Как по опыту aqua vitae, случались (и часто) оскорбления, в основном от русских, просили переводить дословно, ругались, так как им казалось, что ругательство не в полной мере дошло до иностранной стороны (и правильно казалось). А может просто эфюсикей не слышали, неучи.

 Casual Asker

link 2.09.2010 14:37 
Перевод от 3-го лица - редкость, и как правило сам понимаешь, когда он нужен. Мне кажется, есть два основных случая, когда он уместен:

- нужно подвести краткий итог сказанного (вместо перевода)
- редкий случай, когда тебе противен тот, кого ты переводишь, и ты не хочешь говорить за него от первого лица - при непротокольном общении.

Насчет "громоотвода": слушаешь - не смотришь на говорящего, переводишь - не смотришь в глаза слушающему. Лучше просто смотреть в свои каракули на листах.

Интонацию пародировать - лучше не увлекаться. Ее и без тебя улавливают. Лучше переводить "остужающим" тоном.

Маты не переводить почти никогда. Можно, если "все свои". Не более того, на планерке, скажем - и то, вместо fucked up лучше говорить screwed up - и т.п.

 Maksym Kozub

link 2.09.2010 17:40 
Перевожу только от первого лица. Могу теоретически допустить, что обе стороны прямо потребуют переводить от третьего и повторят это требование даже после пояснения, что это и не принято, и может привести к путанице. В этом случае, видимо, заставлю себя переводить от третьего лица, но постараюсь больше с этим заказчиком никаких дел не иметь.

Переводчик — это "интерфейс". Исходя из этого, ругательства, вообще говоря, нужно переводить. Пределы переводческого сглаживания очень узки, дальше это переходит в искажение смысла передаваемого сообщения, т.е. непрофессионализм. Речь, конечно, о ситуациях, когда ругательства действительно несут некую нагрузку. Если некий персонаж будет говорить "Я, б.., так рад, б..., что вы все, б..., к нам приехали, б..., я так надеюсь, б..., н сотрудничество с вами, б..." (просто потому, что он всегда говорит с такими "знаками препинания"), то всё, конечно, выглядит несколько по-другому. Но здесь, насколько я понимаю, речь шла не о таких ситуациях.

В редких случаях, если переводчик видит, что одна из сторон совершенно не представляет себе степени оскорбительности произносимого и т.д., он может, сказав другой стороне, что ему нужно переспросить что-то, чего он не расслышал, _очень коротко_ провести "внутреннее обсуждение" (напр.: "В понятиях их культуры Вы их только что смертельно оскорбили. Переводить?" и т.п.).

Кстати, о пределах сглаживания что-то правильное говорил, кажется, Суходрев в одном из недавних интервью.

Ну и о "потоках, направленных на переводчика" и т.п. Если человек невыносимо страдает, переводя в атмосфере повышенной эмоциональности сторон, то, возможно, ему (или ей) стоит задуматься, стоит ли заниматься устным переводом.

 _Ann_

link 2.09.2010 20:03 
в ситуации конференц-звонков, н-р, я дозволяла себе от 3-го. когда с той и с другой стороны группа товарищей, и которые тут, вопрошают: кто это говорит? и на той стороне не сильно понимают, кто здеся :)

 Maksym Kozub

link 2.09.2010 20:06 
Так ведь можно представить говорящего, а потом переводить от первого лица. Кстати, по-хорошему он и сам в такой ситуации должен бы представиться. "Иван Петров, директор по продажам. Я хотел бы поднять вопрос о..." и т.д. Не согласны?

 _Ann_

link 2.09.2010 20:13 
согласна. в начале, все, как положено, представляются, но не факт, что потом в процессе по голосам все всех хорошо узнают, и не каждый раз при повторном вступлении в дискуссию оне напоминают, что это я, Джим/Вася и пр.
провода мешают, короче. вообще, многолюдные конференц-звонки - это очч непросто, на мой вкус

 tumanov

link 2.09.2010 20:41 
но не факт, что потом в процессе по голосам все всех хорошо узнают

А при чем тут переводчик? Разве это его проблема?

Переводчик, что-ли, бейджики должен на людей вешать? Или каналы связи опознавать?

