Subject: чем отличаются счет, счет-фактура, инвойс??? Уважаемые переводчики!Можно ли в контракте использовать выражение: "оплата производится в течение 30 дней с момента выставления инвойса"? или вместо "инвойс" следует использовать "счет" или "счет-фактура"??? Заранее спасибо. |
|
link 26.08.2010 9:38 |
в международном контракте как раз таки инвойс.. |
Спасибо. А все-таки, в чем разница? |
|
link 26.08.2010 9:42 |
тем что наша счет-факутра - эта наша реалия, для экспатов не существует счетов-фактур, да и оформление отличается. и просто, что Инвойс международный общепринятый термин.=) |
:)) Спасибо))) |
|
link 26.08.2010 9:52 |
В русском языке слова "инвойс" не существует. Оно существует в неаккуратной разговорной речи некоторых людей, в жаргоне и т.п. Точка. |
|
link 26.08.2010 9:57 |
Инвойс - термин, используемый в международной практике. При заключении договоров с международной компанией никогда не встречала ни счет-фактура, ни счет, в связи с тем, что между ними и термином Инвойс существуют различия. |
|
link 26.08.2010 9:59 |
и существует слово далеко не в "неаккуратной разговорной речи некоторых людей, в жаргоне и т.п. Точка." Существуют такие термины, как коммерческий инвойс, проформа-инвойс. И если не ошибаюсь, упоминаются даже в инкотермс. |
Maksym Kozub +1. В русском языке нет слова "инвойс". |
счет (на оплату) (invoice) выставляется продавцом/подрядчиком счет-фактура (VAT invoice) выставляется покупателем/заказчиком после оплаты и только для целей расчета НДС. |
|
link 26.08.2010 10:11 |
это Вы из словаря взяли? и вообще что значит нет такого слова?? в русском языке есть иностранные и заимствованные слова, а еще в любом языке существуют реалии, которые за временным неимением "такого термина в словаре" не исключают их употребимости и не только в разговорной речи. А такие заимствованные слова, которые можно часто встретить в финансовой сфере, экономической и т.д (за ассимиляцией которых словари просто не успевают) вплоне употребимы на уровне официальных документов.. Поэтому слово инвойс, которое в связи со своей широкой употребимостью УЖЕ ЕСТЬ в языке, я считаю термином. Которое употребляется как в контрактах, на таможне и т.д. Счет -фактура и инвойс (международный) разные вещи |
счет-фактура - для расчетов по НДС, читайте НК инвойс и счет - это примерно как в лоб и по лбу, но инвойс употребляется только в сфере ВЭД |
|
link 26.08.2010 10:16 |
Хотелось бы уточнить, что не отрицаю перевод слова invoice как счет. Мое "вышевыраженное мнение касается чисто международной практики |
|
link 26.08.2010 10:17 |
Enote, согласна, не видела Вашего поста |
|
link 26.08.2010 10:20 |
SAKHstasia, настаивать на том, что "инвойс" в _русском- языке — "термин", да ещё и единственно правильный, могут либо полуграмотные "манагеры", либо те, кто идёт у них на поводу. Если в тех международных договорах, котоыре Вы видели, Вам приходилось видеть его и Вам никогда не встречались там "никогда не встречала ни счет-фактура, ни счет", то остаётся посочувствовать тем, кто жти договоры писал, тем, кто ими пользовался, ну и, естественно, Вам, раз Вам пришлось иметь дело только с такими людьми. Обсуждение соответствующей терминологии было также в http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&t=27562. |
SAKHastia + В русском языке давно уже существует и будет существовать термин инвойс. |
Если Вы считаете слово "инвойс" термином, то Вас, возможно, не затруднит привести ссылку на словарное, юридическое или иное официальное определение этого термина. |
|
link 26.08.2010 10:25 |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Инвойс Читайте внимательно только, пожалуйста, я говорю про международную практику. Жаль под рукой нет инкотермс, там инвойс также употребляется |
|
link 26.08.2010 10:26 |
SAKHstasia: Вы из словаря взяли? Не стоит с такой готовностью пождозревать коллег в том, что они терминолонию изучают по словарям, и считать при этом, что сам обладаешь каким-то глубоки тайнознанием. Могу сказать Вам, что я, например, свой первый договор продажи товаров в пути следования составил и провёл через таможню в 1992 году, будучи тогда действующим юристом. И с тех пор как-то без "инвойсов" обхожусь (что в русском, что в украинском). |
|
link 26.08.2010 10:27 |
to Maksym Kozub - я не наставию, я СЧИТАЮ. и сама употребляю. не навязываю. и не оспариваю ничего, кроме того, что слова ИНВОЙС в русском языке нет. Есть. |
Akhmed Enote +1 |
|
link 26.08.2010 10:29 |
с 1992 года, простите, конечно, но ооочень много чего изменилось.. особенно в международной практике, согласитесь. Про словарь я сказали не для "изучения терминологии", а то, что в русском языке такого слова нет. Ну как так можно утверждать? что послужило авторитетным источником, утверждающим, что такого слова нет? |
