DictionaryForumContacts

 ДокторАлекс

link 21.07.2010 9:23 
Subject: РАБОТА - Литературный перевод (рус - англ)
Требуется перевод художественной литературы с русского на английский. Жанр - шпионский боевик. Объем - ок. 800 стр. (1800 знаков на стр.). Оплата - 100 руб за страницу. Расчет - за выполненный перевод по главам (1 глава - 15-30 страниц), в Москве - наличными, в других городах - по согласованию. Тест - 3 страницы.
alex.doctor-alex@yandex.ru
Благодарю всех откликнувшихся.

 eu_br

link 21.07.2010 9:26 
жесть

 Монги

link 21.07.2010 9:27 
можно я, а - ну можно я возьму этот заказ! Я за 3 дня сделаю - честно, честно!!!

 Dmitry G

link 21.07.2010 9:31 
На Западе читают Корецкого??!

:)

 tumanov

link 21.07.2010 9:32 
С мира по три страницы, умному — ну что хотите, на выбор.
:0)))

Тут недавно звучало, а не глупее ли переводчики сантехников?
Что-то я не верю, что на форуме сантехников принимали бы на работу, после проверки бесплатно установленных сантехнических изделий в трех квартирах. И что на это кто-то бы клевал.

:0)))

Волосанов стригут, пока они линяют. (с)

 Монги

link 21.07.2010 9:34 
туманов,

Не понимаю, чем Вы недовольны. Сто рублей за прогон страницы через Гугль-транслейтер - это ж ДО ФИКА!!!

Дайте мне. Дайте мне, пожалууйстааа....

 Ляпунов

link 21.07.2010 9:42 
У меня есть опыт работы в Питере (не буду называть контору) аж... за 30 рублей за 1800 знаков литературного перевода. О сексе без оргазма. Завершил перевод три года назад . Деньги (если это можно назвать деньгами) заплатили 2 года назад. Опубликовано ли уже - не знаю.
Но готов переводить литературщину и дальше. могу стихами.

 В. Бузаков

link 21.07.2010 9:44 
Вспоминаю далекие 70-е годы.
Диалог начальника и переводчика в Токмаке в учебном авиационном центре:
Начальник (Н): Тут скоро группа приедет из... Надо переводить с ...
Переводчик (П): Да у меня язык совсем другой....
Н: Вы переводчик арабско-французского языка! Вот и переводите!
Маразм жив..Переводчиков все еще считают идиотами...

 Supa Traslata

link 21.07.2010 9:49 
>>Переводчиков все еще считают идиотами... >>
Что вы все на самобичевание скатываетесь? В вашем примере другое: "Я - начальник, ты - дурак..." и относится это к кому хочешь, а не только к переводчику.

 Karabas

link 21.07.2010 9:51 
Не пытаясь оспаривать вышевысказанные мысли (чего тут оспаривать, когда всё абсолютно правильно и справедливо), рискну предположить, что если, скажем, у человека на данный момент ну совершенно аховое положение: работы нет, денег нет, а кушать хочется, и самому, и семейству тоже, то для него такое предложение, возможно, покажется светом в конце тоннеля (шуток об электричке не надо). Не согласны с таким раскладом?

 V2010

link 21.07.2010 10:00 
так то оно так, но 100 за стр - дюже мало, а 3 стр теста - дюже много.

 Clea

link 21.07.2010 10:03 
V2010 +1
во-во! почему так много - целых 3 страницы!
явное надувательство - оценить может ли человек переводить шпионский боевик - пол-странички вполне достаточно, а так очень похоже, тчо аскеру дали работу, ему ее делать в лом, вот он и соберет со всех за бесплатно.

 Ляпунов

link 21.07.2010 10:12 
3 стр текта, как легко догадаться - это тест, не так ли? 800 делим на 3. Сколько получается... Где мой калькулятор? Сколько получается - столько и надо лохов для халявного перевода русского детектива на аглицкий диалехт. Вывод. Автор вопроса - большой шутник.

 Zierael

link 21.07.2010 10:16 
совсем охренели.

 Leshek

link 21.07.2010 10:20 
Феерично. Как сказал один знакомый в аналогичной ситуации, лучше пойти бутылок насобирать.

 ДокторАлекс

link 21.07.2010 10:21 
Уважаемые господа!
Упражняться в косвенных и прямых обвинениях в мизантропии, тайной ненависти к переводчикам и страсти к мошенническим действиям, безусловно, легко и весело. Но напрасно. И незаслуженно.

С переводческой "индустрией" сталкиваюсь впервые. Расценки бюро переводов мне известны, но они меня не устраивают . Мое предложение, конечно же, далеко не синекура для исполнителя (лей). В то же время, позвольте мне воспользоваться свободой рынка и выдвигать те предложения, которые выгодны мне. Пенять на низкие ставки логично только в том случае, когда обещано больше, чем выплачено. Во всех остальных вариантах: не нравится цена, проходи мимо. Но сыпать обвинениями в намерении обмана, пардон, не комильфо.

Всех заинтересовавшихся прошу обращаться по адресу электронной почты.

 ДокторАлекс

link 21.07.2010 10:26 
Уважаемый Ляпунов. Если Вы переводите так же, как и считаете, то Вам подошло бы пойти в статистики при администрации президента. Там весьма любят средние цифры.

 Zierael

link 21.07.2010 10:27 
Обман ни при чем, дело в неуважительном отношении к труду людей.
Ставки БП, дескать, не устраивают, не найдется ли нуждающегося, который согласится за копеечку.
Да пожалуйста, предлагайте. Но дайте и нам посмеяться (высказать мнение), тоже имеем право, форум переводчиков, все-таки.

 ДокторАлекс

link 21.07.2010 10:38 
Уважаемый (ая) Zierael, труд - суть свершившийся факт. А пока (по Марксу) поступило лишь предложение о готовности купить товар "рабочая сила". Кто согласится на предложение, не сочтет это неуважением. Кто отвернется, тот и не приступит к "труду". Так что у неуважении говорить нелегитимно. А тем паче огульно выдвигать обвинения (это Вы называете высказыванием мнений?) в надувательстве.
А смеяться, смейтесь))))

 Монги

link 21.07.2010 11:00 
ДокторАлекс,

Если серьезно, Все Ваши доводы понятны и имеют право на существование. Но Вам должно очень сильно повезти, чтобы Вы нашли на таких условиях хотя бы минимально квалифицированного переводчика.

 ДокторАлекс

link 21.07.2010 11:08 
Монги,

Если судьба не смилостивится, то мне придется приняться за это благородное дело самому. Бесплатно)))

 Dmitry G

link 21.07.2010 11:12 
Я понял. Книга - подарок автора англоязычному другу :)

 Supa Traslata

link 21.07.2010 11:13 
800 страниц? Автор - графоман...

 Catheriine

link 21.07.2010 11:16 
самое обидное не то, что предлагают смешные деньги за такую работу, а то, что исполнители, скорее всего, и за такие деньги найдутся. а завтра предложат еще меньше, и все равно найдутся. потому, что кому-то "кушать хочется". вот так и обесценивается квалифицированный труд в России...

