DictionaryForumContacts

 Katerian

link 30.10.2009 14:44 
Subject: OFF: работа для переводчиков с англ. по теме медицина мед. med.
Здравствуйте, друзья!
Требуются переводчики с англ. языка по теме "Лабораторные исследования и диагностические методы исследования в ветеринарной медицине".
Я - не совсем работодатель, сама являюсь научным редактором и переводчиком-ветеринаром. Мне нужны помощники, разбирающиеся в медицине. Очень надоело переделывать работу за неспециалистами.
Подробности о сроках, объеме работы, оплате труда можно узнать, написав мне письмо (francheska1313@mail.ru). Катерина

 UVL

link 30.10.2009 15:37 
Не могли бы Вы рассказать подробнее: разовая или постоянная работа, объемы, расценки, кто работодатель и т.д.?

Пишу здесь, потому что, думаю, все будут задавать те же вопросы.

 Katerian

link 30.10.2009 16:31 
Пока речь идет об одной книге, название которой я указала. Эта книга объемом 600 страниц. В дальнейшем, если удастся найти людей-переводчиков и договорится о соответствующей оплате труда с начальством будут еще проекты, касающиеся ветеринарной медицины. О расценках - пишите, пожалуйста, на почту. "Условный работодатель" - пока я (научный редактор, переводчик и заодно - ветеринарный врач). Я высылаю небольшой кусочек текста о рентгенографическом исследовании животных, желающий принять участие в дальнейшей работе присылает мне пробный перевод этого фрагмента. Тестовый перевод - один и тот же. Если всё всех устраивает, я набираю желающих и еду в издательство на разговор с начальством о соответствующей оплате. Хотела бы подобрать персонал за ближайшие 2-3 недели. Я с согласованием главного редактора издательства (это не бюро) решила самостоятельно найти специалистов-переводчиков, которые смогли бы переводить материал настолько грамотно, чтобы мне (и моим коллегам) не приходилось все переделывать в связи с элементарным отсутствием знаний по данной теме.

 UVL

link 30.10.2009 16:37 
Спасибо за информацию (не только от себя), подумаем.

 zaharf

link 30.10.2009 19:10 
Katerian, думаю, что можно сразу оговорить ставки. Подозреваю, что суммах, меньших 200 рублей за учетную страницу, с большинством опытных переводчиков даже разговаривать не стоит. Так что считать нужно от 200 рэ. Ваше издательство к такому вообще готово? Я слышал, что в таких организациях более 120 платить принципиально не соглашаются. Вы отдаете себе отчет в этом?

 Katerian

link 30.10.2009 20:47 
Да, я отдаю себе отчет в этом. На данный момент времени за низкую ставку 120руб мы получаем безобразную и некачественную работу, которую все равно приходится переделывать, что, естественно, влечет за собой дополнительные траты. Поэтому, если посмотреть на этот вопрос с другой стороны, то получается выгоднее и правильнее сразу платить от 200 руб, но совершенно за другой продукт. Может я слишком наивна, но отрицательный результат в виде загубленной профлитературы мы уже получали, посему, думаю, что может мне повезет и эту проблему начальство попробует решить иными способами.

 zaharf

link 30.10.2009 21:02 
Тогда сначала прозондируйте почву, чего зря адреналин тратить. Если Вам повезет, то и нам, так сказать, повезет.

Не знаю, кто как, а я уже много лет работаю от 200 рублей. Думаю, что переводчики с большим, чем мое, самомнением просют и поболее того.
А что касается тематики, то нам, как говорится, что радиоэлектроника, что ветеринария: всего в жизни навидались...

 Katerian

link 30.10.2009 21:18 
Я уже, так сказать, ее (почву) прозондировала. Главред согласна со мной, поскольку за все проекты ответственность несет и она тоже. Пока я остановилась на том этапе, что мне необходимо найти несколько человек, готовых примерно за такую сумму сотрудничать. И после того, как они переведут этот тестовый материал (для всех одинаковый), я смогу пойти и заявить о наших предложениях и пожеланиях уже непосредственно начальству. Пока говорить, увы, не о чем.
У меня в ходе такого подбора сотрудников возник вопрос: zaharf, скажите, пожалуйста, готовый перевод по моей теме (т.е. ветеринарная медицина, тема рентгенографич.исследование) что должен из себя представлять? Переведенный материал должен легко читаться, быть абсолютно понятным, а главное четко описанным с точки зрения правильности проведения исследования? Или вот это все должен дорабатывать научный редактор, а от переводчика-специалиста - главное перевести БЛИЗКО к теме, а остальное - не его дело?

 zaharf

link 30.10.2009 21:38 
Ну, идеальная задача переводчика -- предоставить полностью готовый к чтению текст. Он должен быть понятным читателю соответствующего уровня подготовки, "легко" читаться, в точности передавать смыслы оригинала. Он не обязательно должен быть готов к публикации: там своя специфика (оформление, форматирование, свои требования).

Наличие редактора, тем более научного, по-моему, обязательно всегда в тех случаях, когда текст не газетный. Вы готовите научную публикацию? Значит, научный редактор у вас должен быть.

"четко описанным с точки зрения правильности проведения исследования" -- этого я не понимаю. Вопросами содержания занимаются автор текста и редактор текста. Переводчик лишь адекватно и точно переводит оригинал.

И последнее: Вы, по-моему, должны поговорить с начальником о финансах прямо сейчас, мол, ставки такие среди профессионалов. У нас деньги-то есть? И начальник ответит: нет, моя милая, у нас таких денег нет. И все Ваши мучения на этом кончатся, в смысле, только начнутся... Простите за черный юмор.

Если Вы не можете обещать переводчикам определенного уровня ставок, то так и говорите: зарплата по результатам теста, без гарантий. Я, например, делать такой тест не буду. Может быть, кто-то из менее капризных и более "голодных" коллег согласится.

Вот, наверное, все, что можно сказать прямо сейчас...

Удачи Вам, желаю ее без иронии. Я сам в прошлом -- издательский работник, знаю, что такое выбивать у жадного начальства ставки для переводчиков, редакторов, авторов, и т.д., и т.п. Приходилось ходатайствовать даже за очень известных писателей, которых наш директор собирался "кинуть" на авторских гонорарах и "левых" тиражах.

Вот так-то...
Расскажите лучше о ВАшей организации. Кто вы такие-то?

 segu

link 30.10.2009 21:46 
Переведенный материал должен легко читаться, быть абсолютно понятным, а главное четко описанным с точки зрения правильности проведения исследования? Или вот это все должен дорабатывать научный редактор, а от переводчика-специалиста - главное перевести БЛИЗКО к теме, а остальное - не его дело?

Переводчик сдает редактору готовый текст, а не заготовку. Он должен быть правильным со всех точек зрения. Задача научного редактора - консультировать переводчика по отдельным терминам. Более того, по большей части научные редактора не способны сделать так, чтобы материал легко читался и был абсолютно понятным. Задача стиль-редактора в конце - отполировать русский текст, а выпускающего - смотреть, чтобы все остальные не налажали. :)

 Katerian

link 30.10.2009 21:50 
to zaharf:
Все понятно, без вопросов!
Наша организация - это издательство Аквариум. Выпускает литературу о породах собак, кошек и т.п. живности. Плюс издает профессиональную ветеринарную литературу, к улучшению качества которой я и прилагаю свою руку (или, скорее, мозг). Я выполняю работу как переводчика, так и научного редактора, поскольку работаю заодно и ветеринарным врачом, и определенные вещи, которые описываются в таких книгах, знаю совсем не понаслышке.
Да, мои мучения еще все в будущем. Все только начинается. Но, кто-то же должен попробовать? Может у меня чего-нибудь получится, или, если у меня нет, так у того, кто после меня по моим следам пойдет?
В любом случае, Большое Вам Спасибо за поддержку и информацию!

