Subject: объем работы переводчика Здравствуйте, у меня вот такой вопрос: какой объём работы в среднем должен выполнять переводчик в день, то есть сколько страниц, и из первого вытекает сразу второй вопрос о странице :) точнее о форматировании, ведь можно 12 шрифтом 1 интервалом, а можно 14 и полуторным :) так вот хотелось бы узнать официальные стандарты чтоли :) Подобная тема уже обсуждалась кажется, но во-первых найти что-то не могу, а во-вторых, там, насколько я помню, насчёт формата страницы ничего не говорилось :) Может глупый вопрос, конечно, но кто может ответить, спасибо :)
|
|
link 19.04.2010 8:30 |
у меня на работе стандарт - 8 стр., 11 Arial, интервал 1,5 |
Практически "золотой" стандарт: 8 страниц в день (1 стр. в час) - 1800 зн. с пробелами. Остальное - за отдельную плату) |
Вопрос на мой взгляд бессмысленный. Объем работы переводчика определяется договоренностями найма и суть продукт взаимного согласия сторон. Если заказчика не устраивает скорость переводчика, он либо ищет замену, либо нанимает второго переводчика. Этот вопрос заказчик решает сам и плевать он хотел на нормы ООН или ТК. Другое дело, переводчик может использовать свои навыки убеждения (может даже НЛП) чтобы заставить заказчика поверить в ценность именно данного переводчика и необходимость сохранить за ним место. |
5 стандартных страниц в день, 150 страниц в месяц. Так спокойно, не напрягаясь переводить..... =) |
|
link 19.04.2010 8:45 |
>>5 стандартных страниц в день, 150 страниц в месяц>> Без выходных? |
О каких переводчиках речь? У штатника, например, такой нормы не существует, все по обстоятельствах. |
Ответ, конечно интересный и правильный, но для того чтобы определить эти самые договорённости, нужно иметь точку из которой следует исходить. Например требуют 8 страниц в день, а ведь страница тоже разная бывает. (раньше давным давно - зависело от почерка, теперь вот от форматирования) |
2 _MarS_ Речь о переводчиках вобщем, просто интересно какие бытуют мнения и кто как работает, какие существуют нормы, пусть и приблизительные, ведь даже штатник придерживается чего-то... чтобы вывести некий средний вариант. |
Supa Traslata ну да, без выходных. Но 5 страниц подразумевают отдых каждый день. Т.е. каждый день остается куча времени на разные дела или отдых, если переводить по 5 страниц каждый день.. |
2 lucy_ Наберите «нормы перевода» в поиске. Много чего найдётся ) А вообще да... всё очень индивидуально. Каковы исходные условия + как себя поставишь. |
|
link 19.04.2010 8:59 |
У нас в компании норма 14000 знаков с пробелами в день (как для штатника, так и для внештатника). |
требуют 8 страниц в день, а ведь страница тоже разная бывает Если вы переводчик и вам говорят "страница" - то в 99% случаев имеют в виду условную страницу 1800 знаков с пробелами, вне зависимости от форматирования :) |
откуда взялись 8 страниц? насколько я помню, в ООН (по словам Факова) было 5,5 стр. Вот спрошу у своей бывшей коллеги, перебравшейся в ООН, какая там у них сейчас норма, и напишу здесь. |
lucy, я вообще до сих пор не встречала такой документ, который бы регламентировал норму дневной "выработки" переводчика. Как, впрочем, и документа, защищающего нашу профессию. Знаю, что БП сами устанавливают нормы. Я работаю в штате и специально задавала такой вопрос, когда устраивалась - мне сказали, что нормы как таковой нет. Ну а для фрилансеров, наверное, чем больше будет выработка, тем лучше :) Есть понятие "переводческая страница" - 1800 знаков с пробелом. Мне рассказывали, что в Германии предлагается на сдаче каких-то квалификационных экзаменов перевести 1 стр. за 45 мин. Но это не у нас. |
А, вот нашла в почте - 5 стр. Кроме того, по ее словам, старая гвардия диктует (!) свои переводы, так шта... если аксакалы не слишком напрягаются, то какого черта молодежь убивается по 8 стр. в день? |
