DictionaryForumContacts

 mar-z11

link 26.05.2010 14:36 
Subject: off: помогите определиться с расценками на техническое редактирование
Уважаемые переводчики-фрилансеры, помогите найти аргументы для переговоров с работодателем (бюро переводов крупного предприятия), который "зажимает" тариф ниже плинтуса. Какова, по вашему мнению, разумная цена технического редактирования страницы узкоспециального текста (перевод с русского на английский). И разумная цена перевода такой направленности. (То есть сколько получит переводчик и сколько технический редактор без посредников). Если не хотите писать здесь, напишите мне на е-мейл maritimmy@yandex.ru - только тариф и город (т.к. наш город не столичный, там расценки могут быть меньше). Спасибо всем, кто откликнется!

 DpoH

link 26.05.2010 14:41 
укажите свой город

 segu

link 26.05.2010 15:30 
вроде перевод на английский логично было бы править узкому специалисту родом из англии?
зы. вооще я бы сказал редактура - 30-70% от стоимости перевода

 tumanov

link 26.05.2010 15:37 
Что такое «техническое редактирование»?
Если мне не изменяет память, то у специалистов (русскоязычных) это аналог англоязычного DTP.
Кажется так. Ну, там, дефисы на длинные тире поменять, убрать двойные пробелы, поставить в нужных местах неразрывные пробелы, отбивку, там, в нужном месте сделать.
И тому подобное.

 tumanov

link 26.05.2010 15:42 
http://advert.sci-lib.com/article2416.html

ТЕХНИЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ - то же, что Техническая разметка оригинала.
В книге Реклама и полиграфия рядом со словом "Техническое редактирование"
Техническое оформление издания | Буква "Т" | В начало | Технологическая инструкция

++
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook077/01/index.html?part-003.htm

Задача Техническое редактированиетехнического редактирования - подготовить издательский оригинал для полиграфического исполнения издания.

Техническое редактирование включает следующие работы:

* техническую разметку издательского оригинала: по формату, шрифтам, рубрикационным и текстовым выделениям и др.;
* указания типографии по набору, верстке и печати издания, брошюровочно-переплетным работам;
* заполнение издательской спецификации, определяющей художественно-техническое оформление и полиграфическое исполнение издания;
* контроль за исполнением всех указаний издательства по полиграфическому исполнению издания.

 mar-z11

link 26.05.2010 16:26 
Я видимо, неясно выразилась. У нас под техническим редактированием понимается исправление ошибок переводчика не по технике набора текста, а фактических, то есть переводчики - филологи и текст технический переводят как бог на душу положит. В мои обязанности, как инженера, владеющего языком, вменили прочитывать перевод и править термины на технические, кроме этого еще надо составлять по ходу глоссарий для тех же переводчиков. Вот за это мне предлагают 50 рублей за страницу (1800 знаков), а я считаю, что эта оплата недостойная того труда, который я вкладываю в правку текста. Прошу вашего конкретного совета.

 mar-z11

link 26.05.2010 16:28 
город Пермь

 Codeater

link 26.05.2010 17:41 
Мне предлагали 90 рублей. Редактирование занятие вообще не благодарное. А вам, как инженеру, владеющему английским языком, может лучше самому перевести? И редактировать не надо будет. Иногда случается, что лучше перевести заново.

 mar-z11

link 26.05.2010 18:04 
Да, я занимаюсь и переводом. Но начальник бюро решил, что его переводчики переводят недостаточно хорошо, и для поднятия уровня перевода в целом решил использовать мои знания. Он сказал, что переводы мне больше не даст, а будет давать техредактирование. Пока это было редактирование переводов на родной язык, это было одно. Но редактирование на неродном языке, да еще с написанием глоссария....Это требует специальных знаний и хорошей ориентировки в предмете перевода. Я считаю, что каждый труд должен быть соответственно оплачен. И если ты хочешь купить мои знания, то плати как следует. Вот и пытаюсь выяснить истинную цену вопроса. Спасибо Codeater! Я вообще хотела бы выяснить разумные расценки, потому что у нас за страницу перевода платят 100 рублей. Если учесть, что я еще свои переводы и сама же вычитываю и отдаю с полной гарантией, считаю эту оплату низкой.

 tumanov

link 26.05.2010 18:09 
О!
Круто ты попал на тиви!