ИНВОЙС — английский термин, аналогичный русскому "счет-фактура". Большой юридический словарь. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. проф. А. Я. Сухарева. — М.: ИНФРА-М,2007. — VI, 858 с. — (Б-ка словарей "ИНФРА-М"). По поводу разницы: |
|
link 26.08.2010 10:33 |
Жаль под рукой нет инкотермс, там инвойс также употребляется Кстати, очень хорошо, что Вы о них вспомнили. Поищите на досуге. У меня они под рукой и сейчас, и могу Вам сказать, что "commercial invoice" там традиционно и переводится как "коммерческий счёт-фактура". P.S. По поводу "изменений в практике" — Вы, наверное, невнимательно читаете: я в 1992 году составлял свой _первый_ внешнеэкономический договор, а не последний :). |
википедия не является авторитетным лингвистическим источником а вот cable tray = почему tray является втулкой? вот это интересно .. |
|
link 26.08.2010 10:37 |
ИНВОЙС — английский термин, аналогичный русскому "счет-фактура". Именно. А один из принципов терминологии всегда состоял в том, чтобы избегать использования другого слова (даже если бы оно не было заимствованием) там, где термин уе существует. И очень жаль, что уже и таможенные органы наших стран иногда в своих документах пишут "счёт-фактура (инвойс)". Впрочем, агрессивная глупость в среде полуграмотных "бызнесмэнов" распространилась настолько, что, видимо, без такой приписки половина уже не поняла бы этих документов. |
Еще в русском языке есть слова "дедлайн" и "софт". Их многие употребляют - в определенном контексте и в определенных ситуациях. Но писать в договоре "дедлайн по поставке софта" будет не вполне корректно. Что же касается фразы "что послужило авторитетным источником, утверждающим, что такого слова нет", то это классическая просьба доказать, что некто не является верблюдом. |
|
link 26.08.2010 10:40 |
на этом и разойдемся. Окей, incoterms поищу на досуге, настаивать не стану - так как его дей-но нет под рукой. Насчет договоров - это Ваш выбор, как переводчика, я считаю... Поэтому еще раз повторюсь, что в рамках той внешнеэкономической деят-сти, с которой имела дело я, инвойс являлся термином, употребляемым начиная от юристов нашей Со, заканчивая таможней и экспедиторами. и дело не в ""полуграмотных "манагеров", либо тех, кто идёт у них на поводу"", а в различии, употребимости и т.д. Спасибо |
|
link 26.08.2010 10:42 |
difinite, о чем Вы. причем тут дедлайн и софт??? уж это точно разговорная калька. Я говорю о заимстованных словах, а не о "модных" кальках. Туда же вы отнесете и слова франчайзинг, хеджирование и т.д.???? |
действительно, и английская, и русская статьи Википедии особо обращают внимание на то, что документ invoice устанавливает обязанность покупателя приобрести товар. Это, конечно, нашему счету не соответствует. http://en.wikipedia.org/wiki/Invoice ... An invoice or bill is a commercial document issued by a seller to the buyer, indicating the products, quantities, and agreed prices for products or services the seller has provided the buyer. An invoice indicates the buyer must pay* the seller, according to the payment terms. The buyer has a maximum amount of days to pay these goods and are sometimes offered a discount if paid before. * - выделено мной Похоже, что Pro forma invoice в определенной степени соответствует нашему весьма необязательно счету, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Invoice#Variations |
|
link 26.08.2010 10:43 |
простите за неправ. написание, Definite |
|
link 26.08.2010 10:47 |
To Maksym Kozub... Опять же: русские слова употребимы, когда есть абсолютный эквивалент. Когда его нет -и появляются такие заимствованные слова, иначе их бы не было. Конечно, я не спорю, вместо красивого стагнация необходимо употреблять русское "застой", а рецессию (или как оно, Боже мой, пишется)- кризис. Но я считаю, если говорить о точном выражении того понятия, которое подразумевается в ИЯ, использовать иностранное слово необходимо в том случае, если в ПЯ абсолютного эквивалента нет.. Конечно, об этом можно долго спорить. И мое утверждение не будет являться абсолютным! но все же. |
|
link 26.08.2010 10:52 |
Сергей П, в мультитране содержится несколько вариантов того или иного слова. так вот, на нашем проекте cable tray каким-то образом все-таки являлся втулкой! причем "достаточно употребимой". В связи с этим, может окажется так, что какой-нибудь пользователь, найдет в кабельной втулке именно cable tray. Конечно, если выяснится, что в конце-концов, это нииикак не является cable tray - то можно написать сообщение об ошибке. Спасибо |
|
link 26.08.2010 10:54 |