 Supa Traslata

link 21.07.2010 11:19 
Это называется конкуренция. А вы растите "над собой", чтобы стоить больше.

 tumanov

link 21.07.2010 11:23 
работы нет, денег нет, а кушать хочется, и самому, и семейству тоже, то для него такое предложение, возможно, покажется светом в конце тоннеля (шуток об электричке не надо).

По таким деньгам, и учитывая потраченное время, глава семьи сможет устроиться и на другую работу.
Только не говорите, что работы нет НИКАКОЙ.
Если бы никакой работы не было бы, не было бы притока рабочей силы из стран Средней Азии.
А знаете почему они (приезжие) не берутся за переводы?
Потому что на стройке из расчета за час эти приезжие шабашники получают больше. Наверняка.

 Caracol

link 21.07.2010 11:25 
"вот так и обесценивается квалифицированный труд в России..." Штрейкбрехеров не в России придумали.

 Zierael

link 21.07.2010 11:26 
Работа, которую Вы предлагаете, уважаемый ДокторАлекс, это труд. Труд, который отнимает много времени, сил, является сложным, вредным и имеет другую цену. Факт наличия предложений вышеуказанной цены за этот труд – это, уважаемый ДокторАлекс, неуважение к труду и к нам, трудящимся.
В случае неосведомленности т.н. работодателя о стоимости нашего труда, подобные предложения вызывают снисходительную улыбку. В Вашем случае, принимая во внимание то, что Вы не поленились ознакомиться с (вполне лояльными) расценками БП, и при этом продолжаете настаивать на «легитимности» своего предложения, это, уважаемый ДокторАлекс, вызывает вполне объяснимое возмущение и недоумение. Это мое мнение, которое я высказываю.
Обвинений в надувательстве пока не поступало, так как Вы никого пока не надули, а просто честно предлагаете рабский труд за копейки. Ваше стремление к выгоде конечно же можно понять, хотя и нельзя сказать, что это вызывает особое уважение.
И напоследок позвольте повторить, уважаемый, просьбу уважать наше право высказываться на этом форуме, делиться мнениями и выражать свое отношение к разным предложениям.

 tumanov

link 21.07.2010 11:29 
Уважаемый ДокторАлекс!

Реакция коллег на ваше объявление примерно аналогична реакции шахтерского поселка на приглашение поработать за 2 тыщи рублей в месяц в шахте.

И хотя администрация шахты в своем праве, но и шахтеры тоже имеют право поболтать.

 kondorsky

link 21.07.2010 11:37 
800 страниц по 10 страниц в день = 80 дней

Где-то я про такое читал...

Начало цитаты

Деньги платить буду. Кажной год по рублю! Сама подумай. Сто годов — сто рублев. Богатейкой станешь!

Конец цитаты

:0)))

 Karabas

link 21.07.2010 11:40 
to tumanov: Теоретически Вы совершенно правы. Но! Вы (к Вашему счастью) не знаете, видимо, что такое "моногород". А я знаю.

 kondorsky

link 21.07.2010 11:43 
Сомневаюсь, что адекватный перевод шпионского боевика НА АНГЛИЙСКИЙ реально выполнить не являясь носителем английского языка. Разве только цель перевода простое ознакомление англоговорящего читателя с фабулой.

 SvTr

link 21.07.2010 11:47 
теперь можно открыть подтему о пользе интернета и радостях удаленной работы
простите

 kondorsky

link 21.07.2010 11:47 
Ляпунов
Три года назад ведь с работой все было совсем даже очень неплохо. Зачем Вы взялись переводить по 30 руб за стр? Или просто Вас очень заинтересовала тема?

 tumanov

link 21.07.2010 11:48 
Вы инвалид?
Вас лишили документов и вы не можете передвигаться по стране?
Вы в моногороде получаете столько, что работа в другой местности для вам менее привлекательна в денежном выражении?

Очень часто кроме моногорода есть еще и другие причины.
Они могут выражаться русской пословицей про лежачий камень и воду.

Чисто для примера, чтобы далеко не ходить, на какие-либо другие сайты.
Вы как вот к этому относитесь?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=641&l1=26&l2=2

Перевесило бы это предложение любовь к моногороду?

 Монги

link 21.07.2010 11:53 
туманов,

они Вас не слышат.

 Karabas

link 21.07.2010 12:00 
Уж очень Вы что-то агрессивны по отношению ко мне, г-н Туманов. Я вовсе не имела в виду себя лично, когда писала свой первый пост. А ссылка... не совсем поняла, зачем Вы предложили мне это почитать. Ну да ладно, я, пожалуй, устранюсь от дальнейших дискуссий на эту тему. Каждый имеет право на собственное мнение и собственное видение проблемы.
Закопаем топор войны. И выкурим трубку мира. OK?

 ДокторАлекс

link 21.07.2010 12:00 
Хорошо. Согласен. Я кровопийца. Кидайте в меня тапками. Только заметьте, Zierael, не я назвал труд переводчика "рабским".

 tumanov

link 21.07.2010 12:05 
Какая война?
О чем вы?

+
И не только кровопийца!
Мироед! Иксплататор! Буржуй! Пиявка на крови народной!

:0))))

++ь

 Zierael

link 21.07.2010 12:05 
запускаю в Вас большой вонючий тапок.

 tumanov

link 21.07.2010 12:07 
Кстати, ОФФ

Хотите докажу, что переводчик — не человек?

Доказательство будет очень коротким и, надеюсь, убедительным.
В три хода/предложения

Начнем с аксиомы: рыба ищет где глубже, а человек — где лучше.
… т

 Монги

link 21.07.2010 12:07 
Zieral,

Еще одного не найдется?

 Dmitry G

link 21.07.2010 12:08 
Доктор Каннибал? :))

 Zierael

link 21.07.2010 12:11 
да хоть целых два. ловите, Монги.))

 ДокторАлекс

link 21.07.2010 12:16 
Zierael, миль пардон, канешна, но где ж Вы вонючие тапки берете? ))))
...на экране мелькает реклама моющих и дезодорирующих средств...

Dmitry G, и не просто Доктор Каннибал, а Каннибал Ле... Лексус)))

 Zierael

link 21.07.2010 12:18 
ДокторАлекс, какое у Вас заурядное чувство юмора.

 ДокторАлекс

link 21.07.2010 12:23 
Да и Вы, Zierael, предпочитаете штампами мыслить.

 Zierael

link 21.07.2010 12:26 
это неправда.

 ДокторАлекс

link 21.07.2010 12:31 
А вот спора не получится.

 Монги

link 21.07.2010 12:52 
А вот дети малые

 politician

link 21.07.2010 13:09 
Хороним тему и не пишем сюда)

что еще я могу Вам сказать... Белка! Почему?! просто так. захотелось написать слово белка))

Просто я подумал.. 800 стра - это всего 80 тыр)))

можно проще)) тупо преподавать инглиЩЪ киндерам или гровнапам)))за 1тыр/час)))) или даже за 0,3 тыр/час в регионах - один (пардон) хрен.. больше получится)))ну не сможет самый вздрюченный судьбой переводчег долбить по 3 страницы в час на протяжении длительного промежутка времени. плюс 100 пудов там еще и ацкий сленг есть и куча аффтарских наворотов. кстати, можно в ЛинзМастересебе топовые почти очки купить 81 тысячу и вторые получить бесплатно! накините еще тыщенку? ато у меня пока зрение 100%

Хороним тему)

 kondorsky

link 21.07.2010 13:44 
Politician
Ну почему Вы так уверены, что каждый переводчик может вот так взять и начать преподавать язык?