 _Ann_

link 2.09.2010 20:42 
переводчик должен обеспечивать коммуникацию :)

 tumanov

link 2.09.2010 20:48 
А зачем добавлять отсебятину к коммюнике?

Вышел чел на связь, не представился. Не переводчика проблема.
Вот на прессконференциях встает журналист и про себя говорит сначала, а потом вопрос озвучивает.

А в вашем случае у переводчика голова вместо точной передачи сказанного, начинает думать про то, что вдруг не поймут, а кто же это говорил.
Вы не комментатор, чтобы обязательно упомянуть и про коричневый галстук оратора, и аляповатый бант на платье участницы телеконференции.
ВЫ - прибор для передачи коммюнике в процессе коммюникации
НЕ БОЛЬШЕ.

Хотете быть в теме, как сказано в одном из сообщений выше, - готовьтесь брать на себя несколько больше, чем должен брать переводчики. Но и на орехи получите несравненно больше, чем оставаясь просто переводчиком.

 Yeldar Azanbayev

link 2.09.2010 20:52 
Конечно, желательно переводить от первого лица. Но иногда действуешь по обстоятельствам.

 _Ann_

link 2.09.2010 20:55 
tumanov (так и хочеца сказать Туми :)), не утрируйте
и спокойной ночи :)

 tumanov

link 2.09.2010 20:57 
Скажите.
Мне будет приятно.
Во-первых, в мои года, мне это действительно будет приятно.
Во-вторых, это явное подтверждение, что других аргументов у вас больше не осталось

Ура! Победа по очкам!! (прыгает на одной ножке)

 Anna-London

link 3.09.2010 0:06 
"Маты и оскорбления НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИ В КАКИХ случаях"

Переводится все. Адекватно и с сохранением стиля. С идиотами, не понимающими, для чего "эта тетка" тут стоит, считаться тоже не стоит: освоют и первое лицо.

 Alex Nord

link 3.09.2010 0:57 
насчет матов...
один мой бывший начальник был французом с русскими корнями, долгое время работал в России и довольно неплохо изъяснялся на русском. когда он "беседовал" со своими подчиненными (инспекторами), то обычно говорил по-русски, а я сидел рядом типа на всякий случай. но когда что-то его задевало или шло не совсем по плану, то он переходил на французский. его речь становилась очень эмоционально окрашенной... я при все при этом переводил в рамках приличия (ибо по его интонации и жестам и так было понятно, что он чем-то, мягко говоря, "недоволен"). и вот в таких случаях он меня поправлял, типа я сказал "му..к", а ты так не перевел.
но это исключительный случай - твой заказчик знает все маты и просит перевести их так, как ему это кажется нужным. спорили мы с ним долго по этому поводу (но уже после совещаний)...

 Maksym Kozub

link 3.09.2010 5:45 
Anna-London, ППКС.

Alex Nord, это _Не_ исключительный случай. Исключительный случай — как раз _не_ переводить что-то из сказанного.

Коллеги, предлашающие "фильтровать базар", клиента, перечитайте же, наконец, всякие профессиональные стандарты в виде кодексов профессиональных переводческих организаций и т.п.

 Abracadabra

link 3.09.2010 5:59 
От первого лица.
От третьего лица переводила только переговоры по телефону моего начальства с иностранными партнерами. Когда рядом сидел начальник и задавал вопросы иностранцу, который был за тысячи километров на другом конце провода. Тогда приходилось так: господин Сидоров хотел бы уточнить/разъяснить/хотел бы знать/ заверяет вас и т.д. Когда нет визуального контакта наверное надо от 3 го лица.

 Alex Nord

link 3.09.2010 22:24 
Максим, позволю себе не согласиться.
Если я не использую мат в своей речи в качестве связок и не общаюсь при его же помощи со своими коллегами, то я и не буду его использовать, переводя крики и вопли клиента.
Позволяю себе использовать слегка окрашенную лексику (типа, казел, придурок и т.д.) для замены особо "громких" словечек.
С другой стороны, большая часть народу знает про ФАКи и иже с ними. В таком случае я не собираюсь объяснять целевой аудитории разницу между "ихними" ФАКами и нашими б...дь и т.д.

 Maksym Kozub

link 3.09.2010 22:44 
Если я не использую мат в своей речи в качестве связок и не общаюсь при его же помощи со своими коллегами, то я и не буду его использовать, переводя крики и вопли клиента.

