Subject: ОФФ. Мусор в словаре jarg. Вот до чего докатились:http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4786312_1_2 http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4786300_1_2 Не пора ли ввести модерацию добавляемых терминов? |
Алекс Одейчук, Юрий Гомон, alk... и прочие stakeholders... Ау! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.01.2010 14:16 |
Надо, наконец, установить некие лексикографические нормы. Потому что мне, например, кажется неправильным и тот способ пополнения словаря, которым пользуется наш многоуважаемый коллега: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=MichaelBurov И Вы правы, надо начать чистить словарь от совсем уж плохих статей. |
|
link 11.01.2010 20:35 |
SirReal, теперь лучше? или стоит совсем эти термины удалить? Alexander Oshis, Пока нет средств автоматизации, бороться с количественным максимализмом в ручном режиме довольно трудно. К тому же, не каждое групповое добавление терминов говорит о количественном максимализме. Некоторые пользователи стремятся тщательно подбирать переводы и добавляют в словарь иногда и до десятка вариантов перевода. Однако, они затем проверяют их на частоту встречаемости по g-sort и удаляют лишние статьи в течение дня сами. В крайнем случае, оставляют два, изредка - три перевода, снабжая их комментариями со ссылками на авторитетные источники. Такой подход можно только приветствовать. Просьба ко всем небезразличным пользователям: Алексей. |
|
link 12.01.2010 2:44 |
Алексей, я не совсем с Вами согласен по поводу удаления малочастотных вариантов. Я в свое время как раз начинал вводить слова в МТ с таких терминов, на которые когда-то (при переводе) потратил по 2-3 часа (на одно слово) именно из-за их малочастотности. Просто не хотелось, чтобы потом другой коллега потратил бы столько же времени на поиск перевода этого же слова. Есть же и объективные причины малочастотности. Например, только что разработанная методика. Авторы придумали термин для ее названия. Он и на английском-то встречается пока 2-3 раза всего, а мне надо на русский как-то перевести. Предположим, я это сделал. И что, мне нужно лет 5 подождать, пока эти слова станут более распространенными, прежде чем заносить в МТ? Критерий частотности полезен, но нельзя его доводить до крайности. Так можно будет сказать, что надо ограничиться словарем Мюллера, поскольку в нем собраны все самые распространенные английские слова. (словарь Мюллера - просто для примера, ничего против него не имею) Для себя я в какой-то момент решил заносить в МТ все слова, которые встречаю, по принципу - раз оно мне встретилось, значит, может встретиться и еще кому-нибудь. Или, может быть, то, что Вы писали, просто не относится к такой высокоспециализированной лексике? (типа молекулярной биологии и прочих моих тематик) А что Вы имели в виду под "g-sort"? Сортировка в Гугле? Есть какой-то вариант автоматической (полуавтоматической) проверки частотности? |
|
link 12.01.2010 5:52 |
Игорь_2006, g-sort - ссылка на сайте МТ для проверки частоты встречаемости в Гугле терминов, внесенных в словарь. Против узкоспециализированной лексики с объективно малой частотой встречаемости я не выступаю. Я имел в виду ситуацию, когда вводятся несколько переводов только для количества, часто в тематику, не имеющую никакого отношения к этим словам, с орфографическими ошибками (у таких "переводов" и частота встречаемости ниже :-), причем в ситуациях, когда в словаре есть грамотные переводы в соответствующих тематиках с нормальной частотой встречаемости. Например, вызывает только удивление, зачем понадобилось в качестве переводов "second-hand car" вносить в тематику "банк." такие словосочетания, как: "б/у легковая машина", "поддержанный автомобиль", "поддержанная легковая машина", когда в тематике "тех." изначально был внесен "подержанный легковой автомобиль": |
почитал первые шесть страниц про котел с псевдоожиженным слоем... проникся. :) 12 добавленных терминов в минуту! MichaelBurov - это бот! :) Если переписать то же самое капсом - рейтинг удвоится. н-да... |
И что, мне нужно лет 5 подождать, пока эти слова станут более распространенными, прежде чем заносить в МТ?* Именно, а Вы как думали словари составляют? То, что вы за два-три часа придумали в качестве перевода годно только для Вашего конкретного перевода и для сдачи оного Вашему конкретному заказчику. Занесение таких терминов в словарь - это превращение словаря в помойку. Для того, чтобы узнать |
Игорь_2006 +100 Люди!! пожалуйста!!! заносите в словарь варианты, которые Вы нашли, невзирая на их малочастотность. Лично мне такие мультитрановские переводы много раз очень помогали. +Огромное спасибо тем, кто тратит на это свое время!! |
Alex_Odeychuk, реально подДержанный?? [без шуток] |
Поддерживаю мнение Игоря_2006. Дело в том, что есть такие области техники, как биотехнология, мол. биология и т.п. Они развиваются стремительно, и переводов по этим тематикам будет всё больше. Потому что вся разработка лекарств, диагностических тестов уже сейчас сводится к биотехнологическим методам. Новые термины там появляются каждый год. Неспециалисту в генетике, действительно, приходится выискивать и разбираться ЧАСАМИ с переводом 1 фразы. Лично мне очень помогли термины, внесенные Игорем_2006. |
Больше беды, когда в МТ заносят очень высокочастотные слова. |
Коллеги, вот некоторые из моих соображений по этим, бесспорно, актуальным вопросам: 1. Цензура, которая, безусловно, необходима. Вопросы: кто конкретно будет этим заниматься? Кто конкретно будет назначать тех, кто будет конкретно этим заниматься? А также кто конкретно будет контролировать работу "модераторов словаря" и по каким критериям? Более того, на каких началах будут работать вышеозначенные лица? На общественых? Просьба делиться идеями, предложениями, мнениями. 2. Узкоконтекстуальные и узкоспециальные термины 3. Дубликация терминов (на примере second-hand car, Alex_Odeychuk, 12.01.2010 8:52) PS но тут же возникают вопросы из п.1 )))) |
может ограничить количество вводимых в день терминов, а кому хочется быстро и много, пусть высылают глоссарий, есть ведь ссылка, чтобы прислать глоссарий, а там уже на первой странице видно будет собирается ли человек массово вводить такие "термины" или делом занимается. |
Малочастотные слова тоже нужны, пользователей много, соответственно, и области перевода тоже самые разные. Этой своей "универсальностью" МТ-словарь и отличается выгодным образом от других, что можно в результате многое найти, чего нет в других источниках. Другой вопрос, что надо хорошо выверять значения, прежде чем вносить в словарь. Согласна здесь с Сержем 85-ым насчет пометок "узк.-...". Чем больше будет слов и вариантов их перевода, тем меньше люди будут тратить время на дискуссии и тем быстрее находить ответы на свои вопросы. |
По п.2 - проблема в том, что термин, пришедший в голову первому переводчику, совсем не обязательно правильный. Можете сделать поиск по форуму на "секьюритизацию" - и посмотреть, какие дискуссии тут были. Так что не стоит каждое свое озарение пихать в словарь... |
Алекс, спасибо за вмешательство. Однако слов rtard и r-tard в действительности не существует. Это лишь неофициальные варианты написания слова retard, не более чем сетевой/чатовский сленг: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=r tard Если на то пошло, с тем же успехом можно добавить l33t, pwn, l8rz и несколько тысяч вариантов написания обычных слов, которые используются в чате и играх. Это во многом эквивалент албанского. Надеюсь, кросавчега и преведа в словаре ждать не стоит?! Или я ошибаюсь? Кто что думает? |
SirReal +1 эдак весь SMS езыг надо в МТ выкладывать, типа l8, nd, soz, tomoz, skl etc :-) |
Лингоцеллюлозы тоже в действительности не существует http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=108&block=368&UserName=MichaelBurov&l1=1&l2=2 |
"проблема в том, что термин, пришедший в голову первому переводчику, совсем не обязательно правильный" Вот именно. Поэтому и нужен словарь со специализированной лексикой, чтобы поменьше было таких "озарений". Невозможно знать всё, но нужно знать где об этом прочитать. По п.2 и владения лексикой. Проблема в том, что знать ВСЕ термины и ньюансы их употребления в области биохимических, медицинских, генетических и т.п. методов исследования практически невозможно. Да, наверное, есть такие спецы, которые знают одновременно все технические детали ИФА, MOLDI, ВЭЖХ , ПЦР и тп. и тд, и к этому еще умеют работать со специальными программами типа BLAST. Но на практике исследователи обычно просто связываются с коллегами и спрашивают что как делать. У переводчиков для этого есть интернет и мультитран. |
Люди! Што такое l33t??? |
Йа фсю голаву сламал. |
Надеюсь, кросавчега и преведа в словаре ждать не стоит?! поздно :) |
да, поздно |
Электрисити? Элтёрнативити? :)) |
Круть. А чего такое литспик? |
Я за то, чтобы словарные единицы из области "сетевой/чатовский сленг", включая вышеупомянутые, присутствовали в Мультитране, с учетом их употребимости (тут, конечно, опять вопрос - когда частота употребления переходит границу "единичные случаи слово(графо)творчества / достаточно часто употребимое слово"), в соответствующих разделах с соответствующими пометками. Мне понятно стремление "причесать" словарь и убрать мусор (выше указаны и случаи мусора, с которыми я согласен в смысле их чистки - различные повторы, явные ошибки и занесение в неподходящие тематики), но я опасаюсь даведения процесса до масштабов, ведущих к "академичности" (в не самом хорошем смысле) и мега-причёсанности-вычесанности словаря. А Мультитран не таков, по моему нескромному мнению. Живость подразумевает некотурую грязь. С другой стороны, "гигиенические процедуры" по идее должны уравновешивать её негативное влияние. (Но я, например, готов их сам проводить, встречаясь с этим (в смысле недопущения прилипания к себе), и сильно меня это не напрягает.) пример: ничего хорошего не вижу в том, что мы, школьники средних классов, в свое время, пытаясь разобраться в текстах песен любимых групп, ни в одном словаре (а общедоступных словарей сленга тогда не было - рулил "академизм" и "причесанность") не могли найти некоторых слов - сленг, искаженное написание (при этом легко узнаваемое и принятое в некоторых кругах "носителей"), в том числе элементарных "gonna" и "wanna". чё б им не быть в масштабном словаре?? |
Leetspeak Also known as hakspeak, leetspeak is a type of communications where a user replaces letters for numbers or other characters. For example, leet in leetspeak would become 1337. |
извените за ашипки, конечно :( торопилсо |
