DictionaryForumContacts

 Susan79

link 4.06.2010 9:03 
Subject: Common errors English speakers make in Russian (written and spoken)
Yes, another bizarre question, but yes, I need it for what I am working on.

It's easy enough for me to point out the mistakes Russians typically make in English but I am having a hard time pinpointing the mistakes English speakers typically make in Russian (and the Internet has been pretty useless here).

I am looking for the most common errors (besides not declining words or using the wrong case ending).

Thanks a million!

 VCNG123

link 4.06.2010 9:16 
I heard ones that my canadian friend was pronouncing borsh as [borsht]... and he told me this was a dictionary based pronounciation... though it's not the common error I guess...

 Susan79

link 4.06.2010 9:18 
Yeah, probably not very common; just like with the guy I know who says "sobaka" as "shibaka" every time. :)

 SirReal moderator

link 4.06.2010 9:26 
Where's my post about the perfective aspect?

 SirReal moderator

link 4.06.2010 9:27 
Basically it's e.g. пошел vs. ходил.
"Я хочу идти в магазин".

 Susan79

link 4.06.2010 9:29 
SirReal

Yeah, sovershenii vs nesoversheni vid...

 Susan79

link 4.06.2010 9:29 
SirReal

Yeah, sovershenii vs nesoversheni vid...

 VCNG123

link 4.06.2010 9:35 
I know... it's the stress in words. It's a pain in a foreigner's ass to put a correct stress in a word.

 Susan79

link 4.06.2010 9:38 
It's not really a pain, it's just different from how we stress words, and it's hard to remember and even harder to figure out where it should be on words you have never seen before.

 VCNG123

link 4.06.2010 9:44 
"hard to remember and even harder to figure out where it should be on words you have never seen before"

that's why it's a pain in the ass ;)

 Susan79

link 4.06.2010 9:44 
i took pain in the ass to me that we are too lazy to do it or dont want to do it :)
sorry, dude

 eu_br

link 4.06.2010 9:46 
лексика, словообразование...
"медвежонки"
"обедовать"
"это была последняя капельница"
ложные друзья - "презервативы" вместо "консерванты"
ударения - "писать"
употребление/не употребление глагола "есть" - "У нас папки?"

 Niko-san

link 4.06.2010 9:46 
Susan, are you from Edinburgh?

 Susan79

link 4.06.2010 9:48 
Niko-san

No.

 Oo

link 4.06.2010 9:49 
Самое заметное отличие слышится в произнесении русских коротких йотированных звуков -я.е.ё... Иностранцы заменяют их более длительно звучащими и менее слитными дифтонгами ia, ie, io...

 Susan79

link 4.06.2010 9:50 
eu-br

ah, yes, 'pisat'

Oo
Thanks

 Susan79

link 4.06.2010 10:07 
What about when we write in Russian? What would you say are our most common errors?

 nephew

link 4.06.2010 10:10 
*we write in Russian* - мы видели крайне мало ваших, Susan79, писаний, поэтому судить не можем

 Susan79

link 4.06.2010 10:18 
nephew
I'm not talking about only me here; I'm talking about English native speakers doing things in Russian and what their typical mistakes are.

 nephew

link 4.06.2010 10:20 
если вы переводчик, вы должны знать и свои типичные ошибки, и типичные ошибки своих компатриотов

 Susan79

link 4.06.2010 10:23 
newphew

Yeah sure, mine I KNOW well, but I don't know if all my typical mistakes are all that typical to other English speakers writing in Russian.

 Baxter

link 4.06.2010 10:43 
Susan79
you can probably find something useful at http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=93

 JetiX

link 4.06.2010 11:00 
A foreign partner of ours used to say when calling our boss: "Здравствуйте, а Сергей Иванович доступен"? We told him eventually what does the "доступный человек" mean ^_^
(although it's more about girls than men)

 Susan79

link 4.06.2010 11:09 
JetiX

:)))

Baxter
Thanks.

 SirReal moderator

link 4.06.2010 11:37 
Access denied :)

 D-50

link 4.06.2010 12:05 
Вот то, что мои дети говорили
Я искаЮ
Спасибо ДЛЯ подарки
Как твое имя?
Дай мне ТВОЮ руку
Как ты делаешь (how're you doin')
Включовывать (switch on)
не могли выразить "быть у кого-то". Типа "я сейчас at Natasha'S"
смеялись когда видели написанное слово шапка, для них выглядит как wanka :-)

Вспомню, еще добавлю

 _***_

link 4.06.2010 12:10 
"не опять!", употребление "или" вместо "ли": "или ты будешь..." :)

 D-50

link 4.06.2010 12:13 
да, точно :-)
типа "я не знаю если ты..."I don't know if you..."