По сабжу: см. прошлогодний пост nephew. Ссылка на ветку не работает, проще найти поиском по первым словам: «...Инструкция по исчислению объема литературного произведения в авторских листах, введенная приказом ОГИЗа № 51 от 22 февраля 1940 года, действие которой было подтверждено письмом Министерства печати и телерадиокоммуникаций № 26.14-16090.26-10700 от 19 октября 2001 года, и ОСТ 29.130-97 «Количественные параметры издания» (п. 5.1). В обоих нормативных документах содержится, в частности, указание на то, что авторский лист (во втором документе уточняется: «в РФ») равняется 40 тыс. печатных знаков, а ОСТ содержит примечание: «Авторский лист равен примерно 22-23 страницам машинописного текста на русском языке, отпечатанным на листе формата А4 со стандартными полями». Под одним печатным знаком (ударом) понимается воспроизведенный путем однократного нажатия клавиши знак (буква, цифра, знак препинания и пробел между словами). Размер условно-стандартной (учетной) страницы в 1800 знаков с пробелами, наиболее часто встречающийся в настоящее время в переводческой практике, не зафиксирован в нормативных документах и является производным от деления 40 000 печатных знаков на примерное количество страниц в авторском листе. Такой размер страницы получатся при делении на 22,22. Иной размерность условно-стандартной страницы получается при делении ее на 24 – достаточно распространенное в практике понимание размера авторского листа в машинописных страницах. В этом случае мы приходим к значению 1667 знаков, к которому близко стоят также имеющие хождение на рынке размеры условно-стандартной (учетной) страницы в 1668, 1670 и 1700 знаков.» |
- Kondorsky +1 - как себя поставишь +1 - если аксакалы не слишком напрягаются, то какого черта молодежь убивается по 8 стр. в день +1 Переводы бывают очень разные даже у инхаусов. Иной раз нужно пару часов в интернете сидеть, чтобы адекватно перевести и не сморозить глупость. Иной раз надо идти к технарям и спрашивать, что это и с чем едят. Иной раз аффтар (особенно русский!) такого наваяет, что мозг пару часов отказывается работать. Так что для инхауса лучше, чтобы норм никаких не было. Или чтобы она была как можно меньше. |
страница (1800 с пробелами) в час - это в принципе нормально, если руководство вменяемое и понимает, что тексты бывают разной трудности, иногда страницу приходится переводить два часа и более, да вдобавок с непредсказуемым результатом.... |
OFF: ...кошмар какой-то - сочиняешь ответ, а в это время как будто твои мысли читають, чуть ли не дословно цицирують...:=) |
У нас не спрашивают про норму. Работы всегда больше чем каких-бы то ни было норм. Поэтому сколько сделал - столько сделал. В среднем вылетает порядка 200 страниц в месяц, плюс 30-50 часов устняка. Нормально так получается в плане КПД. А мы ещё с внешниками работаем. На большие деньги... Пять страниц в день... ха.... *утёр слезу* Я уже с утра где-то 6-7 наваял... А вы говорите. *шмыгнул носом* |
...и как считать - страницы оригинала или перевода - разница бывает существеннная - 20-30%. Один раз, помню, переводил список английских сокращений (без расшифрровки) - потратил полдня (ползания по инету, по базе данных, ломая голову, обзванивая разные организации), на выходе несколько страниц текста, на входе - просто слёзы - чуть больше полстранички... |
Есть задания, есть сроки. Когда берешь очередной документ на перевод, оцениваешь его реальный объем, согласовываешь сроки, которые тоже должны быть реальными и обязательно с запасом, потому что постоянно вклинивается что-то еще более срочное. О выработке особо не думаешь, когда работаешь в штате, ведь на зарплату это не влияет, т.е.стимула особого для КПД и нет. |
Есть такое волшебное слово - КПЭ. И следующий за ачивментом КПЭ бонус. Всё нормально со стимулом, траст ми. |
БП, штатник, руководство вменяемое, нормы установлены внутренней инструкцией, у меня по инструкции в день 7 x 1800 зн (с пробелами) но это условно - т.е. бывает меньше, бывает больше, но в среднем 140-150 стр/мес самое интересное, за превышение нормы или отставании от нормы, по факту, никаких мер (наказаний/поощрений) не принимается соответственно, на норму глубоко пох, главное - успевать с текущей работой к сроку, иногда работы больше (аврал), иногда меньше (простой). Но это пока устраивает )) |
Ну знаем, у нас есть бонус, выплачивается всем ежемесячно, для новых сотрудников (не только толмачей) в размере 10% от зарплаты, называется переменной частью зарплаты. Он устанавливается на год, поэтому стабилен. Соответственно, он увеличивается с ростом зарплаты, а она растет (в нашей организации) под влиянием других факторов. Например. сдача заказов в срок, качество, отзывы коллег - если все ок, то процент этот слегка повышается, и так до конца следующего года и т.д... |
Миш, здарофф, кста как жизнь? PS |
Жизнь идёт. Чего ей сделается-то. Дети растут, работы много. Flat performance. |
Аскер, посмотрите на сайтах переводческих агентств, там обычно приводятся какие-то цифры и доводы... соберете "статистику" - будет что показать работодателю... Если Вы, конечно, сами не работодатель и не ищете способов накинуть ярмо потяжелее на нашего брата... |