А в принципе, если Доктор Алекс не ставит цели создания товарного продукта для издания а англоязычной стране, а надо просто грамотно изложить содержание романа на английском языке, то это предложение ИМХО лучше, чем, к примеру, переводить про шкворневые проушины даже по 300 руб за стр.

 ДокторАлекс

link 21.07.2010 13:49 
"не сможет самый вздрюченный судьбой переводчег долбить по 3 страницы в час на протяжении длительного промежутка времени"

Уважаемый politician, позвольте я переведу Вашу фразу на язык арифметики. Я даже упрощу Ваше условие: 2 страницы вместо Ваших 3-х.

2 стр х 8 часов х 20 рабочих дней = 320 страниц в месяц.
800 стр. : 320 стр. = 2,5 месяца
80.000 руб. : 2,5 месяца = 32.000 руб в месяц.

Это действительно унижающие достоинство деньги?

 Supa Traslata

link 21.07.2010 13:54 
Самое меньшее, что я хотел бы делать, это переводить, как штык, по 16 страниц в день за 32 тыс. руб. в месяц. И дело не в унижении, а в соотношении затраченных усилий и вознаграждения.

 SirReal moderator

link 21.07.2010 13:55 
Доктор, миленький, сэкономьте деньги и прогоните трактат через Google Translate. Что, качество низковатое? Поверьте, за 100 р/стр будет ненамного лучше. Если не хуже.

 Монги

link 21.07.2010 13:58 
вот, а я с чего начал?:)

 politician

link 21.07.2010 14:03 
Kondorsky,
Т.к. обучать просто, нужно только уйти от системы классической Школа/Университет. Да, собственно, уверен. что может - нужно попробовать хоть раз, плюс переводчег - это чистый и рассудок и светлая мысль. а значит и объяснить будет в состоянии.

ну "шкворня" не самое сложное и ужасное, хотя у каждого своя тема и любимое направление. слишком много времени уйдет, а зрение... Да ну его на*рен(!) долбить по 16 страниц! лучше над финасовыми отчетами карпеть за 600-900 за страницу... толку будет больше.

ДокторАлекс,
Да! именно так.

Теперь позвольте упростить Вашу задачу - даже 2 страницы в час - это высокий темп для того, чтобы держать его постоянно, более того это вдвойне более серьезная нагрузка на глаза. а мигрень у переводчегов никто еще не отменял.

В том и дело. что 8 часов 5 дней в неделю))) нужно НЕ работать и гробить себя за Эти копейки.

Я объясню отчего все так враждебно реагируют - каждый хочет подешевле получить хороший перевод.

 tumanov

link 21.07.2010 14:06 
Теперь понятно, как закончить поговорку.

С миру по три страницы, умному лексус.

:0))

 tumanov

link 21.07.2010 14:09 
А мне пришла в голову хорошая (для меня, конечно) мысль.
Если будут желающие за 100 рублей страницу переводить, то напишите и мне на всякий случай на мыло.
Я раньше не интересовался предложениями от бюро переводов по 200 рублей, но если группа переводчиков (и можно даже переводчиц) подберется, то можно и закинуть удочки.
И жителям моногородов польза, и дяде сережу прибыток.
И овцы сыты, и мне хорошо.
А бюру так даже и вообще сыр с маслом.

 Lafiducia

link 21.07.2010 14:12 
а мигрень у переводчегов никто еще не отменял.

гениально! а я думала, я одна такая.

 politician

link 21.07.2010 14:15 
))))))))А можно я к Вам присоединюсь тоже - мне тоже пишите! у мну есть предложения по 250-300)))) Вам Mr.tumanov 10% за идею, 10% за авторитет)))) Переводяги попрутъ)))

А вы где хотите дом построить?!

 tumanov

link 21.07.2010 14:17 
Я, пожалуй, вложусь в яхту.
Буду жить на воде, как герой из Майами-Вайс.
И опять же при студеной зиме можно будет откочевать на юга.
Оченно мне в Бильбаве нравится климат.
И испанский я знаю.

 politician

link 21.07.2010 14:18 
tumanov group - быстро, дешево, надежно.

сЫкономь 300 рублей - займись редактурой сам, а мы тебе переведем!

 Монги

link 21.07.2010 14:19 
гм... Tumanoff... Практически как Medoff звучить...

 tumanov

link 21.07.2010 14:21 
Не. Как ДокторА...

 politician

link 21.07.2010 14:22 
кстати, мысль) Я тоже над водоизмещающим задумываюсь))) Мой верадо ест много, едет не долго, но быстро.. ну в топку глиссеры.

эхх, а ведь как оно хорошо будеееет *мечтательно откинулся на спинку офисного стула и прикрыл глаза*

Так, ану все,.. кто по 100 рублей пишите в личку! Мы тут сколько должны денег ждать!

 politician

link 21.07.2010 14:24 
Монги, Только у нас годовой оборот будет больше)))

 axpamen

link 21.07.2010 14:55 
2politician
Смело сливайте мне заказы по 250-300 ре)))

 kondorsky

link 21.07.2010 15:02 
Politician
все не так просто. я немного знаю этот рынок. там жесткая конкуренция, к тому же всем нужны специальные направления, например подготовка к TOEFL, GMAT и др., всевозможные бизнесы и разговорные сленги и прочая лабуда

 lapahil

link 21.07.2010 16:27 
Доктор Алекс, а зачем такой большой тестовый перевод?

 eu_br

link 21.07.2010 16:42 
а я в морозилке лед нашел... целый лоток...

 justboris

link 21.07.2010 16:45 

хм... а я вот вчера общался с девочкой, которая работает переводчиком в компании, где норматив - 5 тыс. слов в день... (ну т.е. 20 стр.) и з/п там не сказать, чтоб сверхъестественные ... тексты, правда, несложные :)

 tumanov

link 21.07.2010 17:17 
А вот и западные рынки откликнулись.

http://www.traduguide.com/en/jobdesc.asp?i=23966&M=59

 lapahil

link 21.07.2010 17:18 
Да и вот, Доктор, художественную литературу ведь нейтивы переводят. Вам бы к англичанам или американцам обратиться, а то ведь все переделывать придется.

 lapahil

link 21.07.2010 17:21 
Блин, неужели это тот самый Артем Тарасов!

 lapahil

link 21.07.2010 17:35 
Если это действительно он, и книга та, про которую я думаю, то наверняка, при удачном завершении проекта, будет премия в разы превышающая оплату. Только вот, мало кому здесь такая работа по силам.

 Leshek

link 21.07.2010 17:44 
Какой такой Артем Тарасов, если не секрет?

 Tante B

link 21.07.2010 17:47 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тарасов,_Артём_Михайлович

 lapahil

link 21.07.2010 17:54 
Он был очень известен в начале 90-х. Первый советский миллионер (легальный). Насколько мне помнится, в 91-м он остался в Англии, после того, как Горбачев его объявил "личным врагом" за то, что тот не закупил какое-то оборудование на деньги, вырученные от продажы лома цветных металлов. Деньги остались там, на Западе, он тоже. Ну а потом, у нас появилось таких много и о нем забыли .......

 lapahil

link 21.07.2010 19:06 
продажИ
Хотя, он наверно тоже относится именно к тем, кто может тратить миллионы на собственные удовольствия и давать чаевые, во много раз превышающие стоимость заказа, но будет считать каждую копейку, когда речь идет об оплате труда людей, на него работающих, чтобы его не считали лохом .....