 Baxter

link 4.06.2010 13:58 
six months vs. полгода

 cyrill

link 4.06.2010 14:16 
это не работает - this does not work.

 grachik

link 4.06.2010 14:18 
мясо с картошками

 Erdferkel

link 4.06.2010 14:24 
моменточку (момент + минуточку)

 Susan79

link 4.06.2010 14:36 
Erdferkel

Is that a typical mistake? Or is that just some cute freaking thing one person does? :)

 Erdferkel

link 4.06.2010 14:41 
не знаю, насколько это типично, но, учитывая just a moment и русское "минуточку", - происхождение понять можно :-)

 johnson12

link 4.06.2010 14:43 
many of them try to read Cyrillic as Latin.

Like

- Oh, there's another restaurant! Alex, what is 'pektopa'? How do you read it in Russian?
- That's 'restoran'.
- Okay, sure I understand it's a restaurant. But how does that 'pektopa' sound in Russian?

 lisulya

link 4.06.2010 15:44 
I had an American friend learning Russian who ALWAYS confused писАть и пИсать.
"Ира, я напИсал письмо по-русски, ты можешь проверить?"

)))

Another common one:

"(За) Ваше здововье" vs "На здоровье"

 Alexander Oshis moderator

link 4.06.2010 16:07 
Baxter,
4.06.2010 16:58: 100%

а также

Fourteen days vs. Две недели
48 hours vs. двое суток

И у немцев то же самое :)

 supermaximik

link 4.06.2010 16:14 
haha... just remembered... a friend of mine pointed at a garbage box with a sign on it "мусор" and asked me "what does my cop mean?"

 D-50

link 4.06.2010 16:18 
Fourteen days vs. Две недели

"fortnight" sounds better

 D-50

link 4.06.2010 16:22 
+ palm tree - рука дерево
и почему вместо "зачем" в 100%, with rising tone не к месту :-)

 Alexander Oshis moderator

link 4.06.2010 16:31 
***"fortnight" sounds better ***

Точно, это я писал об английском языке, а думал о немецком ))

 lisulya

link 5.06.2010 0:20 
haha... just remembered... a friend of mine pointed at a garbage box with a sign on it "мусор" and asked me "what does my cop mean?"

LOL... It took me a while to get that one! "Cop" = "мусор" ))

 chrismonroe

link 5.06.2010 3:46 
I always confuse the following expressions:
во дворе
на дворе
на улице
уборная vs. туалет
аэропорт vs. аэродром
штанишки vs. трусы
мячики vs. яйца

don't laugh too hard!!! :)

 chrismonroe

link 5.06.2010 3:49 
заПлата vs заРплата

 lisulya

link 5.06.2010 4:16 
мячики vs. яйца

Sorry, Chris, but I just had to laugh... lol ))

 Oo

link 5.06.2010 4:27 
Yes, there are those little shadings that require real experience to differentiate.

во дворе - inside the area near the house - backyard or the common area behind the high-rise, including the playground.
на дворе - on the surface/territory of the mentioned above area (those expressions are frequently mixed)
на улице - on the street

уборная vs. туалет - the same in many cases. The first is old-stylish. This word is used for the tiring house - the actors room, but it is the high style.
аэропорт vs. аэродром - the first is a real airport, the second is mainly a landing strip
штанишки vs. трусы - the second goes directly on the naked butt, the first is the second layer.
мячики vs. яйца - the first have nothing to do with the testicles. The second is bingo.

 Redni

link 5.06.2010 4:33 
гы... вот это очковтирательство =)

 Oo

link 5.06.2010 4:36 
Простите, что вам втерли в очко?

 Redni

link 5.06.2010 4:41 
это вы втираете в очко иностранцам =)

 Oo

link 5.06.2010 4:43 
У вас есть возможность подтереть. Исправляйте.

 Redni

link 5.06.2010 4:44 
гы... я лучше понаблюдаю за вашими втираниями, подтираниями и вылизываниями. Продолжайте, продолжайте.

 Oo

link 5.06.2010 4:47 
Слабо. Треп. Неконструктивная критика.
Опровергните. Иначе вы - трепач.

 Redni

link 5.06.2010 4:53 
кишка тонка меня на слабо брать
как я сказал - продолжайте, а я посмотрю :-)

 Oo

link 5.06.2010 4:54 
Значит трепач

 Юрий Гомон

link 5.06.2010 6:04 
"Расскажите мне" вместо "скажите". Это как + к D-50, _***_, Baxter, cyrill, grachik. В общем, имеется склонность к дословному переводу с английского.