Спасибо за мнение, Olinol! Я согласен с Вашей точкой зрения на академичность словарей. Она должна быть умеренной. Очень хорошо, что gonna и wanna (хотя они и имеют совершенно другой статус в английском языке, нежели rtard) cейчас в словаре есть. Все это уходит корнями в основу словаря Мультитран -- ведь в его фундамент легли старые словарные базы, едва актуальные на середину 20-го века. Отсутствует целый пласт лексики, ранжирование значений слов не соответствует их частотности в современном языке, есть фактические ошибки. Хотя, конечно, этим грешат и другие англо-русские словари - Мультитран совсем не так плох. С другой стороны, у Мультитрана есть особенность, которую можно воспринимать и как "фичу", и как "баг", а именно -- использование словарных статей в обоих направлениях. Удобство этой функции понятно, но есть и проблема. Например, если значение слова rtard можно объяснить на русском как придурок или дебил, и в некоторых ситуациях эти полуэквиваленты даже сгодятся как конечный перевод, то это совсем не значит, что при переводе слов придурок и дебил на английский следует выбрать rtard -- особенно при наличии в словаре правильного написания retard. (Между прочим, наивно было бы полагать, что эта проблема относится только к разговорному языку или только к общей лексике. В специализированных областях зачастую нет 100% соответствия в обе стороны.) Учитывая оба эти обстоятельства, я считаю, что аккуратность при добавлении терминов соблюдать все же стОит. Ведь им пользуются в оба направления. Конечно, очень важна и категоризация терминов. Если изменить тематику rtard с простого "сленга" на "интернет-сленг", то с грехом пополам оставить его, пожалуй, можно. D-50 - спасибо за пояснение. Google is your friend, gel. |
К тому же тот же SMS язык сильно отличается не только в разных графствах, но и даже в разных районах Лондона (как и вообще сленг). Ну нельзя все воткнуть в МТ, будет полный mess |
Вот еще один наш деятель. Добавил терминов уже тысяч десять. Недавний пример: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4789968_1_2 Имеет ли право на существование статья "fall of deaf ears" - "игнорировать просьбы"? По логике вещей, "я игнорировал ее просьбу" будет переведено как "I fell deaf on her ears". В крайнем случае, "she fell deaf on my ears". Но и то, и другое, - полный бред! Разве не должны авторы статей удосужиться привести в таких случаях примеры употребления с полным переводом? Вы не думайте, что я только жалуюсь на форуме. Стараюсь активно следить за этим по мере силе. В целом оставил почти 200 сообщений об ошибках. В частности, уже делал этому автору замечание по поводу перевода "down pat" как "репетировал". Такое впечатление, что где-то в базе (TM) у него забиты некие условные смысловые соответствия (фразы, ключевые слова, не более), которыми теперь наполняется словарь. Разве это нормально? Разве это не подлежит модерации? |
Опечатка в первом предложении второго абзаца: fall oN deaf ears. |
Еще летом прошлого года было от меня обращение в частности к alkу насчет этого субъекта, когда он еще только разворачивался в личине Comandora Все из головы не выходит его eat one's cake and have it too, правда он теперь оттуда убрал пример в котором женщина думает что хочет ребенка и много денег, но "противоположные действия-то одновременно неисполнимы" |
|
link 19.01.2010 6:32 |
>>Вот еще один наш деятель. Добавил терминов уже тысяч десять...>> А я узнал, что КНР по-английски - 'feed the dragon'. ( http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4790004_2_1 ) Смеяться или плакать? |
I'd better fall on someones sword just not to see this sh*t В смысле так с собой покончу, на амбразуру не пойду, не подумайте. |
я поддерживаю мнение Игоря_2006 иногда встречается термин, который отсутствует в словарях, и приходится пересматривать кучу литературы на русском и иностранном языках, чтобы разобраться в термине и подобрать соответствующий эквивалент.. очень часто мне помогает мультитран.. лучше вносить все термины, которые встречаются и которые отсутствовали до этого в словарях.. мне кажется, в этом и есть смысл МТ... а переводчики уже сами посмотрят, какое из значений им подходит... |
|
link 19.01.2010 11:06 |
SirReal, так Вы списались с разработчиком? Dimking, я так понимаю, что такая частота добавления терминов достигается именно тогда, когда присылают глоссарий и он заливается в базу. Serge1985, почему Вы о "цензуре" говорите в будущем времени? Редакторы у словаря появились давно, я в их числе. Работаем мы, естественно, на общественных началах, а допустил нас к редактированию Андрей Поминов aka pom и нашу работу он никак не контролирует. Я не понимаю, чего ещё можно ждать без денег и людей. |
когда я слышу слово "термин" моя рука тянется к пистолету :-) |
|
link 19.01.2010 12:09 |
"Весь мир - текст" (с) |
Юрий! Честно говоря, моя здешняя репутация пока не дает мне возможности претендовать на статус редактора. Точнее, претендовать бы я мог, но пока не хочу. Пока что мне комфортно оставлять комментарии к статьям, которые я могу улучшить. Вот если бы только кто-то их просматривал... И еще не реагировал вот так: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4783033_1_2 |
А вот это? Украинский язык я уважаю, но это же не украино-английский словарь... http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4790793_2_1 |
Алекс, Вы просили писать о вопиющих случаях. Вот один: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4236938_1_2 |
|
link 21.01.2010 21:09 |
SirReal, 21.01.2010 15:34 - исправлено |
Спасибо. Чудеса какие-то. Неужели автор статьи успел ее удалить всего за пару часов? Автор-то липовый, как и сама статья. For the record, остатки статьи можно увидеть тут (англ. ввод = gfhj): http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=68&UserName=Franka_LV&l1=1&l2=2 |
Подозреваю, что какой-то другой модератор, скорее всего alk, тоже просматривает ветку, но просто не сообщает о принятых мерах (а это и не надо - спасибо в любом случае!). |
Згтещ Ыцшесрук yt dctulf ltkftn lj,hst ltkf ) |
А как вам это? http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=%ED%E0%EF%E8%F1%E0%F2%FC%20%EF%E8%F1%FC%EC%EE Кстати, Doodie, для чего Вы выделили жирным слово too в статье Interex? C too это выражение сегодня намного более употребимо, чем без. |
1. потому что в словаре есть без too 2. если оно действительно так более употребимо, а в словаре есть без него, то надо так в комменте и писать "на сегодняшний день более употребимо". Кстати, расскажите, пожалуйста, про употребимость "hermetically sealed" в значении, данном тем же Interexом. |
1. Разделы разговорного языка устаревают быстрее других. Например, буквально ВСЕ фразы общей лексики, взятые у Макарова, звучат архаично. 2. Да нет, это совершенно необязательно. Хорошо, что такая статья вообще добавлена. Плохо, что перевод неудачен! Я добавлю свой вариант. Hermetically sealed - понятия не имею, не моя область. |
consider: убрать статистику добавленных терминов ("Горячая десятка") - это провоцирует некоторых пользователей на "замусоривание" словаря. Это соцсоревнование ни к чему. Все - по моему скромному мнению |
Ну, термины продерживаются в десятке не больше получаса. Не вижу в этом большого стимула. |
2 Doodie. Поправка: без too - британская версия, с too - более американская. |
кас. "термины продерживаются в десятке не больше получаса" я имел ввиду табличку под "Горячей десяткой" Имя Термины |
ИМХО такая публикация достижений наших уважаемых рекордсменов по добавлению словарных статей разжигает у некоторых пользователей желание увидеть свое имя в этом списке |
А, и такая есть, да. Но, знаете, **качество этого количества** у этих рекордсменов очень разное. Все видели, какое КПД у Бурова. Многие имеют претензии к Джепко. Известно, что dimock - не автор глоссариев, добавленных под его именем. Но не все, возможно, обращали внимание на исключительную точность терминов Anglophile, ART Vancouver и прочих. И качество, и, полагаю, мотивация у всех разная. Алекс, вот Вы входите в Top 10. Скажите, что поощряет Вас на добавление многих тысяч терминов? Мне очень интересно. |
askandy, я с 225 статьями на 9-й странице :) Попасть в десятку для "обывателя" - нереально. |
On second thought, an alarming one at that, я знаю одного субъекта, который, вероятно, идет на рекорд... |
Есть одна неясность с комментариями и сообщениями об ошибках. После удаления/исправления статьи редактором или администратором они из статьи исчезают, но в базе и профиле комментатора остаются. Причем не видно какие из комментариев уже "мертвые", чтобы их окончательно удалить, а удалить из, опять же, может только комментатор. См., например, профиль пользователя SirReal http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=68&UserName=SirReal&l1=1&l2=2 многие слова уже исправлены - escort, maternity benefit, etc., а комментатор об этом не знает, его сообщения об ошибках "висят в воздухе" |
Вообще-то, я их отслеживаю. А вот "пособие иродам" (статья maternity benefit) провисело несколько лет! |
На самом деле, хорошо было бы на личной странице сообщений об ошибках не удалять записи насовсем, а помечать их как "принятые к сведению" или "исправленные". |
1. Ну вот видите в свете англо-амеро (пост от 22.01.2010 16:29)стоит оставлять комментарий подобный представленному мной, не правда ли? Но субъект under consideration предпочитает накласть на термины, содержавшиеся в словаре до этого, и сделать свой термин, который при определенном стечении обстоятельств вообще никак не будет соотноситься с уже имеющимися, предложенный русский вариант даже не обсуждается, робот Вернер говорил более складно. 2. Спасибо большое, будьте так добры, искренне этому порадуюсь. По Hermetically sealed |
Поддерживаю предложение askandy удалить горячую десятку. |
Вернер? Это который с anekdot.ru? :))))) |
Людям знающим "мусор" в МТ не мешает - все равно найдут, что им нужно. А начинающие - они и у Мюллера что-нибудь этакое найти умудрятся. Горячая десятка никогда не напрягала, но без нее было бы меньше проблем. |
Мусор - потому и мусор, что его нужно чистить. Это раз. Неверные переводы вводят в заблуждение, хоть и не всех. Это два. И мусор создает о словаре плохое впечатление. Это три. Извините, что пришлось сказать эти очевидные вещи. |
Dear Sir Real, Вы абсолютно правы. Мусор - он и собственом доме мешает. Другое дело - давние пользователи и почитатели (вроде меня) на это не обращают внимания, как мы не замечаем иногда беспорядка в своем доме - все равно свое, родное))) Куда ж без него. На самом деле, словарь - это не форум с десятками мнений. Должно быть все чисто и однозначно. |
Насчет "горячей десятки".... Извините деревенщину, но не понимаю ажиотажа вокруг. Напоминает всякие "добавить в друзья" и "подарки" от "Одноклассников". (Заранее прошу прощения - это исключительно субъективно). |