 Энигма

link 21.07.2010 19:08 
хм.. я вот как раз не считаю лохом щедрого заказчика.

 politician

link 21.07.2010 20:30 
Axpamen - легко ) контакты в личкy
kondorsky,
ну бизнес курс мне по маркет лидеру еще там кой чему прочитали в МГИМО. А на втором высшем дают методологию изучения))))
ielts я сам сдал просто ради интереса))) получил 8,5 средний))) книги есть))
Плюс мне в кайф, когда человек с нуля начинает говорить!

 kondorsky

link 21.07.2010 21:25 
politician
Ну куда нам до Вас?

 Sjoe! moderator

link 21.07.2010 21:42 
Кас. "Это называется конкуренция. А вы растите "над собой", чтобы стоить больше" - Угу, а потом тебе скажут You are overqualified. Плавали, знаем! (с).

Кас."Доктор, миленький, сэкономьте деньги и прогоните трактат через Google Translate. Что, качество низковатое? Поверьте, за 100 р/стр будет ненамного лучше. Если не хуже." - Док. SirReal дело говорит.
С редактурой ЛЮБОГО перевода "под ключ" (под верстку и издание) у вас все равно, сколько ни выгадывайте на чиста переводе, выйдет порядка 10-13 (евро)центов за слово. Т.е.: лучший перевод (дороже) + меньше редактирования (дешевле); и наоборот: хуже перевод (дешевле) + больше редактирования (дороже). Так на так. Ну, это как актив и пассив. Они все равно в балансе сойдутся на одной цифре, как ни крути. Закон не экономики, а элементарной физики. На козе его не объедешь. Ну, найдете вы бедолагу из "моногорода", а дальше что? Профессиональный редактор в стране с вас штаны снимет. А если не будете редактировать - в Гугл транслейт. Еще раз, SirReal +1.

Вообще тема для Эрла де Галанты. Если только это не "ползу я это ночью по саванне..." (с). Откровенное фуфло он переводить не будет. И не за эти деньги. За другие. Но "под ключ". Написать ему, что ли? ;)

 politician

link 22.07.2010 5:18 
Да Бог с Вами, kondorsky)
я просто не пойму вообще разговора про преподавание. Ну вот уверен я, что каждый сможет преподавать. Литературы нынче куча. Готовишься к занятию, подглядываешь в методичку, дрючишь ученика за любой косяк и недоделав домашнего задания, помимо классических знаний делишься жизненным опытом, даешь кучу примочек и идиом с подвыподвертом - и тельцо начинает уверенна мычать на инглише, ну либо отказывается из-за большой нагрузки. Тогда в сад это тельцо. У меня это одно из хобби. Парнишка ЕГЭ сдал на 88 баллов, а пришел ко мне дубом. Знаете как это здорово?! Я сам ждал его результатов будто я сдавал , а не он.

 skate

link 22.07.2010 5:44 
Кто-то нынче жаловался, что работу переводчиком найти не может. Забыла его ник... Так это отличный опыт и подработка вчерашним (и сегодняшним) студентам.

Смотря для каких целей книжку нужно перевести. Думаю, автор поста прекрасно понимает, какое качество он получит за такую цену. Скроее всего, книгу нужно перевести для ознакомления с ней англоязычного читателя.

Вечная дилемма:

Выполним перевод:
а) быстро;
б) качественно;
в) дешево.
Выбирайте любые два варианта.

 lapahil

link 22.07.2010 6:07 
Вероятно, он сам и будет редактировать. Прожив в Англии около 10 лет, он просто не может знать английский хуже, чем большинство мультитрановцев. А иностранному издателю, скорей всего, он хочет ее предъявить, как свой перевод. Там тоже еще будут редактировать, перед изданием, но там уж он скупиться не будет.

 kondorsky

link 22.07.2010 6:38 
politician
Ну, да, в принципе каждый может, наверное, освоить не одну профессию. И преподавателя, и верстальщика, и вэб-дизайнера, и специалиста по предпечатной подготовке, и специалиста по ВЭД, и технического писателя, .... и сантехника, и таксиста, и космонавта ....

 Монги

link 22.07.2010 7:10 
кондорский,

в преподавании (частном) иностранных языков сейчас ситуация ровно такая же, как и в секторе фриланс-перевода. Море "типа специалистов", на фоне которых даже весьма посредственные педагогические навыки - большое достоинство и преимущество.

Единственное отличие в том, что преподавание оплачивается существенно лучше чем перевод.

 kondorsky

link 22.07.2010 7:15 
Так я про то и толкую, что само по себе владение профессией переводчика не означает автоматом наличия у человека даже посредственных педагогических навыков, равно как и навыков верстальщика, дизайнера и др.

 politician

link 22.07.2010 7:16 
Kondorsky,
Я оценил Ваш сарказм, но.. это лишнее) Презрительно оно звучит как-то. Когда вопрос стоял просто "нужныденьги гдеихвзять?", то я не очень-то сильно раздумывал над вариантами.

да и никто не говорит про верстку, веб-диз, предпечатку и т.д.

просто всегда есть альтернативные источники дохода. пренебрегать ими IMHO глупо. А специалист по ВЭД со знанием языка получает хорошие деньги. Я уже давно стою на пути превращения языка из профессии в инструмент.

 politician

link 22.07.2010 7:17 
Монги,
Значительно лучше, т.к. здесь появляется у заказчика Личный интерес: "буду знать - буду успешен, otherwise... выкинут как устаревшую паровую машину на свалку или в музей"

 kondorsky

link 22.07.2010 7:20 
Politician
No offense implied!
В сухом остатке: Каждый выкручивается в меру своих сил и способностей. А силы и способности у всех разные.

 Qwerty7

link 22.07.2010 7:47 
Мда, не представляю, кто на такое согласится. А 3 страницы теста вообще полная жесть, так можно всю жизнь потратить исключительно на неоплачиваемые тесты. Во всем цивилизованном мире тесты не превышают 300-400 слов, а большинство заказчиков их еще и оплачивают.

 tumanov

link 22.07.2010 8:57 
Так это отличный опыт и подработка вчерашним (и сегодняшним) студентам.

И уровень ставок, который достается послестудентам.

В итоге: уровень рынка переводов, получается, в основном (и по качеству, и по оплате), формируется основными игроками — студентами.

Надо ли развивать дальше?

Один из выводов: заработки послестудентов таковы, что идти в студенты по этой специальности смысла нет.
Переводом можно подработатть будучи студентом (любой специальности), а после окончания высшего учебного заведения перевод надо забрасывать на дальнюю, пыльную полку. Ибо уровень жизни студента на всю жизнь — это просто глупость.

 Mr_Green

link 22.07.2010 10:43 
ИМХО

Достойно за такие деньги переведет только человек, который ОСОЗНАННО пополняет портфолио и поднимает скил.

Я года 4 назад работал на таможне, где получал приличные для студента деньги,- и осознанно брал дешевые заказы, что бы не потерять навык за переводом типовых бумажек. Правда, старался выбирать небольшие интересные тексты.

 eu_br

link 22.07.2010 11:36 
А почему никто не спрашивает, 100 р. - это до налогов, или после?