VCNG123, борщ действительно называется borscht - http://en.wikipedia.org/wiki/Borscht.

 Юрий Гомон

link 5.06.2010 6:04 

 Oo

link 5.06.2010 6:25 
заПлата vs заРплата - first is a patch, the second is ЗАР(аботная) ПЛАТА - a combined word, meaning wages, salary, pay.
The common root - плата - is quite a versatile word
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=�����&dstat=gkfnf

 mahavishnu

link 5.06.2010 15:41 
Let me try to explain/add more to what's been said above:
во дворе = in the yard, in the open
на дворе = outside and reference to season (Na dvore uzhe iyun')
на улице = outside, in the open
уборная = dressing room and latrine vs. туалет = restroom, bathroom, mens' room and vecherniy tualet
аэропорт = more a civilian facility vs. аэродром = a facility for military aircraft

 Oo

link 5.06.2010 16:06 
Мне кажется, спрашивавшего могло смутить слово "уборная" не в литературном значении "артистическая уборная", а в широко бытующем просторечном эквиваленте слова "туалет". Вероятность "попасть" не второе значение в быту гораздо выше, чем в переводах или элитарном общении

 mahavishnu

link 5.06.2010 16:11 
What do you think about Cходить на двор? Are you trying to say you need a toilet?

 Oo

link 5.06.2010 16:15 
Где вы у меня заметили такую привязку?
По моему, вы только что дали такую связку впервые в этой ветке.
Или я что-то просмотрел?

 chrismonroe

link 5.06.2010 16:20 
another comes to mind:
кончить
закончить
окончить

 chrismonroe

link 5.06.2010 16:23 
to Mahavishnu - yes, people smirk when I invite them to "go outside", as if I'm asking for the toilet

 Oo

link 5.06.2010 16:36 
mahavishnu
При исторически грустном состоянии дел с канализацией и септиками в глубинке, встретить такое значение "в народе" не составит труда.
Видимо Крис пообщался конкретно.
Chris,
кончить - may mean to come (ejaculate). It is situation-dependent

 chrismonroe

link 5.06.2010 21:45 
More common usage difficulties with:
обычно vs. обыкновенно
постараться - попробовать - попытаться

 lisulya

link 6.06.2010 0:39 
to Mahavishnu - yes, people smirk when I invite them to "go outside", as if I'm asking for the toilet

You probably know not to use "пойдем выйдем" then... Unless you want to get into trouble lol ;)

 mahavishnu

link 6.06.2010 0:42 
Sounds like "C'mon, get off!" in English - "Давай, выходи уже!"

 chrismonroe

link 6.06.2010 1:33 
убирать vs. прибирать (в квартире)

 mahavishnu

link 6.06.2010 4:23 
убирать = означает полное действие (начать и закончить)
прибирать = неполнота действия (подделать, доделать что-то)

 Юрий Гомон

link 6.06.2010 5:38 
Нет, "убирать" означает вообще делать уборку, закончить - это "убрать", и в разговорной речи слова "убирать" и "прибирать" вполне взаимозаменяемы.

 Speaker

link 6.06.2010 5:50 
"аэропорт = more a civilian facility vs. аэродром = a facility for military aircraft"

+++аэродром =/= a facility for military aircraft.

 lisulya

link 6.06.2010 6:15 
убирать -- to clean (the kitchen, the bathroom, etc.)
прибирать -- to tidy up/to pick up (minor cleanup)

 D-50

link 6.06.2010 17:41 
+ этот "горячий" соус Табаско :-)

 Incessant

link 6.06.2010 19:06 
очень распространенная ошибка среди иностранцев (не только англоговорящих): "брать/взять лекарство" вместо "принимать/принять лекарство"

 chrismonroe

link 6.06.2010 19:59 
Incessant - "брать/взять лекарство" - is the literal translation of "I need to Take my Medicine"

 Incessant

link 6.06.2010 20:07 
chrismonroe, that is correct. medicine is "taken" in English (and in Hebrew, for example), but in Russian, medicine is "accepted"
I would guess (though I don't know for sure) that this was borrowed from French.

 VCNG123

link 7.06.2010 1:25 
Юрий Гомон 5.06.2010 9:04 link
http://en.wikipedia.org/wiki/Borscht

The link may be given by anyone... this doesn'n make any sense (wiki is no final authority)... all I'm saying is that there is no T in russian. And Borsh with T sounds awkward. Comprendes?