 Katerian

link 30.10.2009 21:58 
to segu:
Вы абсолютно правы! Именно "готовый текст", а не "заготовка".
А я вот сталкиваюсь с тем, что читаю пробные переводы, предоставленные в виде заготовок, а не готового материала. Хотя переводчик считает, что все в порядке. И, если в тестовых работах нет законченной работы, то что же говорить о переводе всего материала? Кто это будет проверять и, опять же, переделывать? Видимо, снова я.

 Katerian

link 30.10.2009 22:58 
И, чтобы не быть голословной, решила привести пример перевода, который я считаю недопереводом и который согласуется с мнением segu.
Оригинал:
The patient's hind legs are gently pulled caudally to avoid their superimposition on the caudal abdomen and to spread out the abdominal contents.
Вариант перевода:
Задние конечности необходимо осторожно вытянуть каудально (вниз), чтобы они не закрывали нижнюю часть брюшной полости, и обеспечить распределение содержания брюшной полости.
или
Задние конечности пациента осторожно вытягивают по направлению к хвосту для предотвращения их наложения на тазовую часть брюшной полости и выделения части брюшной полости.

У меня лично претензии в большей мере к последней части перевода этого предложения. Я ни в первом, ни во втором случае не могу себе представить, что происходит (исходя из перевода) с органами брюшной полости. Если бы эту работу посмотрел рядовой научнредактор издательства, я думаю, он тем более ничего бы не понял и даже не стал бы вдумываться. Оставил бы все как есть - ведь текст переводил специалист!

и еще пример:
оригинал:
Patient restraint devices - tape and sand bags - help minimize radiation explosure to personnel.

Вариант перевода:
Ограничительные устройства пациента: ширма и мешок с песком для минимизации воздействия радиации на персонал.
или
Фиксаторы для животных (использование клейких лент или мешочков с песком для фиксации помогает минимизировать облучение персонала).

Вот в этих вариантах перевода нужно ли было подробнее описать, как эти "фиксаторы или ограничительные устройства" должны помочь минимизировать риск облучения персонала? Или я просто придираюсь? Это, типа, и так понятно.
Уж и не говоря о том, где в оригинале написано о ширме?

Я бы перевела хотя бы так (в качестве первого подстрочного для себя материала, правда, все равно как-то коряво звучит, видно мозг уже устал):
Приспособления для фиксации животных (клейкие ленты или мешки с песком используются для поддержания пациента в необходимом положении и позволяют не присутствовать персоналу при выполнении снимка).

Друзья, мне ОЧЕНЬ важно Ваше мнение!
Такой перевод - это перевод или просто набор текста с примерной информацией по теме?
Опять же, на мой взгляд, уже только в этих предложениях потребуется значительная доработка материала.

Спасибо Вам!

 SirReal moderator

link 30.10.2009 23:22 
Уважаемая Катерина!
Я не специалист в этих областях, но позволю себе прокомментировать Ваш собственный вариант перевода последнего предложения. В нем добавлена уточняющая информация, отсутствующая в оригинале: каким именно образом эти предметы помогают защитить персонал от радиации. Пусть само добавление и справедливо, и полезно для читателей (этого я не знаю), но оно делает перевод неточным. В просторечье это называется отсебятина, уж простите. Такой доработкой текста переводчик заниматься не только не обязан, но и не должен. Разве что "креативный редактор", и то лишь по конкретным пожеланиям заказчика.

 zaharf

link 30.10.2009 23:46 
М-да, Katerian, в данном случае должен согласиться с SirReal. Ваш вариант грешит отсебятиной. Что написано в оригинале?
Patient restraint devices - tape and sand bags - help minimize radiation explosure to personnel.
Т.е. "Фиксаторы/средства ограничения пациента -- лента и мешочки с песком -- помогают минимизировать радиационное облучение персонала /способствуют минимизации/служат для минимизации, и т.д." Это будет более или менее точный адекватный перевод. Про животных тут ни слова (разве что из контекста следует), а текст "используются для поддержания пациента в необходимом положении и позволяют не присутствовать персоналу при выполнении снимка" -- это совсем уж вольная парафраза. Если Вы как редактор издания считаете такой вариант более интересным, убедительным, ярким -- переделывайте (в зарубежных фирмах такое называют рерайтингом и, кстати, денег на него не жалеют), но переводчик так переводить не будет: не его это работа.
В общем, Катя, выясняйте насчет денег и обращайтесь. Мой имэйл:
zaharf@yandex.ru

 Dimpassy

link 31.10.2009 5:44 
segu +1

Katerian 31.10.2009 1:58
Переводы, как известно, бывают разные. Всех их можно (на мой взгляд) условно разделить на следующие группы.
1) Сделанные исключительно для понимания смысла текста, не предназначенные для широкого распространения. Здесь можно согласиться с многочисленными мнениями коллег о том, что надо точно перевести, что там написано, а специалист пускай сам разбирается.
2) Предназначенные именно для широкого распространения (к которым следует отнести и Вашу книгу). Здесь подобные АДЕКВАТНЫЕ переделки очень даже приветствуются, поскольку максимально адаптируют текст к привычному для потенциального читателя виду (что подразумевает терминологию и даже стилистику, принятые в той или иной области знаний). Типичная ситуация, когда в оригинале просто отсутствуют определенные фрагменты, которые подразумеваются автором, но текст при этом хорошо читается на языке-источнике. Напротив, при переложении на другой язык добавление их становится необходимым, ибо данное предложение становится несколько вычурным. Но способен на это только специалист в переводимой области знаний или переводчик, долго работающий в ней и овладевший спецтерминологией и стилистикой (между которыми применительно к переводу, да, зачастую, и не только, я мысленно ставлю знак равенства).

Например, в конце первого предложения подразумевается исключение не только наложения теней структур конечностей на таковые органов брюшной полости, но и последних друг на друга, но необходимые для адекватной передачи смысла слова в оригинале попросту отсутствуют.

Во втором я считаю очень удачным пояснение о возможности не присутствовать при производстве снимка, но, полагаю, нужно объединить его с оригинальной информацией о том, что это снижает лучевую нагрузку.

Использование приспособлений для фиксации животных (клейких лент или мешочков с песком, используемых для придания пациенту [ТИПИЧНАЯ СЛОЖНАЯ СИТУАЦИЯ ДЛЯ НЕСПЕЦИАЛИСТА - А ВЕТЕРИНАРЫ ТОЖЕ ЖИВОТНЫХ ПАЦИЕНТАМИ НАЗЫВАЮТ? ИЛИ КАК-ТО ИНАЧЕ] необходимого положения {У ЧЕЛОВЕКОВ ИХ УКЛАДКАМИ НАЗЫВАЮТ. А У ЖИВОТНЫХ?}) позволяет снизить лучевую нагрузку на персонал за счет устранения необходимости его присутствовия при выполнении снимка.

Да, это не совсем перевод, но здесь и проявляется ценность специалиста в обсуждаемой области знаний.

 Delonix

link 31.10.2009 6:32 
**The patient's hind legs are gently pulled caudally to avoid their superimposition on the caudal abdomen and to spread out the abdominal contents.
Вариант перевода:
....и обеспечить распределение содержания брюшной полости. **

А что там на самом деле должно быть - "растопырить животик"? - Любопытно просто:). Думаю, без контекста тут сложно правильно сформулировать, несмотря на то, что смысл вроде бы понятен. Я так сразу мысленно представила себе собаку подставившую пузо для почесывания:). В вашем случае это, наверное, глубоко анестезированная собака:).

По поводу вашего варианта перевода - абсолютно согласна с предыдущими высказываниями (за исключением последнего). Переводчик переводит то, что есть в оригинале, и сто раз подумает прежде, чем добавить слово, которого там нет. Любые добавления от себя - в компетенцию профессионального переводчика не только не входят, но, в принципе, возбраняются. Если это требуется для разъяснения смысла, то переводчик должен явственно обозначить это как свой комментарий к переводимому тексту (- мы не говорим о художественном переводе).