 Leshek

link 22.07.2010 11:42 
Наверное потому, что вопрос об их уплате не стоИт. Или не стОит :)

 ДокторАлекс

link 22.07.2010 11:46 
eu_br,
это "чёрный" нал.

 kondorsky

link 22.07.2010 11:46 
А с пробелами или без?
А если серьезно, Доктор Алекс, вы мне так и не ответили нужен ли просто грамотный перевод текста на английский или художественно читаемая английская книга?

 politician

link 22.07.2010 11:51 
kondorsky, nn taken))

 ДокторАлекс

link 22.07.2010 12:06 
kondorsky, прошу прощения, виноват, пропустил Ваш вопрос, будучи забрасываем тапками)))
Натурально, по максимуму хотелось бы получить "художественно читаемую английскую книгу". Однако, строго имхо, но грань между "художественно читаемой книгой" и "грамотным переводом текста" видится мне весьма неустойчивой. Никого не хотелось бы обидеть, но в последние годы частенько попадались книги уважаемых англоязычных авторов (изданных уважаемыми британскими издательствами и представленных как "бестселлеры"), читающиеся именно как грамотно переведенный текст. Особенно это касается того жанра, который меня интересует.
В школе нам приходилось переводить множество отрывков из произведений классиков английской и американской литературы. Многие переводы, сделанные 9-10-классниками, читались куда интереснее, чем изданные варианты.
Таким образом, - будем посмотреть))) Иной грамотный перевод даст 100 очков вперед художественному чтиву)))

 Монги

link 22.07.2010 12:09 
ДокторАлекс,

Ваше сообщение уже что-то около суток провисело - есть обращения?

 eu_br

link 22.07.2010 12:10 
т.е. предложение аскера не только аморально, но и противозаконно... а не прикрыть ли Уважаемым Модераторам эту ветку, пока чего не случилось...?

 politician

link 22.07.2010 12:10 
Вот по ту сторону экрана сидит явно умный человек (это я про Вас Доктор), но вот он определенно или обладает мощным чувством юмора или определенно подбивает кого-то на то, чтобы ему предложили отправиться в школу.. клас9-10))

кстати, киндеры за такие деньги будут реально пахать, про ТК и прочее ненужное законодательство я молчу))

 politician

link 22.07.2010 12:11 
Вот по ту сторону экрана сидит явно умный человек (это я про Вас Доктор), но вот он определенно или обладает мощным чувством юмора,.. или определенно подбивает кого-то на то, чтобы ему предложили отправиться в школу.. класс9-10))

кстати, киндеры за такие деньги будут реально пахать, про ТК и прочее ненужное законодательство я молчу))

 Монги

link 22.07.2010 12:14 
Юбр - к сожалению, это предложение не является противозаконным само по себе.

 ДокторАлекс

link 22.07.2010 12:16 
politician, увы, уже обращался в родную школу. Но за последнее десятилетие там поменялся не только преподавательский состав, но и нравы. Теперь эта школа в черном списке у родителей первоклашек. Английский там преподается на уровне общеобразвательного заведения.

Монги, представьте, да.

 Монги

link 22.07.2010 12:18 
Ну надо же... Прав был Supa_Translata, однозначно прав.

 Mr_Green

link 22.07.2010 12:20 
К вопросу о киндерах, недавно аутсорсили пару бездельников для заполнения сайтов товарами (мобильные телефоны, бытовая техника...) по 0.3$ за внесенный товар с описанием,

так вот:

Киндер 16 лет, задал один вопрос "Я смогу за месяц добежать до 220 енотов? Мне новый микшер надо купить..." замотивированный призрачной надеждой накопить на аппаратуру он ОДИН за неделю загрузил больше 3х студентов старших курсов!

 Mr_Green

link 22.07.2010 12:22 
+ нашел явные недоработки в программном коде и внес предложение по оптимизации базы данных

Вот так то ))

Микшер ему подарю в начале августа

 axpamen

link 22.07.2010 13:11 

 axpamen

link 22.07.2010 13:17 
извините за лапидарность, вот более расширенный совет:
freelance.ru/freelancers/?spec=35

 Ляпунов

link 22.07.2010 17:28 
To Condorsky, Re <Три года назад ведь с работой все было совсем даже очень неплохо. Зачем Вы взялись переводить по 30 руб за стр? Или просто Вас очень заинтересовала тема?>
Действительно, 3 года назад не только обесценивающие труд переводчиков-профессионалов школьники и студенты, но и люди, многие годы специализировавшиеся на техническом переводе на рабочем месте, легче, чем сейчас, могли удвоить зарплату, выполняя технические переводы по договору с БП. Я в том числе.
Я не имею гуманитарного образования, но, увы, графоман, и когда друг детства предложил мне литературно перевести вторую половину книжки (первую перевели двое лингвистов), позволил себе три месяца рождать ежедневно по три страницы русского текста, в т.ч. перевёл стихами сонет Шекспира, ведь Шекспир, по мнению автора той книжки, тоже агитировал за секс без оргазма).
В общем, подтянул я тогда свой стиль изложения чужих мыслей на родном языке, а теперь вот, признаюсь, решил взяться - в свободное от основной работы время - за выполнение тестового задания уважаемого доктора Аскера. Всё-таки литературно по-английски для англичан, пусть и за бесценок (там было 3 стр. за 8 ч., здесь будет 2 за бессонную ночь) - это бесценный опыт для меня, русскоязычного технаря. Кто ещё хочет публично здесь признаться в своём преступлении к выполнению тестового задания для получения обсуждаемого здесь заказа?

 Ляпунов

link 22.07.2010 17:34 
Sorry, kondorsky, not Condorsky, excuse my spelling, please.

 V2010

link 22.07.2010 18:23 
елки зеленые!
а я в самом начале бы поспорила, что никто не будет переводить литературное произведение за такие деньги, не говоря уже о том, чтобы делать тест на 3 стр.!
мотивация г-на Ляпунова так и осталась для меня загадкой
из любви к искусству?
но ведь можно совмещать приятное с полезным
а тут...
800 стр по 2 за ночь - год
может чем другим лучше заняться?

 Verbxenia

link 22.07.2010 18:28 
Может, я чего-то не понимаю, но всегда думала, что копейки платят именно за художественный перевод. Год назад со знакомым переводчиком был случай: он ждал от издательства 5000 р. за 300 страниц. Его обманули и заплатили 3000 р.!

 Ляпунов

link 22.07.2010 18:34 
Кто помнит, какая была норма литературного перевода в СССР с английского языка на русский язык для многотиражного издательства? Может быть, на этот форум заглядывают господа переводчики-члены Союза писателей?

 lisulya

link 22.07.2010 22:53 
Ляпунов

Good luck to you! I mean it! ))

 tumanov

link 23.07.2010 0:05 
А причем тут на русский?

Давайте еще монгольский обсудим.

:0)

Ну хочет человек попробовать начать переводить на английский язык, зачем мешать?
Это же еще одна иллюстрация на тему «изучающие язык потренируются». Тема про гугль-переводчик уже звучала.

 Ляпунов

link 23.07.2010 4:40 
lisulya
You meant good fuck to me. Thank you.

