DictionaryForumContacts

 Anton Klimenko

link 19.02.2010 15:22 
Subject: seat and place of arbitration law
Всем доброго времени суток,

кому встречалось, подскажите, пожалуйста, что может значить seat and place в следующем контексте:

The seat and place of the arbitration shall be London. The parties may agree that the place of the arbitration be moved but the seat will at all times remain in London. The arbitrator shall apply the law of England and Wales. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.

заранее спасибо

 Dorian Roman

link 19.02.2010 15:34 
The seat of arbitration might not be the same as the place where proceedings are actually happening. Thus, for instance, an ICC arbitration may have its seat in London (and therefore be governed by the English lex arbitri and ICC procedural rules) and most sessions may take place outside the UK. - http://en.wikipedia.org/wiki/Arbitration
Я бы так это сформулировал:
"Юрисдикцией и местом проведения арбитража будет г.Лондон", т.е. место проведения может быть изменено, а юрисдикция - ни-ни...

 Sjoe! moderator

link 19.02.2010 19:32 
(c интересом) А что такое "юрисдикция проведения арбитража"?

 Dorian Roman

link 19.02.2010 19:38 
(с отеческой лаской и заботой) Ну, например, "юрисдикция арбитража в аспекте закрепления его обязательности и в международных договорах" http://svbusines.ru/content/view/17/25/
или
3. Право мирного разрешения споров
Юрисдикция арбитража при Палате факультативна. Стороны могут передать спор на рассмотрение арбитража по своему согласию. Правовое содержание принципа мирного разрешения международных споров.

www.labex.ru/page/m_pub_pravo_60.html Москва сохраненная копия
4. Международно-правовые способы мирного урегулирования споров между государствами
Поэтому комиссия предлагает урегулирование на основе не только права, но и политических обязательств. Юрисдикция арбитража факультативна. Для передачи спора на его рассмотрение необходимо согласие сторон.

www.xserver.ru/user/mposm/1.shtml сохраненная копия
5. (doc) http://gruppa-2-2-mp.narod.ru/IV_kurs/Arbitrage.doc
Однако иногда юрисдикция арбитража основывается на правилах международного договора – арбитражного соглашения между государствами.

gruppa-2-2-mp.narod.ru/IV_kurs/Arbitrage.doc 93 КБ сохраненная копия
6. Диплом, курсовая, реферат - Арбитражное соглашение
Особое значение это положение имеет, если юрисдикция арбитража оговорена в самом тексте контракта в виде арбитражной оговорки, то есть арбитражное соглашение является составной частью гражданско-правового договора.

kref.ru/…/120967/4.html сохраненная копия еще с сайта
7. «Международное частное право: конспект лекций», лист 18 из 19 :: в библиотеке
...действительность арбитражного соглашения не зависит от действительности основного контракта/ особое значение это положение имеет, если юрисдикция арбитража оговорена в самом тексте контракта в виде арбитражной оговорки/ основополагающим.

www.fictionbook.ru/…/read_online.html?page=18 сохраненная копия
8. (pdf) http://amax.by.ru/аспирантура/Копия 1.pdf

 Sjoe! moderator

link 19.02.2010 21:01 
(c cыновней улыбкой) Папа... я не об этом, вообще-то...
Ну хорошо, что такое "юрисдикция арбитража"? (Забьем на "юриздикцию проведения"). Дефиницию, если можно. Только не из студенческих рефератиков и не из free writing досужих писателей, а так называемую легальную, которая, типа, на все времена, ок? У нас ведь, типа, акт? Договор. Где права, типа, и обязанности, типа. А это, имхо, серьезно.

Для начала.

 Dorian Roman

link 19.02.2010 21:36 
Ну вот же википедия говорит (на wiki можно ссылаться?.. спасибо...) - "The seat will normally determine the procedural rules (lex arbitri) which the arbitration follows, and the courts which exercise jurisdiction over the seat will have a supervisory role over the conduct of the arbitration". Если это не юрисдикция арбитража, тогда что это? А глубже мне вникать неинтересно - я переводчик, а не юрист. И на все времена формулировать мне тоже не хочется. Перевел - и забыл...
Считаете, что это должно называться по другому - скажите как, с радостью приму к сведению...

 Dorian Roman

link 19.02.2010 21:40 
Seat of the arbitration
Most legal systems recognize the concept of a "seat" of the arbitration, which is a geographical and legal jurisdiction to which the arbitration is tied. The seat will normally determine the procedural rules (lex arbitri) which the arbitration follows, and the courts which exercise jurisdiction over the seat will have a supervisory role over the conduct of the arbitration.