А был ли мальчик? (с) А есть ли ажиотаж? |
Молчу, молчу... |
Не поймите неправильно - может ажиотаж и есть. Хорошо бы как-то это выяснить. |
Конструктивно. Вам, конечно, виднее, забыл я или был занят. Вопрос от 13:29 остается. |
*Людям знающим "мусор" в МТ не мешает - все равно найдут, что им нужно.* Найти-то найдут, да вот времени у них на это побольше уйдет. А как быть не вполне "знающим" людям, которых тоже немало? Sir Real +1 по Вашим трем тезисам о мусоре. |
~11 постов запостить (только в этой ветке с момента произнесения громких слов) и статейку про магазин найти не занят, а дело сделать занят? |
Doodie, за это время я просмотрел более 3000 статей различных пользователей, оставил более 40 комментариев к ошибочным и неправильно оформленным статьям, внес дюжину своих, перевел порядка 6 тысяч слов, положил мать в больницу. Надеюсь, теперь, когда я добавил http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=have+your+cake+and+eat+it+too Вы успокоитесь и займетесь своими делами, вместо того чтобы лезть в мои. |
Не стоит кипятиться, мне захотелось испытать чувство сильной признательности Вам. Насчет мамы сочувствую от всей души, желаю скорого выздоровления и непоколебимого здоровья в дальнейшем. С наилучшими пожеланиями. |
Спасибо. |
Было: "I will damned". Я оставил сообщение: "пропущено be: I'll BE damned". Стало: "I'll be will damned". http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4792237_1_2 Попахивает безысходностью. Но некоторые другие даже благодарят за найденные опечатки и ошибки. |
SirReal: Ваш последний пост напомнил мне анекдот про "ананасы-бананасы"... :) для не совсем древних процитирую: |
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=car&sc=225&l1=1&l2=2 Миша, ты Дон-Кихот - эти ветряные мельницы надо бульдозером.. |
second-hand car (в последней ссылке) - вариант "б/у автомобиль" крайне неудачный. Про автомобили говорят "подержанные". |
|
link 27.01.2010 6:22 |
RE: вариант "б/у автомобиль" крайне неудачный А на автопортале AUTO.RU этого почему-то не знают - http://www.all.auto.ru/extsearch/cars/used/ |
Не буду спорить, я же сказала - неудачный, а не неправильный. Ну некрасиво так говорить по-русски про автомобиль. А на порталах мало ли что напишут. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.01.2010 6:36 |
d., это Вы хорошо, про ветряные мельницы. И ссылка на страничку с secondhand car во всех ракУрсах впечатляет до крайности. Так теперь и буду детям рассказывать о подвигах Геракла, мол, "Геракл и авгиевы ветряные мельницы". |
б/у и подержанные - неполиткорректно, правильно а/м с пробегом |
кста, самое смешное, что там "поДДержанная легковая машина", "поДДержанный автомобиль", но "поДержанная машина" PS |
кста, самое смешное, что там "поДДержанная легковая машина", "поДДержанный автомобиль", но "поДержанная машина" PS |
Навверное, не самое удачное вышло сравнение - я Мишу всячески поддерживаю. АО: Шейлок и Прометей, Илья Муромец и Прокрустище поганое, и проч. 8) |
долго смеялась )) этот алик-ангел жжот ))) наверное ждет когда количество перейдет в качество )) |
да он как-то непоследователен - где же "услуги для клиентов банка комплексные" etc? "спинами тесно прижавшись друг к другу, три обезьяны сидели" с) |
Если эти термины заливает скрипт из готовых глоссариев, то это глюк скрипта - вместо перечисления всего этого барахла через запятуя он лепит отдельные статьи. А потом мы удивляемся, отчего движку тяжело. |
еще из классики )) 6.10.2009 9.01 fancy party нарядная вечеринка 6.10.2009 9.01 fancy party вечеринка нарядов 6.10.2009 9.01 fancy party вечеринка забавных костюмов 6.10.2009 9.01 fancy party вечеринка забавных нарядов 6.10.2009 9.01 fancy party вечеринка смешных костюмов |
вот и у меня такое подозрение - человек механизировал процесс, а у него в словарной базе данных все варианты собраны |
но мы ведь против механицизьма (махизма и мазохизма), нес па |
Спасибо за поддержку. В целом, вариант создания нескольких статей имеет свои преимущества. Так проще найти обратный перевод. Например, при вводе с русского "нарядная вечеринка" или "вечеринка нарядов" сразу будет найдено fancy party. А если бы они шли через запятую, то перевод fancy party появился бы только во фразах. Что касается этого Алика, тут дело действительно плохо. Вот посмотрите на реакцию: http://multitran.ru/c/m.exe?&s=legal%20fees http://multitran.ru/c/m.exe?a=68&UserName=Alik-angel&l1=1&l2=2 |
вообще-то вы правы насчет преимуществ. потому, что часто при поиске адекватного перевода самостоятельно приходиться строить синонимический ряд и методично забивать в м-тран, но при этом как же обогащается твой словарный запас ))). но все равно ИМХО: это палка о двух концах. |
граждане, оплатите за проезд! |
Вот вам хихи-хаха, а наш любимый Гугль при этом почти одинаковое ссылок на оба варианта "оплаты" дает :( |
SirReal, спасибо за линк! Не знал о столь бурных последствиях :-)) |
Franky, a Вы же, кажется, модератор. Вправе принять меры по данному случаю? |
Уже нет. Наверное, был бы вправе. А что с такими делать? Предупреждать и банить? |
Я как бы в этом технически не особо разбираюсь, но обычно администрация сайтов для защиты от ботов и чрезмерно рьяных графоманов прикручивает к сайту капчу. |
капча защищает от роботов, от рьяных графоманов - нет, к сожалению. Но люди в отличие от ботов устают, меняют привычки и направления своей кипучей деятельности. Безумцев нужно, конечно, "отлучать" с последующей чисткой контента. |
*б/у и подержанные - неполиткорректно, правильно а/м с пробегом* Здесь не так все просто. А/м с небольшим пробегом может быть еще не подержанным, пока не прошел первую регистрацию. Все зависит от конкретного контекста. Но прочитав формулировку "автомобиль, бывший в употреблении", я бы такой покупать не пошла. |
|
link 28.01.2010 18:06 |
SirReal, ну а что репутация? У меня вот тоже репутация неоднозначная, спросите nephew или D-50. d., а чем плох механицизьм? |
MichaelBurov 26.01.2010 19.54 Cabeus лунный кратер Кабеус 26.01.2010 19.54 lunar crater Cabeus Кабеус 26.01.2010 19.54 lunar crater Cabeus лунный кратер Кабеус 26.01.2010 19.49 ЛКРОСС исследовательский аппарат ЛКРОСС 26.01.2010 19.49 ЛКРОСС лунный исследовательский аппарат ЛКРОСС 26.01.2010 19.48 исследовательский аппарат ЛКРОСС ЛКРОСС 26.01.2010 19.48 лунный исследовательский аппарат ЛКРОСС ЛКРОСС 26.01.2010 19.47 LCROSS Lunar Crater Observation and Sensing Satellite 26.01.2010 19.47 Lunar Crater Observation and Sensing Satellite LCROSS 26.01.2010 19.46 LCROSS ЛКРОСС 26.01.2010 19.46 LCROSS исследовательский аппарат ЛКРОСС 26.01.2010 19.46 LCROSS лунный исследовательский аппарат ЛКРОСС 26.01.2010 19.46 Lunar Crater Observation and Sensing Satellite ЛКРОСС 26.01.2010 19.46 Lunar Crater Observation and Sensing Satellite исследовательский аппарат ЛКРОСС 26.01.2010 19.46 Lunar Crater Observation and Sensing Satellite лунный исследовательский аппарат ЛКРОСС =8-О |
давай лучше деньги с него брать будем ) |
|
link 29.01.2010 5:45 |
=8-О +1 |
|
link 9.02.2010 13:08 |
Есть ли смайло, изображающее больший "ужос", чем это =8-О ? |
|
link 9.02.2010 13:43 |
Боюсь, что задача отделения "хороших" переводов от "спама" неподъемная и даже теоретически нерешаемая. Естественно, когда словарь обогащают все кому не лень, он превращается из выставки достижений в свалку. Но, с другой стороны, на этой свалке при желании почти всегда можно найти самую актуальную информацию по переводам всяких самых разных терминов. Это оправдывает все недостатки, хотя и предъявляет повышенные требования к пользователям. Дык, не бывает так, чтоб одни пряники - смотреть надо чего потребляешь и помнить, что не все переводы из мультитрана одинаково полезные. А для ограничения энтропийной деятельности особо зловредных маньяков-засорителей предлагаю установить лимит времени - сделать так, чтобы ввести новый термин можно было только 1 раз за 15 минут (полчаса, час, ...) |
При таком развитии событий, пмсм, целесообразней вообще приостановить добавление терминов в словарь. |
|
link 13.02.2010 8:23 |
Уважаемая Администрация сайта Мультитран, Хочу вам всем выразить свою благодарность за то, что вы создали нам этот сайт! Спасибо Администраций, Коллегий Мультитрана и Андрею за то, что вы дали нам возможность добавлять слова, выражения, терминологию и.т.д.. Дай Бог вам всем здоровья, и процветания вашего сайта, пусть этот сайт станет единственным уникальным словарем во всем белом свете. Это самый уникальнейший словарь когда-либо встреченный мною. Я искренне благодарен вам!!! Благодарю, Господа Переводчики, Форумчане, и просто Прохожие мимо!!! Я прочитал тут, кто, что сказал. И знаете что, тут столько отрицательной эмоции. По моему скромному мнению, если кому-то что-то не нравится здесь, выбор всегда есть покинуть сайт и больше никогда в жизни не входить на сайт и быть незарегистрированным. Это свободный сайт - свободных людей, со свободными подходами к языку и главное с целью помочь и способствовать людям, которые нуждаются в них. Народом трудно управлять! И народу никогда не угодишь! И это было во все века и во все времена! P.S. Имя Термины Дорогие Форумчане, Переводчики и просто Прохожие!!! С уважением, |
Ельдар, спасибо. Тперь есть портрет, так сказать. Все намного яснее... ) |
|
link 13.02.2010 18:03 |
Вообще, Пан, на сегодняшний день нет ни одного доброго сайта на свете, который так красочно описывал бы переводы как Мультитран. Зайди, в другие электронные словари, и что, найдешь то слово, которое ищешь. Нет же, там выйдет надпись, «no match found» и.т.д.. А Мультитран универсален тем, что он выдает не только найденные переводы, но ищет ответов даже на форуме. И 99% слова и выражения можно найти здесь, не уходя далеко. И необходимо добавлять все слова, независимо от того, «малочастотные» или «узкочастотные». Вот этим то и отличается Мультитран. Всем Удачи, |
И необходимо добавлять все слова, независимо от того, «малочастотные» или «узкочастотные». И даже неправельные. :0) Пусть расцветают ВСЕ цветы © |
|
link 13.02.2010 18:50 |
The mote that is in thy brother's eye thou seest, but the beam that is in thine eye, thou seest not. When thou castest the beam out of thine eye, then thou wilt see clearly to cast the mote out of they brother's eye. |
Бревно - не бревно Но ваш русский язык оставляет желать лучшего. Вы бы воздержались от внесения записей в словарь. Это я вас прошу и умоляю, как пользователь услуги, которую вы (пусть добросовестно, возможно, но) оказываете НЕКАЧЕСТВЕННО. Nothing personal, just business. |
Песдец. Тоже можно внести в словарь, а словарь назвать соварь (от слова совать), но это для тех, кто русским языком владеет. |
