Subject: Common errors English speakers make in Russian (written and spoken) Yes, another bizarre question, but yes, I need it for what I am working on.It's easy enough for me to point out the mistakes Russians typically make in English but I am having a hard time pinpointing the mistakes English speakers typically make in Russian (and the Internet has been pretty useless here). I am looking for the most common errors (besides not declining words or using the wrong case ending). Thanks a million! |
I heard ones that my canadian friend was pronouncing borsh as [borsht]... and he told me this was a dictionary based pronounciation... though it's not the common error I guess... |
Yeah, probably not very common; just like with the guy I know who says "sobaka" as "shibaka" every time. :) |
Where's my post about the perfective aspect? |
Basically it's e.g. пошел vs. ходил. "Я хочу идти в магазин". |
SirReal Yeah, sovershenii vs nesoversheni vid... |
SirReal Yeah, sovershenii vs nesoversheni vid... |
I know... it's the stress in words. It's a pain in a foreigner's ass to put a correct stress in a word. |
It's not really a pain, it's just different from how we stress words, and it's hard to remember and even harder to figure out where it should be on words you have never seen before. |
"hard to remember and even harder to figure out where it should be on words you have never seen before" that's why it's a pain in the ass ;) |
i took pain in the ass to me that we are too lazy to do it or dont want to do it :) sorry, dude |
лексика, словообразование... "медвежонки" "обедовать" "это была последняя капельница" ложные друзья - "презервативы" вместо "консерванты" ударения - "писать" употребление/не употребление глагола "есть" - "У нас папки?" |
Susan, are you from Edinburgh? |
Niko-san No. |
Самое заметное отличие слышится в произнесении русских коротких йотированных звуков -я.е.ё... Иностранцы заменяют их более длительно звучащими и менее слитными дифтонгами ia, ie, io... |
eu-br ah, yes, 'pisat' Oo |
What about when we write in Russian? What would you say are our most common errors? |
*we write in Russian* - мы видели крайне мало ваших, Susan79, писаний, поэтому судить не можем |
nephew I'm not talking about only me here; I'm talking about English native speakers doing things in Russian and what their typical mistakes are. |
если вы переводчик, вы должны знать и свои типичные ошибки, и типичные ошибки своих компатриотов |
newphew Yeah sure, mine I KNOW well, but I don't know if all my typical mistakes are all that typical to other English speakers writing in Russian. |
Susan79 you can probably find something useful at http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=93 |
A foreign partner of ours used to say when calling our boss: "Здравствуйте, а Сергей Иванович доступен"? We told him eventually what does the "доступный человек" mean ^_^ (although it's more about girls than men) |
JetiX :))) Baxter |
Access denied :) |
Вот то, что мои дети говорили Я искаЮ Спасибо ДЛЯ подарки Как твое имя? Дай мне ТВОЮ руку Как ты делаешь (how're you doin') Включовывать (switch on) не могли выразить "быть у кого-то". Типа "я сейчас at Natasha'S" смеялись когда видели написанное слово шапка, для них выглядит как wanka :-) Вспомню, еще добавлю |
"не опять!", употребление "или" вместо "ли": "или ты будешь..." :) |
да, точно :-) типа "я не знаю если ты..."I don't know if you..." |
six months vs. полгода |
это не работает - this does not work. |
мясо с картошками |
моменточку (момент + минуточку) |
Erdferkel Is that a typical mistake? Or is that just some cute freaking thing one person does? :) |
не знаю, насколько это типично, но, учитывая just a moment и русское "минуточку", - происхождение понять можно :-) |
many of them try to read Cyrillic as Latin. Like - Oh, there's another restaurant! Alex, what is 'pektopa'? How do you read it in Russian? |
I had an American friend learning Russian who ALWAYS confused писАть и пИсать. "Ира, я напИсал письмо по-русски, ты можешь проверить?" ))) Another common one: "(За) Ваше здововье" vs "На здоровье" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.06.2010 16:07 |
Baxter, 4.06.2010 16:58: 100% а также Fourteen days vs. Две недели И у немцев то же самое :) |
|
link 4.06.2010 16:14 |
