DictionaryForumContacts

 Азери

link 5.03.2010 5:18 
Subject: OFF: Что читать - оригинал или перевод
Читаете ли художественные произведения на английском? Какие предпочитаете - оригиналы или переведенные на английский?
Говорят читать в оригинале очень полезно, но стиль и куча неизвестных слов меня утомляет.
Терпения не хватает. Все как будто в темно серых тонах. До сих пор непрочитанными остаются James Joyce "Europeans" и Agatha Christie "Five little pigs".
В настоящее время читаю электронную версию Tolstoy "The death of İvan İlych". Очень нравится.

 d.

link 5.03.2010 5:28 
дорогу осилит идущий
читать надо на всех рабочих языках,
на английском - конечно же, в оригинале. это часть вашей работы, так что don't fret. не забывайте выписывать слова и выражения (я серьёзно)

 Азери

link 5.03.2010 5:32 
Я их и выписываю. Но их встречается так много (особенно в оригинале), что даже не запоминаются)), что даже не запоминаются все. И еще эти обороты, идиомы, выражения.
Пока предпочитаю переводы

 Toropat

link 5.03.2010 5:36 
Всё полезно. Конечно, стиль и неизвестные слова воспринимаются тяжеловато. Поэтому лично я читаю на аглицком книги попроще: Кинга, Крайтона, Айлза, Д.Брауна. Мне посчастливилось просто, знакомый американец подарил коробку с книгами (paperbacks), штук 25, изданных в США. Вот читаю...
Еще несколько штук сам купил. Особый кайф получил от книги Джози Ллойд и Эмлин Риз "Come together" и их же "The seven-year itch". Найдете - почитайте, не пожалеете))) первая есть в сети на русском, перевод хороший.
Русских писателей в переводе не пробовал, хотя интересно было бы.
Читать Джойса в оригинале - это серьезно. Но, наверно, тяжело.

 Juliza

link 5.03.2010 5:39 
О, господи.. Ещё один ОФФ от Азери.

 Азери

link 5.03.2010 5:40 
Также понравилось Jerom David Selinger "Catcher in the rye" (Над пропастью во ржи). Читал в оригинале. Хотя не нравятся жаргоны и стиль жизни американских подростков.

 Serge1985

link 5.03.2010 6:38 
Азери, сорри за оффтроп в рабоочей ветке )))

Здарофф, Юль! Давно не виделись
ЗЫ
я тож поначалу много флудил ))))

 Азери

link 5.03.2010 6:43 
Если это так мешает, и я больше не буду! Обещаю!

 DrMorbid

link 5.03.2010 6:50 
Плохо запоминаются слова и выражения? тренеруйте память!

 Serge1985

link 5.03.2010 6:57 
Азери
все в порядке... можете флудить ровно до тех пор, пока не получите предупреждение от администрации... потом желательно прекратить )))))

 naturalblue

link 5.03.2010 7:12 
параллельно ))

 Eagle39

link 5.03.2010 7:16 
первая книжка, которую я прочитала в оригинале, Why didn't they ask Evans? Агаты Кристи. Было это в 11 классе. Язык я практически не знала и выписывала каждое второе слово. Зато как мне это помогло!
Сейчас читаю исключительно в оригинале. Таблицу незнакомых слов веду в Excel.
Попробуйте почитать Шелдона. На мой взгляд у него легкий слог.

 Азери

link 5.03.2010 7:20 
DrMorbid
Все равно без толку. Их слишком много. Мой мозг игнорирует их)

Serge1985
Надеюсь до этого не дойдет. Это наверное от временного безделья

 DrMorbid

link 5.03.2010 7:25 
Вы знаете, есть определенные методики, которые позволяют так скажем "сохранять" то, что вам нужно в мозг. Всего-то нужно потренироваться немного.

 Баян

link 5.03.2010 7:27 
Хотя не нравятся жаргоны и стиль жизни американских подростков.