При чём тут связки? Я же специально подчеркнул, что речь не о случае "знаков препинания" :), а о тех случаях, когда клиент достаточно чётко употребляет мат в значении оскорбительном и т.п. Тогда Вы тоже не будете его переводить, поскольку сами в подобной ситуации никого не стали бы посылать по матушке и т.п.? Далеко же мы так зайдём, перенося на клиента свои представления о должном и недолжном...

 Alex Nord

link 3.09.2010 22:55 
элементарный пример: what the f..ck is going on / are you doing? - в данном случае вполне возможно перевести указанную фразу без "посылания по матушке" :)

 Maksym Kozub

link 3.09.2010 23:18 
Вы и второй раз меня не услышали (про "связки" и т.п.)?
Ещё раз: речь не о них, а о ситуациях намеренного употребления мата. Насколько я понял из Вашего примера ("и вот в таких случаях он меня поправлял, типа я сказал "му..к", а ты так не перевел.
но это исключительный случай - твой заказчик знает все маты и просит перевести их так, как ему это кажется нужным. спорили мы с ним долго по этому поводу..."), Вы и в этих случаях _обычным_ (не "исключительным") считаете вариант "не переводить". Т.е. если заказчик скажет партнёру "Ты ёбаный мудак", то Вы это будете переводить как-то обтекаемо, _кроме_ исключительного случая, когда заказчик прямо сказал "Именно так и переводи".

Поправьте меня, если я Вас неправильно понял, но из Ваших сообщений вытекает именно такой подход.

 Alex Nord

link 4.09.2010 1:22 
я вас услышал, и вы все-таки меня поняли.
да, я буду переводить как-то обтекаемо в таких случаях.
про свой пример я намеренно сказал "элементарный". в нем the f..ck все же несет смысловую нагрузку. или вы не согласны?

 Maksym Kozub

link 4.09.2010 8:43 
Несёт, но намного меньшую, чем в Вашем или моём примерах с прямым называнием собеседника определённым образом.

да, я буду переводить как-то обтекаемо в таких случаях.

Дело Ваше, но я продолжаю считать в абсолютном большинстве случаев такое сознательное сглаживание нарушением профессиональных обязанностей переводчика при передаче сообщения.

Весьма советую (всем коллегам) статью http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1102.htm, написанную одним из штатных переводчиков Европарламента. Кое-что процитирую (жирыій шрифт мой):

lthough different languages do not have the exact same repertory of swear words, they all have basic ways to express anger, annoyance or perplexity. In these cases, rather than looking for a literally equivalent word, one looks for the expression used to convey the same feeling. Take the oft-heard “A1J****, macho!" in Spanish, which in English has been converted into an appropriately inflected "Oh my goodness!” When confronted with such situations, the interpreter must be confident of possessing both the relevant cultural knowledge and quick reflexes.

When things get more complicated and the speaker doesn’t stop with an isolated vulgarity (e.g. “A1Se nos echa encima una acojonante avalancha de enmiendas!"), but throws out a whole string of invective, the challenge is to find the appropriate register to faithfully transmit the spirit of the insult or attack. If the interpreter must don anti-contagion gear when faced with jokes, something similar happens with exclamations of anger and indignation.

 Alex Nord

link 5.09.2010 22:25 
то, что вы выделили жирным, как раз и показывает вариант моего перевода, т.е. не дословный перевод всех матов и ругательств, а именно передача same feeling, transmitting the spirit of the insult or attack.
если в настоящий момент мой заказчик приезжает в цех изготовления металлоконструкций и видит, что запланированная работа не выполняется, то он вправе высказать что-то типа you, wankers, are doing fuck all!
и я выдам перевод что-то типа: "Вы, бездельники, ни черта не делаете!"
высказывание в адрес собеседника "fuck you!" вполне адекватно можно перевести как "Да пошел ты!"
feeling и spirit будут переданы, и не обязательно с использованием матов и ругательств на любом языке.

 Maksym Kozub

link 5.09.2010 23:19 
"То же ощущение", "тот же оскорбительный дух" — я всё же плохо понимаю, как это сочетается с пропагандой "обтекаемости".

 

You need to be logged in to post in the forum