 Rascha

link 7.06.2010 1:58 
на всю жизнь запомнила как один иностранный спикер предложил во время перерыва пойти "подЫхать через задний проход" (имелась в виду задняя дверь)

 SirReal moderator

link 7.06.2010 1:58 
2 VCNG123

А Вы в курсе, что babushka - это платок? Справляйтесь в толковых словарях английского.

 VCNG123

link 7.06.2010 2:17 
I see no sense in your response as well... pretending smart and being smart is not the same.

 lisulya

link 7.06.2010 3:07 
VCNG123,

the "shch" sound is notoriously difficult for English-speakers to learn to pronounce, hence "Borsht" and Khrushshev (pronounced "Kroost-chyOv" by most). No point in going to war over such things, is there?

 SirReal moderator

link 7.06.2010 4:55 
2 VCNG123

Вы сказали, что нейтив сослался на английский толковый словарь. Его можно понять, даже если Вам не очень хочется это делать. Borscht - одно из таких слов. На самом деле большинство слов при заимствовании коверкаются, и зачастую не только по произношению, но и по даже смыслу. Отсюда и "ложные друзья переводчика", и сложности при изучении языка, и многое другое. Неужели Вы не уловили намек на это из моего замечания?

 VCNG123

link 7.06.2010 6:11 
why in the world did you guys choose me to blame?! Did I say something wrong about that fact that MY... I repeat MY friend said borsht with clear T sound... and I (as native Russian) dared to say to him that it is kinda wrong to pronounce borsh with this bloody T sound (do you say borshT in russian??? - I guess not...)
so please... for god's sake stop bugging me and please follow the topic.
Best regards

 Susan79

link 7.06.2010 6:28 
THANK YOU!

 SirReal moderator

link 7.06.2010 6:44 
Easy, pal. No one's buggin ya.

 mmzg

link 7.06.2010 7:53 
Well, about "borscht", or whatever it is propely written in English.

Some time ago I translated pretty much of a spoken English (the guy was from Finland). He had troubles even with my name, not borscht. I told him my short name - Sasha. For six months he never pronounced it properly - It was either "Sasa" or something between "Schascha" and "Shasha". No matter how hard we both tried to make him pronounce this thing properly :) I mean, he's just never had to pronounce this combination of sounds, neither in English, nor in Finnish. I don't think that's really a problem.

 Edena

link 7.06.2010 8:00 
Susan, я не стала читать тут всё.
Мне просто вспомнился один случай, рассказанный американским студентом, которому волею судьбы пришлось останавливаться в студенческой общаге в Санкт-Петербурге.
Как-то утром (когда просыпаются все студенты и выстраивается очередь в туалет на этаже) он задержался в кабинке. И тут нетерпеливые студенты стали стучать ему в дверь, поторапливать. На что он громко крикнул: "Минутку! Я уже кончаю!" И тут же вздрогнул от разразившегося гогота. Потом ему объяснили разницу между словами "заканчиваю" и "кончаю"..-)) Вот такая история...

 snacy

link 7.06.2010 8:09 
А у меня голландец знает по-русски фразу: "Я - ослик" и частенько ее употребляет. я рассказала ему, что существует еще такое выражение, как "печальный ослик". Она ему понравилась, и он попросил меня записать ее в транскрипции. Ну я ему написала: "pechal'ny oslik". А он у меня по-немецки тоже хорошо говорит; и так как в немецком сочетание звуков ch читается как "х", то он иногда путает и говорит: "пехальный ослик" звучит как-то не очень прилично)))) Однако, это - единичный случай, пожалуй.

 Susan79

link 7.06.2010 8:27 
Edena
hahahahaha! poor guy! hahahahah!

 2Lucy

link 7.06.2010 8:45 
+lisulya
Another common one:

"(За) Ваше здововье" vs "На здоровье"

Наверное, просто не существует ни одного иностранца, который это правильно-то говорит. А все фильмы...

 Susan79

link 7.06.2010 9:13 
Out of curiosity, what do we do more often?
Do we mumble or over-pronounce when speaking Russian?

 Toropat

link 7.06.2010 9:23 
snacy,
а у нас вышел казус, когда некий (весьма многоуважаемый) господин Чуев подал свои визитки немцам, и те его фамилию (Chuev) взяли и прочли по-немецки, то есть со звуком "х"... такой скандал был.

А еще один иностранец выучил фразу "будем поглядеть" и всё время ею щеголял.

Ещё для коллекции: red dog - красная собака (instead of рыжая).