Вообще, Мультитран рулеззззз! Это я без сарказма. Если бы мне предложили выбор "или я или она" (черт возьми, никогда не мог сделать правильный выбор) то я бы однозначно выбрал МТ. Ничего аналогичного даже рядом нет. Тут и обсуждать нечего, просто нет и все! Пусть пишут. Но мусорщик нужен. А мне, так и не нужен, я и сам могу отделять зерна от плевы ... пардон от плевел. Я к чему? Дилемма, однако. Пусть чисто, но пусто, или грязно, но есть, где алмаз поискать. |
Ага. Это ну прямо как удачно жениться. Типа «завязать плотно глаза и в темной комнате засунуть руку в мешок с гадюками, чтобы вытянуть ужа» :0)) |
Ну, как там в фильме Some Like it Hot (В джазе только девушки), никто не безупречен. :) |
|
link 13.02.2010 23:52 |
Codeater: Я за то, чтобы было все. |
|
link 13.02.2010 23:53 |
tumanov: Вы тоже “, «no offense» насчет моих слов по поводу бревен. Качественно или некачественно – это не вам решать. Главное, чтобы помочь людям. У меня цель – довести до людей перевод, вот и все. Но скажу вам «tumanov», если вы заметите, что в переводах, которые вносятся мною в МТ – есть ошибки, сразу пишите мне «репорт». Пожалуйста, пишите, я буду только рад узнать об этих ошибках и исправить. Кстати, мне иногда пишут репорт по ошибкам или изменить то или иное слово, я принимаю во внимание. Я в своих предыдущих сообщениях уже говорил об этом. Видимо, сообщение 11:23 13.02.2010, не доставлено до адресата. Эх-х, ладно. Насчет русского языка, базара нет, я не носитель, может мой родной язык мешает. Но я стараюсь изо всех сил. Ведь таким макаром как ваши слова насчет моего русского языка «можно докопаться и до столба». Надо быть просто лояльным. Я тоже вижу где-то там, какие-то ошибки у других людей. И что? Ровным счетом ничего. Да, ладно, Бог с ним, но я же ведь не кричу направо-налево этим людям…вот вы совершили ошибку здесь, тут, там. Жизнь слишком коротка, чтобы обращать внимание на такие вещи. Нужно плыть дальше. Ельдар |
Народ! Настоятельно предлагаю прислушаться к мнению «коллеги» и расступиться. Ельдар плывет! |
Качественно или некачественно – это не вам решать. Объясните, почему? ++ Вот я вам пишут тут «репорт». Я НЕ СТЕСНЯЮСЬ ОБ ЭТОМ вам сообщить. |
|
link 14.02.2010 3:03 |
"tumanov"! Мы немного отошли от темы. И все же. Вопрос снят с повестки дня. Огромное вам спасибо за участие. Не сомневаюсь, что без вас в данном шоу было бы весьма не интересно:-)) Если я вас мог чем-то обидеть, не принимайте близко к сердцу, это всего лишь дискуссия и ничего больше. С уважением, |
|
link 14.02.2010 3:36 |
Ельдар, поскольку некоторые Ваши высказывания я, без ложной скромности, принял и на свой счет, то спасибо за теплые слова. У меня была такая логика рассуждений. Когда я перешел на безлимитный тариф (за Интернет), то решил, что, если влить мою личную "записную книжку" в общий котел, то потом будет удобнее и мне самому работать, и, надеюсь, кому-то еще из коллег. Это я как бы отдаю "долг" за те времена, когда больше "брал" от МТ. |
To Yeldar Azanbayev. С какой целью вы ссылаетесь на это: |
Ельдар, когда я писал про "будет, где алмаз поискать", я не имел в виду совсем полный бред, которым насыщен МТ. Присоединяюсь к вопросу Interex. А Туманова по генеральному, так сказать, курсу поддерживаю. |
|
link 14.02.2010 7:41 |
Interex: Долго объяснять. Свяжитесь со мной по моей электронной почте. Кстати, я принял во внимание отчеты об ошибках. Спасибо, что уделили мне ваше внимание. Я их исправил. Благодарю Вас. |
|
link 14.02.2010 7:51 |
Codeater: Может я вас где-то как-то не понял. Но ваше высказывание насчет "поиска алмаза" мне очень понравилось. Вы тоже напишите мне имейл, представьтесь...и.т.д.и.т.п. Возможно, мы сможем наладить контакт и стать партнерами. Дело в том, что я собираюсь приехать в скором будущем в Москву, чтобы работать в одной фирме. Может мы еще встретимся, поговорим за чашкой кофе. Спасибо за ваш интерес. Я очень рад. Насчет слов, которых я внедрил в МТ, не судите меня очень строго. Ведь я новичок в этом деле. Буду рад с вами всеми сотрудничать в плане улучшения глобального сайта "Мультитран". Спасибо, |
Спасибо, Ельдар, на добром слове. Но вряд ли встретимся, я не из Москвы, я живу в далеком северном городе Архангельске. А вам удачи в Москве. |
**Yeldar Azanbayev Долго объяснять. Свяжитесь со мной по моей электронной почте. Вы тоже напишите мне имейл, представьтесь...и.т.д.и.т.п.** А почему ответ только по электронной почте? |
P.S. русский действительно вам следует подтянуть |
Yeldar Azanbayev Для человека, для которого русский язык не является родным, вы прекрасно им владеете. Однако - не обижайтесь - не в совершенстве, и это дает некоторым участникам основание для нападок. В то же время, вы делаете нужное дело, добавляя в словарь слова и словосочетания живого английского языка. Чтобы избежать дальнейших нападок, я бы порекомендовал вам перед добавлением в словарь сначала постить эти фразы на форуме - тут найдется немало желающих исправить их. С уважением, |
Да не в этом дело, робяты. Живой язык тем и хорош, что он живой, он и меняется быстро, то что еще вчера было cool сегодня уже sucks, а завтра вообще "моя бабушка так говооит". Многим здесь, и мне в т.ч., просто нелепо видеть в словаре очевидные вещи (типа I could't care less) с несколько, как бы это сказать, не совсем адекватным и сильно эмоционально окрашенным переводом. Видимо отсюда и неприятие. Просто нужно помнить, что в МТ может заглянуть человек малознакомый с английским, и словарь для него, что естественно, последняя инстанция. Вы можете оказать такому человеку медвежью услугу. Вот и все в общем то. Так что давайте уважать и себя и других. |
2 Yeldar вот эта ваша статья, и даже не статья, указанная местность меня вообще убила. http://multitran.ru/c/m.exe?t=4182700_1_2 послушаешь вас и решишь, что все там называют унитазы "shitter". это вообще несерьезно и даже оскорбительно в какой-то мере. думаю вам стоит послушать совета и перестать пополнять (читать: засорять) м-тран. а то в итоге придется "искать алмаз" уже не в грязи, а кое в чем посерьезней ... |
Я кстати про пос. ст. Жетыбай вообще нчего не понял. Там так называют унитаз? Жители поселка? Жетыбайцы говорят по-английски? |
|
link 14.02.2010 20:24 |
Елдар, ты прав! ("Скажу вам, я многих словарей встречал в своей жизни. Я бы не сказал, что те словари оказали мне огромную поддержку в моих переводах. Но Мультитран превзошел во многом и во всем все мои ожидания."). Да ... много есть на свете словарей, красивых, разных, толстых, дорогих...смотришь, ну все в них есть, кроме того что тебе нужно в данный момент. Сразу понимаешь, что не для тебя лично доктора наук составляли эти замечательные словари. А мультитран народный словарь, доступный, демократичный - если чего в нем нет, добаваляй сам - никто не мешает. В случае чего - пиши на себя жалобу. Сообщения об ошибках - хороший путь, но ведь тоже требует определенной квалификации. В принципе ничуть не меньшей, чем добавление новых терминов... Безвыходное получается положение. Очевидно приходится признать, что мультитран будет жить, пока существуют грамотные пользователи. Если их окажется меньше чем неграмотных, то энтропия победит (а она всегда побеждает, рано или поздно...) |
To Yeldar Azanbayev: 'Ведь я новичок в этом деле' (!) P.S. Ребята, вот увидите, он все равно отпишется, строчек на 15. |
да ладно вам... главное, чтобы МТ продолжать работать, и желательно чуть лучше, чем в настоящий момент, технически... а каждый сможет сам подобрать по своей ситуации и котексту подходящий перевод из множества вариантов в МТ, как в словарях, так и на форумах. Лучше больше, чем меньше. |
ввести тест на IQ/знание англ. в качестве капчи на добавление новых терминов. |
axpamen, кто этими тестами будет заниматься на бесплатном ресурсе? :) Поддерживаю bania83, на то и голова у людей на плечах имеется - чтобы понять, например, где можно употребить тот же shitter, а где нельзя (указано же автором, что это вульг.значение). И спасибо энтузиастам, обогащающим словарь, а МТ вечного процветания! |
|
link 17.02.2010 8:06 |
To Sir Real: Мое внимание случайно обратили на эту ветку. Просматривая ее, я с удивлением наткнулся на Ваше утверждение: "Многие имеют претензии к Джепко." Это очень странно, поскольку я постоянно получаю от пользователей МТ отнюдь не претензии, а положительные отзывы и слова благодарности за свой вклад в словарь. Прошу Вас или подтвердить фактами свои публично высказанные слова, порочащие мою репутацию и причиняющие мне моральные страдания, или принести мне свои извинения за невольное преувеличение. |
|
link 17.02.2010 9:28 |
По поводу ведущейся здесь дискуссии замечу, что некоторые лексикографы просто не могут понять, что интернет-словарь - совсем не книжный словарь, технология другая, и это надо использовать, а не ругать. В книжных словарях ошибки изначально недопустимы, поскольку их можно будет исправить только при переиздании словаря (хотя и там они встречаются). В интернет-словаре исправить ошибку можно легко в любой момент, поэтому лично я считаю, что лучше увидеть в МТ не совсем удачный вариант перевода, чем вообще никакого. Ведь со временем его можно улучшить. Само появление любого варианта уже означает начало процесса его улучшения, поскольку позволяет начать процесс накопления знаний, на чем ведь и построена вся человеческая цивилизация и наука. Считать, что словарь - это истина в последней инстанции, панацея от всех бед, может только дилетант. Профессионалы знают, что подбор правильного эквивалента только начинается со словаря, и здесь МТ незаменим. Если бы все дело было только в словаре, то уже лет 20-30 перевод бы делали машины, а мы все сменили бы работу. Главное - голова переводчика, если в ней процесс перевода не отлажен как надо, то никакой словарь не поможет. Лично я особенно благодарен Мультитрану и его соавторам за подсказки, в каком направлении рыть, которые помогают сэкономить усилия и время и не рыть не в том направлении. |
скоро в бой пойдут нотариально заверенные скриншоты |
...и дипломы. |
и может быть даже наличие ферментов пойдёт в бой... |
Да пребудет с нами Сила! |
вечер становится томным |
|
link 17.02.2010 11:22 |
"лучше увидеть в МТ не совсем удачный вариант перевода, чем вообще никакого." - YES. |
2Surefire Вы знаете, возможно я что-то упустила, но вот странным кажется мне все-таки этот критерий истины - в духе "nephew что-то когда-то говорил..." или "многие имеют претензии". Когда есть "классика жанра" - признаные во всем мире бумажные словари и другие авторитетные печатные издания. По-моему, в проблемной ситуации выбора значения ориентироваться лучше именно на них. Ну почему все время забывают, что МТ - "любительский", если так можно выразиться словарь, он создается и пополняется по совершенно другим принципам - например, на основе индивидуального опыта людей, общавшихся с носителями и т.д. И в этом его уникальность. Сколько раз он меня выручал, тут нет, там нет, а в МТ есть! Этот словарь настолько помогает в работе, что мы даже как-то устроили забастовку, когда случайно этот сайт попал в число "запретных". Мы сказали - пока не откроете доступ, работать не будем! :) И нам все наладили. Поэтому надо радоваться любому нужному и важному слову, это правда лучше, чем ничего. |