Parties to the arbitration are free to choose the seat of arbitration and often do so in practice. If they do not, the arbitral tribunal will do it for them. Whereas it is possible to detach procedural law from the seat of arbitration (e.g. seat in Switzerland, English procedural law) this creates confusion as it subjects the arbitration to two controlling and possibly conflicting laws. The procedural law of arbitration, normally determined by the seat, ought to be distinguished from the procedure that the arbitration panel will follow. The latter refers to daily operation of the arbitration and is normally determined either by the institution in question (if arbitration is institutional, e.g. ICC Rules) or by reference to a ready-made procedure (such as the UNCITRAL Rules).

The seat of arbitration might not be the same as the place where proceedings are actually happening. Thus, for instance, an ICC arbitration may have its seat in London (and therefore be governed by the English lex arbitri and ICC procedural rules) and most sessions may take place outside the UK.
http://en.wikipedia.org/wiki/Arbitration

 tumanov

link 19.02.2010 21:46 
Роман,
я, конечно, лабух в юридических казусах, но мне четко ясно, что не стоит биться с дядьками, которые уже лет 30 на юрфронте собаку едят.
Если бы ты знал, сколько у этого перца (ну, который оппонент) на заднем дворе хвостов висит...

:0))

Я когда на берег вступаю, завсегда шляпу снимаю зарАз. Перед перцем тем.
Без вранья говорю.

 Dorian Roman

link 19.02.2010 21:51 
Дык я заранее со всем согласен. С юристами спорить... это надо самому быть юристом... просто жизнь заставляет - переводить как-то надо? Надо. А где термины брать? Вот и прихордится заниматься самодеятельностью. И, по-моему, неплохо получается -
http://www.multitran.ru/c/m.exe

 Dorian Roman

link 19.02.2010 21:53 

 tumanov

link 19.02.2010 21:56 
Прочел. Фсдохнул.
Особенно улыбнуло про «неплохо получается».
Имхо, имеет право на жизьнь только в разговоре про гонорар с агентства.
В данном конкретном обсуждении я не сильно вчытывался, но думаю, что правда на стороне высших сил. Ну в смысле про ставки с агенством.
Остальное, уточняю, что ан мой взгляд, Шу ведет.

 Dorian Roman

link 19.02.2010 22:06 
Прав тот у кого больше прав. Когда говорит юрист - переводчик должен заткнуться, потому что юридический перевод - это и не перевод вовсе, а документ. А кто имеет право составлять документы? Правильно - юристы. Но переводить то все равно надо. Сами же юристы и просят. Значит, нужно соблюдать баланс интересов.... А о правоте спорить - дело пустое. Все правы, причем каждый по своему....

 tumanov

link 19.02.2010 22:13 
Бог судья — я старался, как мог.
Отхожу в сторону.
С этого момента разрешены все приемы.
Ограничений на калибр и вес заряда ВВ нет.
Бой без правил. Как в Бразилии: в круг входит, кто хочет, из круга выходит, кто может.

 Рудут

link 19.02.2010 22:18 
:-)))

Dorian Roman, сотрите это немедленно! Пожалейте будущие поколения аскеров :-)

 nephew

link 19.02.2010 22:18 
тур боевой мазурки с) ИКБ

 Sjoe! moderator

link 19.02.2010 22:19 
СПС, кэп.;)
Dorian Roman, давайте так. Jurisdiсtion (as regards arbitration) is legit. Я таки за английское слово jurisdiction. И применительно к английскому слову arbitration.

В русском языке слово "юрисдикция" к арбитражу (точнее, а еще точнее, то, строго говоря, третейскому суду) неприменимо. Объяснить, почему, я могу, но к переводу это имеет уже косвенное отношение.

Далее. Применительно к arbitration (заметьте, английское слово) в приведенных вами английских пассажах (Вики ок), jurisdiction (анг.) of arbitration (анг.) ШИРЕ чем "подсудность" (рус.) третейского суда (рус.), поскольку jurisdiction вмещает подчинение процесса английскому Arbitration Act (и Регламенту ЛМТС), что не влазит ни рус. "подсудность", ни в рус. "юрисдикция".
Мне это формулировать ПЕРЕВОД исходника аскера компактно СЕЙЧАС в лом. У меня три последних дня шел перевод arbitration pleadings, и я сейчас отчаянно туплю. Завтра подумаю, ОК?