:0))

Вы знаете, англичане за подобное «техническое редактирование» берут примерно рублей 200 там, где у вас за перевод платят 100.

 Syrira

link 26.05.2010 18:32 
А вы отредактируйте 1-2 страницы красным цветом для наглядности, а потом покажите это начальнику. Мне кажется, это должно убедить его, что проще дать вам перевести заново, если он хоть сколько-то вменяем.

 sledopyt

link 26.05.2010 18:35 
ugly reality fact: Качество текста может (и чаще всего оказывается) таким, что редактирование занимает больше времени, чем перевод.
Следовательно, постраничные расценки работают не всегда в пользу редактора. Ситуация усложняется тем, что не начав работать с текстом, трудно определить качество перевода. Поэтому, я работаю по повременной схеме оплаты. Установите для себя норму зарплаты, скажем в месяц, и расчитайте часовую ставку.

Та работа, что Вы описываете, действительно должна оплачиваться достойно.

 MVR

link 26.05.2010 18:41 
В стандартной ситуации ставка редактора составляет треть от ставки переводчика. Если перевод хороший, это нормально, за день можно пробежать от 6 до 10 тысяч слов.
Если перевод ужасен, можно требовать наценки 5%, 10% и т.д. в зависимости от ужасности.

Правда, если в вашем случае плясать от 100 рублей за страницу, то выходит слишком мало.

Написание глоссария это совсем отдельная вещь, цена должна быть договорная, согласуйте с работодателем почасовую ставку оплаты и берите за потраченное время. Над иными глоссарными единицами приходится сидеть часами.

 mar-z11

link 26.05.2010 18:44 
Именно так и делается - по просьбе начальника я неправильный текст зачеркиваю (средствами Word) и выделяю красным маркером. А свою правку - зеленым маркером. Потому что пробовала средствами Word показывать правки, так там все красно получается, и ничего не разобрать. И еще пишу при этом глоссарий на примененные мной термины. Потом его переводчики это изучают и убирают неправильный вариант. Наверно, это ноу-хау нашего начальника. Да, мне проще перевести. А у него свои задачи - воспитать своих переводчиков. Так как моя область специфичная - авиационные двигатели, сейчас освоила терминологию по сертификации - я не могу найти работу в другом бюро переводов на стороне. Иначе я давно послала бы все это нафиг и работала бы на себя. А так вынуждена брать в своем бюро, т.к. нужна подработка, и приходится идти на их условия. Но не до такой же степени!

 Codeater

link 26.05.2010 18:48 
Простите, что лезу не в свое дело. Но зачем вам - инженеру по авиационным двигателям, вообще что то нужно в бюро переводов, да еще за 100 рублей?

 tumanov

link 26.05.2010 18:57 
Да еще (добавлю и от себя) вы можете ЭТО обзывать по-английски!

 MVR

link 26.05.2010 19:02 
а по газотурбинным двигателям сможете переводить/редактировать?

 Syrira

link 26.05.2010 19:08 
Глупости насчет столь узкой специализации. Человек с техническим образованием и инженерным мышлением о многом имеет достаточно представления для выполнения технически грамотного перевода, особенно с английского на русский, особенно сейчас, когда гуглом можно проверить любое свое предположение.
"Начальник бюро решил, что его переводчики переводят недостаточно хорошо"! Ну еще бы! Что такое начинающий "переводчик-филолог"? Как правило, это люди, знающие несколько английских слов и основные правила грамматики (в лучшем случае), а больше не имеющие никакого представления вообще ни о чем! Ни в коем случае не хочу никого обидеть, но такова реальность - если человек соглашается переводить по 100 р. за страницу, то он делает это либо на скорости печатания и с осмысленностью промта, либо вообще промтом. Низкие расценки всегда компенсируются (для себя) объемом и ужасным качеством. И лучше бы начальнику это понять и побольше ценить вас.