Насчет договоров - это Ваш выбор, как переводчика, я считаю... Я в данном случае говорю не как переводчик, а как бівший юрист, и, говорят, весьма неплохой (до сих пор иногда приходится, "тряхнув стариной", писать для экс-коллег какие-то разъяснения и т.п.). Поэтому еще раз повторюсь, что в рамках той внешнеэкономической деят-сти, с которой имела дело я, инвойс являлся термином, употребляемым начиная от юристов нашей Со, заканчивая таможней и экспедиторами. и дело не в ""полуграмотных "манагеров", либо тех, кто идёт у них на поводу"", а в различии, употребимости и т.д. А я, Вам открытым текстом скажу (и повторяться не буду): сказанное Вами означает, что в "вашей Со,", какой бы крупной и процветающей она ни была, работают люди, не владеющие нормально своим профессиональным языком. И мне очень жаль, что Вы набираетесь переводческого опыта и каких-то привычек именно в таких условиях. Захотите — когда-то поймёте это. Не захотите — дело Ваше, будете ещё одним "типа как бы вроде переводчиком" при "типа как бы вроде юристах", "типа как бы вроде экспедиторах" и т.п. одной из "типа как бы вроде нормальных компаний" в какой-то из наших ""типа как бы вроде нормальных постсоветских стран". |
ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС ТАМОЖЕННОГО СОЮЗА (в ред. Протокола от 16.04.2010) Статья 4. Основные термины, используемые в настоящем Кодексе ТАМОЖЕННЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПРАВИЛА ТОЛКОВАНИЯ ТОРГОВЫХ ТЕРМИНОВ "Введение в Инкотермс" перевод Вилковой Н.Г. с французского языка. "Текст Инкотермс" перевод Вилковой Н.Г. с английского языка А1. Предоставление товара в соответствии с договором Продавец обязан в соответствии с договором купли-продажи предоставить покупателю товар, коммерческий счет-инвойс или эквивалентное ему электронное сообщение, а также любые иные доказательства соответствия товара, которые могут потребоваться по условиям договора. и т.д. всего 49 документов в Консультанте |
|
link 26.08.2010 11:04 |
Maksym Kozub, спасибо за совет. Ваше дело предложить, как говорится, наше дело отказаться =) Удаляюсь |
Как можно утверждать, что инвойс и счет-фактура идентичны??? Счет-фактура - это документ, форма которого утверждена. Инвойс никогда не соответствует утвержденной форме счет-фактуры, хотя данные в них могут совпадать. |
Ders, это не я утверждаю, а российское законодательство, выдержки из которого я привела. |
+ так что все претензии к нему :-) |
я не к Вам обращался Рудут:) Ваши ссылки очень полезны для данного обсуждения. |
раз такой сыр-бор, добавлю свои пять рублей "за правду" invoice - счет (на оплату). это по-русски. инвойс понятен не всем. вон даже спеллчекер его подчеркивает. и грамота.ру его знать не хочет. я - за красоту русского языка (прости меня, русский язык, за спеллчекер) |
|
link 26.08.2010 11:17 |
коммерческие документы - счет-фактура (инвойс) Лена, я выше об этом уже писавшие: ТК РФ и ТК ТС нарушили один из основных принципов терминологии (и юридической техники вообще), повторив в скобках абсолютный эквивалент. При сегоднящнем среднем уровне профессионализма во всём, включая законотворчество, — даже не особо удивляет. Что касается ИНКОТЕРМС, то русский текст у меня под рукой только электронный, и там "коммерческий счёт-фактура". Книжечку с официальным русским текстом у меня в своё время кто-то "зачитал", так что не помню,как было там. Если цитируемый Вами перевод Вилковой — тот самый,официальный, то это "ляп", о котором надо говорить в том числе и в глаза илковй, невзирая на её докторские регалии, и говорить об этом громко, пока этот ляп не перекочевал в русский текст правил в варианте 2010 г., который, несомненно, появится. |
*В русском языке слова "инвойс" не существует. Оно существует в неаккуратной разговорной речи некоторых людей, в жаргоне и т.п. Точка. * +1000 То же самое касается многих других слов - "кофе-брейк", например, и им подобных. Не надо засорять русский язык, тем более, употреблять такое в юридическом документе. |
а как вам понравятся названия подразделений: департамент риск-менеджмента и департамент проектного менеджмента? альтернативные варианты типа "департамент по управлению рисками" были с негодованием отвергнуты. наверное, не модно уже... |
действительно, и английская, и русская статьи Википедии особо обращают внимание на то, что документ invoice устанавливает обязанность покупателя приобрести товар. Это, конечно, нашему счету не соответствует. http://en.wikipedia.org/wiki/Invoice ... An invoice or bill is a commercial document issued by a seller to the buyer, indicating the products, quantities, and agreed prices for products or services the seller has provided the buyer. An invoice indicates the buyer must pay* the seller, according to the payment terms. imho п |