haha... just remembered... a friend of mine pointed at a garbage box with a sign on it "мусор" and asked me "what does my cop mean?" |
Fourteen days vs. Две недели "fortnight" sounds better |
+ palm tree - рука дерево и почему вместо "зачем" в 100%, with rising tone не к месту :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.06.2010 16:31 |
***"fortnight" sounds better *** Точно, это я писал об английском языке, а думал о немецком )) |
haha... just remembered... a friend of mine pointed at a garbage box with a sign on it "мусор" and asked me "what does my cop mean?" LOL... It took me a while to get that one! "Cop" = "мусор" )) |
|
link 5.06.2010 3:46 |
I always confuse the following expressions: во дворе на дворе на улице уборная vs. туалет аэропорт vs. аэродром штанишки vs. трусы мячики vs. яйца don't laugh too hard!!! :) |
|
link 5.06.2010 3:49 |
заПлата vs заРплата |
мячики vs. яйца Sorry, Chris, but I just had to laugh... lol )) |
Yes, there are those little shadings that require real experience to differentiate. во дворе - inside the area near the house - backyard or the common area behind the high-rise, including the playground. уборная vs. туалет - the same in many cases. The first is old-stylish. This word is used for the tiring house - the actors room, but it is the high style. |
гы... вот это очковтирательство =) |
Простите, что вам втерли в очко? |
это вы втираете в очко иностранцам =) |
У вас есть возможность подтереть. Исправляйте. |
гы... я лучше понаблюдаю за вашими втираниями, подтираниями и вылизываниями. Продолжайте, продолжайте. |
Слабо. Треп. Неконструктивная критика. Опровергните. Иначе вы - трепач. |
кишка тонка меня на слабо брать как я сказал - продолжайте, а я посмотрю :-) |
Значит трепач |
|
link 5.06.2010 6:04 |
"Расскажите мне" вместо "скажите". Это как + к D-50, _***_, Baxter, cyrill, grachik. В общем, имеется склонность к дословному переводу с английского. VCNG123, борщ действительно называется borscht - http://en.wikipedia.org/wiki/Borscht. |
|
link 5.06.2010 6:04 |
заПлата vs заРплата - first is a patch, the second is ЗАР(аботная) ПЛАТА - a combined word, meaning wages, salary, pay. The common root - плата - is quite a versatile word http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=�����&dstat=gkfnf |
|
link 5.06.2010 15:41 |
Let me try to explain/add more to what's been said above: во дворе = in the yard, in the open на дворе = outside and reference to season (Na dvore uzhe iyun') на улице = outside, in the open уборная = dressing room and latrine vs. туалет = restroom, bathroom, mens' room and vecherniy tualet аэропорт = more a civilian facility vs. аэродром = a facility for military aircraft |
Мне кажется, спрашивавшего могло смутить слово "уборная" не в литературном значении "артистическая уборная", а в широко бытующем просторечном эквиваленте слова "туалет". Вероятность "попасть" не второе значение в быту гораздо выше, чем в переводах или элитарном общении |
|
link 5.06.2010 16:11 |
What do you think about Cходить на двор? Are you trying to say you need a toilet? |
Где вы у меня заметили такую привязку? По моему, вы только что дали такую связку впервые в этой ветке. Или я что-то просмотрел? |
|
link 5.06.2010 16:20 |
another comes to mind: кончить закончить окончить |
|
link 5.06.2010 16:23 |
to Mahavishnu - yes, people smirk when I invite them to "go outside", as if I'm asking for the toilet |
mahavishnu При исторически грустном состоянии дел с канализацией и септиками в глубинке, встретить такое значение "в народе" не составит труда. Видимо Крис пообщался конкретно. Chris, кончить - may mean to come (ejaculate). It is situation-dependent |
|
link 5.06.2010 21:45 |
More common usage difficulties with: обычно vs. обыкновенно постараться - попробовать - попытаться |
to Mahavishnu - yes, people smirk when I invite them to "go outside", as if I'm asking for the toilet You probably know not to use "пойдем выйдем" then... Unless you want to get into trouble lol ;) |
|
link 6.06.2010 0:42 |
Sounds like "C'mon, get off!" in English - "Давай, выходи уже!" |
|
link 6.06.2010 1:33 |
убирать vs. прибирать (в квартире) |
|
link 6.06.2010 4:23 |
убирать = означает полное действие (начать и закончить) прибирать = неполнота действия (подделать, доделать что-то) |
|