 Dorian Roman

link 19.02.2010 22:20 
????...... tumanov, Вы о чем? ... какой бой?.... какие приемы? Я со всем уже согласился. Пусть расцветает 100 цветов, пусть каждый свободно излагает чего хочет... зачем спорить? жизнь так прекрасна!...

 Рудут

link 19.02.2010 22:22 
ненене, в юрпереводах 100 цветов не надо! :-)

 Рудут

link 19.02.2010 22:24 
Шу, ну если вы последние 3 дня только и занимались, что arbitration pleadings, уж перевод seat of arbitration у вас должен от зубов отскакивать :-)

 tumanov

link 19.02.2010 22:26 
????...... tumanov, Вы о чем? ... какой бой?.... какие приемы? Я со всем уже согласился. Пусть расцветает 100 цветов, пусть каждый свободно излагает чего хочет... зачем спорить? жизнь так прекрасна!...

Молодец, почти айкидо.
Но ... поздно...
Сэнсэю решать, что же сделать с невежливым ...

 Dorian Roman

link 19.02.2010 22:28 
Sjoe!
Ничего не понял, но звучит потрясающе здорово!!! Вы когда окончателоьно переведете "seat of the arbitration", положите, пожалуйста, перевод в мультитран и забудем об этом, ладно? Спорить с Вами мне не позволяет ни моя подготовка, ни Ваш уровень мастерства. Останемся друзьями...
:=)))...

 tumanov

link 19.02.2010 22:32 
Потеряв лицо, надлежит достойному сделать сеппуку самому, не дождаясь высочайшего соизволения.
Но, ушли в прошлое те времена, о которых наши предки вздыхают, гляда на современную молодежь. И понятий достойности с трудом угадываются среди нынешних ревнителей равенства и заслуг.

:0)

 Dorian Roman

link 19.02.2010 22:36 
ушли, ушли... если все будут сеппукукакать, кто тогда будет переводить?..\:=)))

 Рудут

link 19.02.2010 22:37 
lol! 5 баллов за ответ :-)))

 tumanov

link 19.02.2010 22:44 
Похоже, наш кадр?
Можно гранить?

:0)

 Sjoe! moderator

link 19.02.2010 22:45 
(устало) Нинунна подменять понятия, а? В arbitral submissions & pleadings seat of arbitration не фигурирует и не может фигурировать по определению, поскольку это понятие лежит полностью в плоскости материального (в разбираемом случае - договорного), а не процессуального права, в то время как среди реалий российского договорного права в означенном значении его эквивалент банально не числится - за неразвитостью в РФ института третейского разбирательства.

Кас. "Ничего не понял" - А чё тут понимать-та? Речь идет о четырех (4) словах в двух (2) разных языках, где они имеют разные объемы значений. Это уже классический вопрос перевода, а не юриспруденции. Право маячит здесь лишь постольку, поскольку границы объемов значений ТЕРМИНОВ юридически ЖЕСТКИ даже не в силу их правового происхождения, а в силу локального нормоустанавливающего акта (в разбираемом случае - договора), в коем они употреблены. Только-то.

 Рудут

link 19.02.2010 22:50 
да лана поучать-то... плавали (в смысле, arbitration pleadings переводили), знаем :-)

правда, было это давно... представляю, какую лажу мы там несли, но ничего, Clifford Chance пользовался, не брезговал...

 Dorian Roman

link 19.02.2010 23:02 
Эх, мне бы так научиться излагать... представляю, какие бы я тогда переводы делал, а так...(;=(((

 Anton Klimenko

link 19.02.2010 23:16 
всем спасибо за участие. время терпит, y'a pas le feu, т.к. сдавать перевод в понедельник. :)

 Sjoe! moderator

link 19.02.2010 23:23 
Pleadings вы не переводили. В лучшем случае - исковые заявления, отзывы и ответы на отзывы. Ну, решения, там, определения...
А стенограмы перекрестных допросов, к примеру, в LCIA или SCCAI? И много?
Клиффорд... не знаю. Но их старпер Дэйв Кэссиди (мой старый приятель, еще с МАИК-Науки и ТАСС, 20 лет уже, Russian by the bucket, я только двоих знаю, таких как он) мерзко матюгается, правя аутсорс, и говорит "Повбывав бы" без акцента.

 Alex16

link 20.02.2010 6:19 
..,да опустить его ... местом проведения арбитражного разбирательства является Лондон.

Terms and conditions тоже надо разводить, хотя в англ. у них может быть и несколько различная коннотация?