|
link 26.08.2010 11:50 |
Ну и я пару слов скажу. Если термин (в данном случае "инвойс") зафиксирован в законодательстве, то возможность его употребления не подлежит сомнению, согласны? Можно спорить, насколько оправдано его прописали в норм. акте (тут надо было спорить на этапе лингвистической экспертизы, с коей у нас в государстве ситуация ну просто отвратительная), но уж коли он есть - вопрос отпадает сам собой. Для меня, например, единственным источником, на который я 100% полагаюсь при переводе тех. документации, являются ГОСТЫ, если удасться достать. |
до кучи: МИНИСТЕРСТВО ФИНАНСОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНАЯ НАЛОГОВАЯ СЛУЖБА ПИСЬМО Федеральная налоговая служба направляет для использования в работе систематизированные материалы результатов нормативно-методической работы, выполненной ГНИИ РНС по заказу ФНС России, по документированию операций при транспортировке товаров. 1. Для каких видов транспорта применяется 2. Каким субъектом применяется 3. Сколько экземпляров составляется 4. Кем из работников составляется 5. Обязательные реквизиты документа 6. Что подтверждает 7. Порядок применения 8. Место хранения 9. Использование в смешанном сообщении ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПРАВИЛ СЕРТИФИКАЦИИ ПРОДУКЦИИ ПРИКАЗ ОБ УТВЕРЖДЕНИИ "ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ УПОЛНОМОЧЕННЫХ -------------------- имхо, примеров достаточно Да, перевод Инкотермс официальный. Слово "инвойс" в нем встречается 12 раз. |
|
link 26.08.2010 11:55 |
В законодательстве он действительно (к большому сожалению)зафиксирован как вариантный (к "счёт-фактура"). Т.е. формулировка в ТК РФ "счёт-фактура (инвойс)" никого не заставляет использовать этот термин, но является для грамотного человека оправданием, когда он пишет "счёт-фактура", а для не очень грамотного — оправданием, когда он пишет "инвойс". Абыть грамотным или неграмотным — каждый выбирает (в рамках закона) по себе. Вот такая демократия :). |
|
link 26.08.2010 11:59 |
)))) то есть, как обычно, во всем виноваты наши "парламентарии" и иже с ними, превратившие "безграмотный" вариант в вариативную норму. замнем для ясности) |
я не знаю, есть ли термин инвойс в русском языке (официальном), но на российских таможнях и банках, с которыми я работал, он существует в качестве общеупотребительного. инвойс = счет-фактура - а это, конечно, неправильно. Так было до принятия НК. Вот определение из НК (у меня старая редакция, в новой номер статьи м.б. другой) Статья 169. Счет - фактура 1. Счет - фактура является документом, служащим основанием для принятия предъявленных сумм налога к вычету или возмещению в порядке, предусмотренном настоящей главой. 5. В счете - фактуре должны быть указаны: 1) порядковый номер и дата выписки счета - фактуры; 2) наименование, адрес и идентификационные номера налогоплательщика и покупателя; 3) наименование и адрес грузоотправителя и грузополучателя; 4) номер платежно - расчетного документа в случае получения авансовых или иных платежей в счет предстоящих поставок товаров (выполнения работ, оказания услуг); 5) наименование поставляемых (отгруженных) товаров (описание выполненных работ, оказанных услуг) и единица измерения; 6) количество (объем) поставляемых (отгруженных) по счету - фактуре товаров (работ, услуг), исходя из принятых по нему единиц измерения; 7) цена (тариф) за единицу измерения по договору (контракту) без учета налога, а в случае применения государственных регулируемых цен (тарифов), включающих в себя налог, с учетом суммы налога; 8) стоимость товаров (работ, услуг) за все количество поставляемых (отгруженных) по счету - фактуре товаров (выполненных работ, оказанных услуг) без налога; 9) сумма акциза по подакцизным товарам; 10) налоговая ставка; 11) сумма налога, предъявляемая покупателю товаров (работ, услуг), определяемая исходя из применяемых налоговых ставок; 12) стоимость всего количества поставляемых (отгруженных) по счету - фактуре товаров (выполненных работ, оказанных услуг) с учетом суммы налога; 13) исключен. - Федеральный закон от 29.12.2000 N 166-ФЗ; 13) страна происхождения товара; 14) номер грузовой таможенной декларации. Сведения, предусмотренные подпунктами 13 и 14 настоящего пункта, указываются в отношении товаров, страной происхождения которых не является Российская Федерация. Налогоплательщик, реализующий указанные товары, несет ответственность только за соответствие указанных сведений в предъявляемых им счетах - фактурах сведениям, содержащимся в полученных им счетах - фактурах и товаросопроводительных документах. (в ред. Федерального закона от 29.12.2000 N 166-ФЗ) |