это всё-таки стиль жизни и жаргон образца 30-40-x годов, сейчас всё может быть гораздо лучше ))))

что касается чтения, то если меня интересует текст, в оригинале изданный на английском, то ищу именно оригинал, переводу не доверяю

 Азери

link 5.03.2010 7:29 
Мой однокурсник когда изучал английский, записывал слова в листочки и приклеивал их куда попало. Тогда мне это казалось смешным. Недавно в интернете прочел об этом, оказывается проверенный метод.
Но я им не пользуюсь

 DrMorbid

link 5.03.2010 7:31 
Метод действительно хороший.))) в студенческие годы активно пользовался им. Попробуйте мнемотехнику, намного эффективнее листочков.

 Азери

link 5.03.2010 7:38 
DrMorbid
Прошу объяснить что такое мнемотехника.

 Olinol

link 5.03.2010 7:39 
читать Толстого в переводе на английский? "месье знает толк в извращениях" :)) Такое занятие считаю оправданным только для целенаправленного изучения соответствующих специфических проблем перевода (сопоставляя с оригиналом).
"Для души" и для повышения уровня владения языком - только оригиналы!!! Уровень сложности выбирайте так, чтобы дискомфорт от продирания сквозь незнакомую лексику не убивал удовольствия от чтения (есть, есть интересные произведения с относительно простой лексикой. В самом начале можно брать и адаптированные для изучения языка издания, хотя это уже не "оригинал"). При регулярном чтении он будет повышаться. На начальном этапе интенсивного пользования словарем не избежать, потом всё реже он будет нужен.

 Азери

link 5.03.2010 7:42 
Там Иван Ильич умирает, а вы говорите об извращениях((

 DrMorbid

link 5.03.2010 7:43 
Смотрите тут: www.mnemotexnika.narod.ru

 Olinol

link 5.03.2010 7:46 
я в свое время пробовал метод расклейки листочков - мне плохо помогало - я на них просто не смотрел :)))
Гораздо эффективнее была обычная записная книжечка, везде таскаемая с собой. Доставал её между делом (или в транспорте и т.д.) и перечитывал записи (смотрел на одной страничке оригинал и пытался вспомнить русский (англ.) эквивалент, сверяясь затем по противоположной страничке, где был записан второй элемент пары)

про Ивана Ильича лучше в оригинале. Умирает он там потрясающе, я помню. (если вы не шутите и вас задело упоминание извращений в таком контексте - прошу прощения :( )

 DrMorbid

link 5.03.2010 7:47 
Ну или погуглите, в конце-то концов. информации много!

 Jespa

link 5.03.2010 7:48 
Азери, выбирайте книги чуть попроще. Я часто читаю книги для детей, сказки (The Little Prince из последнего), книги, которые до этого читала на русском (например, Пушкин, Коэльо). Из нехудожественного учебники хорошо идут.
Для запоминания незнакомых слов пользуюсь Lingvo Tutor - довольно эффективно.

 Азери

link 5.03.2010 8:00 
Я записываю их в тетрадь, слово, транскрипция и перевод.
Но есть определенные слова которые я никак не могу запомнить(напр. attain, torment, retort и т.д.), а некоторые уже твердо закрепились в памяти.
Если речь о том, что читать нужно в оригинале, то надо найти книги английских писателей. Представляю, как будет сложно с произведениями Б. Шоу. Если честно, я их даже на русском не понимал когда сдавал экзамен по зарубежной литературе))

 Olinol

link 5.03.2010 8:12 
разве не вы, Азери, на днях (вчера?) дали ссылку на feedbook? там много англоязычной и другой классики (кстати, кто-нибудь качал? у меня с наскоку не скачалось, а потом решил что не очень-то и нужно (зелен виноград)). Вообще в наше время Интернета найти книги не проблема вообще! А библиотеки и раньше существовали, с отделами литературы на иностранных языках.

 Азери

link 5.03.2010 8:22 
Дело в том, что там в основном произведения современников.
А почему ничего не получилось? Нажимаете на название книги, открывается новая страница, там справа среди вариантов выбираете PDF.