В этом смысле, все поступающие к вам переводы будут требовать доработки - так как подготовка к публикации переведенного текста это уже отдельная история, со своими собственными законами и правилами.

 axpamen

link 31.10.2009 6:56 
much ado about nothing
какой коммерческий успех может быть у изданий по ветеринарии (средняя цена книги на ozon и colibri - 200 рублей) и, соответственно, какая может быть ставка у переводчика?

 nephew

link 31.10.2009 7:30 
1) полностью согласна с Dimpassy
2) сильно сомневаюсь я, что лента клейкая
3) если книга действительно содержит что-то новое, ценное, интересное для специалиста, то (при наличии разумного маркетинга) будет хорошо продаваться по нормальной цене. Я немного знаю новое поколение ветеринаров (речь не о зоотехниках :)), это очень грамотные люди, высокие профессионалы и копейки считать не станут.

 Dimpassy

link 31.10.2009 7:44 
2 nephew
1) Спасибо за поддержку.
2) Абсолютно верно, в медицине человека это фиксационными ремнями называется. И лишний раз демонстрирует, как легко пропустить неточность при редактуре. А нет неточности - нет и пропуска редактора.

 HeneS

link 31.10.2009 7:59 
***Задача научного редактора - консультировать переводчика по отдельным терминам***

И это все? Хорошо ж живется господам научным редакторам! :)
Ни в коей мере не являясь спецом по редактуре, скорей - по науке ;), рискнул бы предположить, что внесение (обеспечение наличия) в тексты вот этой вот уточняющей (а зачастую и смыслоопределяющей) "отсебятины" и есть одна из основных задач научного редактора.
Смотрите: чтобы понять, каким образом фиксаторы во втором фрагменте предохраняют персонал от облучения, даже специалисту надо сделать логическое училие и самому додумать. А где гарантия, что он додумал верно? (если, конечно, ранее следовавший контекст впрямую на это не наталкивал).

За что вот и не люблю читать переводную научную литературу: такого добра в ней всегда с избытком. Причиной тому могут служить и упомянутые Dimpassy особенности языка-оригинала, и просто небрежность авторов, но суть не меняется: очень часто такие, возможно идеальные с точки зрения адекватности перевода, тексты вызывают на русском дикое раздражение своей нечеткостью, а иной раз и неоднозначностью.

И вот как раз научный редактор, как мне кажется, и должен обеспечить отсутствие этой ерунды и присутствие этой чрезвычайно важной для понимания сути "отсебятины" про "позволяют не присутствовать персоналу при выполнении снимка"...

Как он это ОБЕСПЕЧИТ - вопрос второй. Может сам дописывать, а может донести эти свои требования до переводчиков, дав им карт-бланш как специалистам...

Конечно, и переводчики длжны быть в этом случае соответствующие, уж во всяком случае не "гладкописатели подстрочника". Однако уверен, что у большинства спецов, пришедших в перевод из прикладных областей, оч-ч-чень часто руки ох как чешутся кой-чего к этим "недотекстам" добавить, по себе знаю ;) Вот и пусть он им такую возможность предоставит, но сам, конечно, потом проконтролирует "полет мысли".

Насколько понимаю, Katerian, это как раз та позиция в этом издании, которая Вам в наибольшей степени и подойдет.
Удачи!

ЗЫ. Кстати, привет Володе Милославскому.

 Delonix

link 31.10.2009 8:27 
**внесение (обеспечение наличия) в тексты вот этой вот уточняющей (а зачастую и смыслоопределяющей) "отсебятины" и есть одна из основных задач научного редактора**

- то-то и оно.

Вот представьте себе, вы написали научную статью на русском. Дали добро на ее перевод на английский. Языком в какой-то мере владеете, но не до такой степени, чтобы переводить самому - положились на издательство, проверять не стали. Вышла ваше статеечка-книжечка на английском и прислали вам именной экземплярчик. Открываете вы ее с замиранием сердца - и о, мама дорогая, а там столько "отсебятины", которой вы никогда не писали, и называется это весьма вольное изложение - "переводом" вашего авторского труда, не больше-не меньше.

- очень много моментов может возникнуть. В том числе и до судебного разбирательства. Я считаю, что перевод-переводом, а редактура-редактурой (научная, художественная, и т.д.).

Ну, и вообще, зачем развращать работодателя излишней покладистостью? Ежли кто желает за 200 (в лучшем случае) рубликов быть - и швец и жнец, и на дуде игрец - флаг тому в руки, только на судьбу потом пенять нечего.

 HeneS

link 31.10.2009 8:35 
***проверять не стали***

Что-то еще следует добавить? ;)

 Dimpassy

link 31.10.2009 8:49 
2 Delonix
***проверять не стали***
Такой и отсебятины не заметит.

Помню ситуацию перевода аспирантом совместной с его научным руководителем статьи. Последний, владея языком на уровне программы неязыкового ВУЗа, но читавший иностранную литературу по специальности, сначала доставал его каждой фразой, действительно пытаясь понять ее адекватность, а затем отдал рукопись на прочтение на кафедру инъязов, и лишь после утряски всех спорных вопросов, утвердил ее публикацию. Да и редколлегия журнала - тоже не последняя инстанция.

***Ежли кто желает за 200 (в лучшем случае)***
Если перевод адекватен, и редакторская правка сводится к минимуму, то почему и на побольше не договориться? А если потом текст переписывать приходится, то и 200 - непозволительная роскошь.

Но любопытно то, что человек, владеющий спецтерминологией и понимающий суть переводимого текста, зачастую пишет адекватный вариант, совсем не насилуя себя и тратя при этом меньше времени, нежели переводчик, не имеющий опыта в данной области.

 HeneS

link 31.10.2009 9:06 
***Но любопытно то, что человек, владеющий спецтерминологией и понимающий суть переводимого текста, зачастую пишет адекватный вариант, совсем не насилуя себя и тратя при этом меньше времени, нежели переводчик, не имеющий опыта в данной области***

Истину глаголите!

При этом, если дать ему возможность не корчить ум в попытках уложиться в прокрустово ложе псевдоадекватности, а писать так, как он, будучи спецом, видит важным и необходимым - чтобы передать читателю не столько букву, сколько смысл, работа такая не в тягость, а в радость.

И иной раз (скажу страшное :)) за такую можно взяться даже и за меньшие деньги, чем за с души воротящее причесывание косноязычия.

 Dimpassy

link 31.10.2009 9:08 
HeneS, провоцируете, сейчас получим на пару...)))

 HeneS

link 31.10.2009 9:13 
Хе-хе, есть маненько! :)
Да сколько той жизни! :D

 nephew

link 31.10.2009 9:30 
и тут я с вами соглашусь.
"ведь мы играем не из денег, а только б вечность проводить"