link 6.06.2010 5:38 |
Нет, "убирать" означает вообще делать уборку, закончить - это "убрать", и в разговорной речи слова "убирать" и "прибирать" вполне взаимозаменяемы. |
"аэропорт = more a civilian facility vs. аэродром = a facility for military aircraft" +++аэродром =/= a facility for military aircraft. |
убирать -- to clean (the kitchen, the bathroom, etc.) прибирать -- to tidy up/to pick up (minor cleanup) |
+ этот "горячий" соус Табаско :-) |
очень распространенная ошибка среди иностранцев (не только англоговорящих): "брать/взять лекарство" вместо "принимать/принять лекарство" |
|
link 6.06.2010 19:59 |
Incessant - "брать/взять лекарство" - is the literal translation of "I need to Take my Medicine" |
chrismonroe, that is correct. medicine is "taken" in English (and in Hebrew, for example), but in Russian, medicine is "accepted" I would guess (though I don't know for sure) that this was borrowed from French. |
Юрий Гомон 5.06.2010 9:04 link http://en.wikipedia.org/wiki/Borscht The link may be given by anyone... this doesn'n make any sense (wiki is no final authority)... all I'm saying is that there is no T in russian. And Borsh with T sounds awkward. Comprendes? |
на всю жизнь запомнила как один иностранный спикер предложил во время перерыва пойти "подЫхать через задний проход" (имелась в виду задняя дверь) |
2 VCNG123 А Вы в курсе, что babushka - это платок? Справляйтесь в толковых словарях английского. |
I see no sense in your response as well... pretending smart and being smart is not the same. |
VCNG123, the "shch" sound is notoriously difficult for English-speakers to learn to pronounce, hence "Borsht" and Khrushshev (pronounced "Kroost-chyOv" by most). No point in going to war over such things, is there? |
2 VCNG123 Вы сказали, что нейтив сослался на английский толковый словарь. Его можно понять, даже если Вам не очень хочется это делать. Borscht - одно из таких слов. На самом деле большинство слов при заимствовании коверкаются, и зачастую не только по произношению, но и по даже смыслу. Отсюда и "ложные друзья переводчика", и сложности при изучении языка, и многое другое. Неужели Вы не уловили намек на это из моего замечания? |
why in the world did you guys choose me to blame?! Did I say something wrong about that fact that MY... I repeat MY friend said borsht with clear T sound... and I (as native Russian) dared to say to him that it is kinda wrong to pronounce borsh with this bloody T sound (do you say borshT in russian??? - I guess not...) so please... for god's sake stop bugging me and please follow the topic. Best regards |
THANK YOU! |
Easy, pal. No one's buggin ya. |
Well, about "borscht", or whatever it is propely written in English. Some time ago I translated pretty much of a spoken English (the guy was from Finland). He had troubles even with my name, not borscht. I told him my short name - Sasha. For six months he never pronounced it properly - It was either "Sasa" or something between "Schascha" and "Shasha". No matter how hard we both tried to make him pronounce this thing properly :) I mean, he's just never had to pronounce this combination of sounds, neither in English, nor in Finnish. I don't think that's really a problem. |
Susan, я не стала читать тут всё. Мне просто вспомнился один случай, рассказанный американским студентом, которому волею судьбы пришлось останавливаться в студенческой общаге в Санкт-Петербурге. Как-то утром (когда просыпаются все студенты и выстраивается очередь в туалет на этаже) он задержался в кабинке. И тут нетерпеливые студенты стали стучать ему в дверь, поторапливать. На что он громко крикнул: "Минутку! Я уже кончаю!" И тут же вздрогнул от разразившегося гогота. Потом ему объяснили разницу между словами "заканчиваю" и "кончаю"..-)) Вот такая история... |
А у меня голландец знает по-русски фразу: "Я - ослик" и частенько ее употребляет. я рассказала ему, что существует еще такое выражение, как "печальный ослик". Она ему понравилась, и он попросил меня записать ее в транскрипции. Ну я ему написала: "pechal'ny oslik". А он у меня по-немецки тоже хорошо говорит; и так как в немецком сочетание звуков ch читается как "х", то он иногда путает и говорит: "пехальный ослик" звучит как-то не очень прилично)))) Однако, это - единичный случай, пожалуй. |