 Susan

link 5.03.2010 8:27 
ИМХО бессмыссленно стараться запомнить все новые слова, встречающиеся в книге. Что Вам нужно по работе или для общения с приятелями-иностранцами - да, выписывайте в тетрадку, вешайте листочки на стенах, делайте карточки для перебирания во время поездок в общественном транспорте. Еще и в нужных словосочетаниях. Если Вам слово не нужно, зачем его запоминать? Ну вот зачем Вам слово attain? В каком контексте Вы его хотите употреблять?
Так же бессмыссленно при чтении книги лезть в словарь за каждым незнакомым словом. Все-таки от чтения какое-то удовольствие надо получать. Только начинайте с чего попроще. Не с Джойса, упаси бог. Я его и в переводе не могу осилить. И не с переводов русской классики. Можно даже детские книги. Wizard of Oz, Chronicles of Narnia, Edith Nesbut (это писательница, сказки), да про того же Гарри Поттера отлично написаны книги. Потом Агату Кристи, Кинга, Крайтона. В общем, тех, которые на изгаляются над родным языком, не придумывают экспериментов всяких (как Джойс), а просто что-то рассказывают.
И, когда читаете, - не отвлекайтесь на каждое незнакомое слово. Постарайтесь обойтись без его перевода, просто для себя поймите - это настроение, или это действие какое-то, или движение, или цвет, или предмет одежды - совершенно не нужно точно знать, что это было. Если слово попадается постоянно, и мозолит глаз, и оно важно - ну тогда загляните в словарь, и, намозолив изрядно Вам глаз, оно отлично запомнится.

 Zierael

link 5.03.2010 8:46 
читать Толстого в переводе на английский? "месье знает толк в извращениях" :)) Такое занятие считаю оправданным только для целенаправленного изучения соответствующих специфических проблем перевода (сопоставляя с оригиналом).*
+1 не могу представить, какой кайф и польза в чтении переводов русской литры на английский. нафик проникать в язык через кривое зеркало перевода?

З.Ы.Вчера забежала в книжный в поисках какого-нибудь чтива, схватила с полки Дена Брауна "Deception point"- пока не приступила. читал кто ? интересно вообще?

 Азери

link 5.03.2010 8:52 
Zierael
О каком кайфе вы говорите? Польза в чтении любой книги на английском - это расширить словарный запас, познакомиться со структурой предложений.
Лучше Толстой на английском, чем Ден Браун в оригинале с его масонскими взглядами и идеями.

 DrMorbid

link 5.03.2010 8:54 
Однако если поглядеть глобально, то от устаревшей лексики Толстого, будет куда меньше толку, чем от того же Брауна. Вы можете не соглашаться с его воззрениями, однако он пишет на современном нам языке.

 kondorsky

link 5.03.2010 9:01 
Читать на английском надо. Чем больше, тем лучше. Но ИМХО для целей совершенствования знания языка и расширения ПОЛЕЗНОГО словарного запаса не стоит читать Джонатана Свифта и Фенимора Купера (про Толстого вообще молчу - это и правда изврат). Выбирайте книги в зависимости от своего уровня. Для начала, рекомендую Чейза, Шелдона и Кристи, потом можно перейти к Гришаму, потом Сьюзан Ховач.

 Азери

link 5.03.2010 9:01 
Тут дело не в устаревшей лексике, и не в современности, а в том насколько людей привлекает таинственность и отрицание веры и убеждений.

 Zierael

link 5.03.2010 9:04 
2 Азери:
Лучше ... чем ..... *
слыхали такую волшебную формулу : ту хум хау - примерно так звучит)
мы что обсуждаем - чтение книг в оригинале (переводе) для типа совершенствования языка, да? причем тут чьи-либо взгляды ?

по мне - любая книга в оригинале лучше , чем она же в переводе. никто при этом не отменяет, что есть вещи, которые мне, пожалуй, и в оригинале неинтересно будет читать.

 johnson12

link 5.03.2010 9:05 
Азери, у Вас ведь цель - расширить словарный запас и познакомиться со структурой предложений.
Так причем здесь масонство, отрицание веры и проч.?