Enote + Добавлю и в судах он в качестве общеупотребительного. |
|
link 26.08.2010 12:16 |
Лена, в документе ФНС по результатам проверки документы проверяемых упоминаются, насколько понимаю, под своим названием. Т.е. если соответствующие листы дела — бумаги под названиями соответственно "Контракт..." и "Инфойс №... от..." (или их копии), то в результатаз проверки, выводах из них и т.п. будет записано "подпись продавца в контракте и приложениях к нему... не соответствует печати и подписи в инвойсе". Описания в приложении 8.1, как и письмо это в целом, по смыслу не имеют нормативного характера. Откуда ФНС их переписывала, мне не ведомо. Кстати, характерно, что даже в этом описании, один раз написав "Счет-проформа (проформа-инвойс)", дальше пишут просто "счет-проформа". В приказе МВЭС — опять-таки дубль термина: "счета - фактуры (инвойса)". Кстати, пробелы в "счёта - фактуры" уже показывают уровень подготовки документа. В постановлении ГКСМ о сертификации текстильной продукции меня силно интересует,что будет, если не представить копию документа, в котором написано "Товарно-транспортная накладная" или "Инвойс", но представить копию документа, в котором булет написано "Счёт-фактура". При отказе в сертификации получилось бы нелохое судебное дело. Короче говоря, коллеги, возможность писать грамотно (и в чисто языковом,, и в юридическом смысле) имеется. Хотите издеваться над русским языком дальше — да, законодательство РФ в принципе даёт вам сейчас _и такую_ возможность; этим не неграмотное в грамотное превращается, а лишь выявляется уровень грамотности и (или) вдумчивости, аккуратности и т.д. писавших это законодательство. Вновь повторю: кадлый выбирает по себе :). |
Хм, в последней редакции 1-пункт звучит несколько иначе (или вы просто неполное определение привели?) : Статья 169. Счет-фактура 1. Счет-фактура является документом, служащим основанием для принятия покупателем предъявленных продавцом товаров (работ, услуг), имущественных прав (включая комиссионера, агента, которые осуществляют реализацию товаров (работ, услуг), имущественных прав от своего имени) сумм налога к вычету в порядке, предусмотренном настоящей главой. |
|
link 26.08.2010 12:23 |
Lonely Knight: L)))) то есть, как обычно, во всем виноваты наши "парламентарии" и иже с ними, превратившие "безграмотный" вариант в вариативную норму. Ну, пардаментарии хоть с написанием ОРД разобрались ("разыскной" — "розыскной"). Уже что-то :). |
OFF, но раз уж речь зашла: "Для меня, например, единственным источником, на который я 100% полагаюсь при переводе тех. документации, являются ГОСТЫ, если удасться достать." Тут тоже надо быть осторожным. Однажды я видел ГОСТ, который при внимательно анализе оказался на 90% переводом аналогичного европейского стандарта EN. При этом в EN было написано (условно): "деталь Х при таких-то условиях может быть установлена на высоте выше 1 м". В ГОСТе же значилось: "деталь Х при таких-то условиях НЕ может быть установлена на высоте выше 1 м". По контексту в ГОСТе - бред, ошибка переводчика, но не заметили и утвердили. Не исключено, что и с терминами такое может случиться. |
|
link 26.08.2010 12:27 |
>пардаментарии Прошу прощения за кучу опечаток, забегаю ненадолго, вычитываю не всё. |
Максим, ваша точка зрения ясна. Да, вы правы, каждый делает собственный выбор. Кстати, есть ряд документов других министерств, в которых "инвойс" употреблен самостоятельно, но копировать сюда все 49 документов нет смысла. |
Инвойс = счет-фактура - лжа полная. В конторе специально была проведена американо-канадо-русская разборка на данную тему с привлечением юристов + бухгалтеров, наших и ихних. Вчетвером (пятый - переводчик) в итоге решили: счет-фактуру наречь VAT-инвойсом или Factura-инвойсом (заокеанцам, кста, вполне на душу легло). Чую, скоро кому-то в Хьюстоне придется нанимать переводчиков с рунглиша на рунглиш *Ы!* |
КСТАТИ! в следующем документе: МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРИКАЗ появилось-таки "давно ожидаемое" выражение "аудированная отчетность" упс, нет, еще раньше: в приказе того же министерства N 545 |
|
link 26.08.2010 12:46 |
Валера, причина разборок вязана с тем, что под документом, называемым по-английски invoice, а по-русски "счёт-фактура", в разныз странах и в разных ситуациях могут пониматься разные вещи.. Это никак не отменяет эквивалентности термина. Пример из другой оперы. "У низ" допускается внесудебное обращение взыскания на предмет залога в таких ситуациях, в которых в России оно может осуществляться только в судебном порядке. Давай по этому поводу скажем "pledge=залог — лажа полная", и решим в итоге pledge называть по-русски "пледж", "залог" называть по-английски "vnesdebno-pledge"... |