Edena hahahahaha! poor guy! hahahahah! |
+lisulya Another common one: "(За) Ваше здововье" vs "На здоровье" Наверное, просто не существует ни одного иностранца, который это правильно-то говорит. А все фильмы... |
Out of curiosity, what do we do more often? Do we mumble or over-pronounce when speaking Russian? |
snacy, а у нас вышел казус, когда некий (весьма многоуважаемый) господин Чуев подал свои визитки немцам, и те его фамилию (Chuev) взяли и прочли по-немецки, то есть со звуком "х"... такой скандал был. А еще один иностранец выучил фразу "будем поглядеть" и всё время ею щеголял. Ещё для коллекции: red dog - красная собака (instead of рыжая). |
Susan79, it depends. One guy from N. Carolina who studies Russian told me he was fond of his KASHKA (it sounded like кашка). It turned out to be his КОШКА. |
Toropat, ахаха!!!! да уж, казус!!!))))) |
|
link 7.06.2010 11:27 |
"Do we mumble or over-pronounce when speaking Russian?" Over-pronunciation is more common, I've never heard an English speaker mumbling. People don't usually mumble in English either, anyway. |
|
link 7.06.2010 11:28 |
The previous post should be read as follows: Over-pronunciation is more common, I guess. At least, I've never heard an English speaker mumbling in Russian. People don't usually mumble in English either, anyway. |
Юрий Гомон I asked because I tend to mumble or at least try to swallow word endings when I am having a particularly bad day with my Russian. My hope is that no one will notice that I am f-ing up my case endings that day. :) |
i am expecting errors in "passive voice" since it is extremely ugly in Russian. |
мой англоговорящий муж постоянно путает, когда нужно сказать "опять", а когда "еще раз". и так для смеха (так как это был единичный случай), один знакомый иностранец рассказал, что как-то в магазине попросил "собака сок", а хотел яблочного :) |
ZhenV I don't think any of us have that one down. I have been making mistakes with that for the last 9 years. :) But "собака сок" I really don't get. Fruedian slip? |
Вспоминается рассказ одной женщины, которая пыталась обучать своего мужа-американца русскому языку. Так вот, когда речь зашла о яйцах (куриных), она стала обучать мужа падежам: - Это одно яйцО. Это два яйцаА, три яйцА и т.д. - Это пять яйцА... - Нет, надо говорить "пять яИц". Муж взял коробку с яйцами, поднял кверху и торжественно сказал: Это - яИц. Жена: Нет, это - Яйца. Муж решил, что она над ним издевается. |
точно! с числительными у нас полный бардак. |
2Toropat Грузин, гуляя по Москве, подходит к ларьку, где продают воду и спрашивает продавщицу: |
|
link 7.06.2010 14:13 |
Toropat :-))) My modest input: some foreigners have problems with colloquial Russian words like "идет", "давай". My boss once couldn't understand why we say "idiot/идиот" all the time. This "идиот" turned out to be "идет" (expression of consent). :-) |
The common and very understandable mistake of the foreigners in Russian is when they say that "она поженилась" forgetting that it's a privilege of men:) Also they have usual mess with Russian words for in-law relatives: тёща, свекровь, шурин, деверь etc. |
|
link 7.06.2010 17:42 |
most of the Russians I've met don't even know the definitions of шурин or деверь |
|
link 7.06.2010 20:08 |
Это просто для инфо: шурин = brother-in-law (brothers-) (wife's brother) деверь = brother-in-law (brothers-) (husband's brother) сноха = жена сына; невестка; daughter-in-law (daughters-) свояченица = (сестра жены) sister-in-law (sisters-) (one's wife's sister) сестра мужа = sister-in-law (по-моему, есть специальное русское слово) сватья = (мать зятя) mother of the son-in-law; (мать невестки) mother of the daughter-in-law сват = (отец зятя) father of the son-in-law; (отец невестки) father of the daughter-in-law |
|
link 7.06.2010 20:12 |
Francis Fanon, I know what you mean about шурин and деверь... I never knew what of of these really meant, since my extended family wasn't err... too extended. I simply didn't have any use for these words. I still don't know what золовка means... and too lazy to google. ;) |
золовка - колотовка! а кроме того - сестра мужа - "специальное русское слово" :-) |
|
link 8.06.2010 3:28 |
Вот-вот, именно золовку-колотовку я и вспоминал, но не вспомнил! |
You need to be logged in to post in the forum |