 Katerian

link 31.10.2009 13:44 
to SirReal:
Поскольку я как раз являюсь специалистом в области ветеринарной медицины и очень часто сталкиваюсь на практике с той же рентгенографией, мне показался "смешным" в данном случае этот предложенный вариант перевода:
"мешок с песком для минимизации воздействия радиации на персонал" и "использование клейких лент или мешочков с песком для фиксации помогает минимизировать облучение персонала"
и я-то как раз понимаю о чем здесь идет речь и в английском, и в упрощенном русском переводном варианте, поскольку огромное количество раз подкладывала различные предметы под животное при его укладке в необходимой проекции и даже использовала липкие ленты (скотч), чтобы зафиксировать ящерицу или кошку на столе для выполнения рентгеновского снимка. Как правило, такие животные находятся под седацией или в состоянии шока, что позволяет выйти из рентген-помещения.
Но, я также знаю случаи, когда персонал ветклиники, ни разу не сталкивался с подобными ситуациями и элементарно, простите, глуп, чтобы логически додуматься, для чего и как в противорадиационных целях будут использоваться мешочки с песком. Их можно и в карманы халата напихать, чтобы снизить радиационное воздействие на персонал, но при этом остаться в непосредственной близости к столу и животному и не выходить из помещения.
Можете воспринимать это как курьез или шутку, но Вы не представляете, до чего могут додуматься люди-человеки в живой ситуации на практике, прочитав что-то не совсем понятное из подобной литературы.
Я лично и неоднократно сталкивалась с полным и искренним непониманием, когда действия человека были продиктованы полученной информацией, которую следовало бы совершенно по-другому интерпретировать и, соответственно, додумать.
Поэтому, задача переводчика специализированной литературы, опять же, на мой взгляд, заключается именно в дописывании недостающего смысла или даже в полном перевороте фразы, если по-другому перевести нельзя, чтобы читатель (умный или не очень) смог абсолютно точно понять приведенный в этой специализированной (подчеркиваю) книге смысл, а не додумал Бог знает чего. Тем более, что в очень многих случаях речь идет о важных и серьезных мероприятиях, ошибки в которых могут повлечь за собой массу неблагоприятных последствий.
Можно привести пример из любой незнакомой мне сферы, где я ничего не понимаю и, если там будут, по аналогии с моим примером, опущены какие-нибудь слова (которые специалист, например, из области программирования, однозначно поймет и верно применит на практике), то я окажусь, мягко говоря, в затруднительном положении. И тоже, запросто могу положить какую-нибудь материнскую плату рядом с кулером, а не внедрить ее в соответствующее гнездо.
Я знаю, как смеются мои коллеги над подобными ветеринарными переводами, поэтому всеми силами стараюсь улучшить эту ситуацию в этой, знакомой и родной мне области, где я имею хоть какое-то влияние и могу применить свой живой опыт.
Потом, я ведь привела первый попавшийся мне пример. Можно найти и другие. Просто не в этом была суть. Мне было важно Ваше мнение, что я с избытком и получила.

 Katerian

link 31.10.2009 13:58 
to Dimpassy:
Спасибо Вам, что также обратили свое внимание и на первый пример перевода. Его почему-то ни SirReal, ни zaharf не прокомментировали.

Животных в литературе (да и на практике) тоже теперь зачастую называют "пациентами", даже хотя бы из того, что слово "животное" не может более, чем два раза встретиться в одном длинном предложении, которое разбить на два при переводе ну никак не представляется возможным, или при описании манипуляции, проводимой с животным, когда это самое животное туда-сюда поворачивают, в какой-то момент приходится использовать слово "пациент" как в оригинале.
"Укладка-фиксация-положение" - правильнее первое, но можно и два других в зависимости от направления мысли при переводе и опять же с целью избежать повторения. Начинать следует со слова "укладка". И, если никак далее текст не вяжется, тогда использовать слово "положение".
Я ведь с некоторой поры стала "громко" называться научнредпером (научным редактором + переводчиком с англ) - вот и стараюсь изо всех сил, возможно, где-то и перегибаю - ну с кем не бывает! Моя цель - чтобы в этой моей области после моего перевода и редактуры вышел готовый качественный продукт, материал из которого равно поймет как специалист, так и неспециалист.

 Katerian

link 31.10.2009 14:19 
to Dimpassy:

Насчет ремней-фиксаторов: я таких в ветеринарной медицине не знаю. Но, естественно, могу пока просто не знать. Мы в определенных ситуациях применяли именно скотч для осуществления фиксации мелких животных или отдельных частей тела животного, чтобы не присутствовать в помещении, где выполняется рентген. Напомню, что такие животные, как правило, под анестезией или тяжело травмированные.

to HeneS:
Абсолютно с Вами согласна! Спасибо!
Когда читаю и ничего не понимаю из изложенного и конкретно переведенного материала (когда переводчик перевел то, что было в оригинале, ничего не дописывая), думаю, зачем же эту книгу купила, лучше бы приобрела оригинал (хотя, конечно, дороговато).

 Katerian

link 31.10.2009 14:33 
to Delonix:

Так наша задача, в первую очередь, как переводчиков заключается в переводе именно смысла. Поэтому, если в оригинале нет ряда слов, описывающих данную методику, но они необходимы в русском варианте, их обязательно надо писать при переводе. Иначе смысл верно передан не будет. В моем предложенном варианте ведь нет отклонения от смысла, заложенного автором книги.

 HeneS

link 31.10.2009 14:34 
Хороший, кстати термин: "конкретный перевод", выразительный :)
Советую закопирайтить ;)

 Katerian

link 31.10.2009 14:35 
В целом, друзья, всем огромное -преогромное спасибо за дискуссию! Есть что почерпнуть, есть информация для выводов! Теперь дело за главным - найти желающих и договориться с начальством.

Спасибо! Всем удачи!

 Dimpassy

link 31.10.2009 14:37 
2 Katerian 16:58
***вышел готовый качественный продукт, материал из которого равно поймет как специалист, так и неспециалист***

А вот к этому, на мой взгляд, стремиться не стоит. Любая книга должна быть рассчитана на определенный круг читателей: либо специализированным языком и максимально подробно, либо поверхностно, но самовару понятно. Совместить, как правило, не получается.

17:19
Вот в этом и ценность специалиста и заключается: он знает точно или приблизительно, как это происходит в реальности. У человеков нам и в голову не приходило, что можно скотчем чего-нибудь прилепить. А кажется, что очень близкие сферы...

Хорошим делом занимаетесь. Успехов!

 Katerian

link 31.10.2009 14:38 
to HeneS:
Обязательно учту Ваши рекомендации! :) :)

 SirReal moderator

link 31.10.2009 14:55 
Уважаемая Катерина!

Я прокомментировал лишь то, о чем могу судить. По остальным нюансам здесь высказались другие, более компетентные в предмете участники.

Я хотел бы донести до Вас одну мысль. Судя по всему, Ваш подход к переводу нацелен на обеспечение высокого качества выпускаемых изданий, и более того, на деле способствует достижению поставленной цели. Тем не менее, предлагаемая Вами работа с оригиналом (а именно, доработка) объединяет функции нескольких специалистов, и собственно переводом может называться с большим трудом.

Многие переводчики, в равной степени **заботящиеся о качестве своей работы** и **уважающие свой труд**, следуют принципу GIGO - Garbage In, Garbage Out. Если в оригинале дано недостаточно хорошое (точное/верное/понятное/подробное) описание того или иного процесса, то с какой стати его следует улучшать?

Вы утверждаете: "если в оригинале нет ряда слов, описывающих данную методику, но они необходимы в русском варианте, их обязательно надо писать при переводе". Но их же нет в оригинале. По каким-то причинам автор не удосужился их включить. Если автору такого объяснения показалось достаточно, почему переводчик должен это делать ЗА НЕГО? Добавлять от себя, во-первых, опасно, а во-вторых не входит в обязанности переводчика.

Разумеется, Вы можете инструктировать нанимаемых лиц (условно говоря переводчиков-редакторов) ДЕЛАТЬ ЭТО. Но и платите тогда соответственно. Вы же понимаете, сколько специальных знаний необходимо для качественного выполнения Ваших требований (сравните со своими). Они заслуживают вознаграждения.

Обсуждать собственно ставки я здесь не буду - и так больная тема.

С уважением,
Михаил

 SirReal moderator

link 31.10.2009 14:57 
Прошу прощения за опечатки - "хорошое", запятая перед "и собственно" и, возможно, другие.

 HeneS

link 31.10.2009 14:58 
Жаль, что сам с ветеринарией знаком лишь на бытовом уровне (правда, сразу влетел весьма плотно - 4 месяца выхаживал двухмесячного щенка от коронки, кто в курсе - поймет), а то б с удовольствием поучаствовал бы в столь правильном деле.

Но ежель надумаете переводить-издавать что-нть ТОЛКОВОЕ по аквариумистике, а тем паче, по гидроботанике - без ложной скромности рискну аттестовать себя в этой области как одного из лучших ;)
Более того, и книжку знаю одну американскую по этому делу... Ох и ха-а-рошую!