Let's put it this way: The government has an 8 page/day standard but as any translator knows, you can go well over that and not die if you are good at what you do. I know "shtatniki" who can do 100+ if they have to. If you are signing a contract as a freelancer, you can set your own standard. If you're in an office, "the client is always right" rule applies. |
|
link 19.04.2010 14:03 |
А, можно я тоже спрошу: Как считать стоимость перевода паспорта - обычного паспорта гражданина Российской Федерации? Он, вроде бы, стандартным документом считается. Но иногда попадаются паспорта, где исписаны чуть-ли не все страницы (особенно место жительства, семейное положение, сведения о раннее выданных паспортах). Когда я работал в пер. агентстве, мне платили 200 руб. за паспорт и всё, неважно какого объема информация была в паспорте. Сейчас работодатель попросил перевести 2 паспорта, которые различаются объемом сведений. В одном информации больше, в другом меньше. Вот и не знаю, сколько попросить, и как посчитать оплату... |
Susan, "100+" - per what? |
Время от времени встречаются люди, которые утверждают о возможности перевода 5, 10 и даже 15 страниц в час. Всегда теряюсь, ну как можно разговаривать с сумасшедшими?...Но все время гложет сомнение, может действительно могуть...и я чего-то не понимаю в этой жизни. Где предел производительности? Достоверно я слышал тока об одном парне, который в день (фрилансером) фигачил по тридцать страниц перевода нефтепромысловых проектов. Рассказывал мне об этом человек, который начислял ему зарплату, причем с искренним недоумением (он сам первоклассный переводчик).... |
the ones i know who do the 100+ have good "helper" technology and often incredibly similar texts, so.... Personally, I can tell you that 74 pages in a 13 hour period is humanly possible, but not desirable. :) |
как-то Сузан неправильно считает =) |
axpamen... no, i counted that right, trust me. 5.5 pages per hour.. yup, ... and it sucked nuts, let me tell you. And I was lucky that there was a good deal of repetition in the text, or I wouldnt have been able to do it. you can believe it, or you can say "no way". that's your choice... |
Susan, so u r talking over 100 pages a day, huh? *frozen* |
то, о чем Susan79 говорит, возможно, и ключевое слово "similar"... если 5 текстов по 40 страниц каждый присланы в вордовских файлах, и отличаются друг от друга только парой слов, которые легко выявляются автоматическим сравнением версий, да при этом один из них у меня уже переведен, я вам 200 страниц "перевода" выдам через час... а если по-честному, "с нуля" делать, то 7-8 страниц по 1800 знаков или 250 слов в день... да и то, с учетом сложности оригинала... |
Апчом испич (с)я |
imho you cannot even proofread 100 p / day |
Ленту новостей можно реально гнать по 7 стр. (1800 знаков) в час., сам было время приближался к такому показателю. Правда держать такую скорость мне удавалось часа 4-5, потом сползал на 5 стр. в час. если много повторов, с вордфастом можно сделать хоть 500 стр. |
kondorsky, сколько ж Вы знаков в минуту печатаете? |
Печатал. Давно это было. Все-таки немного прихвастнул. Рекорд был 65 000 знаков с пробелами за ночную смену. Повторяю, это была лента новостей, работа на уровне спинного мозга. |
Письменный синхрон )))) |
eu_br + ключевое слово "по честному"... |
Дамы и Господа, всем спасибо за ответы, рассуждения и информацию, интересная тема получилась :) |
На собственном опыте реально новых слов гнать около 1000 в час (это 4 странички по 1800 без пробелов). На протяжении порядка 5 часов скорость вполне можно поддерживать, если нацелиться. А если кто-нибудь еще бы и кофе-чай подносил, то и больше :) Но что можно и быстрее - не сомневаюсь. Меня наверняка ограничивает скорость печати около 300 знаков в минуту. Однако... всё это из разряда рекордов. Регулярно за 8-часовой рабочий день делать больше 10 страниц - себя не любить. А требовать столько - не любить работников. |