 mar-z11

link 27.05.2010 2:11 
Я знаю, что стОю гораздо больше. Перевожу быстро, без всяких промптов, только Мультитран - хороший помошник. Да... Вынуждена брать подработку, потому что моя зарплата (на руки порядка 20000 при достаточно высокой квалификации) меня не устраивает. Перейти куда-то в пределах моего города некуда, уровень зарплаты на другом родственном предприятии такой же и возраст у меня "за 50", зато огромный опыт перевода при отсутствии филологического образования, что скомпенсировано именно опытом работы по специальности и 25-летним стажем перевода. Газотурбинные двигатели - да, это они, родные и есть. Беру работу в нашем же бюро, так как эти деньги идут и в средний заработок, соответственно, в отпускные, по больничному, в пенсионные и т.д. Если кто-то знает, где нужны специалисты по переводам, связанным с газотурбинными двигателями, в том числе авиационными - буду очень благодарна. А пока вы можете мне помочь, написав конкретно РАЗУМНЫЕ СТАВКИ НА ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ и на ТЕХ. РЕДАКТИРОВАНИЕ В ОБОИХ НАПРАВЛЕНИЯХ (в каких-то пределах, от и до). Спасибо огромное всем, кто откликнулся! Вы меня очень поддержали. Пишите еще :)

 JustTranslator

link 27.05.2010 3:10 
Редактирование не стоит дорого в российских БП. 100 руб - это еще считается хорошо, так как сам перевод стоит почти столько же (((. На мой взгляд, возни с редактурой часто даже больше, чем с самим переводом. Либо сами переводите, либо ищите западные бюро. Но там может потребоваться знание спец. программ типа Традоса и пр.

 Enote

link 27.05.2010 4:41 
Редактирование техн. текста после филолога - типа 50% от стоимости самого перевода.
Ставка на перевод - у каждого своя. Я редактировать за 100 не буду даже на русский.
===
ГТД - на самом деле востребованная тематика, и не только для авиации. Скажем, машины от GE ставят и на КС на трубопроводах, и на электростанциях объектов. Вам надо разрекламировать себя на западных сайтах, где тусуются переводчики - навсидку proz.com, есть и другие, какое-то translatorcafe вспоминается. Напирайте на опыт и просите там стандартный тариф - $0.1 или 7 евроцентов за слово.
Удачи

 :=)))

link 27.05.2010 5:43 
РАЗУМНЫЕ СТАВКИ НА ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ и на ТЕХ. РЕДАКТИРОВАНИЕ В ОБОИХ НАПРАВЛЕНИЯХ, и то, что человек соглашается переводить по 100 р. за страницу = это абсолютно несовместимые понятия....
Предложите себя в столичные/зарубежные бюро переводов (дистанционная работа)
Уверен, что с руками оторвут.
"за 50" для переводчика - это вообще не возраст... :=)))

 Монги

link 27.05.2010 6:16 
и в самом деле. Аскер, а Вы пробовали предложить свои услуги хотя бы столичным пербюро?

 azu

link 27.05.2010 6:31 
Напишите мне на мейл по поводу того, где еще требуются переводчики :-) Сами из Перми, бывают и двигатели.

 10-4

link 27.05.2010 14:13 
Разумная ставка за редактирование - час работы редактора = цена перевода одной страницы текста.

Хороший переводчик, берущий, скажем, 450 руб. за страницу, оставит редактору мало работы - прочитать и исправить пару мест (5 мин на страницу) . Плохой переводчик, работающий по ставке 150 руб за страницу, даст редактору массу работы, часа на 2, так что стоимость страницы утроится (= 450 руб. за страницу) . Т.е. при примерно равных денежных затратах затраты труда переводчика + редактора будут несравнимо высоки. Вашему начальству это надо?

 mar-z11

link 27.05.2010 14:44 
Наше начальство об этом не думает. Когда мне первый раз дали поредактировать, я пришла в ужас: и ВОТ ЭТО они отправляют западным партнерам??
Я пробовалась в Техинпуте. Они сами мне позвонили, у меня было объявление на OLX. Дали тестовый перевод. Но у них очень узкая тематика (нефть и газ), я промучилась с 5 страницами 2 вечера, что-то слепила. Заплатили за 5 страниц теста 1000 р., сказали что "хороший русский язык", но терминология не освоена. Моей тематики у них нет. Обещали звонить, если будет. Пока не звонят.
За 100 рублей- да, переводила для "родного предприятия", так как деньги нужны, а тематика "моя". Перевожу хорошо, после меня редактировать - мою тематику - не надо. За срочность платят 150.
Кто-то может посмеяться. Ну вот, я и взбрыкнула. Буду искать нормальное место. К сожалению, в Традосе не работаю, а про это обычно спрашивают.