 Dorian Roman

link 20.02.2010 7:32 
Sjoe, ни в коем случае не в порядке возражения, а просто как альтернативная точка зрения...
Может быть все-таки можно перевести "seat of arbitration" как "юрисдикция арбитража"? Даже несмотря на "неразвитость в РФ института третейского разбирательства"? Сделать там какое-нибудь подстрочное замечание переводчика или вовсе не заморачиваться - просто перевести как есть.
Т.е. я, конешно, понимаю, что матерый юрист переведет лучше, точнее, мощнее, но это уже и не перевод как бы... Пусть каждый занимается своим делом. Переводчик переводит, а юрист ломает голову, что с этим переводом делать...
Кстати, сами юристы в своих блогах свободно пользуются этим термином ("Определение юрисдикции арбитража" - http://www.pro-zakon.com/node/682)
Для меня лично этот вопрос имеет большое прикладное значение. Становиться юристом я не собираюсь, и даже не желаю тратить на это свое время. ИМХО для переводов этого и не требуется - вполне достаточно прислушиваться к тому, что говорят и делают профессионалы - а для этого вполне достаточно Интернета. Ну и какие-то навыки отбора материала по релевантности, тоже требуются. :-)

 Рудут

link 20.02.2010 8:31 
стенограмм перекрестных допросов не было, а вот бесконечные briefs страниц по 20 от каждой и трех сторон в LCIA - это было.
Да мы вообще-то не аутсорс, мы стороной в деле были, defendant, а СС то ли со стороны claimant, то ли codefendant выступали

 Franky

link 20.02.2010 10:14 
Да в чем проблема-то?! В МТ надо почаще смотреть!
http://89.108.112.68/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=seat+of+arbitration
8))

 Узер

link 20.02.2010 11:34 
а иногда бывает очень просто в смысле гарантий - первая на доверие и проверку на вшивость. если все прошло нормально, стороны довольны и выплата проведена, то таким же манером и следующая проводится. пока не проведен расчет поставка дальнейшего продукта остановлена. Но на это идут только те кто уверен в своих силах, или знают, что продукт для получателя настолько важен, что ему выгодно оплатить чтобы получить следующую партию. Хотя. конечно, и здеь свои нюансы

 Sjoe! moderator

link 20.02.2010 13:56 
Заседание продолжается. (с)

Кас. "..,да опустить его ... " Саш... Ты эта... В контекст аскера ще разок глянь... Второе предложение. Видишь, да? Там не коннотация. Сигнификативно выраженная денотация, однако. Разводить таки надо.

Кас. "Да в чем проблема-то?! В МТ надо почаще смотреть!" Franky, вы посмотрите, кто внес в МТ этот бесценный вклад. Мой ученый друг Dorian Roman Esq. Тот самый, который здесь и теперь заявляет:"Юрисдикцией [...] будет г.Лондон" (c) Dorian Roman, 19.02.2010 18:34 <(обратите внимание на это заботливо выбранное слово"будет"), и, не переводя дыхания (а равно ничтоже сумняшеся), утверждает (с отеческой лаской и заботой) [...] "юрисдикция арбитража в аспекте закрепления его обязательности и в международных договорах"[...] Право мирного разрешения споров" (c) Dorian Roman 19.02.2010 22:38 .

To wit: г. Лондон" = его [арбитражного суда] обязательности и в международных договорах = право мирного разрешения споров.

Ни больше, ни меньше. Это в сухом остатке.

Или, если недостаточно, то вот еще:

"Юрисдикция арбитража [...] факультативна". В то время как у ув. Antona Klimenko черным по белому: "but the seat will at all times remain in London".

И это, Franky, на фоне двух следующих заявления моего ув. оппонента:

1. "юридический перевод - это и не перевод вовсе, а документ." (с) Dorian Roman 20.02.2010 1:06

2. "даже не желаю тратить на это свое время. ИМХО для переводов этого и не требуется" (с) Dorian Roman 20.02.2010 10:32

В свете сказанного, Franky, у меня пропало желание обсуждать с ним нюансы of the loose usage выражения "юрисдикция арбитража" моего ученого друга из Киева (НОТА Никита — юрист ЮФ «Спенсер и Кауффманн») в статье "Определении юрисдикции арбитража, http://www.pro-zakon.com/node/682

Вообще, отмечу, мой оппонент, как показывают материалы дела, цитированные выше, склонен к противоречивым суждениям. В частности, цитированному в п. 2 выше суждению противоречит следующее:

3. "Для меня лично этот вопрос имеет большое прикладное значение." (с) Dorian Roman 20.02.2010 10:32

Я бы на его месте все-таки как-то определился...