 DrMorbid

link 5.03.2010 9:06 
Не сваливайте в одну корзину apples and oranges, зачем связывать "веру и убеждения" с изучением языка? Не нравиться Браун, ради Бога, читайте других, вас ведь никто не принуждает к этому.

 Азери

link 5.03.2010 9:11 
Тогда и не стоило сравнивать эти apples и oranges)

Kondorsky
Большое спасибо за совет.
Обязательно поищу книги Чейза. У меня должна быть одна - Никаких орхидей для мисс Блендиш.

 aleko.2006

link 5.03.2010 9:13 
Азери,

попробуйте с новыми словами составить маленький рассказ. Ну, скажем, в конце каждого дня. Тогда они запоминаются очень быстро. Проверено Zanussi ))

 Eagle39

link 5.03.2010 9:15 
Мне вот тоже Браун не нравится. Но я его и не собираюсь читать. Сейчас столько возможностей читать в оригинале, то что нравится, любой жанр. Современные книги есть на englishtips.org, причем там очень большой выбор адаптированной литературы, например Penguin Readers и др.

 Olinol

link 5.03.2010 9:34 
Re "Дело в том, что там в основном произведения современников."

у меня сложилось иное впечатление. В основном вторая половина 19 - первая половина 20 века. Самая что ни на есть классика, и язык уже близок к современному (хотя для загрузки в сознание текущих норм языка лучше посовременнее книги брать)

re "А почему ничего не получилось? Нажимаете на название книги, открывается новая страница, там справа среди вариантов выбираете PDF"

так и делал, не прошло почему-то, а настаивать я не стал - не очень актуально для меня сейчас.

Susan от 5.03.2010 11:27 мои плюсы по всем пунктам.

Азери, re "О каком кайфе вы говорите? " - даже растерялся, прочитав эту реплику. Ведь чтение предосталяет нам одну из лучших возможностей "совместить приятное с полезным" в изучении языка (наряду, например, с общением с интересными людьми на их языке). Уверяю, интерес к теме книги, а также наслаждение её оригинальным языком (если уже способен оценить красоту) очень сильно повышают эффективность усвоения тех лексических и грамматических кирпичиков, из которых она сложена - это же азы методики изучения языка! Личные воспоминания - при чтении интересных увлекательных книг (для меня в юности это были по большей части остросюжетные детективы, приключения и т.п.) словарный багаж рос как на дрожжах (плюс улучшалось восприятие грамконструкций), в сравнении с прочими книгами.

 kondorsky

link 5.03.2010 9:37 
Книги на английском к сожалению невозможно скачать. Их можно купить в больших магазинах (Библио-Глобус, Москва) или заказать через интернет. Однако все это изрядно стоит (с)

 kondorsky

link 5.03.2010 9:41 
ИМХО лексика начала 20 века, не говоря уже о 19-ом, очень сильно отличается от современной. Я не говорю о сленге, отличается выбор обычных слов, построение фраз, стиль. Я бы не советовал использовать такие книги для изучения языка, а то потом возникают "непонятки" с современными носителями языка.

 Eagle39

link 5.03.2010 9:48 
kondorsky
места надо знать))
если мне автор очень нравится, то покупаю в книжном, люблю поваляться с хорошей книжкой на диване

 nephew

link 5.03.2010 9:49 
*Книги на английском к сожалению невозможно скачать* - ЭТО КАК?? при попытке скачать взрывается компутер?

* "непонятки" с современными носителями языка* - опыт показывает, что гораздо чаще такие непонятки случаются у тех, кто с грехом пополам начитался всякой попсни и на радостях пытается ввернуть сленг куда ни попадя. синдром маленького Джека Хорнера :)

 _***_

link 5.03.2010 9:55 
Erle Stanley Gardner - который много написал про адвоката Перри Мейсона. Язык у него очень простой, а детективчики ничего - как раз подходят для того количества, которое неизбежно перейдет в качество, и в сети штук 15 (или даже больше) его книжек лежит в оригинале (нашла "с разбегу" на одном сайте, может быть и еще есть).

 kondorsky

link 5.03.2010 9:58 
Из детективного жанра, мне нравится Алистер Маклин и конечно-же Дик Френсис, царствие ему небесное. Но в бесплатном доступе мне пока что не удавалось находить в сети то, что мне хочется.