Вот удивляюсь я вам, коллеги... Каждый раз вопрос про нормы выработки заканчивается хвальбой о собственных/ чужих рекордах.... Может, конечно, это я одна тупая и с трудом делаю 1 стр. в час готового текста, а то и меньше, а вы все Дартаньяны и легко строчите по 10 страниц в час, но что-то мне говорит, что неспроста в том же ООН, где, хочется надеяться, серьезное внимание уделяется качеству перевода, норма выработки не превышает 5 страниц в день, что, видимо, соответствует нормальному темпу работы с хорошим качеством. Ваших переводов по 40 страниц в час я, конечно, не видела, но вспоминается анекдот на тему "печатать быстро умею, но такая фигня получается"... Я НЕ ВЕРЮ, что можно делать больше 1 страницы перевода в час ХОРОШЕГО качества (скажем так, готового к печати или нуждающегося в минимальной правке), нового текста (без повторов) даже знакомой тематики. Желание посочинять и прихвастнуть чисто по человечески вполне понятно, но не забывайте, что этот форум могут читать и работодатели. И нет никаких гарантий, что, впечатленные вашими подвигами, они не будут заставлять своих бедных переводил фигачить по 40 страниц в день ежедневно. |
2 Susan You would get a more meaningful statistic by determining the weighted total instead (also called effective words or equivalent words). You probably used a CAT tool to deal with the repetitions, so a CAT scheme should be applied. And if you didn't, you should have. I don't care if you DID get paid in full for all those 100 pages -- with no discounts for repetitions or partial matches -- because it's the effort required that matters, and the effort is, for all intents and purposes, proportionate to the weighted total. An example of what I'm talking about: Match Category //// % of Full Rate //// Words //// Effective Words Total words: 2,100 So, there were 2,100 total words but the effort required was only half that (or close). This way, next time you get a project with NO repetitions, you won't feel so bad when you can only do 20 pages a day instead of 100 :) P.S. Sorry for the primitive table formatting. |
2 Рудут Тема называется "объем работы переводчика", а не "нормы выработки переводчика". А Ваши толстые намеки на низкое качество говорят о плохо скрываемой зависти. |
Аскер интересовался, "какой объём работы в среднем ДОЛЖЕН выполнять переводчик в день, то есть сколько страниц...". Должен, а не может потенциально. Поэтому Рудут абсолютно права. Народ просто отошел от темы и начал меряться личными рекордами. Я лично поняла этот вопрос как вопрос о том, имеются ли здесь какие-то установленные нормы и учитывают ли они специфику переводимых текстов (форматы и т.д.). |
_MarS_ +1 да уж, тема как-то незаметно скатилась в фаллометрию (мадамы и мадмвазели, пардон) PS |
axpamen "imho you cannot even proofread 100 p / day " You most certainly can. :) Trust me. Again, it's not a standard, but you would be surprised what good translators/editors are capable of when under serious pressure. SirReal |
неее, это уже Кащенко. еще и CAT-tool не пользуется. |
Susan79 hey sorry, didn't answer your e-mail of March 29 have troubles with the current mailbox, going to reregister at http://www.ojooo.com/ to all: sorry for my off-topic |
To Susan: I don't believe! 74 Full pages - impossible, sorry. |
Так, пошел заход на следующий круг фаллометрии :-) ну давайте, Сюзан, сюда все свои 74 страницы, а мы почитаем :-) Хочется наконец увидеть, what good translators/editors are capable of when under serious pressure :-)) |
2 MARS А что такое должен? Я вот не штатник, а фрилансер (как и многие). Кому я должен? |
axpamen and Demirel believe what you want. i believe that we landed on the moon. :) In other words, i believe that the impossible can be possible. |
Рудут +1! Сюзан, скорее всего окажется, что десятки страниц содержат массу повторов, таблиц, схем и т.д. Почему бы не заявить о 95 стр? так же нереально |
|
link 20.04.2010 9:32 |
Рудут, поддерживаю. Аскер действительно спросил, цитирую: "какой объём работы в среднем должен выполнять переводчик в день". Речь идёт о нормах выработки. И они должны быть реально выполнимыми |
Есть же люди перемножающие в уме шестизначные цифры за секунды. Я верю, что существуют переводчики, способные перевести 75 стр. за смену. Конечно, текст должен быть простым, т.е. не должно возникать необходимости использования справочного материала или многократного перечитывания навороченных юридических или финансовых пассажей. |
|
link 20.04.2010 9:34 |
Можно хоть по сто страниц в день гнать, а смысл? |
В части скорости перевода согласен с Рудут. Нет, умельцы - быстрые разумом Ньютоны - конечно есть. Но "скорострельные" переводы очень сложно корректировать. Суждения Сюзан не всегда адекватны на любом языке (английском или русском). Она, как правило, что-то с чем-то путает, а потом извиняется. |