Кас.: "Прошу Вас или подтвердить фактами свои публично высказанные слова, порочащие мою репутацию и причиняющие мне моральные страдания, или принести мне свои извинения за невольное преувеличение." - Во, Mike, типа, за базар отвечаешь? :)) |
Уважаемый Леонид! Порочить Вашу репутацию у меня не было и мысли, и меня удивляет Ваше утверждение о причинении Вам каких-либо моральных страданий. Я не усматриваю в своем высказывании никаких ЛИЧНЫХ претензий к Вам. Слова свои могу подтвердить, поскольку ссылаюсь на мнения других, более сведущих в юридической тематике лиц. Помимо устных отзывов от знакомых мне юристов я полагаюсь на суждения форумчан, например, в этой ветке: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=193019&l1=1&l2=2 С уважением, |
Уточнение: во фразе "мнения других, более сведущих в юридической тематике лиц" я имел в виду "более сведущих, чем я". |
2 Malinka09 Вы, сэр или мадам, не заметили. Я нейтрален, как Швейвария, в этом споре. Всего лишь реплика и ссылки. Как гриттся, nothing personal. По сабжу: да, я считаю, что МТ — лучшее из всего, что сейчас есть в Сети. Несмотря на многое. Включая отсебятину от юзеров, которым до Леонида Джепко, по-видимому, оччень далеко . И даже невзирая на отдельных не совсем (или совсем не) адекватных пользователей. Вот. ) |
млин, Швейцария... пока не набежали ) |
|
link 17.02.2010 13:02 |
Я еще не встречал ни одного "непереводчика", который бы знал или даже слышал об МТ. МТ - для переводчиков. А переводчик за себя должен уметь постоять, в смысле его не нужно оберегать от "шыта" - он сам делает выбор, сам проверяет все через поисковик, сам решает в итоге, употребить вариант - или нет. "Чистый" МТ - утопия. Борьба за его чистоту - донкихотство. Либо вот это: http://lurkmore.ru/GN |
Casual Asker, классная ссылка. вообще, заметила, что этот lurkmore очень реальная такая википедия |
|
link 17.02.2010 13:34 |
"проверяет все через поисковик" - ключевая фраза для понимания современного положения в составлении словарей. Еще НИКОГДА в истории человечества не было возможности пробить тот или иной вариант термина по общемировой базе документов. Эта возможность есть теперь у всех - посмотри в яндексе, посмотри в гуголе - иногда сразу все становится ясным и понятным. А то бывает изобретешь какой-нибудь термин - так нравится, что гордишься собой, а посмотришь в гуголе - он там вообще никем не упоребляется, или встречается три раза: один раз в документах азербайджанского посольства, и два раза в документах болгарского министерства внутренних дел. ...сразу становится ясно, что надо думать дальше... |
Casual Asker, спасибо за ссылку, очень актуально и злободневно... |
|
link 17.02.2010 13:44 |
Malinka09, _Ann_, de rien, как говорится :) У меня жена, кстати, обершарфюрер получается :) В общем, статья и впрямь "жизненная". |
|
link 17.02.2010 13:47 |
|
link 17.02.2010 13:49 |
Уважаемый Михаил! Я внимательно просмотрел всю указанную Вами ветку и не нашел там ни одного факта, кроме пары неаргументированных и туманных высказываний, а некие отметившиеся там лица вообще известны как тролли, которых, как известно, кормить нельзя. В Вашем понимании, очевидно, "многие" значит "больше двух". Впрочем, похоже, мне придется удовлетвориться Вашим признанием, что Вы не очень сведущи в юридической тематике и сделали свое заявление просто понаслышке. Втайне я надеялся хотя бы узнать что-то новенькое, чего не знал, раз уж меня критикуют, но если Вы не делаете юридические переводы, то как Вам оценить практическую пользу моих вариантов перевода. По поводу ссылок, приведенных Surefire, где говорится, что какое-то из предложенных мной словосочетаний не гуглится, это ничего не говорит об ошибочности моего варианта. Попытаюсь объяснить ниже (извините, что приходится повторять здесь азы теории перевода, но, возможно, не все здесь оканчивали переводческий факультет). Когда существующее в одной стране явление, обозначенное термином на одном языке, отсутствует в другой стране и, соответственно, в другом языке, на который делается перевод, то переводчик оказывается перед непростым выбором. Можно оставить это слово без перевода (но это будет сложно для лиц, совсем не знающих переводимый язык), можно дать "толковательный" перевод (но это будет длинно и утяжелит текст перевода), можно попытаться дать самый близкий по значению имеющийся эквивалент (но в юридическом переводе такой вариант обычно не годится, поскольку иностранный юрист может понять то, чего на самом деле нет в исходном тексте), и можно подобрать такой эквивалент, которого нет в языке перевода, но который будет понятен иностранному юристу, не вызывая у него нежелательных коннотаций и смыслов. Вот именно к таким словесным "уродцам" и приходится порой прибегать грамотному юридическому переводчику, балансируя между максимальным подобием и показом наличия различия. И скажите, причем тут Гугл? Очень много чего нет в Гугле, что существует в реальном мире. Главный критерий, чтобы носители языка понимали о каком феномене чужой правовой системы идет речь, но не путали его с похожим, но совершенно другим феноменом своей правовой системы. |
Спасибо, Леонид. Еще раз подчеркиваю, что комментировать Ваш вклад в словарь не являлось моей целью. Надеюсь, данные мной и Вами пояснения всех удовлетворили, и теперь обсуждение в ветке вернется к своему исходному назначению. |
Кас. "Вот именно к таким словесным "уродцам" и приходится порой прибегать грамотному юридическому переводчику, балансируя между максимальным подобием и показом наличия различия." - Дело в том, Леонид Палыч, что вы ваших "уродцев", ваши ad-hoc однодневки (а они, как вы сами признали в предыдущем предложении, ответили только вашим тоюминутным потребностям и легли только в тот ваш контекст) внеся в словарь, по умолчанию, заметьте, рекомендуете тем самым практически на все случаи жизни. Когда же вам на это - на это, именно на это и только на это - указывают (справедливо, как многие со мной согласятся), вы умываете руки: "И не чувствую никакой ответственности за других и не несу никакой ответственности, о чем честно и предупредил. А выбор, замечу, в жизни есть всегда и у всех. Почему-то зеленые девчонки не нанимаются на работу хирургом, а переводчиком запросто, хотя порой и там и там ценой оказываются человеческие жизни." (с) ваш. Эк вы... Себя вспомните в юности. Или вы юристом и переводчиком прям таки родились? Или обоими в одночасье, overnight, стали? Так вы б тогда б так бы б и написали б на вашем сайте. Ну, и зубодробительное: Я, знаете ли, из юртематики не вылезаю последние 25 лет. И такого насамопалил (и продолжаю самопалить) на четырех (4) языках), что вам мало не покажется. Но скажите: вы мой самопал - мои однодневки, мои одноконтекстовки - в МТ видели? И вот что я вам скажу. Здесь, в форуме конкретными ответами на конкретные вопросы в конкретных контекстах (если и когда их дают), как показывает опыт, за полгода вы наберете спасиб в разы больше, чем вы рекордными вкладами с того времени, когда решили возглавить список контрибьюторов. |
Леонид Палыч, тут за углом на соседних ветках svetlana_1981 над переводом заурядного договора купли-продажи парится (похоже, впервые в жизни)... Народ таки кинулся помогать. Так, может, и вы блеснёте? За отдельное спасибо? Или у вас обратно семинар? Или обратно мастер-класс? И обратно, взад, такскать, времени нет? |
Вы б не уподоблялись... хамью-то... |
Dimking, ви это таки за шо, вообще-та? |
Там чёс у людей. Кризисный. Поди ещё не кончился. ггг |
Все больше наталкиваюсь вот на такие "нетривиальные" статьи: feature Вполне себе хороший контекстуальный перевод "на концерте выступили" как "the event featured" - c этим никто не спорит. Но почему его нужно всовывать как *прямое* соответствие глагола feature глаголу выступить? Ведь выступили-то исполнители, а featured-то event! Я ни в каких словарях такого раньше не видел. Что скажут настоящие лексикографы, если они здесь есть? Или хотя бы те, кому не все равно? |
Вопрос: нужны ли в словаре ссылки наподобие тех, что приведены вот в этой статье: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E2%FB%EF%E8%F1%ED%EE%E9+%FD%EF%E8%EA%F0%E8%E7 ведь в данном случае гораздо проще воспользоваться функцией g-sort, не так ли? |
|
link 26.02.2010 8:21 |
SirReal, несколько лет получения зарплаты за работу в области лексикографии и подготовки словарей, может, и не делают меня "настоящим" лексикографом, но в данном случае я с вами соглашусь. К публикации подобных статей (несмотря на, как вы заметили, "хороший контекстуальный перевод") следовало бы относиться очень осторожно. |
|
link 26.02.2010 10:51 |
Мне очень нравятся такие словосочетания как "на концерте выступили" ("the event featured"), и я горячо приветствую обогащение мультитрана такими находками, только, конечно, не следует их привязывать к какому-либо конкретному слову, например "feature", иначе соответствующая статья вырастает до километровой длины и в ней становится трудно ориентироваться. Пускай такие словосочетания вводятся как отдельные фразы, тогда все будет ОК.... Метровой длины ссылки затрудняютпользование словарем и ухудшают самочуствие. Это лишнее, разумнее включить в статью кусочек контеста такого же размера, и если кому понадобится - тот сам найдет остальное через гугл, а если этого материала в гуголе уже нет, то ссылка вообще теряет смысл, и мы имеем абсолютно бесмыссленное засорение словаря битыми ссылками .... |
Мои замечания насчет повторных терминов (например, добавляемых Михаилем Буровым) модератор alk счел ненужными и закрыл тему. Но кажется, проблема все такие остается. |
Скажите, пожалуйста, а вот термины Interexа для "bee in one's bonnet" соответствуют истине? По нему получается, что Я заинтересован - I'm (a) bee in one's bonnet или нет? |
Я заинтересован - неверный перевод. С чего бы вдруг? |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4804160_1_2 Ees a bed He is in bed. (Interex) Прошу обратить внимание на массовое засорение словаря. Особенно модераторов словаря. |
|
link 5.03.2010 5:24 |
Мусора полно, и что удивительно, многие entries внесены недавно вот еще пример от некоего Nibiru http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4580051_1_2 Nibiru, чмо британским быть не может, чмо = это человек московской области :-). Потом, это из 19 века. Тогда слова "чмо" еще не было. Только нужно ли это все в МТ? Это вопрос. Эдак можно весь Урбандикшнри сюда перенести.Даю Вам наводку, в МТ еще не хватает слов Blumpkin and Crumpkin нужно срочно внести :-))) |
|
link 5.03.2010 12:38 |
Э-э-э-э... издержки открытой системы. Сиськи-письки непобедимы - они везде пролезут, как не запрещай..... (см. всю историю человечества....) |
да фиг с ним с письками-сиськами. Сленг меняется чудовищно быстро. Бритский сленг сильно привязан к политикс, шоубизу и т.п. А кокни раймз отдельный разговор. Ну стоит же всерьез включать такую к примеру статью: Dustin Hoffmans is London Cockney rhyming slang for Rothmans (cigarettes). :-)) |
к тому же. Молодежный сленг оооооочень сильно разнится в разных районах всего одного города - Лондона. До полного непонимания, серьезно.. |
|
link 5.03.2010 13:02 |
...все нужно включать...или ничего.... Я за то, чтобы все включать - пускай себе меняется - с этим ничего поделать нельзя... жизнь - вообще суета, а хорошая жизнь - особенно... |
К teabag тогда уж можно, наверное, и такое внести: He slipped her a teabag in thanks for her help — В знак благодарности он сунул ей сигарету с марихуаной (informal). |
|
link 5.03.2010 14:38 |
Просила бы убрать из словаря перевод total equity как совокупного капитала как явно ошибочный http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=total+equity |
_MarS_ тогда уж вносите и tea-bagging в контексте сексуальных затей! %) |
|
link 5.03.2010 15:29 |
может быть установить ценз какой-нибудь?.. Скажем, термины могут вносить только авторизованные пользователи... да нет, нереально.... все застопорится....да и ошибиться может каждый, и каждый может ошибочно подумать, что другой ошибся. Наверное выход один - знающие друг друга пользователи объединяются в сообщество (Общество квалифицированных пользователей Мультитрана - ОКПМ), добровольное, бесплатное, но с ограниченным доступом - т.е. сами будут решать кого принимать в члены, а кого нет (а кого, м.б. даже исключить за плохое поведение). Термины, добавленнные членами ОКПМ, выделяются на экране какой-нибудь подсветкой и все пользователи знают, что, качество перевода данного термина, скорее всего, выше, чем термина, добаленного нечленом ОКПМ. Это даст возможность [пока ещё] неквалифицированным пользователям Мультитрана лучше ориентироваться в накопленном материале и, в то же самое время, не будет препятствовать всем желающим участвовать в расширении и обновлении любимого словаря.... |
А портфели давать будут? |
|
link 5.03.2010 15:38 |
... я ж говорю, дело абсолютно бесплатное и неблагодарное... единственных выигрыш - моральное удовлетворение. Все держится на голом энтузиазме. Поэтому такая затея просто обречена... на успех.... |
да и ошибиться может каждый, и каждый может ошибочно подумать, что другой ошибся Эт точно. Как здесь в слове "запил" |
|
link 5.03.2010 17:28 |
to YelenaPestereva по Вашему сообщению от 5.03.2010 17:38: всё исправлено :-) |
D-50, объясните пожалуйста, разницу между риффами и ликами - я ччестно хочу узнать, пока нет у меня четкого понимания различия - пользуясь случаем - хочу вашу версию :) не шлите на гуголь раз вы в четком курсе :)) |
"Dustin Hoffmans" почему-то напомнило чеховскую "Жозефину Павловну" - не знаю, байка или правда про то, что интерпретаторы не смогли правильно интерпретировать :) даж на родном язЫке :)) так что я за такие варианты. "А если бы у интерпретаторов был мультитран :)))))" шутко |
Мультитран для того и создан, чтобы переводчики выкладывали окказиональные соответствия, которых вы нигде больше не найдете, зачастую даже в Гугле (или потратите на это день). ИМХО легче потратить минуту на отфильтровку "мусора", чем несколько часов на поиск и разбор контекстов, найденных в поисковике. Это касается и слов с разной стилистической и т.п. окраской - когда-нибудь это сэкономит время или спасет от "ломания головы", если вы 2 часа кряду не можете вспомнить то, что "вертится на языке". Хотя, конечно, нечего постить по 10 вариантов одного и того же слова, вроде тех подержанных автомобилей. |
Olinol, к примеру, соло в Child in Time = lick |
чужой, я с вами :) |
D-50, вы хитрый :) предлагаете мне самому сформулировать :) как лингуисту :) А вы можете словами разъяснить разницу? Сложно? В вашем понимании? Я "понятливый" (блин профессия такая), рискните попробовать :))) |
Гильдия переводчиков проти кучи формалистов) И я с Вами) |
riff = a short rhythmic phrase, especially one that is repeated in improvisation. Ну не знаю, Smoke on the water, Satisfaction, Day Tripper, Stormbringer etc. Конкретная короткая фраза, обычно играется тутти. а "запил" - это импровизация, особливо длинная и технически сложная из-за скорости, ну типа 16 или 32. Это старое словечко, мы еще в 70-е говорили "копать" или "запиливать". Копать, наверное еще и потому, что гитару называли "лопата", "палка". Ну это мои догадки :-) |
Риф и запил - абсолютно разные вещи, учите матчасть. ЗЫ: когда вы наконец поймете, что один неотфильтрованный вариант может привести да хоть в той же экономике к тому, что переводяга следуя вашему варианту от чистого сердца кинет родную контору лямов на 10 евро (про последствия постинга непроверенных медицинских терминов вообще молчу)? |
А, так вы всё еще о несоответствии "riff" и "запил". Меня-то lick vs. riff интересовал :) Лик - это те самые "запилы"? (что это, я примерно представляю) Я думал, лики это тоже короткое что-то, вот и не мог разобраться толком. |
Сергеич, сдуру можно кинуть родную контору и без Мультитрана :))) Дисклеймер им что-ли написать "предалагаемые варианты не истина в последней инстанции" и т.п.............. |
Так вот сначала толком разберитесь, а потом вносите в словарь Olinol, это не лично вам, а в принципе |
Сергеич, золотые Ваши слова. |
Сергеич, а переводчику голова на что?) И Гугл для проверки, если речь идет о лимонах? Если кто-то на что-то и влетит, это будет целиком вина такого "переводчика" от лесорубки, который, располагая готовеньким (МТ) еще и облажается при ВСЕГО-ЛИШь выборе нужного слова и проверки узуса по интерету. Гнать таких надо! |
Вы не можете знать, кому и где может пригодиться тот или иной вариант. А случаи бывали, и не раз, когда мы благодарили тех, кто кинул кажущийся на первый взгляд "фигней" перевод. |
A lick is different from the related concept of a riff in that riffs can also include repeated chord progressions. Licks are usually associated with single-note melodic lines rather than chord progressions. However, like riffs, licks can be used as the basis of an entire song. Single-line riffs or licks used as the basis of Western classical music pieces are called ostinatos. Contemporary jazz writers also use riff- or lick-like ostinatos in modal music and Latin jazz. http://en.wikipedia.org/wiki/Lick_(music) |
eu_br Гугл и у меня есть, и тырнет быстро работает. Но при чем тут это? Я вносил слово "запил", что равно в английском LICK, но слово "запил" относится исключительно к гитаре. Биг-бэнды и свинг тут ни причем. Запилить на тромбоне будет нелегко :-) |
хм... D-50, это было не для Вас, а для Olinol, да и мало ли кому будет интересно... при этом, очевидно, что википедию нельзя воспринимать как 100% авторитет (а что можно?) - это лишь одна из точек зрения... насчет перевода слова "запил" - уверенно судить сложно, т.к. слово относится к слэнгу, а не к "официальной" терминологии, но для меня и тех, с кем я общался, это слово обычно обозначало просто "соло", скорее всего, быстрое и достаточно сложное. Поэтому мне сложно принять lick как эквивалент - под lick, как мне представляется, чаще подразумевается более короткий кусочек, и из таких кусочков гитарист составляет соло... Естественно, это субъективно, и зависит от той или иной группы музыкантов и/или "фанатов"... Поэтому, имея такое |
eu-br в таком случае, тоже "хм". Так как Olinol буквально за несколько минут до этого попросил "не шлите на гуголь" |
ну, раз уж на то пошло, еще один "хм"... )) а в каком месте я послал Olinol на гуголь?? или еще куда-нибудь? |
Olinol, если есть возможность принимать ВВС Four, то сейчас идет классная программа про риффы и все остальное Nigel Planer narrates a documentary which traces the origins and development of British heavy metal from its humble beginnings in the industrialised Midlands to its proud international triumph. |
Кас.: "Сергеич, а переводчику голова на что?" - Если у переводчика есть голова, ему не вообще не нужен словарь (и особенно такой, как МТ, под завязку набитый хламом, нерассортированным и немаркированным (т.е. маркированным не больше, чем "тематиками2, маркированным, скажем, примерами, как в бумажных словарях, как в Lingvo)) Словарь нужен ЧАЙНИКАМ. А вот у них "головы" (т.е. знаний, опыта) как раз и НЕТ. А зарабатывать (или, как минимум учиться) надо. Таким образом, внося однодневки и прочий хлам, контрибьюторы подставляют (сознательно или нет) новичков - своих будущих конкурентов. Опровергните меня доказательно, кто хочет. ЗЫ. Я сказал "доказательно". Без демагогии, и особенно без примеров из медицины, brain surgery, аэронавигации и прочего. |
"Если у переводчика есть голова, ему не вообще не нужен словарь" - значицца "я заявлю без доказательств, а вы опровергайте доказательно" пойду заварю в себе чаю... |
.... Ну мне-то... не нужен :). Чифирять на ночь глядя вредно. |
|
link 6.03.2010 5:28 |
" Здесь, в форуме конкретными ответами на конкретные вопросы в конкретных контекстах (если и когда их дают), как показывает опыт, за полгода вы наберете спасиб в разы больше, чем вы рекордными вкладами с того времени, когда решили возглавить список контрибьюторов. Так не хотите ли попробовать? Или на такую ерунду у вас времени нет? " Мне кажется, что каждый сам вправе выбирать, в какой форме ему участвовать в работе форума. Кто-то пополняет словарь, кто-то отвечает на вопросы, а кто-то постит офф-топики. Отвечающие на вопросы тоже ведут себя по-разному. Кто-то считает, что нужно дать 100-процентный ответ, вероятно, для того, чтобы никто не усомнился в его собственной квалификации, а кто-то полагает, что достаточно просто натолкнуть спрашивающего на мысль, и не особо заботится о том, что о нем подумают потенциальные работодатели. У кого-то в данный момент есть время и желание, чтобы написать подробно, а кто-то занят и заглянул просто на минуточку. То же самое с пополнением словаря -- каждый ведет себя, как считает нужным. Кто-то думает, что нужно 100 раз отмерить и только потом отрезать, а кто-то думает, что на безрыбье другим может пригодиться и не до конца проверенная догадка. Я думаю, в этом и есть демократия, и не стоит ее ограничивать и стричь всех под одну гребенку. |
|
link 6.03.2010 6:00 |