|
link 26.08.2010 12:51 |
появилось-таки "давно ожидаемое" выражение "аудированная отчетность" Ну, будучи окружённым в основном сторонниками вольного обращения с русским языком, я, наверное, могу безбоязненно определить министерское словоупотребление как УЖОСНАХ... |
|
link 26.08.2010 12:56 |
"залог" называть по-английски "vnesdebno-pledge"... Я хотел сказать "sudebno-pledge". |
Кстати, успех factura-invoice в Техасе можно тупо объяснить не менее тупым объяснением - factura — это счет по-испански, invoice — это счет по-английски. Лицам, приписывающим успех составного термина у в-сша-расположенных заказчикав, мне кажется, надо сделать поправку на это. |
Не стал бы влезать в спор, если бы буквально на той неделе бухгалтер не попросила меня отправить клиенту "счет-фактуру" за работы, которые клиентом уже были оплачены. На мой немой вопрос, мол, как такое может быть, она засмеялась и объяснила, что "инвойс" (счет на оплату) она им высылала, а "счет-фактура" служит исключительно для целей НДС. |
|
link 26.08.2010 20:59 |
Ну хорошо, бухгалтер віписала какой-то счёт (видимо, по непонятно-произвольной форме) на оплату, а теперь задним числом выписывает "правильный" счёт-фактуру для учётп НДС. Зачем Вам при этом слово "инвойс"? |
Затем, что бухгалтер и иже с ними пользуются этим словом :-) Это их стихия, их язык. Вполне адекватный, как мне кажется. Слово "счет" имеет, по-моему, более общее, обывательское что ли значение, в то время как "инвойс" - коммерческое. Потому язык его (инвойс) и воспринял, так как стопроцентных синонимов не бывает. Никому же не придет в голову ресторанный счет инвойсом называть. Максим, без обид. Мне в таких случаях всегда почему-то старый дурацкий анекдот про Вовочку вспоминается. "Ничего не понимаю: ж... есть, а слова нету". |
Максим, я, конечно, сам не специалист, но, по-моему, Вы путаетесь. Наш бухгалтер выписала не какой-то счет и не в непонятно-произвольной форме, а нормальный инвойс (что то же самое, что счет). Клиент осуществил по этому инвойсу оплату. Теперь (вовсе не задним числом) ему выставили счет-фактуру для возмещения НДС. Это просто два совершенно разных документа, я сам до прошлой недели этого не знал. |
|
link 26.08.2010 21:29 |
Да при чём тут обиды. Я Вам скажу, как всё происходит. Вначале некто без нужды начинает использовать заимстование при наличии вполне адекватного русского термина. Потом таких "нект" становится много. Потом оказывается, что кто-то из этих "нект" оказывается в правительстве, пардаменте и т.д. Дальше продолжать? Задумайтесь хотя бы о том, что основные типы коммерческих документов существуют не первый год. Как, по-Вашему, переводили на русский (и нормально переводили!) лет 30 назад документы ЮНСИТРАЛ, МТП и т.п., регулирующие международные сделки? |
|
link 26.08.2010 21:33 |
Максим, я, конечно, сам не специалист, но, по-моему, Вы путаетесь. Наш бухгалтер выписала не какой-то счет и не в непонятно-произвольной форме, а нормальный инвойс (что то же самое, что счет). А теперь посмотрите. Вы отождествляете "инвойс" со счётом и говорите, что "счёт-фактыра" — это совсем другое. Коллеги выше приводят примеры российских нормативных актов, где "инвойс" отождествляется как раз со счётоом-фактурой. Так кто из нас путается? А источник путаницы как раз в том, что слово "инвойс" стали без нужды массово использовать, причём при этом разные русскоговорящие по-разному понимают, что именно оно означает (см. предыдущий абзац). Классический бардак. |
|
link 26.08.2010 21:36 |
А ссылки на некоторых современных "[типа] бухгалтеров" и "[типа] юристов", запускающих в оборот те или иные слова, напоминают мне мой любимый пример из совершенно другой области: "[типа] инженеров", внедряющих "оборудование для _запайки_ полиэтиленовых пакетов". (Кто в теме, тот поймёт, почему в этом месте можно грустно смеяться; кто не в теме, тому могу объяснить, если нужно.) |
Да я согласен. Самого коробит "девелопер". Но специалисты утверждают, что, понимаете ли, разница есть между "застройщиком" и "девелопером". Нюанс, так сказать. Не берусь утверждать, какой именно, но вроде бы дескать, изменившиеся, причем резко, реалии вносят коррективы, так как использовавшиеся раньше слова имеют прочные коннотации со старыми реалиями. В самом деле, вряд ли кто-нибудь сейчас назовет "офис" "конторой". Суть одна и та же, а коннотации разные. Хотя от "девелопера" коробит. |
|
link 26.08.2010 21:48 |