"Конечно, текст должен быть простым, т.е. не должно возникать необходимости использования справочного материала или многократного перечитывания навороченных юридических или финансовых пассажей" гм... ну, наверное. +, наверняка, категория качества "не для печати", а для "приблизительного ознакомления с общим смыслом" :)) тогда можно :)) и 70 стр/день... (хотя, трудно поверить, что за 70 стр. не возникнет необходимости бла-бла-бла... Это ж надо быть титаном мысли и владения словом/ энциклопедических знаний/ скорости печати/ концентрации/ физической и психической выносливости...) |
"Конечно, текст должен быть простым, т.е. не должно возникать необходимости использования справочного материала или многократного перечитывания навороченных юридических или финансовых пассажей." - exactamondo! It was one of the more simple kinds that you can have two windows open - one you are looking at and one you are typing in (blind typing). You also need to get yourself into that "zombie trance" we like to call deep concentration and just hit it. It's not that complicated a thing to understand, really. felog |
|
link 20.04.2010 9:53 |
Вообще, про 70 страниц мощно задвинуто, внушает. На мой взгляд, столько промт и тот не осилит. |
Как я уже писал здесь выше, такие тексты бывают. Классический пример - лента новостей. Когда я этим занимался, кошек не было, не было даже винды. Работали в пятом ворде для дос. Там была опция автозамены. Для оптимизации работы, я вбил в нее целый ряд типовых фраз, например "According to Rossiiskaya Gazeta" , "Boris Yeltsin met with Viktor Chernomyrdin in the Kremlin" и многое-многое другое. Нормой считалось 40 000 знаков с пробелами за ночную смену. Реально делали существенно больше. Платили сдельно, копейки. Романтика! |
English is not my mother tongue, so what? I make do with what little i know and do it well if you ask people i work with. I've never been to any English country unless you count some obsure African state as one. It makes me only wonder why your Russian so poor after living that much in this country. And you have quite a record of mixing things up. That's it! |
2 Sir Real Если Вы работаете исключительно на себя, тогда на Вас этот вопрос, видимо, вообще не распространяется. |
Рудут+1001 "Я НЕ ВЕРЮ, что можно делать больше 1 страницы перевода в час ХОРОШЕГО качества (скажем так, готового к печати или нуждающегося в минимальной правке), нового текста (без повторов) даже знакомой тематики." ...Замечательно, что есть на свете нормальные вменяемые люди...а то временами кажется, что уже все спятили...или ты сам...как страшно жить....:=)))) |
123 +100! |
2 MARS Вот я и говорю о реальных объемах, которые делаю, а не о каких-то призрачных нормах. Или словами "не распространется" Вы попытались мне так рот закрыть? Извините, просто хочу убедиться, что правильно понял. |
Следует читать: "не распространЯется". |
...а вот ишо помню...перечень запчастей переводил (уплотнительные кольца разные, болты, винты, шайбы и прочая мура) ...методом научного реплейса...ух, веселуха...за один реплейс по нескококу сотен, ато и тыща переведенных терминов...100 страниц в час тута не предел...:=))) |
2SirReal Нет, что Вы, абсолютно нет. Вы меня неправильно поняли. Я имею в виду, что этот вопрос был поднят совершенно в другом ключе - а именно, в ключе работы с работодателем, будь то штатник, работающий за зарплату, сотрудник БП или фрилансер по конкретному договору. Если Вы относите себя к какой-то другой категории, то Ваша выработка - сугубо Ваше личное дело, хоть 24 часа в сутки выдавайте переводы в своем индивидуальном объеме. |
2 _MarS_ Спасибо, и еще раз прощу прощения. В действительности, вопрос производительности имеет немалое значение и для фрилансеров. Но не только по той вполне понятной причине, что чем больше сделал - тем больше заработал. Многие заказы просто не удастся получить, если ты не в состоянии выдавать более 1500 - 2000 слов в день. Конечному клиенту нужно быстрее, зачастую, "еще вчера". Это, так сказать, bare minimum. Так что ожидания - или требования, или, условно, "нормы", как угодно назовите, - присутствуют. Разница лишь в том, что у штатника клиент один, и либо его устраивает твоя производительность, либо нет. Либо у тебя эта работа есть и все довольны, либо нет - тогда ищи другую. А у фрилансера из-за разнообразия клиентов все намного гибче: кого-то моя скорость устраивает, кого-то нет, но жизнь на этом не заканчивается. |
You need to be logged in to post in the forum |