Туманову
Вы правы, как обычно. Я, правда, хотел попробовать начать переводить прозу на английский язык, но, благодаря более опытным в этом деле коллегам, понял, что времени на это у меня нет.

 Монги

link 23.07.2010 5:59 
Ляпунов,

Если я Вам предложу переводить книгу зарубежного автора с английского на русский за 150 р./1800 знаков с пробелами (при условии успешного прохождения тестового задания), откажитесь ли Вы от заказа ДоктораАлекса в пользу работы на меня?

Я абсолютно серьезно.

 lapahil

link 23.07.2010 6:20 
(Мысли вслух) А может Доктор Алекс и не Тарасов. Хотя, тут все сходится. И книгу он недавно написал.... А вообще, он удивительный человек. После 91-го, он еще совершил много подвигов, но все они не шли ни в какое сравнение с тем, что было сделано в самом начале. Подобно Стаханову, он был основателем целого движения в российском бизнесе - хапнуть кусок и туда, где свет, цивилизация, культура .... Многие оставшиеся позеленели от злости и зависти, для многих он был идеал.
А книжка, между прочим, называется "Миллионер" и содержит практические рекомендации. Если переводить надо действительно ее, то предложение заплатить за это деньги уже очень щедрое и великодушное. Наука и так дорогого стоит и, в идеале, все оставшиеся в живых россияне должны, в свое время, урвать и смыться туда. А потом, когда, пропитавшись всеми благами цивилизации и усвоив ее ценности, мы вернемся, в России наступит райская жизнь.

 kondorsky

link 23.07.2010 6:24 
Тааак.... Ставки к утру выросли. Монги, а что за книга?

 Монги

link 23.07.2010 7:05 
kondorsky,

скажем так, я успел (вроде) успешно воспользоваться идеей туманова. Заняло 1 (один) день.

 kondorsky

link 23.07.2010 7:21 
Монги
Отлично! Я уже давным-давно писал, что на смену БП должны прийти артели переводчиков. Лично я не вижу ничего зазорного в том, что те, у кого есть талант находить и притягивать хорошие заказы, получали за это свой процент.

 skate

link 23.07.2010 7:26 
Времена меняются, однако. Года три назад (или около того) я постила объявление о работе за 400 руб./стр. Меня тапочками закидывали.

 Монги

link 23.07.2010 7:31 
скейт,

да. Люди умнеют. Если есть "благородные нищие", да еще и неплохие переводчики при этом - их надо использовать.

 kondorsky

link 23.07.2010 7:40 
skate
три года назад легко бралось 500 р за стр.

 Ляпунов

link 23.07.2010 9:25 
Монги, я абсолютно серьёзно жду Ваши предложения на своё мыло...

 Монги

link 23.07.2010 9:27 
нее... Вон оно - в соседней ветке.

 Clea

link 23.07.2010 10:09 
эх, вот я бы взялась для души за подобную книжку... иногда так хочется плюнуть на всякую техническую муть, и перевести какой-нибудь туповатый любовный роман....только кушать тоже хочется ))) и не просто хлебушка, а с маслом и с икрой, как говориться )))

 Ляпунов

link 23.07.2010 14:51 
Горячая новость, ненавязчиво предлагающая коллегам пару OFFoff...

Хоть и свинство плевать в колодец, но делюсь впечатлениями от неудавшейся попытки перевести книгу уважаемого Доктора Аскера.... Первые 5 страниц читал, затаив дыхание... На шестой споткнулся, плюнул в пол (как там дальше у светлой памяти Владимира Семёновича?)... и расхотелось что-то мне входить к "по-своему несчастной пленной узнице" в "светлую горницу"... горница-то тёмненькая, писатель то, извините за сравнение... не Лев Толстой...

Просто читать по-русски расхотелось, не то что на язык чужой переводить.

Так что я отказываюсь читать детектив шпионский дальше не потому, что переводить мне дёшево, а потому, что... неинтересно... накануне дня ВМФ России, совпадающего в этом году с юбилеем ухода от нас Высоцкого...

 kondorsky

link 23.07.2010 14:56 
Что там мат-перемат? Или идеология не та?

 Ляпунов

link 23.07.2010 15:02 
Да просто приёмчиком, передающим русское разложение нравов открытым текстом на аглицком диалехте не владею и овладевать за 1800 по 100 не могу себе позволить. Слишком много ложек дёгтя, и мёд больно хмельной, а я в такую жару русский квас предпочитаю да окрошечку под 100 граммчиков. А Вы, kongorsky, что пьёте ныне и по какому случаю?

 Ляпунов

link 23.07.2010 15:03 
konDorsky, sory one more time!

 Ляпунов

link 23.07.2010 15:04 
soRRy(

 kondorsky

link 23.07.2010 15:10 
Да, жарко. Спасаюсь крепким чаем. Да и текст паршивый перевожу (см. мои сегодняшние посты с вопросами).
Но я туплю, не могу понять: Там мат, воровской жаргон, жаргон наркоманов или что?

 Ляпунов

link 23.07.2010 15:20 
Самые разные стили вперемешку. Такое впечатление, что десяток-другой писателей разной степени трезвости рассудка и культуры выражения мыслей по-русски халтурили за каждые1800 знаков по100 рублей. Не причёсаные отрывки чередуются с ... как там у нас сегодня на параллельной ветке... с "художественной прозой"... Чёрт его знает, как передать такие резкие переходы. Может, дать коммент переводчика: "прежде, чем читать дальше, рекомендуется выпить покрепче хорошего чаю".

 Victorian

link 23.07.2010 16:38 
Еще интересно вот что: а сроки какие выполнения перевода?? Есть ли какой-то "dead line"?

 Victorian

link 23.07.2010 16:43 
А то, может, получится к примеру так: возьмется человек за перевод и будет делать по 10-12 страниц в день, сделав допустим 300 страниц за месяц...а потом его еще начнут "подгонять" (сроки изменились ... давайте быстрее..: ))

 Zierael

link 23.07.2010 16:48 
Ляпунов
А Вы на толстого рассчитывали, да, когда за заказ брались?
Если уж взялся, нефик автора поносить, а то выглядит очень некрасиво, я щитаю.

 Ляпунов

link 23.07.2010 17:43 
Zirael
На толстого я не рассчитывал, а вот "Войну и мир" Льва Толстого в переводе на английски, получившем одобрение Льва Николаевича, читать начинал, да вот не закончил. Пойду-ка дочитаю. Всё лучше, чем самому писать по-английски то, к чему имею личное отношение, которое никому не навязываю, а просто высказываю. Если переводчик не имеет своего отношения к переводимому им литературному тексту, то перевод обречён на провал, не так ли?

 Ляпунов

link 23.07.2010 17:43 
sorrrrrry, Zierael.

 Золотой Петушок

link 23.07.2010 17:53 
10-12 cтр. в день худ.перевода - это ж роботом надо быть - и какое качество будет? Несерьезно...Или это должен быть чел, окончивший переводческое отделение...да и то не факт.

 123:

link 23.07.2010 20:23 
...есть уникумы - по 30 страниц в день делают с нормальным качеством ... люди разные бывают ...

 Victorian

link 23.07.2010 20:40 
а можно пример нормального качества?