 Toropat

link 7.06.2010 9:26 
Susan79,

it depends. One guy from N. Carolina who studies Russian told me he was fond of his KASHKA (it sounded like кашка). It turned out to be his КОШКА.

 snacy

link 7.06.2010 10:01 
Toropat, ахаха!!!! да уж, казус!!!)))))

 Юрий Гомон

link 7.06.2010 11:27 
"Do we mumble or over-pronounce when speaking Russian?"
Over-pronunciation is more common, I've never heard an English speaker mumbling. People don't usually mumble in English either, anyway.

 Юрий Гомон

link 7.06.2010 11:28 
The previous post should be read as follows:
Over-pronunciation is more common, I guess. At least, I've never heard an English speaker mumbling in Russian. People don't usually mumble in English either, anyway.

 Susan79

link 7.06.2010 11:35 
Юрий Гомон
I asked because I tend to mumble or at least try to swallow word endings when I am having a particularly bad day with my Russian. My hope is that no one will notice that I am f-ing up my case endings that day. :)

 silly_sad

link 7.06.2010 11:38 
i am expecting errors in "passive voice" since it is extremely ugly in Russian.

 ZhenV

link 7.06.2010 13:18 
мой англоговорящий муж постоянно путает, когда нужно сказать "опять", а когда "еще раз".

и так для смеха (так как это был единичный случай), один знакомый иностранец рассказал, что как-то в магазине попросил "собака сок", а хотел яблочного :)

 Susan79

link 7.06.2010 13:47 
ZhenV

I don't think any of us have that one down. I have been making mistakes with that for the last 9 years. :)

But "собака сок" I really don't get. Fruedian slip?

 Toropat

link 7.06.2010 13:58 
Вспоминается рассказ одной женщины, которая пыталась обучать своего мужа-американца русскому языку. Так вот, когда речь зашла о яйцах (куриных), она стала обучать мужа падежам:
- Это одно яйцО. Это два яйцаА, три яйцА и т.д.
- Это пять яйцА... - Нет, надо говорить "пять яИц".
Муж взял коробку с яйцами, поднял кверху и торжественно сказал: Это - яИц.
Жена: Нет, это - Яйца.
Муж решил, что она над ним издевается.

 silly_sad

link 7.06.2010 14:03 
точно! с числительными у нас полный бардак.

 johnson12

link 7.06.2010 14:10 
2Toropat

Грузин, гуляя по Москве, подходит к ларьку, где продают воду и спрашивает продавщицу:
- У вас воды есть?
- Не воды, а вода.
- Ну налей стакан вода.
- Не вода, а воды.
- Эээ, женшина, ты тут вода торгуешь или грамматиком?

 victoriska

link 7.06.2010 14:13 
Toropat :-)))

My modest input: some foreigners have problems with colloquial Russian words like "идет", "давай". My boss once couldn't understand why we say "idiot/идиот" all the time. This "идиот" turned out to be "идет" (expression of consent). :-)

 olias

link 7.06.2010 16:44 
The common and very understandable mistake of the foreigners in Russian is when they say that "она поженилась" forgetting that it's a privilege of men:)
Also they have usual mess with Russian words for in-law relatives: тёща, свекровь, шурин, деверь etc.

 Francis Fanon

link 7.06.2010 17:42 
most of the Russians I've met don't even know the definitions of шурин or деверь

 mahavishnu

link 7.06.2010 20:08 
Это просто для инфо:
шурин = brother-in-law (brothers-) (wife's brother)
деверь = brother-in-law (brothers-) (husband's brother)
сноха = жена сына; невестка; daughter-in-law (daughters-)
свояченица = (сестра жены) sister-in-law (sisters-) (one's wife's sister)
сестра мужа = sister-in-law (по-моему, есть специальное русское слово)
сватья = (мать зятя) mother of the son-in-law; (мать невестки) mother of the daughter-in-law
сват = (отец зятя) father of the son-in-law; (отец невестки) father of the daughter-in-law

 mahavishnu

link 7.06.2010 20:12 

 lisulya

link 7.06.2010 22:25 
Francis Fanon,

I know what you mean about шурин and деверь... I never knew what of of these really meant, since my extended family wasn't err... too extended. I simply didn't have any use for these words. I still don't know what золовка means... and too lazy to google. ;)

 Erdferkel

link 7.06.2010 22:31 
золовка - колотовка! а кроме того - сестра мужа - "специальное русское слово" :-)

 mahavishnu

link 8.06.2010 3:28 
Вот-вот, именно золовку-колотовку я и вспоминал, но не вспомнил!

 

You need to be logged in to post in the forum