Не могу не сказать о еще одном замеченном мной отличии. Кто- здесь неизменно корректен, а кто-то агрессивен и постоянно хамит то одному, то другому и никак не может остановиться. Чего-то ему, видно, все не хватает, чем-то он не удовлетворен -- возможно, положением своих дел или отсутствием к себе особого внимания со стороны окружающих. А те, кому он хамит, либо его игнорирует, либо вступает с ним в объяснения, хотя в большинстве случаев просто прошел бы мимо такого человека, столкнись они с ним в "реале". |
|
link 6.03.2010 8:08 |
Шу, не стреляйте в контрибьюторов - они переводят как умеют... Хорошо, конечно, когда переводчик еще и юрист (химик, врач, астроном, военный, торговец накотиками, сутенер, карточный шулер, ковбой, и т.п., [нужное подчеркнуть]), да к тому же ещё специализирующийся в этой области, а если нет, что делать? Ждать когда данный отдельно взятый за ж...пу переводчик закончит вечерний университет и овладеет всеми премудростями профессии?... Мне представляется более перспективными следующий путь - включать в мультитран перевод термина в реальном контексте, т.е. обязательно давать конкретный пример употребления, по возможности одобренный специалистом (юристом, врачом и т.д.). Тогда любой "чайник" сам сориентируется, не подвергаясь специальному высшему образованию(ям), какой ему выбрать вариант, и прекрасно сможет (в большинстве случаев) обойтись без консультаций специалистов. Правда этот путь подрывает статус и кормовую базу спецов, которые отнюдь не горят желанием лишиться исключительного положения, завоеванного годами каторжной учебы, но, увы, прогресс остановить невозможно - все будет именно так, по крайней мере в области переводов. А специалист будет востребован всегда, просто его использование для переводов - это использование микроскопа для заколачивания гвоздей... |
Кас. "Кто-то думает, что нужно 100 раз отмерить и только потом отрезать" - Я называю это ответственным подходом. Лингво тоже ведет пользовательский словарь. Но посмотрите, что из предложенного в него попадает. Он растет медленно, да. И тоже никаких гарантий, что бездумно хватающий из него первое попавшееся, не накосячит. Но одноконтекстовок, а тем более откровенной дури вы в нем не найдете. Кас. "кто-то думает, что на безрыбье другим может пригодиться и не до конца проверенная догадка." - А вот это подстава. Как (во сколько, скажем, процентов) вы оцениваете вероятность правильного "попадания"? Опять заговорим за "голову на плечах"? Я за это уже высказался. Кас. "Хорошо, конечно, когда переводчик еще и ... [нужное подчеркнуть]), да к тому же ещё специализирующийся в этой области, а если нет, что делать?" - Учить языки. ИЯ и ПЯ. Расширять вокабуляры. Это необходимо, неизбежно ведет и изучению матчасти. Хотя бы минимально. Чтобы знать, что к чему, что за что цепляется. Кому-то и "Введения в гинекологию" хватит, а кому-то и аспирантуры МГУ будет мало. От уровня "специальности" текста зависит. Кас. "Мне представляется более перспективными следующий путь - включать в мультитран перевод термина в реальном контексте, т.е. обязательно давать конкретный пример употребления, по возможности одобренный специалистом (юристом, врачом и т.д.). Тогда любой "чайник" сам сориентируется, не подвергаясь специальному высшему образованию(ям), какой ему выбрать вариант, и прекрасно сможет (в большинстве случаев) обойтись без консультаций специалистов. " - Эта хорошая идея давно уже реализована в бумажных словарях (по минимуму) и в Лингво. Кас. "специалист будет востребован всегда, просто его использование для переводов - это использование микроскопа для заколачивания гвоздей..." - Не соглашусь. Забыли, как инженеры и с.н.с. на улицах с лотков книгами торговали? |
|
link 6.03.2010 9:42 |
Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что SirReal -- совсем молодой человек, т.е. вряд ли он относится к поколению тех дипломированных специалистов, кому пришлось торговать книгами и не только книгами. |
|
link 6.03.2010 9:46 |
" - Эта хорошая идея давно уже реализована в бумажных словарях (по минимуму) и в Лингво." ...не знал... привык к тому, что что ни посмотришь в Лингво, так там ничего нужного и нет... Ладно, учту.... А бамажных словарей шуршать сил, времени и слюней не хватат.... |
|
link 6.03.2010 9:48 |
+1 насчет Лингво. Для экономистов он как-то не очень... |
SirReal - математик. Или сутенер? :) (Tell them, Mike). Он не из тех, кто торговал. Он из тех, кто апгейдил. Кас. "А бамажных словарей шуршать сил, времени и слюней не хватат...." - Хороший совет. Будем хватать "безрыбье" на авось и небось и косячить. Как всегда... in this country :). Прав Андрей Михалыч Буровский. Не хочет Питер Пэн взрослеть. Кас. "+1 насчет Лингво. Для экономистов он как-то не очень..." В штатной комплектации нет, конечно. А вот в левой... У вас глаза разбегутся и на харде места не хватит ставить. :)) |
Sjoe: "Если у переводчика есть голова, ему не вообще не нужен словарь (и особенно такой, как МТ, под завязку набитый хламом...)" Что ж Вы тогда еще здесь? В наши дни переводчик может жить без энциклопедических знаний (если заплатить за интернет), но без головы ему и нынче никуда. Некоторые не могут даже найти, что копипейстить. Но если Вы, Sjoe, считаете себя переводчиком и при этом полагаете, что словарь Вам не нужен, то позвольте спросить: Вы, случаем, не гений какой, да еще так пекущийся о чайниках? |
|
link 6.03.2010 10:00 |
"Забыли, как инженеры и с.н.с. на улицах с лотков книгами торговали?" - это экстрим, и как аргумент не годится. Грохнулась почти вся экономика - форс мажор. Вот посади электронщика на необитаемый остров - он же с голоду подохнет, несмотря на то, что песка (кремния) для чипов вокруг навалом... Что ж теперь всех учить на всякий случай добывать огонь трением, торговать бусами и метать бумеранг? |
|
link 6.03.2010 10:34 |
..." В штатной комплектации нет, конечно. А вот в левой... У вас глаза разбегутся..." А что такое "левая комплектация"? Как ее добыть? Я тоже хочу, чтобы глаза... и всё-такое прочее.... |
С конца. Кас. "Что ж теперь всех учить на всякий случай добывать огонь трением, торговать бусами и метать бумеранг?" - Только не надо юродствовать, ёрничать, ок? Вы меня прекрасно поняли. Кас."Грохнулась почти вся экономика - форс мажор." - Оdd. Именно тогда переводчики и были востребованы со страшной силой. Я (и мой одногрупник) к тому времени подошел с очень неплохими наработками и был нарасхват. А так как бы работали в тандеме на первых еще лаптопах из Гонкога, мы промолачивали невдолбенные объемы "контрактов". Об одном жалею - дешевили, блин... А ведь конкурентов на том уровне качества у нас не было... Кас. "это экстрим, и как аргумент не годится." - Да нет, с голоду никто не умер. Произошла переоценка ценностей под "рынок" - дикий, но рынок. Вот он и показал, что почем и кто почем. У кого голова была, тот быстро сориентировался - кто стал вором и впоследствии олигархом, а кто - переводчиком. Кас. "Переводчиками становятся из-за умения находить вариант. Те, кто берет первую словарную статью, вообще зря пошли учиться на переводчика." - Согласен. Только вы это рассказывайте не мне (поскольку я это знаю). Вы просто ЭТО в ответ на КАЖДЫЙ вопрос каждого аскера здесь, на этом форуме ставьте. Они же даже копипейстить и гуглить не умеют. Вашу мудрость (как и мудрость Леонида Павловича Джепко) сразу оценят. Здесь был один такой... mtconsult. Тот прям сразу, с порога и заявлял: зачем, мол, вы взялись за перевод? Здорово отличился на форуме Лингво. Три (или четыре?) поста с мудрыми советами оставить перевод как занятие - и его забанили. Кас. "Не надо думать, что у чайников совсем башка не варит." - Как это согласуется с цитированным выше? Кас."В наши дни переводчик может жить без энциклопедических знаний (если заплатить за интернет)," - И не учить языки. Онлайн-словари и грамматики же есть... Зачем учить-та? :) Пральна я грю? Кас."Что ж Вы тогда еще здесь?" - Я на вопросы аскеров отвечаю, если заметили. Здесь, в форуме, на соседних ветках. Когда время есть. Кас."Но если Вы, Sjoe, считаете себя переводчиком и при этом полагаете, что словарь Вам не нужен, то позвольте спросить: Вы, случаем, не гений какой, да еще так пекущийся о чайниках?" По порядку. Кас. печения о чайниках. - Так жалко же ж :). Глядишь, научатся. |
"Я тоже хочу..." Dorian, вы знаете, что такое культ карго? с) :)) |
Ничего там не разбегается, поверьте. А если т.н. "левая" коиплектация - те словари, что выкладываются на http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp то, я повторюсь, это все же словари в привычном понимании - то есть не включающие окказиональных соответствий, которыми ценен мультитран. |
Лингвода... Там только буквари. Процентов так... восемь. И, похоже, вас оттуда наладили мешалкой, когда вы халявы попросили? И опять вы за окказиональные соответствия... |
Sjoe - в таком случае Ваша уникальность не определяет потребностей других в словаре. Я не могу похвастаться тем же, что и Вы, но мне и всем моим друзьям-переводчикам существующее положение дел с МТ никак не мешает, а если брать сам принцип свободного словаря - часто помогает. Да, не поленитесь и прочитайте. |
|
link 6.03.2010 10:49 |
А языков, конечно, хорошо бы знать побольше, да получше - 4 или 5, как минимум! Но, увы... что-то знания никак в голову не лезут - здоровый организм отторгает чужеродную материю...:=((( |
И давайте не съезжать на такие варианты, Sjoe. Я говорю об узко- или не очень узкоспециальных терминах, которые в разных тематиках переводятся по-разному. Тут как-раз чайники и страдают, поверьте, от отсутствия выбора. |
|
link 6.03.2010 10:56 |
"вы знаете, что такое культ карго?" ...Нет, а зачем?.. |
Да, и раскройте нам секрет левой комплектации лингво, будьте любезны. А то так, знаете, свежо предание.. |
Да перестаньте вы за уникальность. Таких толпы, просто их здесь нет. За свободный словарь... Вдруг мелькнула мысль: а что, если устроить опрос... Кого подставил чей-то "свободный" вклад в МТ? В чем это выразилось? Каковы были последствия? Да вот не всех пользователи форумы посещают, а тем более не все эту ветку увидять Кас."Да, не поленитесь и прочитайте." :)) Ну, тогда переведите мне "Take two." Только эти два слова. Без "вариантов". Считайте, что я вас нанял. По ставке 12 евроцентов за слово (моя собственная ставка). Итого - 24, ок, четвертак для ровного счета. Переведете правильно с первого раза - сброшу вам во вторник в рублях на баланс вашего сотового телефона. У вас 15 минут. |
жаловалась девочка на лингво, ей бюро переводов, специализирующееся на медпереводах, завернуло тест из-за Мтраньских контрибуций (справедливо завернуло). знаю редакторов, которые после слов переводчика "Так в Мтрани написано!" переводчика посылают далеко и навсегда. Сама так была вынуждена поступить, когда искала переводчика для глянцевого журнала. |