 Enote

link 27.05.2010 15:03 
Поройтесь по этому форуму и в других местах и скачайте бесплатный Вордфаст.
После этого можете говорить, что работаете в Традосе, но без TagEditor (т.е. размеченные TTX не берете) - у них выходные форматы совпадают

 Codeater

link 27.05.2010 16:21 
А с каких пор у Техинпута тестовый перевод 5 страниц? Мой был максимум 1 страницу и это в оба конца. И с каких пор тестовые переводы оплачивают? Ерунда, нефть и газ - очень широкая тематика. Там и газотурбинные установки есть, там все есть. Все что работает на месторождении (вплоть до вертолетов и подъемных кранов, судов обеспечения морских платформ) вам пришлют, как специалисту по нефтегазу. :) Финансы, аудит, налоги и юриспруденция по всем фопросам нефтегаза. Отчет доктора о заболевшем вахтовике - тоже нефтегаз. Это очень широкая специализация :)

 JustTranslator

link 27.05.2010 16:54 
Столичные БП тоже немного платят. Я сама пыталась найти работу в столичных бюро с оплатой побольше, но все соглашаются платить лишь около 150-180 руб.

 JustTranslator

link 27.05.2010 16:56 
Видимо, все же надо попытаться освоить соотв. программы, чтобы предлагать свои услуги за рубежом. Для техн. переводов в большей мере требуют знания CAT.

 123:

link 27.05.2010 17:13 
Сталкивался я с такой фигней...человек переводил головомные тексты по сейсмике по 4 доллара за страницу (находясь сначала в декретном, а потом по уходу за ребенком), а перейти на другую тематику -ни-ни... страх, неумение, то, да сё...
могу посоветовать пошире раскинуть сети - бюро переводов на свете очень много, в любом из них может возникнуть острая необходимость перевода именно по данной тематике - значит в каждом из них должно лежать Ваше резюме... и побольше здорового нахальства - любая тематика страшна и неприступна, пока ей не займешься вплотную...а посколку закалка есть (ну, уже имеется в принципе опыт успешных переводов), то сообразить что к чему - дело техники и времени - главное найти источник работы, пусть сначала по невысоким расценкам, но перспективный...да хотя бы тот же Техинпут, Неотек, даже ср@ный Глагол... на первых порах сойдут, лишь бы деньги платили...:-)

 Alexander Oshis moderator

link 27.05.2010 17:35 
Аскер,
я присоединяюсь к хору коллег, убеждающих Вас поискать счастья в самостоятельном плавании.

 mar-z11

link 27.05.2010 18:18 
Codeater, был фрагмент из делового документа, может быть, поэтому и заплатили. Сам факт оплаты по 7 долларов за страницу тестового перевода (минус 13%) меня просто сразил наповал. Попробую напомнить им о своем существовании, я в их базе есть. Спасибо всем! На этом дискуссию считаю законченной. Начальнику высказала все, что думаю.
Если будут какие-то деловые предложения (а вдруг?), пишите на мэйл.

 vinni_puh

link 28.05.2010 1:37 
mar-z11,
присоединяюсь к коллегам, вам реально не доплачивают. 100 рублей за техническое редактирование, как вы его описываете - это даже не шутка. западные агентства за обычное редактирование (вычитку) платят реально в три раза больше. А за ваши услуги вам должны платить как инженеру, больше переводчиков.

выходите в свободное плавание - заведите валютный счет в банке, подключите Paypal (геморрой, конечно, но для работы с западными агентствами все таки помогает) и вперед. Меньше 6 центов за слово перевода не берите, вы заслуживаете большего.

 JustTranslator

link 28.05.2010 2:57 
А что с этим Paypal делать? Деньги-то не снять, говорят....

 vinni_puh

link 28.05.2010 3:26 
JustTranslator,
с пейпала можно снять деньги если счет открыт в другой стране. Например, в командировке ;) А так есть валютные счета, открыть не так уж трудно...

 vinni_puh

link 28.05.2010 3:33 
Зы. Еще ведь есть Moneybookers, менее распространенное чем Paypal, но агентства работающие с русскими переводчиками об этой системе знают.