Кас. "достаточно прислушиваться к тому, что говорят и делают профессионалы" (с) Dorian Roman 20.02.2010 10:32

(поперхнувшись) Кхм... А я, [censored], хто??

Кас. "Может быть все-таки можно перевести "seat of arbitration" как "юрисдикция арбитража"? - Можно.

Только не на моей ви... Гм... :))

Не в этом контексте.

Anton Klimenko, я бы написал в первом предложении: Юридическим и физическим/(фактическим) местом арбитража является/должен быть/являться г. Лондон. Тогда у вас во втором предложении (если не переводить предлог "in") эти противопоставленные понятия beautifully разведутся. ИМХО. Такой подход, ИМХО, отвечает содержанию понятия lex (лат. "место") в сочетании lex arbitri (где объясняется понятие jurisdiction of arbitration в анаглийском языке.
Заодно, кстати, попробуйте вбить в эти же два предложения "юриздикцию", предложенную моим ученым другом. Вот чисто на слух... Канает, не? :) Мне таки не.

Кас. "Вы когда окончателоьно переведете "seat of the arbitration", положите, пожалуйста, перевод в мультитран". (с) (Орфография и пунктуация подлинника сохранены — Sjoe!) - Не-а...

Во-первых, дабы не идти по стопам высокочтимого Leonid Dzhepko, Esq., в МТ вместе с "переводом" придется класть и большой кусок контекста. Иначе будет иметь место коллизия между мною положенным и уже положенным ув. Dorian Roman переводом- калькой, usage которого не закреплен в нормативно-правовых актах (а НПА - authority No.1 по определению). И как тогда выберут верный "вариант" те же MashaTS, svetlana_1981, или тот же Anton Klimenkо? (Приводить кусок контекста, приведенный аскером?.. Его надо проверять если не на универсальность, то как минимум на широкую распространенность, а я этим заниматься не очень хочу. Меня ждет более увлекательное дело).

Во-вторых, вот по этой самой причине (см. "во-первых") я вообще ничего не вношу в МТ в части этой языковой пары. Мой вклад в МТ более скромен - хотя бы потому, что мои пары (кроме одной) внесены без автографа. Вот это и есть мое более увлекательное дело.

И, наконец, our final submission.

"Когда говорит юрист - переводчик должен заткнуться" (с) Dorian Roman 20.02.2010 1:06

Sustained.

Слушается следующее дело.

Кас. "бесконечные briefs страниц по 20" - Помилуйте! Двадцать (20) страниц - хиба ж то бесконечность? Световой день на заточенном Традосе at the longest!

OK.
Now we stand adjourned. (с)

"Эх, и ночка же выпала лунная... Ну, бывайте, я дальше пошел" (с) Е. Кемеровский.

 Franky

link 20.02.2010 13:57 
Sjoe!, я там вроде смайлик поставил 8)

 Dorian Roman

link 20.02.2010 14:03 
(потрясенно) нет слов!..

 Узер

link 20.02.2010 14:09 
И все это надо прочесть, разобрать, ответить, да еще и дождаться респонса %(

 tumanov

link 20.02.2010 14:13 
Да, сеппуку было бы безболезненней.

:0)

 Dorian Roman

link 20.02.2010 14:19 
Ну, ведь известно, то, что нас не сеппукает - делает нас сильнее...
Кстати - вот вам народная мудрость (народная, не сомневайтесь, только что сам придумал) -
Главное в танке - это не сеппукать!
:=)))))))

 tumanov

link 20.02.2010 14:20 
Пациент отождествляет себя с народом.

Это заставляет задуматься...

 Рудут

link 20.02.2010 14:35 
бесконечные в том плане, что было их бесконечно много, а про Традос в те стародавние времена мы ни сном ни духом...

Все никак не могу вспомнить, как же называлась та law firm, которая нас "защищала" в LCIA . Помню, что звали мы их между собой Харлеями, поскольку один из трех партнеров имел такую или похожую фамилию, а local representative у них тогда была шустрая барышня Ольга Маратовна, дочка тогдашнего председателя Конституционного суда

 d.

link 20.02.2010 17:31 
Шу, и вот чего я в тебя такой влюблённый! (почти с)

 Узер

link 20.02.2010 17:35 
Да куда ж деться от корешков-то?