 SirReal moderator

link 31.10.2009 14:59 
Еще один дисклеймер: высказанная мною точка зрения основывается лишь на одном из приведенных Вами примеров.

 zaharf

link 31.10.2009 15:47 
Предлагаю подытожить:
1) Переводчик не будет и не должен ничего "додумывать" и "объяснять". Его задача -- адекватно, терминологически точно и грамматически корректно перевести текст оригинала на target-language.
2) Все другие манипуляции с текстом -- дело редакторов (различных).
3) ЗАказчик может снабдить переводчика набором формализованных правил, касающихся перевода терминологии, стилистики и оформления в виде глоссариев, неких "образцов" или примеров результата, и т.д.
4) При переводе больших проектов, подразумевающих участие двух и более переводчиков, наличие глоссария, свода правил, а также общей финальной редактуры со стороны редактора -- обязательны в целях сохранения единообразия.

Никаких других "своих" норм и правил, Катя, не бывает.

И вообще, что называется, поищите в Яндексе, например есть вот такие ресурсы:
http://www.translationcenter.ru/
http://advancedbj.w6.ru/Promo/Proi66362807.html

 HeneS

link 31.10.2009 15:59 
Ну вот, дискутировали-дискутировали, умничали-умничали - пришел поручик и всё... подытожил! :)

 zaharf

link 31.10.2009 16:33 
Ну что ж, подведите итоги Вы, HeneS. Екатерина не знает элементарных вещей, вот примерно тех, что я перечислил на основании нашей с вами высокомудрой дискуссии. При этом, возможно, она даст кому-то из нас работу. Лучше уж ее проинструктировать четко и кратко, а если ей понадобится знакомство с курсом теории перевода, пусть почитает соответствующую литературу.

Катя кардинально ошибается в том, что, как ей кажется, переводчик должен подгонять оригинал под какой-то, одной ей известный "норматив", который она даже формализовать пока не знает как. Но еще раз разжевывать эту тему, которую мы и так уже все давно каждый для себя обдумали -- стоит ли?

 zaharf

link 31.10.2009 16:48 
Я просто написал Кате письмо, и она ответила на него, опять ссылаясь на какую-то "свою норму", о которой дискутируют в топике. Заглянул в топик и понял, что Катя-то молчит, а все остальные рассуждают. И какая эта такая норма -- один Аллах знает. Я хочу помочь Кате, чтобы она потом помогла мне или кому-нить другому -- подогнала большой заказ по нормальным ставкам. Вот и все, что я хотел сказать.

 nephew

link 31.10.2009 17:00 
за кошку, фиксированную скотчем, PETA б вам такие неприятности устроила... вот уж точно - "два мира - два Шапиро".
но это офф, а по теме - чтобы "адекватно, терминологически точно и грамматически корректно перевести текст", нужно быть в теме.
Это так очевидно и архисамо собой с) понятно, что неловко об этом и писать. Где-то тут Sjoe! писал о "грамматистах" в юрпере - так это относится ко всем областям знания. Нету знаний - нету переводчика. Операторы машинного доения, прости господи.

 HeneS

link 31.10.2009 17:06 
***Но еще раз разжевывать эту тему, которую мы и так уже все давно каждый для себя обдумали -- стоит ли?***

Да нет, разумеется, больше не стОит...
Мне кажется, главное, что из этой дискуссии можно извлечь, это то, что научный перевод все-таки должен быть не "конкретным" (хорошее все-таки, черт возьми словцо!), а полезным; несущим знание, а не букву.
А чтобы он таким был, специалист-переводчик или научный редактор (думаю, как договорятся ;)) все-таки имеют право (а по сути - должны) тем или иным способом сомнительные места отработать. Сносками ли, примечаниями или дополнениями текста - не суть важно.

Кстати, есть такое весьма авторитетное (хоть и не балующее своих сотрудников сверхприбылями) издательство "Интерпериодика", специализирующееся на переводах из научных журналов. Требования к переводчикам как к специалистам в переводимой области у них самые что ни на есть жесткие. Далее цитата: "Необходимо четко понимать, о чем пишет автор (тем более, что авторы часто пишут косноязычно и сами не совсем понимают, о чем они пишут)" :)))

 zaharf

link 31.10.2009 17:13 
Извините, сэр, или мисс HeneS (не знаю Вашего титула), есть такая вестчь, как закон об авторском праве и смежных правах, согласно которому при ПЕРЕВОДЕ никаких изменений в текст вноситься не должно, окромя самого перевода на иной язык. Иначе это будет уже не перевод, а ПЕРЕРАБОТКА. Западные авторы к таким вестчам относятся весьма и весьма строго. Можно и под суд попасть. И большие деньги заплатить.

Мне случилось переводить книгу одной американки, которая не разрешила даже реальный комментарий сделать, так боялась, что ее гениальный текст "исказят". Впрочем, на самом деле она боялась другого -- книга была слабой и полной ошибок. Она страшно трусила, что мы с редактором в комментариях ее разложим по полочкам. Причем выяснилось это все лишь пост-фактум, так что у меня, например, пропало впустую около полулиста примечаний различного рода, как переводческих, так и по существу.

А Вы говорите "сомнительные места отработать"... Отработаешь, а потом тыщу раз пожалеешь, что "исказил, нарушил, незаконно переработал", и т.д.

Об этом аспекте почему никто из вас не пишет?

 zaharf

link 31.10.2009 17:15 
Катя, Вы хоть читаете топик, или мы впустую тут воду в ступе толчем?

 User_name_value

link 31.10.2009 17:25 
В кои то веки ветка с предложением работы - и без стёба. Растем над собой, однако (с).

Полностью соглашусь с SirReal в посте 17:55 (то же самое - zaharf п. 1)

А вот манипуляции с текстом... Во-первых, переводчик должен отказаться от этого наотрез, ДАЖЕ если он специалист по предмету (более того - ТЕМ БОЛЕЕ, если он специалист по предмету.)

Теперь о редакторских манипуляциях. Прикинем. Что переводим? Книгу. А между тем, у нее есть правообладатель (не обязательно автор). Ну, и автор, конечно. Если будем ее адаптировать, так такого наворотим... Я уже не говорю о том, что нет предела совершенству, и особенно добросовестные так и норовят этот самый предел перейти, over the edge. Дело в другом. Это будет уже ДРУГАЯ книга. Как ставить фамилию автора на обложке и титульном листе такого произведения?

Вот если в исходнике с абсолютной ясностью (переводчику, а тем более переводчику-специалисту), что, как не выворачивайся, непонятно, как именно, к примеру, мешки с песком и cкоч снижает облучение персонала, для этого служат примперы (или примы редактора, на худой, извините, конец). А "тело" книги/статьи не стоит трогать. Ну... не по чину это переводиле! (Да и вообще никому, кроме афтора, once the book went to press).

Ну, если уж дозарезу и на крайняк, без примперов... Оговорить это в аннотации: "Исправленный и дополненный перевод с англ." Пусть читатель думает, к чем конкретно относятся исправления и дополнения. Но только при этом следует быть готовым ко всем последствиям усовершенствований.

 Katerian

link 31.10.2009 17:27 
Да, конечно, я все и очень внимательно читаю. Просто, я еще и с маленьким годовалым ребенком пытаюсь как-то все это совместить, а это совсем не просто, как Вы, наверное, знаете. Просто отписываться не хочу (ведь сама кашу заварила), поэтому жду возможности, когда смогу сесть к компу, подумать и написать Вам всем ответы.
Извините, если не в состоянии участвовать в "живой" дискуссии, а, как правило, много позже.

 HeneS

link 31.10.2009 17:56 
Ах, бросьте, zaharf, мы тут все "переводилки", так что давайте по-простому, без титулов!

По вопросу. Так, вроде бы, никто нигде и не призывал "искажать" оригиналы без согласования с авторами.
Ну, а коль не соглашаются, а текст, как Вы говорите, был слабый, так почто такой вообще переводить-публиковать? Зло мировое умножать?

 Alcedo

link 31.10.2009 18:42 
Пример из жизни как решить проблему с изменением исходного текста книги. Книга "Новейшие методы исследования биосистем", изд-во Техносфера, Москва 2005. Автор Б. Нолдинг, переводчик Н. Н. Хромов-Борисов. Из предисловия к русскому изданию, написанного переводчиком, следует, что издательство и переводчик сотрудичали с автором при написании русского варианта книги. После некоторых глав есть Примечания переводчика. В конце книги есть Дополнение, написанное русским автором (возможно, редактором?)

 User_name_value

link 31.10.2009 18:43 
Кас. "Так, вроде бы, никто нигде и не призывал "искажать" оригиналы без согласования с авторами" - Кatrian, cудя по звуку, к этому склоняется.
Кас. "почто такой вообще переводить-публиковать?" - Вероятно, что-то там такое есть ;).

 zaharf

link 31.10.2009 19:01 
*нет знаний -- нету переводчика*

Старый спор "технарей" с "филологами". Столько раз уже пережевывали, что снова жевать не хочется. А вот выводы сделать можно:
1) существуют "лингвистические" (языковые/литературные/ораторские, короче говоря, гуманитарные) способности, не связанные со знанием какой бы то ни было предметной области -- ето факт
2) существуют знания в той или иной предметной области, не обязательно связанные с языковыми (гуманитарными) способностями -- ето тоже факт
3) знаток предметной области без языковых способностей переводчиком хорошим не будет: термины передаст правильно, но читать будет невозможно (некрасиво, коряво, бездарно, и т.д.) -- зуб даю
4) лингвистически способный человек без знания предметной области переведет красиво, но вот в сути дела может не разобраться и термины напутать -- тут даже зуба давать не нужно
5) хорошим переводчиков будет человек с лингвистическими способностями и определенным знанием предметной области.

Хорошо, если он еще и кандидат наук по этой дисциплине. Однакоже где ж таких шукать-то в нужных количествах? Переводить всякой технической муры нужно ТОННЫ каждый день, а кандидатов наук мало. Поэтому гуманитарий должен (и может) на определенном уровне разобраться в теме. Но получать кандидатскую по ветеринари для работы толмачом не нужно. Достаточно ознакомиться с литературой и пользоваться по мере необходимости энциклопедическими источниками.

 User_name_value

link 31.10.2009 19:37 
Кас. "Достаточно ознакомиться с литературой и пользоваться по мере необходимости энциклопедическими источниками." - Если бы не одна проблема: каждый норовит трактовать "достаточно" в меру своих (а) лени, (б) (в) раздолбайства, (в) апломба (г) времени, наконец. Сложить все это вместе - получается очень фигово... Чесгря...

 nephew

link 31.10.2009 19:47 
b

 User_name_value

link 31.10.2009 19:50 
ь

 nephew

link 31.10.2009 19:52 
(вот и поговорили)
на самом деле пост в 22:47 следует читать:
*энциклопедическими источниками*...
человек википедических знаний :)

 zaharf

link 31.10.2009 20:10 
**Если бы не одна проблема: каждый норовит трактовать "достаточно" в меру своих (а) лени, (б) (в) раздолбайства, (в) апломба (г)**

Можно подумать, что все дипломированные специалисты -- сплошь честные, ответственные, добросовестные трудоголики...

"Достаточно" для переводчика означает: чтобы он понял, как оно там сделано или работает. Если он понял, что вот эта штуковина вставляется в ту фиговино, и там с ней такое вот дело происходит, то достаточно, как в логико-математической формуле, переменные заменить на предметы, т.е. правильные сециальные термины.

И если у (научного) редактора не возникло никаких вопросов, значит ты во всем правильно разобрался.

 User_name_value

link 31.10.2009 20:28 
Кас. "Можно подумать, что все дипломированные специалисты -- сплошь честные, ответственные, добросовестные трудоголики..." - Нельзя подумать. Я утверждал обратноэ? Нет. (Более того, я с этим согласен. Взять тех же дипломированных переводчиков). Да и не в этом дело. Просто они соответствующей феней чаще лучше владеют (шо важнее для целей перевода).

Кас.""Достаточно" для переводчика означает: чтобы он понял, как оно там сделано или работает. Если он понял" - Угу. Если. А если он только ДУМАЕТ, шо понял?

Да я здесь ничего не доказываю. Я обращаю внимание. Такскать, assumptions & qualifications. Провизо-с...

 Katerian

link 31.10.2009 23:31 
Я, честно говоря, думала, что если есть такое понятие как "специализация переводчика", т.е. когда человек берется за перевод исключительно понятной для него темы, например, той же медико-ветеринарной, значит он осведомлен во многих направлениях, а, если ему что-то из контекста не понятно, то он попробует вначале почитать спецлитературу, порыться в инете, и уже если после этого у него все равно останутся вопросы - тогда и к научному редактору можно за советом обратиться. А получается, специалистом-то в области медицины человек-переводчик назвался, а какие там внутренности на какие конечности при рентген-снимке накладываются - неважно - научный редактор, если что, поправит.

это я про приведенный самый первый пример, где перевод профессионально неверен:
"или обеспечить распределение содержания брюшной полости
"выделения части брюшной полости".

тут же повторю оригинал, чтобы не искать:
The patient's hind legs are gently pulled caudally to avoid their superimposition on the caudal abdomen and to spread out the abdominal contents

а речь ведь действительно о том, что написал уважаемый Dimpassy, осмелюсь просто продублировать его фразу:
"в конце первого предложения подразумевается исключение не только наложения теней структур конечностей на таковые органов брюшной полости, но и последних друг на друга, но необходимые для адекватной передачи смысла слова в оригинале попросту отсутствуют"

Только в приведенных первых вариантах перевода это абсолютно непонятно, просто подстрочный перевод и ничего больше.

Я пыталась это донести-объяснить, наверное, плохо выразила свои мысли.
Я вовсе не требую, чтобы все переводчики были ветеринарами с практическими навыками + академиками - я понимаю, что это просто невозможно.

В разных случаях-ситуациях приходится пользоваться различными допустимыми подручными средствами, в том числе, и липкой лентой/пластырем, и бинтами-тесемками, и мешками, и свернутыми в рулон полотенцами - все зависит от того, сколько человек в конкретный момент может быть задействовано при выполнении рентгеновского снимка и какова травма и состояние животного (и что это вообще за вид животного). Иногда - ты вообще один на один с сильно травмированным животным, находящемся в состоянии шока. И при этом требуется непростая укладка. Вот и приходится располагать части тела для снимка с минимумом физического и травмирующего воздействия на животное. (но вообще-то это уже совсем OFF от моей же темы).

 Katerian

link 31.10.2009 23:40 
to saharf:
"переводчик должен подгонять оригинал под какой-то, одной ей известный "норматив", который она даже формализовать пока не знает как."

Почему под "известный" одной мне? Это общеизвестные истины, например, если говорить о переводе про наложение рентгенографических теней от разных структур друг на друга.
Это не я придумала. Это все медики знают, кто знаком с процедурой рентгенографического исследования.
Большее число таких "нормативов" являются базой для начинающих переводчиков и имеют непосредственное отношение к терминологии и готовым фразам-клише, взятым из обучающей литературы для врачей, обычного профессионального общения между коллегами-медиками-врачами-хирургами и т.д.
Могут, безусловно, иметь место разночтения, но это уже другая тема.

 Delonix

link 1.11.2009 7:02 
*проверять не стали* - HeneS : **Что-то еще следует добавить? ;)** Ну, нашли над чем усмехнуться. Я добавлю. Ситуация, как вы понимаете, была приведена упрощенно--гипотетическая. В действительности же, англоязычный автор, желающий (?) перевести свой труд на русский язык, скорее всего не будет в состоянии проверить что-либо вообще. Ему придется на 100% положиться на добросовестность и компетентность переводчика или издательства, с которым он заключит договор. Он может, впрочем, оговорить условия, по которым в переведенной работе указываются имена переводчика/научного редактора, чтобы в случае недоразумений было на кого перевести стрелки, а может также четко оговорить условия согласования вносимых изменений.

**не корчить ум в попытках уложиться в прокрустово ложе псевдоадекватности....передать читателю не столько букву, сколько смысл**

- воля ваша, вы можете называть требование адекватности перевода оригиналу - псевдоадекватностью, сути дела это не меняет. А именно, переводчик пишет не то, что взбредет ему в голову или почудится, а излагает доступными ему языковыми средствами содержание написанного другим лицом. Это есть неизбежное прокрустово ложе переводчика. Если есть неудовлетворенность таким положением дел и хочется большей свободы в выражении мысли - значит нужно подумать о смене деятельности или же найти нишу внутри перевода, которая бы позволяла большую свободу в обращении с материалом:).

Дисклеймер: попрошу не воспринимать мои высказывания как личные нападки. Не имею ни малейшего намерения никого ни задеть ни оскорбить. Просто развиваю тему в соответствии с тем как мне это видится.

 Delonix

link 1.11.2009 8:05 
2 Katerian: - У вас просто достаточно специфическая задача - вам нужен не только перевод, но и адаптация материала. Нужно все-таки понимать, что это две разные задачи, которые, если вам повезет, могут быть выполнены одним лицом. Возможно вам повезет до такой степени, что вы найдете желающего выполнить эти две задачи за одну ставку переводчика (я не уверена так ли повезет при этом переводчику:). Если же не удастся совместить все в одном флаконе, то у вас остаетесь вы:).

Кстати, хочу сделать небольшой spin на тему, а именно - я так понимаю, вы исходите из той благородной посылки, что автор всенепременно хочет просветить человечество во всех деталях и тонкостях, относительно описываемого им предмета. Вместе с тем, западные авторы зачастую такой цели не имеют и не ставят. Возможно, цели автора гораздо более прагматичны, чем ваши, и он хочет, чтобы после прочтения его книги у читателя возникло столько вопросов, что он тут же поспешил бы записать к нему на прием своего любимого желтого попугайчика, купил еще одну книгу, СД, взял, наконец, платную консультацию по телефону, и т.д.. Это к вопросу о наших assumptions, которых может быть довольно много и они совсем не обязательно соответствуют действительности.

 Chudnovskaya

link 1.11.2009 9:44 
Позволю себе вклиниться в середину (или конец?) темы как переводчик с лингвистическим образованием, в определенной степени разбирающий(ая)ся в ряде предметов на достаточном, с моей колокольни, для переводчика уровне: zaharf +1. За ветеринарию на данном этапе не возьмусь - с цементом бы разобраться. :-) А все же вопрос: стоит ли вообще переводить литературу, содержание которой настолько явно не соответствует требованиям издательства и его клиентов в плане подробности и профессиональности изложения. Может, взять да и написать самим? И проблема со столь разветвленной структурой требований к переводчику отпадает сама собой...

 tumanov

link 1.11.2009 10:13 
Я, честно говоря, думала, что если есть такое понятие как "специализация переводчика", т.е. когда человек берется за перевод исключительно понятной для него темы, например, той же медико-ветеринарной, значит он осведомлен во многих направлениях, а, если ему что-то из контекста не понятно, то он попробует вначале почитать спецлитературу, порыться в инете, и уже если после этого у него все равно останутся вопросы - тогда и к научному редактору можно за советом обратиться.

Увы!
Не у вас одной годовалый ребенок. И иногда взяться за перевод по теме, в которой ничего не понимаешь, - это единственный способ его накормить.

 zaharf

link 1.11.2009 12:51 
Катя, мне хочется еще раз сказать со всей определенностью, чтобы дискуссия не давала Вам ощущения "спорности" каких-то тезисов (отвечаю за себя и за всех коллег, с кем приходилось работать): обычный "нормальный" технический перевод не предполагает никаких изменений текста оригинала, дополнений, перифраз, расширений, и т.д. Задача переводчика -- передать текст-источник предельно точно и адекватно. Есть жанры документов, например, патенты, в которых требуется в буквальном смысле "буквальное" следование тексту оригинала.

Все остальное делается другими специалистами: редакторами, рерайтерами, и т.д.

Только переводчики-специалисты в той или иной области могут позволить себе (и то иногда и тишком) чуть-чуть подправлять заказчика, если они знают его стиль и сразу видят чисто языковые ляпы и кривость мыслей. Так я иногда втайне правлю одного своего старинного заказчика, который плохо выражается по-русски, но на инглиш его требуется передрать красиво и гладко. ЗАказчик это дело заметил, но молчит, т.к. понимает, что это для его же блага. Но если я проколюсь и поправлю что-нить не то, то мне влетит крепко, несмотря на все наши давние связи.

Поэтому не ждите от ПЕРЕВОДЧИКА, что он "по дефолту" будет что-то переписывать, подправлять, объяснять и вычищать. Он переведет то, что Вы ему предоставите в качестве оригинала. И точка.

 HeneS

link 1.11.2009 13:29 
Т.е. берите, Катя, упомянутых тут "операторов машинного доения", платите сколько попросют, а выдаваемые ими "конкретные" переводы в человеческие превращайте уж сами... Ибо других все едино нет и быть не может и "распределение содержимого по брюшной полости" есть не только максимум, на который квалифицированный гум-переводчик способен, но только его выдавать и обязан, поскольку в оригинале именно "распределение" и написано... А то что сверх, пусть и по уму, - так то от лукавого и лингвисты так не носят...

А может, ну их, гумов-то? Ну привыкли они так, годами им вдалбливали, что перевод должен быть "адекватен", другого они и не приемлют и глупости этого "распределения" брюшного просто в упор уже заметить не способны...

Но Dimpassy-то заметил и разобрался, что там про наложение теней речь идет, значит, можно все-таки? Просто поискать получше таких людей не среди проф-переводилок из лингвистических ВУЗов, которым "достаточно почитать литературу и заглянуть в энциклопедию", а среди реальных спецов-ветеринаров и медиков.

Английский сейчас распространен преизрядно, наверняка найти можно. СколОтите команду единомышленников и тогда у Вас действительно получится грамотная и полезная книга, а не очередная скуловоротящая поделка, от чтения которой, какой бы области она не касалась, в голову лезет лишь одна мысль: "Одно из трех: то ли я идиот, то ли автор кретин".

 Katerian

link 1.11.2009 21:02 
Спасибо Вам, HeneS!
Я поняла, что взялась за непосильную и почти невыполнимую задачу. Совместить двух специалистов в одном флаконе, как справедливо было замечено Delonix, действительно не получится.
Выходит, если даже начальство согласится поднять ставку до того уровня, который устроил бы написавших мне людей-переводчиков, мне (или моим коллегам-научникам) все равно придется доводить перевод до необходимого медицинско-ветеринарного уровня, т.к. вся терминология будет приближенной к медицине, но все же несколько не такой, какая должна быть в подобной литературе.

HeneS, Вы написали именно о том, что сейчас и происходит, с чем я постоянно сталкиваюсь. Но так верно с точки зрения русского я сформулировать не смогла.

Хотелось бы сколотить такую команду, но пока ничего не получается, хотя попытки сделать это предпринимались уже не раз.
Перевод - это очень нелегкий труд, если, конечно, не использовать машинный перевод, который потом быстренько поправляется до "желаемого" уровня.

 Delonix

link 2.11.2009 8:43 
2 Katerian:
Позвольте предложить вам напоследок несколько вопросов для размышления. Представьте себе, что вы сейчас оказываетесь без своей стабильной работы и выходите на рынок переводческих/редакторских услуг в качестве вольного стрелка, имея в качестве багажа единственную специализацию - ветеринарию. Условно единственную. Как вы думаете, имея какое-никакое представление об этом сегменте рынка - эта единственная специализация вам сможет принести достаточно заказов чтобы вам хватило на жизнь? Если да, скольких переводчиков эта ниша может обеспечить полной нагрузкой? Если нет, сколько времени вам понадобится на то, чтобы овладеть незнакомой вам тематикой и терминологией хотя бы на базовом уровне, в секторе, где заказов достаточно много, чтобы можно было на это рассчитывать (финансы, юриспруденция, нефтегаз, строительство, и пр.)? Готовят ли какие-либо учебные заведения переводчиков со специализацией в ветеринарии? Какое количество специалистов в вашей отрасли, без лингвистического образования, владеет языком в достаточной мере, чтобы выполнять переводы на уровне, отвечающем вашим требованиям? - Можно было бы задать еще много других подобных вопросов, честные ответы на которые помогут перейти из состояния унылого, ни к чему не ведущему брюзжания по поводу засилья операторов машинного доения, настойчиво навязываемому коллегой HeneS, к более конструктивному взаимодействию с реальностью.