 JustTranslator

link 28.05.2010 4:08 
Увы, по "командировкам" не езжу (( Извините, но задам у тут еще вопрос - читала, что в Moneybookers при открытии счета нужно подтверждать "свое существование", предоставляя им копию какого-нибудь документа, это так?

 vinni_puh

link 28.05.2010 4:15 
Я уже не помню, извините - счет открыла давно. Почитайте на их сайте, думаю информация там есть.

 Speaker

link 28.05.2010 6:30 
mar-z11,
ну Пермь - маленькая деревня, и ПМЗ / Авиадвигатель - единственное место, где Вы можете работать по теме авиадвигателей.
Я там давно работал, а потом подрабатывал. И еще в паре мест по теме ГТД, ГПА.
Уже давно не переводчик, а потом пришлось отказаться и от подработки.
Можете попробовать законтачить с теми людьми - может, им еще нужен толковый переводчик.
Если есть вопросы - пишите на speaker23 на яндекс точка ру.

 tumanov

link 28.05.2010 8:16 
Про манибукерз и подтверждение личности.

Скажите, а есть в России хоть одна сберкасса, где человек может открыть счет не предъявляя свое удостоверение личности?

Но почему такое поведение российского банка население считает естественным, а поведение английского сберегательного учреждения плохим?

Большинство комментариев в сети на эту тему (плохих) принадлежат лицам, занимающимся получением доходов от разных плохих штучек (реклама порносайтов, например, онлайн-казино, и т.д.). Им есть для чего скрывать настоящую фамилии.

А нормальному переводчику?

++
Про пэйпэл
Русскому жителю пэйпэл практически невозможно использовать.
Поверьте.

 JustTranslator

link 28.05.2010 8:37 
Спасибо за ответ, просто одно дело, когда, например, свои паспортные данные предъявляешь лично в обычном банке, а другое дело, когда высылаешь по e-mail кому-то. Как-то не очень к такому привыкла.

 tumanov

link 28.05.2010 8:45 
Ага, а в обычном банке операционист банка, действующий со злым умыслом, ваши личные данные и, например, ксерокопию с паспорта никому передать не может?

 Анна Ф

link 28.05.2010 9:26 
tumanov :)
+1
После того, как знакомый, кандидат экономических наук, житель московской пятиэтажки, организовал семинар по бизнесу для российских преподавателей (в 90-е), ему на домашний (!) адрес пришел каталог шуб (дикие цены), он долго недоумевал, зачем, почему и как...

 Alexander Oshis moderator

link 28.05.2010 9:47 
Beware of PayPal!!
С него не только невозможно снять деньги - на него невозможно получить деньги, если ты живёшь в РФ.

Одно западное агентство мне пыталось на мой пейпаловский счёт перечислить три копейки - получило отказ.

Вероятно, проще всего открыть счет и получать деньги - а по весне подавать декларацию в налоговую инспекцию.

 Codeater

link 29.05.2010 13:46 
Можно и не подавать. Если не жадный и готов заплатить за перевод средств, и если заказчик согласен, пусть переводит Western Union, ничего не надо будет декларировать. Хотя, сейчас никто не хочет связываться. Открывайте счет в банке, платите налог и вуаля. Я (один мой знакомый) с заграничных денег ...... как бы пока не совсем платит налоги ... . А большинство наших БП сейчас только с ИП стали работать. Пришлось сделать.

 Alexander Oshis moderator

link 29.05.2010 14:07 
Трескоед,
подавать декларацию жаль лишь потому, что самому (говорят) её заполнить с первого раза невозможно, а консультация специалиста стоит несколько тыр.
В остальном же это проще, чем ради работы с иностранным заказчиком заводить ИП и потом маяться с налоговой для юриков, заполнять бумаги для валютного контроля и т.д. и т.п.

К тому же, не все западные БП связываются с Western Union. Тот мой заказчик переводит только на Пейпал или на счет, но на счет - от 50 евро. Так что плакал мой гонорар :)

 Codeater

link 29.05.2010 18:20 
Нет, ИП это для наших российских, иностранные с удовольствием переводят на банковскую карту физлица. Я и говорю, что по WU мало кто хочет переводить, не серьезно это. Если разовые оплаты на карту капают из за кордона, можно не декларировать, налоговой по фиг. Если регулярно, то лучше задекларировать. Просто она заполняется. А вообще, главное заплатить налог и декларацию подать, можно по почте РФ, хоть как заполненную. Санкций уже не будет.

 

You need to be logged in to post in the forum