 мilitary

link 20.02.2010 19:31 
оставив педагогику в стороне..
ну фактическое и юридическое место хотя бы..:)

 Anton Klimenko

link 21.02.2010 11:50 
Sjoe!, спасибо за ответ, оч познавательно.

всем спасибо за участие.

 Dorian Roman

link 21.02.2010 12:03 
Sjoe!
как насчет внесения в мультитран сразу нескольких вариантов перевода "seat of the arbitration":
- юридическое место арбитража; юрисдикция арбитража; юрисдикция арбитражного суда.
Через точку с запятой, пусть "MashaTS, svetlana_1981, или тот же Anton Klimenkо" сами выбирают что больше подходит в его/ее конкретном случае. (Как ни крути, всегда есть вещи, которые надо делать самому...)
Кстати, синтетический вариант годится на все времена - та же пресловутая неразвитость в РФ института третейского разбирательства со временем может пройти и развиться со страшной силой. ... А у нас уже для этого всё готово - даже имеется соответствующая терминология...
/:=)

 мilitary

link 21.02.2010 14:09 
Если человек не в теме, от словаря толку не будет.

 tоаst1

link 23.02.2010 12:28 
не настаиваю, но мне кажется, что трудности перевода, с которыми здесь столкнулись, отчасти на совести самого автора английского текста. составлен текст не очень гладко. говоря про place, автор, по всей вероятности, на самом деле имел в виду venue [это __именно «venue»__ может переноситься куда угодно без каких бы то ни было видимых последствий для правового статуса арбитражных (третейских) разбирательств.] и это не удивительно: даже в среде юристов (если только они на арбитраже не специализируются) часто наблюдается определенная путаница в этих терминах. собственно, “seat” и “place” – синонимы. Причем юристы-арбитражники рекомендуют употреблять понятие «seat» - вместо «place», которое, по их мнению, менее удачно. Venue (то самое, которое автор, немного запутавшись в терминологии, не очень удачно назвал здесь «place») – обычно переводится как «место проведения заседаний состава арбитража», тогда как seat – «место проведения арбитражного разбирательства» (см., в частности, ст. 20 нашего Закона о МКА). Venue – это место (т.е. адрес – «дом и улица»), где состав арбитража (т.е. третейский суд, собственно арбитры) проводит свои заседания, часто закрытые (хотя и открытые слушания иногда тоже). то есть где арбитры «делиберируют» :)) Venue может быть номером в гостинице, комнатой в офисе, да хоть скамейкой в парке. Никакого юридического значения venue не имеет. в отличие от него, seat - это __страна__ (и город), но никогда не конкретный адрес (т.е. не «дом и улица»). Seat имеет решающее правовое значение: от него зависит lex arbitri. Т.е. в зависимости от seat’a будет определяться, какое процессуальное lex arbitri будет применяться к арбитражному разбирательству данному спору, каким процессуальным правом оно будет регулироваться. а это, само собой, имеет первостепенное, принципиальное значение. заседания же свои при этом состав арбитража может проводить и в другом месте (in a different venue). самое главное, чтобы в вынесенном ими арбитражном решении было написано, что оно вынесено там, где изначально был обозначен seat. даже если это решение будет физически подписано арбитрами в ином месте (на скамейке в парке).
И вот в __этом__ смысле, вероятно, можно отчасти согласиться с Dorian Roman. То есть можно хотя бы понять, какими соображениями, какой аргументацией он был движим. вероятно, он имел в виду, что под seat понимается та __юрисдикция__ (т.е. тот национальный правопорядок, проще говоря - «та страна»), где проводятся (точнее, считаются проходящими) арбитражные разбирательства. Поэтому, думаю, такой перевод seat’a, как «(та) юрисдикция, где (в которой) проводятся арбитражные разбирательства» - вполне имеет право на существование. но, конечно, не «юрисдикция арбитража» - о чем красноречиво и обоснованно написал Sjoe! «Разруха – в головах» (с)
наверное, перевод venue как «фактическое место проведения заседаний состава арбитража», а seat – как «юридическое место проведения арбитражного разбирательства» тоже не исключен. в некоторых контекстах.