Не является "инвойс" новой реалией. Вспоминая старый анекдот, можно сказать, что в данном случае, наоборот, никакой новой "жопы" нет, а "новое русское слово" без нужды есть. В самом деле, вряд ли кто-нибудь сейчас назовет "офис" "конторой". Кстати, я, как и большинство действительно приличных коллег, которых знаю, совершено спокойно пишу, например, в переводе устава компании "зарегистрированная контора которой находится по адресу..." и т.п. Не удивлюсь, если уже и большинство молодых пишут "зарегистрированный офис". А что касается специалистов от финансов и права... Последний раз в суде был буквально месяц назад. Старый друг представлял одну из сторон в процессе, я приехал послушать, вспомнить прошлое. Посмотрел на представителя другой стороны. Погрустил, слушая, как человек путается в понятиях. А между тем — юрисконсульт достаточно крупной производственной компании. Это, правда, Украина, но отслеживаю достаточно много дел, чтобы видеть, что и в России не лучше. Всё, всё, заканчиваю брюзжание не по теме. |
Я, опять-таки, повторюсь, что, наверное, спор на этом (по крайней мере с моей стороны) надо прекратить, так как не специалист я по части выставления счетов и прочей бухгалтерии. Но что-то мне подсказывает, что приведенные нормативные акты могут быть не из той оперы. Я (может быть, зря) мало верю всевозможной расплодившейся в последнее время нормативной документации, которая сама себе часто противоречит, а стараюсь прислушиваться к специалистам, работающим в реальных условиях. Я понимаю, что в этой связи Вы мне уже возразили с запайкой пакетов, но ведь настоящего специалиста, которого можно и нужно слушать, как правило, сразу видно. Да и не одинок я был в своем мнении - Enote и akhmed сказали то же самое. Не могут же в трех разных местах быть одинаково ошибающиеся бухгалтера. Хотя (может быть!) в разных сферах применения этим терминам могут быть разными, поэтому и сказал выше, что приведенные нормативные акты могут быть из другой оперы. Спокойной ночи! |
Максим, очень интересно про запайку пакетов) расскажите, пожалуйста. |
Наш бухгалтер выписала не какой-то счет и не в непонятно-произвольной форме, а нормальный инвойс (что то же самое, что счет). Клиент осуществил по этому инвойсу оплату. Теперь (вовсе не задним числом) ему выставили счет-фактуру для возмещения НДС. Это просто два совершенно разных документа, я сам до прошлой недели этого не знал. Получается, если это два разных документа, то ва клиент теперь может ДВА раза вычесть эту сумму из своих доходов и уменьшить прибыль. Я начинаю плохо думать о профессионализме бухгалтера. р |
Я в своей переводческой практике часто сталкиваюсь с переводом таможенной документации. Так вот касаемо Invoice, Commercial Invoice и СЧЕТ. У нас среди постоянный клиентов есть совместная российско-немецкая компания, которая всегда просит, чтобы "Invoice" перевели как "Инвойс", а не "Счет". Им так удобнее. :) Поэтому обычно я перевожу как СЧЕТ, но именно им - ИНВОЙС. :) А Commercial Invoice (в соответствии с Мультитраном) - как "Коммерческий счет-фактура" и т.п. :) Но это IMHO. Это Я так делаю. :) |
|
link 27.08.2010 8:12 |
Krio Максим, очень интересно про запайку пакетов) расскажите, пожалуйста. Чтобы не уходить окончательно от темы, я дам ссылку на подробное обсуждение в ГП (с цитатами) и предложеу его посмотреть (оно не очень длинное), а потом, если останутся вопросы, отвечу (в том числе с цитатами из учебников соответствующей сферы и т.д.), хорошо? |
Хотелось бы уточнить, что не отрицаю перевод слова invoice как счет. Мое "вышевыраженное мнение касается чисто международной практики В "международной практике" и РЕХНУНГ во всю юзают. и чем он хуже инвойса? |
|
link 27.08.2010 9:30 |
Причем здесь рехнунг?? Речь идет об инвойсе, счете и счет-фактуре. Это Вы не по существу |
Commercial invoice - a customs declaration form used in international trade that describes the parties involved in the shipping transaction, the goods being transported, and the value of the goods.[5] It is the primary document used by customs, and must meet specific customs requirements, such as the Harmonized System number and the country of manufacture. It is used to calculate tariffs. |
т.е. это все-таки не счет-фактура |
|
link 27.08.2010 10:07 |
Это определение, судя по всему, относится к тому, что по-английски назівается customs invoice, а по-русски — "таможенная фактура". |
ну вот в ВЭД такие invoice и спользуются. А "таможенная фактура" режет ухо посильнее, чем "инвойс" ) |
Ну. уши у всех разные, а резкость тем более ! |
|
link 27.08.2010 13:16 |
Ну. уши у всех разные, а резкость тем более ! Именно. И то, что кому-то давно устоявшийся и активно используемый термин режет уши сильнее, чем новояз из ненужных заимствований, показательно для нашего времени. |