 Anna-London

link 5.03.2010 10:03 
Раз уж заговорили о детективах, см. серию Сары Парецки о В.И. Варшавски. Особо хорошо, если интересен американский английский с терминологией из самых разных областей.

 Eagle39

link 5.03.2010 10:32 
Вот здесь есть Дик Френсис аудио+текст (около 10 книг)
http://englishtips.org/index.php?newsid=1150792143

 kondorsky

link 5.03.2010 10:44 
Да, за деньги все это есть где угодно.

 Eagle39

link 5.03.2010 10:49 
почему за деньги?
там все бесплатно можно скачать

 nephew

link 5.03.2010 10:56 

 AnnaV

link 5.03.2010 11:05 
2 Eagle39
А подскажите, пожалуйста, как? Куда жать:) Я смогла только найти вариант, как купить.

 _Ann_

link 5.03.2010 11:07 
а я сейчас про Дживса и Вустера читаю. просто кайф

 Eagle39

link 5.03.2010 12:23 
AnnaV
нужно вначале зарегистрироваться на сайте. Тогда станут видны ссылки на rapidshare.
Например, http://rapidshare.com/files/29599240/DFWH.rar
чтобы скачать текст книги Френсиса Whip Hand.

 d.

link 5.03.2010 12:27 
Лучше Толстой на английском, чем Ден Браун в оригинале с его масонскими взглядами и идеями.

обiссацца

 eu_br

link 5.03.2010 12:31 
а может, лучше комиксы? в Японии сейчас модно...

 Азери

link 5.03.2010 12:38 
Я только что вспомнил - Толстой тоже был тесно свзяан с масонами
Кстати, его герой - Безухов тоже был масоном)) Повсюду масоны((
Ни в коем случае не читать - ни Толстого, ни Брауна!!!

 PERPETRATOR™

link 5.03.2010 12:40 
***Книги на английском к сожалению невозможно скачать.***

Это просто смешно. IRC, undernet, канал #bookz. Огромнейший выбор, а уж детективов и фантастики там столько, что и за 20 жизней не перечитать.

 johnson12

link 5.03.2010 12:44 
да что вы спорите? сказано "невозможно" - значит невозможно.

 Susan79

link 5.03.2010 14:58 
If you need a dictionary to read a book, how is it you think you should be working as a translator? Or are you Tech translator? I mean, seriously... I can "read" Estonian but I'm certainly not going to add it to my ltranslation anguage pairs any time soon - not until I dont need my dictionary on hand to get through it. And hell, I can translate from German with a dictionary, but does that mean I actually should be? No.

I think you get the point.

Action Plan
- stop working as a translator
- get a better handle on English
- look for a job

 les-nick

link 5.03.2010 15:32 
Susan79, just curious, do you use dictionary translating from/to Russian?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 21:32 
Пане и панове,

Читать Толстого в переводе - мазохизьм. Если мое скромное мнение годится, то я бы предложил осваивать Толстого с таких ярких и емких рассказов, как "Казаки", "Два гусара"..... А дальше мож и покатит.

Из английского я лично люблю Грэма Грина (особенно Travels with my Aunt), Сэлинджера, Апдайка... "Кота да-Винчи" выкинул фтопку сразу... Not descriptive.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 21:35 
Да, и "Хаджи-Мурат" Толстого. Там про Кавказ уже всё сказано.

 lisulya

link 5.03.2010 21:44 
Я так понимаю у аскера русский язык -- не родной? Видимо поэтому и Толстой в переводе как вариант? Это я так, в качестве защиты избиваемого... ))

А вообще, конечно -- читать в оригинале всегда лучше, чем не. И усе.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 21:56 
Никак не скажешь, что у аскера с русским затруднения.... Хотя, lisulya, мне и в голову не пришло. Извините. Азери, Толстой всё же тяжелая артиллерия... Скажем, Лесков --- энциклопедия русской жизни --- гораздо легче по языку.... У него более лёгкий и юморной стиль.... М.б. Вам больше понравится.