объективности ради замечу, что хороша функция g-sort |
4uzhoj, насколько я понимаю, имеются в виду дополнительные словари, которые приобретаются за дополнительную плату (а в левой версии пачкуются по умолчанию) http://www.lingvo.ru/buy/ |
"Не беспокойтесь" |
|
link 6.03.2010 11:10 |
Take-Two - итальянская торговая марка молодежной одежды. |
|
link 6.03.2010 11:10 |
"Возьми пару" - так в переводе с английского звучит "Take Two". Самое интересное, что название бренда как нельзя лучше соответствует истине. |
или "взять реванш" |
непью, расскажите юноше за культа карго... :)) Сцылко дайте, на крайняк. Кас."Да, и раскройте нам секрет левой комплектации лингво, будьте любезны. А то так, знаете, свежо предание.." - Секрет прост. Это конвертированные слева словари. Они копилефтовые. За это сажают и штрафуют. И основная ценность там - не двуязычные словари, а толковые. За них вообще еще в СИЗО сгноят. Чтобы к ним доступ получить, надо как бы кровью повязаться. Тем более их все равно дают на обмен на равноценные (просителями сделанные) словари под Лингво. Бартер, типа. Рынок. А бесплатный сыр лежит на Лингводе, без такого же качества :). |
|
link 6.03.2010 11:14 |
...30 евро за страницу (1800 знаков)... О Великий Шу - ты воистину велик! |
И где бы достать такую "пачку"? |
За 1700 с пробелами. |
|
link 6.03.2010 11:17 |
"кровью повязаться" за словари... не смешите меня!:) |
У кого-то мания величия. |
у кого-то просто хорошее настроение :)) |
|
link 6.03.2010 11:20 |
...Ну, если переводить "Take Two" без контекста, то любая хрень сойдет. Предлагаю такой вариант - "А в глаз?.." |
еще я бы сказал, что, в зависимости от контекста, take two может озачать "попробуй еще раз" или "передохни". Возможно, я и не справился с переводом, но Вы, Sjoe, тупо кидаете понты. |
Кас. "не смешите меня" - ВЫ меня не смешите. Конвертировать, в Лингво, допустим, Black's Law Dictionary - это МЕСЯЦЫ, если не годы работы. А сесть за это можно конкретно. Вы ЭТОТ продукт на халяву хотите? Не смешите меня. Вот конвертируйте под Лингво, скажем, Мерриам-Уэбстерский словарь синонимов тысяч на 500, и "конвертор" Блэкса с вами поговорит об обмене. Кас. "У кого-то мания величия." - У кого? И в чем это выражено? Мне интересно. Непью тоже ;) |
|
link 6.03.2010 11:32 |
4uzhoj, не наговаривайте на себя. Задание было перевести и Вы его выполнили. ("Ну, тогда переведите мне "Take two." Только эти два слова.") Или теперь будем дискутировать о том что такое "правльно"? Раньше надо было, а сейчас - задание выполнено! |
Все, время вышло. Перебор значений take ничего не дал. Понты об умении выбрать вариант кидали вы, 4uzhoj. Take two - "дубль два"/"дубль второй" при съемке фильма и "часть вторая" при его показе (с пленки). Еврочетвертак возвращается к банковавшему. Всем приятных выходных. Меня ждет увлекательное дело: конверсия под Лингво англо-африкаанс юридического словаря. |
|
link 6.03.2010 11:36 |
Шу, остановитесь... я конешна никому ничего не скажу, но мы здесь не одни... :+))) |
|
link 6.03.2010 11:38 |
Вот, 4uzhoj, учитесь, как надо оппонентов мордой об асфальт.... А главное ничем не рискуете, вариантов море... |
Нет, тут было все просто. Никто, играя в ГТА, не задумывался о том, что значит "Take Two Interactive". Уже узнал - сочетание употребляется как в киноной речи, так и переносно - прям как у нас. И да, крутой переводчик юр.тематики получает такие деньги - бывает, и больше. И да, я облажался. НО все равно это и все остальное - понты Шу. |
"если у вас паранойя - это еще не значит, что за вами не следят", "если у вас мания величия - это еще не значит, что для этого нет оснований" :Р |
Я не отрицаю. |
|
link 6.03.2010 12:57 |
насчет "облажался" категорически не согласен. Каков вопрос - таков ответ, и неча тут наводить тень на плетень, дескать мой вариант (который я тайком ото всех загадал и на бумажке записал, а бумажку ту съел) самый правильный. Мы переводим или мысли читаем на расстоянии?.. Вопрос отнюдь не праздный - сплошь и рядом попадаются клиенты, которым даже в голову не приходит что другие не подозревают, о чем те думали, когда свое творение сочиняли... если думали вообще... Контекст - всему голова! |
Кстати, я этот вариант добавил в словарь) А то знают, но прячут от общественности! Спасибо, Роман. |
А насчет контекста - это конечно. |
|
link 6.03.2010 13:11 |
В принципе Шу прав (что совсем не означает, что остальные неправы). Там, где специалист прекрасно владеет обоими языками - переводчику делать нечего. День, когда все специалисты всего мира в совершенстве овладеют всеми языками, будет самым печальным днем в истории техничеого перевода. Вопрос, как я понимаю не в этом, а в том что делать тем, кто языками владеет, а специалистом стать не сподобился. Я думаю, надо продолжать жить, как будто ничего не произошло, заполнять мультитран (кто во что горазд) и надеяться на лучшее. Заодно поздравляю всех с наступающим уникальным праздником, который, как я понимаю, проходит под лозунгом "Женщина - тоже человек!" |
а что делать тем, кто языками владеет, а специалистом стать не сподобился" Переводчик, который стал специалистом в своей области (в переводе то есть), переведет любой текст из любой области в отличие от сподобившегося специалиста, который до конца дней своих будет забивать микроскопом гвозди исключительно в пределах видимости своей изученной вдоль и поперек проф области. |
Zierael, Вы не правы. "Переводчик, который стал специалистом в своей области" - это не в переводе, а в узкой тематике, и такие товарищи очень высоко ценятся. "переведет любой текст из любой области": только посидев пару дней в форумах, энциклопедиях и поисковиках, и все равно не будет уверен. Получения высшего образования поверхностно за два часа спасает только в простеньких текстах. ИМХО. |
Уважаемый 4uzhoj, дело в том, что на примере нескольких замечательных людей я убеждена в обратном и не думаю, что фраза "Вы не правы" сможет это изменить.)) |
|
link 6.03.2010 14:17 |
Вот именно. За 2 часа высшего образования по нефтянке или, скажем, атомной энергетике, не получишь. Да и по экономике с правом тоже. |
Да пожалуйста. |
Вас никто и не переубеждает, просто Вы неправы) |
|
link 6.03.2010 14:53 |
"Надо, наконец, установить некие лексикографические нормы. Потому что мне, например, кажется неправильным и тот способ пополнения словаря, которым пользуется наш многоуважаемый коллега: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=MichaelBurov" .......А вот взять бы, да и сделать добавление терминов в словарь платным, ну хотя бы по 5 рублей за слово. То-то Михаил Буров обрадуется.... |
|
link 6.03.2010 14:57 |
Слушайте, а Вы не экономист?:) |
|
link 6.03.2010 14:59 |
по духу или по букве? :*))) |
non verbum ad verbo, sed pecunia ex primere pecuniam.) |
|
link 6.03.2010 15:38 |
Pecunia non olet...а со спамом справиться могут.... |
А вы все тут, с водой и ступой? |
А я думал, что take too = "ох-еть, дайте две!" |
Оказывается, что говорить такое не может только один человек - режиссер) |
eu_br, D-50, спасибо за ответы на мои вопросы. |
Вернемся же к нашим баранам. Причем в буквальном смысле. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=108&UserName=dmipec&l1=1&l2=2&block=0 Десятки и десятки неправильно оформленных статей. Модераторы, может быть, стоит сделать предупреждение пользователю? Или, может быть, сразу всё подчистить? |
С этими спортсменами надо что-то делать, чем быстрей - тем лучше. |
|
link 11.03.2010 20:48 |
SirReal, по поводу сообщения в 21:14 теперь упомянутый список терминов выглядит лучше |
я бы добавил еще один вариант перевода "can do attitude" - "могу копать...." |
а это для какого случая: в кавычках или через дефис? 8) |
Это из анекдота: спрашивают одного, что ты можешь делать - Могу копать. - Так, а что еще? После длительной паузы - Могу не копать... Ну, чем не can do attitude? :)) |
|
link 14.03.2010 6:07 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&&UserName=Flash_AD Шыдевр, блин. Удаляю на фиг, потому что связаться с пользователем низя. |
|
link 14.03.2010 6:12 |
Только Big Fucking Gun пока оставлю, хотя у нас не словарь аббревиатур. |
"хотя у нас не словарь аббревиатур" Юрий, вот это я чуточку немножко не понял. В Мультитране есть раздел сокращений и аббревиатур, как и в любом нормальном словаре. |
|
link 14.03.2010 10:10 |
"у нас не словарь сленга/табуированной лексики и т.д. и т.п., у нас приличный словарь" Услышите ещё не раз от особо умных. Но я Вас понял. |
Любопытное тут выше было высказано мнение (убеждение), что хороший переводчик, что угодно перевести может. И я полностью согласен - может, только иное переведет так, что потом ичего не понятно будет. Я тоже могу хоть пароход построить, только он сразу утонет. А разделяющие это глубоко ошибочное мнение не пробовали на родном языке читать специальную литературу по геофизике, например, да мало ли еще интересных областей? Им там все понятно было? |
Сначала бы неплохо решить вопрос о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой... А то была в свое время такая задачка под названием "квадратура круга", тоже народ долго спорил... :=) |
Принципиальная возможность очень даже существует, особенно в техпереводе, где круг - круглый, а квадрат - квардатный :) |
Теоретически - да. А как начнешь переводить - то сплошные вопросы, вопросы, вопросы...:=))(( |
Хорошо, что у вас вопросы. Вот у некоторых нет вопросов, им что кардиохирургию, что атомную энергетику переводить, все едино. |
|
link 15.03.2010 5:30 |
Supa Traslata смеялсо )) |
И в чем смех? Вопрос с подвохом ;) |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=%ED%E0%E9%F2%E8+%E4%EE%EA%E0%E7%E0%F2%E5%EB%FC%F1%F2%E2%E0 мусор - не мусор, а поправить бы... |
eu_br, Вы про опечатку? оставьте сообщение об ошибке. |
Кстати, по-моему здесь пер. неправильный: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=guilt+by+association В юр. терминологии несведущ, но исходя из прямого и пер. значений в англ., не клеится. |
Кляуза: здесь |
|
link 26.03.2010 9:16 |
2Doodie умилило: " Ну давайте вообще все засрем зеленым цветом." |
Меня там все умилило, но не считаю нужным терпеть, когда оскорбляют on the sly, тем более гуру |
да ладно, он же не знает, что это был гуру ))) в любом случае, я стала думать, что мы слегка драматизируем ситуацию. и предпочла бы, чтобы не выходить в действиях за рамки нынешних дискуссий... и потом на то и есть гуру, чтобы учить простых смертных, пусть даже хамов... |
DTO, по секрету, "в кАвычках" ) |
модераторы словаря все в отпуске что ли? |
|
link 28.03.2010 11:39 |
по сообщению от 26.03.2010 12:16 словарь подчищен |
You need to be logged in to post in the forum |