"таможенная фактура" ни разу не видел чтобы использовался |
Maksym Kozub Ну надо же . Все (типа какбэ агрессивно-полуграмотные) встречавшиеся мне спецы, которые постоянно использовали слово инвойс, оказались такими тупняками. Такое разочарование. |
"таможенная фактура" - тоже никогда в реальной жизни не встречал, в отличии от инвойса. |
|
link 27.08.2010 14:00 |
Все (типа какбэ агрессивно-полуграмотные) встречавшиеся мне спецы, которые постоянно использовали слово инвойс, оказались такими тупняками. Не обязательно тупняками, и не обязательно безграмотными. Возможно, не очень разумно идущими на поводу у агрессивных тупняков. Кому повод для иронии, а кому для печали. |
надо же какое повальное заблуждение. |
Maksym Kozub, спасибо за ссылку. поняла Вашу мысль) |
|
link 28.08.2010 0:30 |
Какой кошмар. Zierael, ну напишите труд по лингвистике тогда что ли! на тему "тупости ипользования слова инвойс в русском языке". И там хайте и тех кто слово инвойс использует, и всех составлителей юридических, таможенных и каких-там еще документов, которые упоминались в этой ветке. Ведь если уж в таких вещах официально, так сказать, данное слово, не побоюсь Термин, обозначается, значит он существует в обиходе. И не просто потому, что составителю так захотелось - такие документы сплошь состоят из канцеляризмов и ссылок на ту или иную документацию. Ну не выдумали же они слово инвойс, в конце-концов. И для бухгалтерии (окей - Некоторых бухгалтерий) счет-фактура и инвойс разные вещи. |
Да что тут спорить! В науке и технике полно терминов, ОБЪЕМ которых в русском и английском языке совершенно разный. Иногда в примечаниях переводчика приходится указывать, что используемый термин понимается в английском (или русском) языке не только как ААА, но включает и ВВВ. Но при этом новый термин не вводится, а, скорее, постепенно старый термин меняет свой объем или смещается его значение.. |
|
link 29.08.2010 13:57 |
10-4, всё верно, но для этого ведь нужно _знать_ и _понимать_ и смысл ААА, и содержание ВВВ, _думать головой_, и т.д. и т.п. Слишком многие либо ленятся, либо не могут, ну а потом начинается самовоспроизведение (слепые поводыри слепых)... |
|
link 29.08.2010 16:33 |
To Сергей П, искренне благодарю за возможность разобраться с тем, по поводу чего Вы сделали замечание. Путем долгих выяснений и раскопок все разъяснилось и я поправилась. Спасибо!!! |
Да, русский язык активно уничтожается (плохими) переводчиками... |
SAKHstasia родная,так и я о том же. Ты прочитай еще разок, авось с 25 раза дойдет. |
Прочитал всю ветку. Очень интересно. Maksym Kozub очень грамотно, аргументированно и интересно выступал. До тех пор пока не предложил "зарегистрированную контору". И все последующие замечания только все портили... Нда... жаль... |
Maksym Kozub +1. Что, до 1970 или там 2009 года фирмы не выставляли счёт? И назывался он во все времена "счёт-фактура" (в оригинале Rechnung, Faktura-Rechnung, invoice), причём все всё понимали. С тех пор ровным счётом ничего не изменилось. Так почему надо писать инвойс? |
Re "С тех пор ровным счётом ничего не изменилось. Так почему надо писать инвойс?" хотя бы потому, что был принят НК, в котором счет-фактура имеет совсем другое значение. |
|
link 1.09.2010 18:51 |
Redni: Maksym Kozub очень грамотно, аргументированно и интересно выступал. До тех пор пока не предложил "зарегистрированную контору". Надо понимать, перевод "registered office" как "зарегистрированная контора" представляется Вам неграмотным, неаргументированным и неинтересным. Право Ваше. Только вот предложил не я, это уже классика. Посмотрите на досуге, как переводится это понятие в |
Максим, позволю себе на правах "моего права" не согласиться, поскольку "контора" - это стилистически коряво, тем более в международных договорах. Надо понимать, что на дворе уже не начало 20-го века. |
|
link 1.09.2010 19:14 |
Авторы и (или) переводчики упомянутых международных документов, видимо, не понимают. Они как родились во времена покоренья Крыма, так и жмвут. Вопросов и комментариев более не имею. |
как бухгалтер вам скажу, Максим прав, нет такого слова как инвойс. А для грамотного бухгалтера и счета нет))) РБУ признает только счет-фактуру, выставляемую после поставки товаров и оказания услуг в течение 5 календарных дней. Счет нигде не проводится и не фигурирует (читай - выбрасывается). В ГААП учитывается и проводится счет, который invoice. |
|
link 2.09.2010 3:40 |
Zierael, мы на "ТЫ" не переходили. и никаких "родственных отношений", я с Вами не имею. До меня все отлично доходит, просто если Вы не заметили - мы просто с Вами разного мнения. и что-то объяснять мне не нужно.Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |