DictionaryForumContacts

 maslenka

link 3.11.2009 11:51 
Subject: уважаемые друзья, жесть, сегодня презентация!а я не переводчик!зашиваюсь!ПОМОГИТЕЕ scient.
Основные сведения
о земельном участке на территории промышленной зоны г. Кировск
Ленинградской области.

№ п/п Основные показатели Характеристика
1. Наименование промзоны На территории промышленной зоны г. Кировск
2. Район размещения Ленинградская область, Кировский район, г.Кировск, ул.Песочная, уч. № 7
3 Категория земель Категория земель – земли населенных пунктов. Разрешенное использование – для строительства индустриального технопарка.
4 Условия приобретения прав на участок. Порядок пользования земельным участком регламентирован действующим законодательством Российской Федерации и Ленинградской области и определяет следующие этапы:
• переуступка прав аренды;
• покупка юридического лица.
5. Площадь, в т.ч. незастроенная и ее характеристика: классификация почвы, наличие леса, землепользователь Земельный участок площадью – 9,6359 га ,
Территория свободна от застройки, покрыта мелколесьем
6. Расстояние от ближайшего жилого квартала, нас. пункта в км Расположена на территории г. Кировск
п. Павлово - 15 км
п. Мга - 18 км
7. Связь с г. СПб: автодорога, ж/д сообщение (пассажирское, грузовое). Автомобильное:
• М-18 «Кола» (Санкт-Петербург – Мурманск)
• А-120 «Магистральная» (Южное полукольцо)
Железнодорожное:
• ж/д ст. Невудбстрой (октябрьской ж/д) - 34 км.
• ст. метро Московская
• ст. метро Ладожская
8. Наличие железнодорожного ввода в м от участка или расстояние от ближайшей ж/д станции. Получены предварительные технические условия на подведение железнодорожного пути на территорию технопарка от существующих ж/д путей. Имеется возможность подведения ж/д тупиков.
9. Наличие автомобильных дорог Есть выход на автодороги федерального значения М-18 «Кола» (Санкт-Петербург – Мурманск) и А-120 «Магистральная» (Южное полукольцо) по существующей сети автомобильных дорог промышленной зоны г. Кировск, с выходом через ул. Набережная.
10 Логистические условия:
• минимальное расстояние до центра Санкт-Петербурга по а/д (км)
• минимальное расстояние до морского порта (км)
• минимальное расстояние до ближайшей развязки КАД вокруг Санкт-Петербурга (км) 20
• минимальное расстояние до международного аэропорта (км)
11. Наличие инженерных коммуникаций. Расстояние от предлагаемого к застройке земельного участка до инженерных коммуникаций, наличие резерва:

• водоснабжение Получены Технические условия МУП «Водоканал Кировского муниципального района» на подачу воды из систем коммунального водоснабжения. Расчетная потребность промышленной зоны в воде для хозяйственно – бытовых нужд составляет 50-60 м3/сут.
• канализация Предполагается строительство хозяйственно – бытовой и производственно – дождевой сети канализации.
• Теплоснабжение За счет строительства собственного источника теплоснабжения (локальные блок-модульные котельные)
• Пароснабжение
• электроснабжение Получены ТУ ОАО «ЛОЭСК» на присоединение нагрузки в объеме 14 МВА. Размер платы за технологическое присоединение определяется в соответствии с Приказом комитета по тарифам и ценовой политике Ленинградской области от 31.08.2007 N 71-п и составляет от16570 до 21500 руб./КВА.
• газоснабжение Расчетный объем газопотребления промышленной зоны в составляет 500 м3/час Расчет стоимости технологического подключения к газораспределительным сетям определяется в соответствии с Постановление Правительства Ленинградской области от 31.07.2008 N 226

12. Наличие трансформаторной подстанции и ее мощность в МВА, Сведения о загрузке, ВЛ ПС 110/6 Кв № 382

и моя версия перевода::::::::::

BASIC INFORMATION
about the land plot located in the industrial zone of Kirovsk town of Leningrad region.

№ Basic data Characteristics

1. Industrial zone name industrial zone of Kirovsk town

2. Location Leningrad region, Kirovsk district, Kirovsk town, Pesochnaya street, land plot № 7
3 Ground category
Ground category - lands of inhabited localities.
Permitted use for the construction of an industrial technopark.