 Sjoe! moderator

link 23.07.2010 21:18 
Кас. "Кто помнит, какая была норма литературного перевода в СССР с английского языка на русский язык для многотиражного издательства? Может быть, на этот форум заглядывают господа переводчики-члены Союза писателей?"

А шо, только господа члены знают? Я не член... знаете ли... Но таки знаю. Пост. СМ СССР № 825 от 12 июня 1988 г. И между прочим, в РФ доселева действует.
Здесь: http://www.bestpravo.ru/ussr/data01/tex11430.htm
Шоб быстрее найти, вызовите Find, наберите в поле поиска:
Д) Переводы произведений:
Bob's your uncle.

 Sjoe! moderator

link 23.07.2010 21:49 
Нет. К тому времени кооперативы вбросили в наличный оборот из прежнде безналичного кучу деревянных, и неофициальная инфляция уже была будь здоров. А рукопись надо было делать еще на пишмашинке. Без бакспейса и делита. Компы (примитивные) были, но не было принтеров.

 Ляпунов

link 23.07.2010 21:52 
Извините за недостаточно корректно сформулированный вопрос о заработках переводчиков в Советское время, уважаемый мэтр Sjoе!. Большое Вам спасибо за аккуратную ссылку на точную информацию. Так подтверждаются сведения, устно дошедшие до нас от наших старших коллег: по оценке 1988 года (когда 1 кг … сахарный песок стоил … 94 копейки), за 22 по 180 художественно переведённой на русский платили от 100 до 225 рублей (что эквивалентно вилке от 106 до 239 кг сахарного песка), а за иные переводы, которые теперь мы зовём «переводы технической и прочей «нехудожественной» литературы» — более чем в 2 раза меньше. Вот где была справедливость, хотя бы качественной оценки труда переводчиков («от каждого по способности, каждому по труду»)! Ведь ни для кого здесь не секрет, сколько времени и сил отнимает письменный художественный перевод в сравнении с прочими видами «транслейтинга», извините за выражение.

 Ляпунов

link 23.07.2010 22:06 
sorry, за 22 по 1800, а не по 180.

 123:

link 23.07.2010 22:17 
...за 1988 г. не скажу ... а вот в 1977 это были ДЕНЬГИ, несмотря на то, что приходилось корячиться на пишушей машинке "Эрика" ...:=)))

 lisulya

link 23.07.2010 22:18 
Soooo... what would it be in today's money?

 lisulya

link 23.07.2010 22:21 
OMG 123 is OLD!!!!))))

 123:

link 23.07.2010 22:31 
...нннуу...тогда все было по другому ... если очень упрощенно ... агрегатно ... по совокупности и не отвечая за базар, то надо тогдашний рубль умножить на 50.

... получается "от 100 до 225 рублей" - это от 5 тыр. до 11 тыр. за 40 тысяч знаков ... это прибл. 25 страниц по 1800, т.е от 200 до 450 рублей за страницу...
к этому надо добавить, что покупать было практически нечего, тратить деньги некуда, а какого-нибудь дерьма ... живя в Москве ... можно было при желании купить достать ... на фоне общей нищеты это были очень неплохие деньги...

 123:

link 23.07.2010 22:32 
... я не стар ... я - суперстар!!!...:=)))

 Ляпунов

link 23.07.2010 22:39 
А супер стар - это намёк на звёздность Ринго Стара или на старку?

 Victorian

link 23.07.2010 22:44 
TODA RABA

 123:

link 23.07.2010 22:48 
Hakol over, hakol cholef...:=)))

 Ляпунов

link 23.07.2010 22:56 
Gam ahava kawl-kach g'dola.

 lisulya

link 24.07.2010 1:38 
А супер стар - это намёк на звёздность Ринго Стара или на старку?

не, он стар как Леонид Ильич из анекдоту ))

 kondorsky

link 24.07.2010 8:17 
Ну почему же он стар? Если он переводил в 77-ом, ему сейчас где-то 55 всего

 ДокторАлекс

link 24.07.2010 8:28 
" lapahil
21.07.2010 20:18 link

Да и вот, Доктор, художественную литературу ведь нейтивы переводят. Вам бы к англичанам или американцам обратиться, а то ведь все переделывать придется."

lapahil, откровенно благодарю за подсказку. Процесс пошел.

Тему можно считать закрытой.

 123:

link 24.07.2010 11:32 
... kondorsky +21 ...:=)))))))

 Leshek

link 24.07.2010 14:05 
55+21=...... неужели 76?

 Sjoe! moderator

link 24.07.2010 15:48 
Кас. "к англичанам или американцам обратиться, а то ведь все переделывать придется." + "Процесс пошел".

Почем подрядили, ежели не тайна? Сообщите печатно, а то ведь из любопытства изноем. (А потом зависью изойдем).

 Zorg

link 24.07.2010 16:36 
то есть 100р/стр - это "грабеж"? а чего ж я по 90р/стр. горбачусь? и это при наличии степени к.ф.н. по германистике... почему же?... ааааа! вспомнил! мне ж себя и семью кормить надо, а в вузе нынче платят так, что на оплату коммуналки еле хватает... что еще?... а, ну, да! я ж не в мАскве нахожусь и у нас в БП внештатникам более 100р/стр не дають. Но 3 стр. тест - это перебор.

 kondorsky

link 24.07.2010 18:08 
Zorg
В Москве ситуация не намного лучше

 JustTranslator

link 24.07.2010 18:37 
to Zorg:
Можно работать на БП Москвы удаленно и получать по крайней мере рублей 170-180. Хотя и это в итоге копейки, так как приходится раскошеливаться на компьютеры, программы и пр.

 tumanov

link 24.07.2010 18:42 
а чего ж я по 90р/стр. горбачусь?

Вы действительно хотите услышать ответ?

 YelenaPestereva

link 25.07.2010 0:07 
Я восхищаюсь людьми, которые зарабатывают себе на жизнь переводами десятки лет. Не уверена, что я смогла бы. Тяжелое занятие, которое с опытом не становится намного легче. Или это меня просто последний талмуд так придавил...И жара... Влияет все-таки оказывается...

 Oo

link 25.07.2010 2:26 
Товарищ,
не переводи зазря литературу!

 Zorg

link 25.07.2010 6:40 
про город-герой Москву - это я погорячился, сорри у всех, никого не хотел обидеть.

2 tumanov
ответ и так очевиден (как Вам, наверняка, кажется), наши мнения, скорее всего, разойдутся (хотя Вы и отчасти правы). Но ведь есть еще и другой фактор: "не мы таки - жысь така".

 kondorsky

link 25.07.2010 6:45 
Г-н Туманов почему-то никак не хочет понять, что рецепт одного невозможно автоматом распространить на всех. Это все равно как Билл Гейтс сказал бы: У тебя есть 5 долларов? Так давай, делай как я!

 Victor_G

link 25.07.2010 7:24 
2 skate:
[quote]
Выполним перевод:
а) быстро;
б) качественно;
в) дешево.
Выбирайте любые два варианта.
[/quote]
Варианты б и в несовместимы в любом случае, даже если без а.
Вообще если совмещать два варианта, то только а и в получается - через автоматический перевод..

 Tante B

link 25.07.2010 7:29 
2 Victor_G
это же фольклор...

 Sjoe! moderator

link 25.07.2010 12:17 
Кас. "Я восхищаюсь людьми, которые зарабатывают себе на жизнь переводами десятки лет. Тяжелое занятие, которое с опытом не становится намного легче." - (церемонно раскланявшись) Трудно только первые 25-30 лет. Потом это делаешь левой ногой, не приходя в сознание (с). В сутках появляется масса свободного времени, сэкономленного на лазании в словари, времени, которое не знаешь, как убить, потому что ничем другим не хочется заниматься.

 YelenaPestereva

link 25.07.2010 12:26 
А это уже addiction. Знакомо.:) С другой стороны, как махнешь дней за 5 страниц 100, так любовь к профессии куда-то девается хотя бы дня на два...

 Sjoe! moderator

link 25.07.2010 12:35 
Не, не аddiction. Никакого желания переводить с 18.00 до 9.30 следующего рабочего дня, а также по уикендам нет. Я о том времени, которое высвобождается между 9.30 и 18.00.
А турбонаддувом махать 100 стр. за 5 дней - эдак никакого здоровья не нехватит. Берегите себя. Жизнь надо прожить так, чтобы потом было не стыдно продавать говорящего попугая на рынке. (с)

 Sjoe! moderator

link 25.07.2010 12:36 
* не хватит.

 Victor_G

link 25.07.2010 12:52 
2 Ляпунов
Сил отнимает, наверно, художественный перевод. С другой стороны, к своему научному переводу (наверно, можно приравнять к техническому) я спеца по ХП не подпущу за километр. Да он и сам не приблизится. Так что чего уж равнять...

 123:

link 25.07.2010 13:00 
... (с подозрением) а что это Вы в_друг про попугаев заговрили?..:=)))

 Ляпунов

link 25.07.2010 13:10 
2 Victor_G
Не знаю, у кого что отнимает худ.перевод, а вот у меня - ничего, кроме времени, поскольку это такое же моё хобби, как технический - хлеб мой.
Ненавязчиво бросаю щепочку в золу диспута о том, какое из двух зол меньшее: худ. перевод "технаря" или НТП человека с гуманитарным образованием. Впрочем, здесь уже так много об этом сказано, что, наверное, ничего нового мы не придумаем, если вспомним хорошо забытое старое...

 Sjoe! moderator

link 25.07.2010 13:18 
Кас. "какое из двух зол меньшее: худ. перевод "технаря" или НТП человека с гуманитарным образованием" - нежизненное сравнение. Я чё-та не слыхах о "технарях", профессионально (т.е. на регулярной и возмездной основах и по преимуществу) занимающихся литпереводом ом; а вот наоборот - сколько угодно. Если такой и найдется, и его продукт пользуется спросом, он уже не "технарь", а литпер-самоучка. Плохой или хороший из него литпер - это уже другая песня внутри соответствующей категории (литперов). Тактшта... Предмета спора не вижу, извините.

 kondorsky

link 25.07.2010 13:34 
Sjoe!
Ну почему-же?
Я вот неоднократно и довольно успешно погружался в литпер и около-литпер - политология, журналистика, популярная геофизика, футурология. Если бы эта отрасль не была в таком ужасном загоне по ставкам оплаты, я может быть мигрировал бы туда на постоянной основе.

 Ляпунов

link 25.07.2010 13:44 
To Sjoe!, RE: <Если такой и найдется, и его продукт пользуется спросом, он уже не "технарь", а литпер-самоучка. Плохой или хороший из него литпер - это уже другая песня внутри соответствующей категории (литперов). Тактшта... Предмета спора не вижу, извините.>
Вы совершенно правы: спорить совершенно не за чем, да и не о чем. Я Вас прекрасно понимаю. И Вы меня, пожалуйста, поймите:
Если найдется специалист с лингвистическим образованием, специализирующийся на НТ переводах в широком смысле понятия "НТ переводы", и его продукт пользуется спросом, он уже не "литпер", а НТ переводчик-самоучка. Плохой или хороший из него НТ переводчик - это уже другая песня внутри соответствующей категории (НТперов). Тактшта... Предлагаю ничью)

 Sjoe! moderator

link 25.07.2010 13:45 
Так и я в журналистике начинал (вообще-то это не литперевод, имеемый в виду г-ном Ляпуновым); затем перешел в поп-экономику, затем в поп-право, наконец, мигрировал в "настоящее", "технарское" право.

 Sjoe! moderator

link 25.07.2010 13:47 
Кас. "Предлагаю ничью" - Принято.

 Ляпунов

link 25.07.2010 13:50 
Кас. "Принято." - Я мысленно с Вами чокнулся.

 123:

link 25.07.2010 13:58 
...эээээ..... в каком смысле "чокнулся"?...пожалуйста, говорите только за себя!!!...:=)))

 123:

link 25.07.2010 14:01 
ИМХО: Технический переводчик, супротив литературного ... все одно что плотник супротив столяра...

 123:

link 25.07.2010 14:04 

 kondorsky

link 25.07.2010 14:09 
123
А мне Google Chrome больше нравится!

 Zorg

link 25.07.2010 14:13 
kondorsky
а мне Mozilla FireFox

 123:

link 25.07.2010 14:15 
лучше чем яндекс? почему?...

...я привык, что яндекс лучше ищет в русском языке, а гугол в англиском...
яндекс креативнее, гугол - официальнее...

а какие еще могут быть нььььюансы?..

 Redni

link 25.07.2010 14:18 
яндекс сильно коммерческий сервис, в гугле быстрее происходит индексация сайтов (т.е. вы создали, и он там сравнительно быстро будет).

 Zorg

link 25.07.2010 14:21 
123
кондорский говорил о браузерах, а не поисковиках. +1 к яндексу и гуглу, последний рулит

 kondorsky

link 25.07.2010 14:22 
123
Вы меня не поняли. У Вас на скриншоте где чокаются браузер "Опера", вот я и написал, что мне больше по душе браузер Google Chrome.
А что касаемо поиска, я с Вами на 200% согласен - в русском Яндекс ищет лучше, хотя бы уже потому,что "шерстит" по всем падежам. То же самое верно и для программы "Яндекс - персональный поиск", которая делает контекстный поиск по файлам компьютера. Для русских слов эта программа намного превосходит хваленый Google Desktop

 123:

link 25.07.2010 15:02 
Спасибо большое!...отлегло... теперь хоть буду знать, что поисковик и браузер это два разных человека программы...:=)))

 Oo

link 25.07.2010 15:07 
Брэнди пьют. По утрам.
Такое только в яндексе.

 123:

link 25.07.2010 15:44 
...некстати ... хочу поделиться находкой с братьями по несчастью ... гугол-переводчик офигенно здорово переводит официальные названия: законов, комиссий, комитетов, ассоциаций, служб и прочий мусор...причем правильность и(или адекватность) перевода можно тут же проверить через тот же самый гугол в другом окошке ... я тут давеча по Казахстану переводил туда-сюда всякую хрень ... так просто обалдел до чего ж это здорово работает... не 100%, конечно, но такие перлы выдает - в жизнь бы не догадался ... пробиваешь по гуголуяндексу) - точно. так и есть ....

 nephew

link 25.07.2010 16:03 
причину со следствием путаете, 123

 123:

link 25.07.2010 16:11 
...какая разница, если реально время экономит...:=)))

 

You need to be logged in to post in the forum