 Dorian Roman

link 23.02.2010 13:16 
еще раз хотел бы напомнить, что перевод юридического документа(неважно, хороший или плохой) по определению документом не является, пока его не отредактирует юрист. Задача переводчика скромнее - предоставить юристу болванку (заготовку) для создания [переведенного] документа.
Переводчик не имеет возможности составить (в смысле перевести) документ, который не требует последующего участия юриста - это разные профессии. Инструмент переводчика - это словари, грамматика и другие переводы (утвержденные юристами).
Считаю, что для целей перевода «юрисдикция арбитража» вполне годится. И пусть потом рускоязычный юрист разбирается, что именно имел в виду его иностранный коллега, составлявший оригинальный текст. К качеству перевода, выполненного переводчиком, это не имеет никакого отношения.
:?)))

 tоаst1

link 23.02.2010 13:33 
Ему разбираться придется не в том, что "иностранный коллега имел в виду", а в том, что слабо знающий тематику переводчик наваял

 Dorian Roman

link 23.02.2010 13:53 
применительно к текстам, в которых "автор, по всей вероятности, на самом деле имел в виду " это, извините, одно и то же...

 ОксанаС.

link 23.02.2010 18:02 
Dorian Roman,
все приведенные Вами ссылки неуместны хотя бы потому, что в них речь идет о "юрисдикции арбитража", т.е. о юрисдикции третейского суда, в то время как в оригинале речь идет не об арбитраже (как о третейском суде), а об арбитражном разбирательстве (как о процессе).

Юрисдикция арбитража - термин, действительно существующий, однако к данной ситуации он отношения не имеет, потому что означает совокупность полномочий АС разрешать правовые споры либо отношения, на которые распространяются данные полномочия (например, "данные споры не подпадают под юрисдикцию арбитража", "юрисдикция АС ограничивается определенными вопросами..." и т.п.). Таким образом, сказать, что "юрисдикцией арбитража является Лондон" - юридически безграмотно, что, видимо, и пытался донести до Вас Sjoe!, и уж тем более некорректно вносить такой перевод в словарь

 Dorian Roman

link 23.02.2010 18:49 
... да я уже понял, что безграмотный... скоко можно об одном и том же... не надоело?
Как.правильно.перевести "The seat and place of the arbitration shall be London"?
Спасибо!!!

 мilitary

link 23.02.2010 19:08 
Dorian Roman,
Фактическими юридическим местом арбитража будет Лондон. Думаю Вы сами это поняли. Вопрос тут в том, что для Вас важнее - истина или..
А флеймить можно бесконечно.

 Dorian Roman

link 23.02.2010 19:24 
Если начнем искать истину, то как обычно друг друга поубиваем и совсем заблудимся... Меня интересует только мультитран.
Перевод "seat of the arbitration" как "юридическое место арбитража" меня вполне устраивает.
Занесете в мультитран? не побоитесь огненной критики Sjoe! и других знатоков?

 ОксанаС.

link 23.02.2010 19:58 
+
в регламенте МКАС это называется "официальное и географическое место проведения арбитражного разбирательства"

 Dorian Roman

link 23.02.2010 20:11 
Гениально!!! В мультитран занесите, пожалуйста, а то ведь получается зря столько времени потратили... что-то же должно остаться в анналах... кроме побитой морды...
:?)))

 Dorian Roman

link 23.02.2010 20:21 
Оксана, Вы ничего не перепутали?
Просмотрел РЕГЛАМЕНТ МЕЖДУНАРОДНОГО КОММЕРЧЕСКОГО АРБИТРАЖНОГО СУДА ПРИ ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННОЙ ПАЛАТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ от 18 октября 2005 года (http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_105707.html)
ничего подобного не нашел....
Может быть какой-то новый реглаамент вышел, подскажите...

 les-nick

link 23.02.2010 21:08 
Dorian Roman " В мультитран занесите, пожалуйста, а то ведь получается зря столько времени потратили..."

Время потрачено не зря. Форум МТ является неотъемлемой частью словаря. Он поэтому и построен по принципу, что з него ничего удалить нельзя. Если вдруг кто-то придет с подобным вопросом и у него будет достаточно опыта и извилин, чтобы воспользоваться поиском по форуму, тогда все эти две страницы были написаны не зря.

 ОксанаС.

link 23.02.2010 21:14 
Да, простите, я не уточнила. Я имела ввиду регламент МКАС при Европейской арбитражной палате

 Dorian Roman

link 23.02.2010 22:12 
les-nickу
Для экономии времени хотелось бы сухой остаток в виде термина в мультитран. Нехорошо издеваться над людьми, заставляя их читать трехдневный форум "единого термина ради"....
Оксане
Боюсь что "регламент МКАС при Европейской арбитражной палате" это тоже чей-то перевод, стало быть критики Жу скорее всего не выдержит. Но я бы все-таки термин добавил в мультитран, иначе как-то все тупо получается....

 tоаst1

link 23.02.2010 22:34 
ОксанаС. +1, дальнейшие пояснения не в коня. The court shall now rise.
не знаю, верите ли Вы проф. Карабельникову Борису Романовичу, арбитру МКАС при ТПП РФ, профессору права МВШ соц. и экон. наук. он неплохие варианты предлагал. от них бы и плясать.