4 Purchase conditions chattels real
The order of using the ground area is regulated by the current legislation of the Russian Federation and Leningrad region and defines following stages:
assignment of rights rental lease;
purchase juridical personality;

5. Area which includes it not buld – up and it ‘s characteristics: soil classification, existance forestry, land user
9,6359 ha
Area has not buld – up, it covers with low forest;

6. Distance from the nearest settlement, proximity to apartment block (km) Located Kirovsk town.
Pavlovo township – 15 km;
Mga township – 18 km.
7. Communication s with St.Petersburg: motorway, railway.
Motorway:
• M-18 "Cola" (St.-Petersburg - Murmansk) ;
• A-120 "backbone" (southern ring-road) ;

Railway:
. • railway station Nevudbstroy (October Railway) - 34 km.
• Moscovskaya Metro Station
• Ladozhskaya Metro Station

8. Distance branch-raillines (m) Have technic specifications to connect branch-raillines. It is possible to take stock of the railway deadlocks.
9. Existance motorways There is access to Federal highway M-18 "Cola" (St.-Petersburg - Murmansk) and A-120 "backbone" (southern ring-road) to the existing road network of industrial zones Kirovsk, exit through the street.
10. Logistic convents:

• minimum distance to center St. Petersburg
• 50
• minimum distance to seaport
• 50
• minimum distance to KAD (Ring Road of St. Petersburg) 35
• minimum distance to international airport 45
11. Existance engineering services. Distance from chosen plot to engineering services, existance reserve
• water supply
Have technic specifications MUP «Vodokanal Kirovsky Municipalny rayon» to connect to external. Estimated demand industrial zone in the water for the household - household needs is 50-60 m3/day.
• canalization
Anticipated construction of domestic water and industrial - rain. sewerage network

• heat supply
Expence constaction field ion source heat supply.

• steam supply

• electricity supply
Have technic specifications ОАО «LOASK» to connect to loads in the volume 14 MВА. Amount of payment for technological connect is defined according to the Order of committee on tariffs and the price policy of Leningrad region from 31.08.2007 N 71-p and coast from 16570 to 21500 rub/KVA
• gas-supply
Estimated gas consumption in the industrial zone is 500 m3.
Amount of technological connection to gas network is defined according to the Governmental order of Leningrad region from 31.07.2008 N 226

12. Existance transformer substation and MVA, information about load, high-voltage power line
secondary substation 110/6 kV № 382

 Алекша

link 3.11.2009 11:53 
риэли жесть ))

 zaharf

link 3.11.2009 11:53 
ОК. Стоимость редактуры -- 1,5 доллара учетная страница. По-божески, можно сказать, почти бесплатно.

 maslenka

link 3.11.2009 11:57 
что значит учетная страница?

 zaharf

link 3.11.2009 12:01 
у кого как: бывает 1800 знаков с пробелами, бываел 240 слов. Разные системы учета.

Но я шучу: даже если Вы готовы платить, у меня нет возможности принять такой микроплатеж. Разве что Вы на телефон денежку зашлете. С другой стороны, контроль такого платежа нереализуем. Подождите, кто-нибудь менее загружен и посмотрит, все ли у Вас в порядке.

Да... Вижу, там поправить-то кое-что нужно...

 Serge1985

link 3.11.2009 12:03 
zaharf
1,5 ам.руб/1800 зн - Вы щедро шутите...)))

аскер
извините, ничем не могу помочь

 maslenka

link 3.11.2009 12:05 
да, понятно всё, у меня базовый англ. А руководство считает, что если говоришь , что знаешь англ. значит переводчик экстра класса=(((

вы, хотя бы подскажите, понятно - то что-нить будет???

 Serge1985

link 3.11.2009 12:12 
maslenka

понятно-то? что-нить... будет )))

сообщите руководству, что за качество не отвечаете и смело гоните в Промт - http://www.translate.ru/Default.aspx/Text

 Juliza

link 3.11.2009 12:16 
maslenka
На уровне базового английского - не совсем плохо. Проверьте орфографию еще раз.
Я бы всё так и оставила, если только ваше начальство не раскошелится на редактирование. В противном случае в следующий раз на вас навалят еще больше и будут ожидать качественного перевода. Они же знали, что вы не переводчик, когда дали вам ЭТО задание.
Удачи!

 Transl

link 3.11.2009 12:18 
канализация - sewage

what is "Logistic convents"?

gas-supply = gas supply

technic specifications = technicAL specifications

Existance motorways = existing motorways

etc. etc.

Это стоило $25.0.

 maslenka

link 3.11.2009 12:19 
но и в промте не идеальный перевод!

 maslenka

link 3.11.2009 12:22 
к сожалению, они на меня так и наваливают постоянно, и я не знаю как объяснить, что текст такого уровня должен переводить специалист!

 zaharf

link 3.11.2009 12:22 
Однако, Transl, это Вы по какому тарифу так считаете? Поделитесь секретом... 5 долларов за термин?

 Serge1985

link 3.11.2009 12:23 
maslenka
если руководство искренне хочет идеальный перевод, то... сколько там Transl запросил?! ))))))

Juliza
+1

 tumanov

link 3.11.2009 12:26 
Меня один очень грамотный специалист поправил, когда я написал sewage.
Это то, что по канализации течет, а сама канализация - sewarage.

Он как раз обратил внимание на то, очень многие сами это уже путают у себя в Англии.

 Transl

link 3.11.2009 12:26 
Нет, за усилия. Все равно не заплатит..

 cherrybird

link 3.11.2009 12:28 
maslenka,
а вы где работаете?

 2009iscool

link 3.11.2009 12:30 
tumanov, это ТОЧНО??? есть сомнения.

 Serge1985

link 3.11.2009 12:30 
maslenka
"и я не знаю как объяснить, что текст такого уровня должен переводить специалист"

очень просто: раз за разом В ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ сообщать руководству, что за качество перевода ОТВЕТСТВЕННОСТИ НЕ НЕСЕТЕ, далее загонять в Промт; при наличии желания можете в меру знаний править наиболее дикие перлы Промта.
При этом можно тихо посмеиваться, ибо перлы у Промта все равно будут ))))

Иногда можете выкладывать на МТ некоторые благополучно переведенные и сданные материалы (разумеется, убрав конфиденциальную инфу), а мы вместе посмеемся )))))

 maslenka

link 3.11.2009 12:32 
самое интересное, что подписан контракт с бюром переводов, но они долго переводят и тоже не качественно,как итог -мой мозг вскрыт! руководство жалеет деньги на качество!

 Serge1985

link 3.11.2009 12:32 
tumanov
Маэстро, извините, но вынужден обратить внимание аскера
sewErage

Transl
ну... раз все равно не заплатит, значит надо просить больше )))))

 Serge1985

link 3.11.2009 12:34 
maslenka
перевод делается НА англ, следовательно, о качестве могут судить лишь носители языка. И кто в Вашей конторе этим занимается?

 tumanov

link 3.11.2009 12:36 
Да. май бэд.
опечатка у меня... хорошо у меня пепел с головы быстро ссыпается :0))

http://en.wikipedia.org/wiki/Sewer

Sewer may refer to:

* A system for transporting sewage:
o Sanitary sewer, a system of pipes used to transport human waste
o Storm drain, a collection and transportation system for storm water
o Combined sewer, a system performing both the functions of a sanitary sewer and a storm sewer
* Sewer, one who does sewing

++

http://en.wikipedia.org/wiki/Sewage

Sewage is water-carried wastes, in either solution or suspension, that flow away from a community. Also known as wastewater flows, sewage is the used water supply of the community. It is more than 99.9% pure water and is characterized by its volume or rate of flow, its physical condition, its chemical constituents, and the bacteriological organisms that it contains. Depending on ...

 Serge1985

link 3.11.2009 12:38 
tumanov
))

 maslenka

link 3.11.2009 12:42 
Transl
ну... раз все равно не заплатит, значит надо просить больше )))))

я понимаю, что Вы возможно квалифицированный специалист, Вы здесь работу ищите? К чему сарказм?

 cherrybird

link 3.11.2009 12:46 
maslenka,
если не секрет, где вы работаете?