 Alex Nord

link 5.03.2010 22:40 
это как в старом анекдоте: "Вам-таки шашечки или ехать?"

читать в оригинале однозначно. много незнакомых слов - а кто обещал, что будет легко? :) в словарь!!
вам не нравится автор или его идеи? берите что-то другое или другого автора. у того же брауна читал digital fortress. так себе чтиво (по смыслу), вполне для цели развития языка. "кот да винчи" менее интересен, чем "ангелы и демоны". а deception point до сих пор не могу дочитать.
мне вот например нравится Кинг. читал много, и еще читать буду. язык очень красивый.
в институте помню читали Набокова на английском (King, Queen, Knave). так вот там было СТОЛЬКО слов незнакомых (на тот момент), что приходилось ходить в институтский научный читальный зал и там по 12-томникам выискивать неизвестные слова...
а что делать? :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 22:52 
Набоков суперский автор (Лолиту по-русски не считать). Словарь у него колоссальный, наверно богаче всех современников. Но разят наповал такие вещи, как "Дар". Это нечто совершенно непостижимое, для меня -- по силе воздействия. Советую прочитать Ada по-английски -- это некая аллюзия на русскую жизнь конца 19 в., с элементами фэнтези.

 lisulya

link 5.03.2010 23:17 
Как-то по радио слышала старое интервью с Набоковым. Поразительно, что в устной речи у него такой же колоссальный словарь, как и в письменной. Я тогда еще подумала, что неподготовленному слушателю, даже и нейтиву, это интервью будте понятно на все 100 процентов только со словарем.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 23:37 
Ну это ДАР. Он сильнее всех авторов серебряного века. Причем не изысками речи, а феноменальным попаданием в яблочко смысла в каждой фразе. Знаете, мне кажется, что это, кроме культуры, еще некое особое состояние сознания. Не зря он бабочек ловил -- видел в них что-то. Никак мне не попадается его подстрочник "Евгения Онегина". А было бы здорово.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 5.03.2010 23:43 
Вообще, Россия находится в состоянии хронического культурного апогея с Андрея Рублева как минимум. Это какой-то совершенно уникальный феномен. Италия отдыхает. Объяснить это я в состоянии только тем, что "искусство рождается в рабстве, крепнет в борьбе и умирает на свободе" (с)

 lisulya

link 6.03.2010 1:05 
искусство рождается в рабстве, крепнет в борьбе и умирает на свободе -- очень интересная и ИМХО правильная мысль.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.03.2010 11:03 
Это чуть ли не Кант сказал -- боюсь ошибиться....

Узнал дикую вещь. В библиотеках уничтожают фонд старых книг (включая классику) и заменяют его на детективчики-"Котов да-Винчи"-мыльные оперы. Причем именно уничтожают, а не раздают людям -- правила такие. Это обсуждалось на "Эхе Москвы".

 geo777

link 6.03.2010 11:09 
Читать: John Steinbeck, Archibald J. Kronin, Harper Lee.

Русских писателей в переводе не читать.
Если на то нет важной причины.

 Vintager-IV

link 6.03.2010 13:08 
2 Азери
Читать всё, до чего можете добраться, и как можно больше. Лишнее не будет. Оригиналы рулят, хотя и переводы бывают забавны и полезны :-) Как-то в отпуске решил заняться реанимацией своего немецкого и стал читать "Остров сокровищ" в хорошем немецком переводе и - параллельно - в оригинале. (По-русски я его, разумеется, читал лет за 25 до того.) Так вот - у меня было ощущение, что я читаю две разные книги. Сюжет и персонажи - одинаковые, а впечатление - разное. Как ни странно, во многих местах по-немецки было понятнее, чем по-английски. Стивенсон очень основательно поработал над стилизацией речи героев под XVIII век, а немецкий переводчик решил ей читателя не загружать.

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 14:02 
Vintager-IV, позвольте поинтересоваться. Где вы взяли немецкий перевод "Острова"? Если это не бумажная книга, а с сети, то не это ли?
http://www.romanodermatt.ch/B%20Bibliothek%20(E)/Stevenson%20Robert%20Louis%20(E)/Werke%20Stevenson%20(E)/1882%20Die%20Schatzinsel%20(E)/Kapitel%20(E)/Die%20Schatzinsel%2023.htm

А если не это, то где? А если не сети, то не дадите ли выходные данные?
ЗБД.

Кас/ Азери... Забанили его. . Восточный человек, темпераментный, опять же молодой, судя по звуку, кинуло его в экстрим, ну и...

 Natalia1809

link 7.03.2010 9:14 
Литература на иностранных языках выложены также на http://greylib.su (нашла здесь много полезного на немецком языке)

 kondorsky

link 7.03.2010 10:57 
Natalia1809
Большое спасибо! Вот это то, что я считаю реально доступным для скачивания. Что называется, реальные деньги, а не вебмани :-))

 EnglishAbeille

link 7.03.2010 12:19 
Для меня читать переводную книгу - пытка. Я перестаю следить за сюжетом, за изложением... Меня мучает одна лишь мысль: как же там в оригинале? А не ошибся ли переводчик? А как бы я перевела?
Если знаю язык - начинаю строить догадки. Если нет... - тоже начинаю строить догадки или докучаю своим знакомым, которые знают язык оригинала.
В конце концов нахожу эту книгу в оригинале, сравниваю или дочитываю уже ее.

Иногда приятно взять оригинал и перевод и читать их параллельно.

 Codeater

link 7.03.2010 12:32 
Salinger он, а не Selinger. Нафига по-русски читать, если произведение на английском написано? Не понимаю вопроса. Вот и девушка на меня тоже обиделась в другой ветке, а если я не понимаю вопроса, что мне делать?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.03.2010 13:35 
Codeater

Бывает перевод лучше оригинала. Классич. пример - бунинский перевод The Song of Hiawatha. Это широко принятое мнение. Перевод я до дыр зачитал и коллекционирую разные издания, а оригинал -- ну, такое этно, каких много. (строго говоря, они о разном - считается, что Бунин написал о России). Но в целом согласен.

 Codeater

link 7.03.2010 13:59 
Игорь. Скорее исключение из правил, хотя... . З.Ы. The Catcher in the Rye я перечитал до дыр. Сейчас бы даже не открыл, но, как говорится, каждому овощю свое время. :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.03.2010 14:11 
Да, Codeater, исключение. The Catcher in the Rye шикарная вещь, но он у меня в вузе был книгой для занятий, замууууучили... Зато все прочие селинджеровские вещи читаются потрясающе. Что-то его душеприказчики опубликуют! Никак не верится, что он полвека так вот сидел и не писал.

Другой подобный случАй -- "Сто лет одиночества". Мы его начали мурыжить, как только он вышел в оригинале (латины провозили). Это выросло в целый культ. В итоге теперь я его не касаюсь.

 Vintager-IV

link 7.03.2010 15:27 
Sjoe,
это была именно бумажная книжка. Stevenson, Robert Louis. Die Schatzinsel. Wilhelm Goldmann Verlag, Muenchen. Band 1335/Goldmanns GELBE Taschenbuecher. Год издания - непонятен. Даже интернет не помогает...
Переводчик - Генрих Конрад (Heinrich Conrad). По Вашей ссылке - другой перевод.