 Dorian Roman

link 24.02.2010 0:39 
Ну, стало быть, так и запишем: "юридическое место арбитража и фактическое место проведения слушаний"
...А шуму-то, шуму...
"В некоторых договорах дополнительно можно встретить разделение seat of arbitration и place of arbitration, то есть юридическое место арбитража и фактическое место проведения слушаний, но это весьма редкий случай."
http://forumneu.cisg.ru/lofiversion/index.php?t67.html

 Peter Cantrop

link 24.02.2010 7:12 
Я тоже не юрист, но посмотреть могу. 8))))
Даже юридические тектсы должны быть понятны ёжику.
всё-таки мне непонятно, что такое "юридическое или официальное место". Типа мы прописаны здесь, а заседаем там? А смысл? Чего ради?
По-моему это из каких-то старых английских выражений.
Спрашиваю мэтров, по смыслу:
Place - место проведения арбитража
The seat ... shall be London - регулируется нормами английского права.
Так можно?
Тогда и вторая фраза попадает в масть, а иначе ... по жизни сомнительно.
"Место проведения арбитража может быть изменено, но английское право всё-таки"

 Peter Cantrop

link 24.02.2010 7:19 
снимаю вопрос ((

 awoman

link 24.02.2010 8:09 

 мilitary

link 24.02.2010 8:24 
Dorian Roman,
Записать то можно что угодно, хоть юридическое и фактическое, хоть официальное и географическое, хоть слушаний, хоть танцев в присядку...
Сделайте zoom-out.
Главное - передать смысл, так, чтобы судья или арбитры смогли установить волю сторон. В исходнике она очевидна. Нет никаких проблем сделать её такой же очевидной в переводе.

 Dmitry G

link 24.02.2010 9:04 
Форум МТ является неотъемлемой частью словаря. Он поэтому и построен по принципу, что з него ничего удалить нельзя.

Низ-з-з-зя-а-а??
(Я не заради того, чтобы к словам придраться, а токмо справедливости для... :))

 nephew

link 24.02.2010 9:19 
а картиночка где, где сиротский троллейбусик?

 Dmitry G

link 24.02.2010 9:34 
зачем же сиротский? вполне себе из благополучной семьи вышедши :)
вот картиночка, пожалуйте:

а что набок покосимши - так народ-то прёт...

 les-nick

link 24.02.2010 9:42 
Dmitry G,
"Низ-з-з-зя-а-а??
(Я не заради того, чтобы к словам придраться, а токмо справедливости для... :))"

Нельзя, можно только скрыть. Так что Ваш троллейбус находится в режиме "суслика" (с).

Кстати, я свое обещание сдержал. Я Ваш троллейбус не трогал. :)

 Dmitry G

link 24.02.2010 9:50 
Спасибо! :)

(Флуд закончил.)

 Dorian Roman

link 24.02.2010 10:08 
"... можно что угодно, хоть юридическое и фактическое, хоть официальное и географическое, хоть слушаний, хоть танцев в присядку..."
...И ЭТИ ЛЮДИ ЗАПРЕЩАЮТ МНЕ КОВЫРЯТЬ В НОСУ!!!
/:=)

 eu_br

link 24.02.2010 10:27 
les-nick, получается какая-то терминологическая путаница... Мне, например, по ссылке http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=197048&l1=1&l2=2 говорят "Запрошенная страница форума удалена администратором"... А про сусликов - ничего не говорят... ((

 gel

link 24.02.2010 10:31 
Жень, она может быть открыта. Если закрывал модер. Если админ и наглухо - тады ой. А так она есть. Только её не видно.

 les-nick

link 24.02.2010 10:39 
"les-nick, получается какая-то терминологическая путаница..."

Да, есть немного, но эта страница существует, только скрыта от глаз большинства.

 eu_br

link 24.02.2010 10:55 
Если она таки не удалена, то можно внять мольбам и скинуть ее содержание кому-нибудь из нас для архивов? Сорри за оффтоп, но тема этой ветки, кажется, исчерпана...?

 les-nick

link 24.02.2010 12:47 
eu_br, куда скинуть (можете в личку)?

 

You need to be logged in to post in the forum