 Serge1985

link 3.11.2009 12:46 
maslenka
нет, работу ни в коей мере здесь не ищу
нет, квалифицированным специалистом по данной тематике не являюсь
Пожалуйста, извините за сарказм, перегнул (((

Искренне желаю Вам убедить руководство в необходимости нанимать квалифицированых специалистов, либо в случае их упорства, по крайней мере, найти способ не ломать голову

 tumanov

link 3.11.2009 12:47 
По сути вопроса.

Автор вопроса НЕ РАБОТАЕТ ПЕРЕВОДЧИКОМ, там где работает.
Значит:
а) ей не поставят на вид и не поругают за неполное служебное соответствие, если качество перевода окажется плохим
б) презентация сегодня, и это хорошо - результат не замедлит.
в) достаточно перевести один раз, прочитать вслух на презентации и дело в шляпе. Этому человеку перевод поручать больше НИКОГДА не будут.

По этому поводу еще пара оффов.

1. Однажды, на одном судне, где мне пришлось работать, все любили играть в волейбол. Одну из игр наша команда, возглавляемая стармехом, по совместительству парторгом, проиграла. Начались сложности. Пришлось срочно разучиться играть в волейбол. Меня просто перестали брать (в обязательном порядке, кстати - пожелание парторга не шутка) в команду.

2. Есть такой анекдот про кролика, который попался в лапы к волку и тот потребовал от него сосать.
Диалог:
- Не умею
- Делай как можешь
- хрум-хрум-хрум

:0))

 maslenka

link 3.11.2009 12:49 
cherrybird

если не секрет, где вы работаете?

не хотелось бы публиковать данную информацию.

 cherrybird

link 3.11.2009 12:54 
ок, просто места родные )) стало интересно ))

 Serge1985

link 3.11.2009 12:59 
maslenka
Как-нибудь обратите внимание на ветку
"OFF: отношение коллег к должностям типа "секретарь-переводчик","менеджер-переводчик" и т.п.. "

уверяю, не пожалеете

 maslenka

link 3.11.2009 12:59 
ага, анекдот № 2 про меня, каждый день хрум-хрум!

 tumanov

link 3.11.2009 13:11 
И все равно?

Надо, тогда, очень серьезно завалить какое-нибудь мероприятие.

 maslenka

link 3.11.2009 13:16 
я думаю, что этот перевод имеет 99 % из 100% выставить меня полным лузером! надеюсь, что мои дни не сочтены..

 tumanov

link 3.11.2009 13:18 
А почему бы вам тогда и по-китайски чего-нибудь не сварганить?
Чтобы не выглядеть еще более худшим лузером.

А почему ваше руководство уборщицу не затребует на перевод презентации. Она ведь тоже зарплату от него получает. Должна справиться. Две работы за один оклад.

А чего?

 maslenka

link 3.11.2009 13:19 
cherrybird, а Вы переводчик в этой области? сколько реально стоит такой перевод и какой уровень знания англ. должен быть???и где нужно учиться??

 tumanov

link 3.11.2009 13:20 
Еще один офф по теме.
Недавно на прозе переводчики обсуждая вопрос, вспомнили шутку про одну даму, которая знала 16 языков, и ни на одном не знала, как сказать "Нет".

:0))

 zaharf

link 3.11.2009 13:25 
Мы тут потихоньку издеваемся над аскером, а воз и ныне там.... Бедный, ему презентацию придется делать по любому.

 maslenka

link 3.11.2009 13:27 
есть несколько уровней англ яз:
моя работа предполагает переводить деловую переписку! НО , .не знаю каким образом так случилось, что возложили на меня неподъемный труд. И когда я сказала, что это не мой уровень англ. мне сказали:либо перевожу, либо увольняют! без вариантов! я пошла на курсы англ языка, но даже тот препод не может мне помочь, и друзья, которые закончили лингво вузы, НИКТО!!!не поможет. А сейчас кризис, выбора нет, вот такая грустная история

 maslenka

link 3.11.2009 13:28 
да, всё уже, отдала материалы, так что КОНЕЦ

 maslenka

link 3.11.2009 13:29 
в чт можете в новостях(финских)смотреть , точнее служать этот перевод !

 tumanov

link 3.11.2009 13:30 
Она сама бедная такая.
Я еще понимаю на подлодке на практике приходи старпом и заявляет: "Сегодня приказом по лодке самый лучший почерк у тебя!"
И тыкает пальцем в курсанта. "Тебе и писать боевой листок".