 Sjoe! moderator

link 7.03.2010 15:59 
Vintager-IV, большое спасибо. Есть what to go on. Уже нашел. Shiver me timbers! Немецких переводов "Острова" было более десятка. А у нас один, высокого искусника дедушки Корнея, с кучей ляпов. "Квартирмейстер" один чего стоит. Пиастры, блин, пиастры...
Выйду на пенсию, сам переведу. Туманова и Codeatera в консультанты.

 kondorsky

link 7.03.2010 18:08 
А ведь правда ляп. А в детстве читал и перечитывал запоем, а ночью снились пиастры, пиастры, пиастры... Это ли не критерий того, что Корней Иванович таки did a good job?

 Sjoe! moderator

link 7.03.2010 18:19 
У нас тогда некритичное восприятие было. Запоем читалось. А сколько ляпов в фильмах? Но смотрятся же! В бессмертном "БСП" ляп на ляпе, но искупается всем.

 nephew

link 7.03.2010 18:33 
ну не Корней, а Николай все-таки
есть перевод Зенкевича http://www.ozon.ru/context/detail/id/100541/
но там, говорят, Сильвер назван "полуштурманом".

 kondorsky

link 7.03.2010 18:36 
А что такое БСП?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.03.2010 18:40 
"Аглицкой полшкипер" (с) Лесков -- наверно, оттудова повелось

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.03.2010 18:48 
"Блеск в зеленых глазах милорда напоминал взгляд разъяренного ягуара" (с) Штильмарк (написано геодезистами дождливыми вечерами у костра)

 lisulya

link 7.03.2010 19:00 
БСП -- видимо "Белое Солнце Пустыни"... А какие там ляпы, если не трудно? Не в качестве критики, а в качестве... мне действительно интересно.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.03.2010 19:12 
Ляпы в "Белом солнце пустыни" очевидны и многочисленны - не было тогда таких судовых дизелей, и суда были другими, гранаты точно не той системы, поведение гарема ни на что не похоже, и т.д. Но это же театр -- важна смотрибельность... Что и было достигнуто на все времена.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.03.2010 19:29 
В целом, в БСП атмосфера восточной жизни на реальность похожа слабо. Но какое это имеет значение? Даны некие мифологические образы. И они работают.

 lisulya

link 7.03.2010 19:42 
"гранаты точно не той системы" -- хаха... ну это они и сами "признали", прям по тексту )

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.03.2010 19:53 
да там аммонитовые шашки в ящике, на котором аксакалы сидят, с советским надписями. тоже прямо по тексту.

 Sjoe! moderator

link 7.03.2010 20:47 
На Википедии в статье БСП внизу ляпы перечислены. И вроде бы на сайте Киноляпы. С аксакалов взрывной волной срывает папахи, а потом они снова в папахах; Настасья бежит по пляжу босиком, а потом бродит в сапогах...
На guns.ru знатоки нашли массу нескладухи: углы стрельбы нереальные; Саид стреляет дважды из-под брюха лошади, не перезаряжая карабин, который должно перезаряжать. Подпоручик Семен носит японский офицерский меч образца 1934 г. Ну, и так далее.
Да, чепуха, мелочи. Все равно Вещь. На все времена.

А вот я как-то видел изделие Казахфильма... Из казахской истории. Сюжет - междусобица кланов. На переднем плане, понимаешь, два конных батыра в доспехах бьются копьями и саблями, а на заднем - под опорами ЛЭП шоссе, а по нему "Икарус" едет. Как такой косяк пропустили, непонятно. Или прикололись?

 Sjoe! moderator

link 7.03.2010 20:49 
Как это Николай? Скрягин Корнея киритиковал :) Или я путаю чего?

 nephew

link 7.03.2010 20:53 
написано: Индира Ганди с)

 Sjoe! moderator

link 7.03.2010 20:56 
Опять сцылко на Скрягина потерял...

 nephew

link 7.03.2010 20:58 
луддит, луддит, на веревочке бежит
http://www.kalanov.ru/ostrov.html

 Catnippish

link 8.03.2010 0:23 
Прекраснейшее рыбное, в смысле книжное, место - канал bookz в IRC, тем более что "ирка" поддерживается Оперой. Пользуется кто-нибудь?

 

You need to be logged in to post in the forum