А так, завтра ее попросят бухгалтерский отчет сделать, потому что бухгалтер в отпуск ушла надолго. Послезавтра черного лебедя станцевать. Да так, чтобы приз обязательно выиграть.
Этому конца не будет.

 tumanov

link 3.11.2009 13:32 
Ну тогда я понимаю, почему мне в последнее время вместе с английскими материалами финские оригиналы запрашивать, дабы разобраться что к чему.

:0)

Из последних жемчугов - board hatch covers
финский оригинал - kartonkiluukut

 maslenka

link 3.11.2009 13:41 
tumanov, хочу Вас осведомить, что рабство никто не отменял! И если, на сегодняшний день, Вы можете позволить "не угождать" своему руководству, то я искренне за Вас рада!

 tumanov

link 3.11.2009 13:45 
Увы!

Я в еще худшем рабстве чем вы.
Я сам себе хозяин..

На тему угодить руководству.
Так можно далеко зайти.
На работу, кажется, не за этим ходят.

С другой стороны, осуждать кого-то за то, что он добровольно взвалил на себя непомерную ношу и тащит ее, - это, конечно же, нехорошо.

 maslenka

link 3.11.2009 13:54 
На тему угодить руководству.
Так можно далеко зайти.
На работу, кажется, не за этим ходят.

это зависит от руководителя!

у меня он как "Дьявол носит Прада".
"я знаю есть кораблик, не помню как он называется, но его все рекомендуют, закажи столик, узнай десертное меню, у тебя 20-30 мин."
это моя работа, выполнять не выполнимые задачи, Вы правы, я на это пошла осознанно, но выбора не было! я не жалуюсь, я здесь не для психотерапии написала, а надеялась, что помогут с переводом! Но увы, мало времени и желающих!

 Serge1985

link 3.11.2009 14:00 
нет, maslenka, дело не во времени и не в желании:
1) переводчики заинтересованы в том, чтобы труд переводчиков оплачивался
2) переводчики не заинтересованы в том, чтобы переводы поручались "секретарям/манагерам/ассистентам со знанием англ. яз."
3) Вам могли бы помочь... ну раз, ну два... но не постоянно... ибо то, что от Вас требует руководство - бред

 Anngel

link 6.11.2009 13:34 
maslenka,

честно, не понимаю желания намеренно ставить себя в рабское положение... на рынке труда все не так уж плохо, а вакансий "ассистент руководителя" хоть пруд-пруди....

 Malinka09

link 6.11.2009 13:40 
На рынке труда все не так уж и хорошо, кстати. Бросаться работой нельзя, надо уметь ценить, что имеешь.
А работу сдайте в том виде, в котором в состоянии сдать - какое отношение к сотруднику, такая и работа. И не торопитесь сильно (досрочно)сдавать, если сроки позволяют. Иначе в следующий раз они Вам сядут на шею.

 Аристарх

link 6.11.2009 13:58 
**Вам могли бы помочь... ну раз, ну два... но не постоянно... ибо то, что от Вас требует руководство - бред**

+100

**а надеялась, что помогут с переводом! Но увы, мало времени и желающих! **

Охотников, пожалуй, мало найдётся (с)

Тем более, что многие до предела загружены своей работой и заходят сюда лишь на пять минут, чтобы перевести дыхание. А на то, чтобы править Ваши, маслёнка, переводы, потребуется намного больше времени. Но если Вам нравится та ситуация, в которую Вы сами себя поставили, что ж....

 Serge1985

link 6.11.2009 14:16 
Аристарх
однако периодически помогают и по-крупному, но... это другие случаи!

 Anna-London

link 9.11.2009 21:09 
Автор, кризис-кризисом, а себя надо немножко уважать. Впрочем, и к начальнику Вы проявите больше уважения, если будете с ним говорить как с равным, а не как с тем, который "все равно не поймет". И обратите внимание на русский язык - у Вас с ним тоже есть немаленькая проблема.
Удачи.

 

You need to be logged in to post in the forum