Подозреваю все-таки, что вашей области нет достаточного объема работы, чтобы претендовать на наличие большого количества готовых переводчиков. Если же отрасль не в состоянии обеспечить переводчика постоянной работой - зачем лингвисту вкладывать свое драгоценное время в ее изучение? Ну и так далее по кругу.

А по поводу команды - вы слишком бысто даете отбой:). Найти людей можно, конечно, придется приложить к этому достаточные усилия (как, впрочем, в любом деле). Надеюсь, после этой дискуссии на МТ, вы имеете лучшее представление о том, с чем вы имеете дело, и далее будете называть вещи своими именами и правильно ставить задачи перед исполнителями, чтобы получить желаемый результат. Как говорится "предупрежден, значит вооружен":). Удачи в нелегком деле поиска команды!

 nephew

link 2.11.2009 8:51 
хороший ветеринар/переводчик/специалист/whatever без работы не останется :)))

 SirReal moderator

link 2.11.2009 12:09 
Delonix
Хоть это и идет вразрез с планами и задачами Катерины, я искренне надеюсь, что за 100 и даже 200 рублей за страницу хорошего специалиста найти ей не удастся. Западные расценки в узких спецализированных областях начинаются от 700-800 рублей за страницу. Сейчас, да и уже довольно давно, есть возможности выходить на этот рынок. Поэтому имено таких расценок я желаю всем хорошим специалистам.

 Katerian

link 2.11.2009 12:39 
to Delonix:
Мне показалось все же уместным дать ответ на некоторые Ваши риторические вопросы (хотя бы для того, чтобы у людей, планирующих в дальнейшем участвовать в наших проектах сложилось определенное мнение обо мне/нас и моих/наших требованиях).
1. "..единственную специализацию - ветеринарию. Условно единственную."
Это именно - условно единственная, поскольку напрямую соприкасается с медициной и околомедицинскими направлениями, а эти направления - более широко представлены на рынке и временно переквалифицироваться из ветеринарного специалиста в медиц.специалиста гораздо легче, чем наоборот.
2. "скольких переводчиков эта ниша может обеспечить полной нагрузкой"
Конечно, штат загруженных работой людей по ветеринарному направлению пока невысок, но эта отрасль постепенно набирает обороты, и если мне удастся добиться тех результатов, к которым я стремлюсь, все может сложится не так уж и плохо, может даже лет через 5.
3. "Готовят ли какие-либо учебные заведения переводчиков со специализацией в ветеринарии?"
Я знаю только одно заведение - РУДН, (Российский унив-т дружбы народов) откуда и сама "родом". Там изучение специализированного ветеринарного языка было на достаточно высоком уровне, правда желающих поддержать, развить и улучшить тот достигнутый уровень, как показывает практика, пока слишком мало - ну не хотят люди вкалывать, занимаясь переводами, лучше осесть в офисе и заниматься продажей кормов.
4. "Какое количество специалистов в вашей отрасли, без лингвистического образования, владеет языком в достаточной мере, чтобы выполнять переводы на уровне, отвечающем вашим требованиям? "
Таких людей, увы, тоже мало. Просто большая часть из них предпочтет не корпеть дома над компьютером, вчитываясь, вникая, додумывая и доделывая-переделывая, а опять-таки найдет себе место в хорошей клинике и будет получать те же деньги за сравнительно меньшую нагрузку. Правда, таких, хорошо устроенных, тоже не много. Поэтому, приходится так крутиться, чтобы и на приеме быть, и с англоязычными клиентами, пришедшими в ветклинику общаться и еще дома вечером над переводами корпеть (таких людей совсем мало, можно сказать - одын-два) :)
5. "Подозреваю все-таки, что вашей области нет достаточного объема работы, чтобы претендовать на наличие большого количества готовых переводчиков. "
А вот и зря! Книг по ветеринарной медицине выпускается и уж тем более планируется к выпуску очень много! Были бы только желающие.

6. "А по поводу команды - вы слишком бысто даете отбой:). Найти людей можно, конечно, придется приложить к этому достаточные усилия (как, впрочем, в любом деле). Надеюсь, после этой дискуссии на МТ, вы имеете лучшее представление о том, с чем вы имеете дело, и далее будете называть вещи своими именами и правильно ставить задачи перед исполнителями, чтобы получить желаемый результат. Как говорится "предупрежден, значит вооружен":). Удачи в нелегком деле поиска команды! ""
Я не из тех, кто "быстро дает отбой!" Может опять не так выразилась (ох, еще учиться и учиться правильному общению на форумах). Я-то как раз настроена очень решительно. Всегда готова к тому, что придется прилагать много усилий и стараний, по-моему, мало кто может похвастаться тем, что что-то ему далось очень легко! Спасибо Вам за поддержку! Спасибо за участие с дискуссии! Очень благодарна за советы!
Искренне надеюсь, что все Ваши вопросы верно интерпретировала и ничем Вас не обидела в своих ответах.

 Katerian

link 2.11.2009 12:50 
to SirReal:
"Хоть это и идет вразрез с планами и задачами Катерины, я искренне надеюсь, что за 100 и даже 200 рублей за страницу хорошего специалиста найти ей не удастся. Западные расценки в узких спецализированных областях начинаются от 700-800 рублей за страницу."

А я искренне надеюсь, что найду. Конечно, не за 100 и не за 150руб - это смешные ставки! Западные расценки - это западные! Возникает интересный вопрос - сколько же я должна получать, если предоставляю или хотя бы стремлюсь предоставлять подобный уровень работы? :)
Но зачем же высоко задирать нос (это я про себя)? Можно получать и гораздо меньше (если говорить о ставке в 700-800р, но в тоже время, конечно, не за 100руб), главное, чтобы была подобная работа и интерес к ней. Работа в ветклиниках, кстати, тоже далеко не везде высокооплачиваемая. В превалирующем большинстве люди работают с огромным энтузиазмом за не очень высокую зарплату, потому что очень любят животных и все, что связано с ними.

 zaharf

link 3.11.2009 9:24 
Катя, пользователь HeneS 1.11.2009 16:29 позволил себе недопустимые в профессиональной среде оценки коллег, граничащие с прямым оскорблением. То, что Вы с ним так охотно соглашаетесь, -- не в Вашу пользу, хотя может свидетельствовать и о простой неопытности. ОДнако неужели Вам не резанули слух все эти "профпереводилки", "гумы", "операторы машинного доения"? Не стоит так доверять словам человека, поливающего гряьзю коллег по цеху. Возможно, он просто набивает себе цену.

Тем более, что в любом бюро переводов и в любом переводческом ВУЗе Вам повторят то, что Вам уже многие здесь говорили: переводчик не отвечает за оригинал.

Кстати, про наложение теней в тексте оригинала, если не ошибаюсь, ни слова. Если это подразумевалось, то что ж, нужно было выразить это ЭКСПЛИЦИТНО, т.е. явным образом. А подразумеваемое подразумеваемым и остается. Перевод же имеет дело со СЛОВАМИ, а не с мыслями.

Подбирая переводчиков, которые будут догадываться о том, какие же мысли на самом деле скрываются за корявыми словами автора, Вы рискуете не найти себе никакой команды никаких единомышленников.

И поменьше слушайте таких вот "хенесов"... Пусть ВАше мнение будет взвешеным. Запомните: Вы неопытны и не знаете элементарных вещей. На данном форуме Вам стоит прислушиваться к разным мнениям, а не выискивать то, которое совпадет с Вашим. Вдумайтесь в то, что я только что написал.

 nephew

link 3.11.2009 9:30 
*Возможно, он просто набивает себе цену* - ну зачем же так-то откровенно подставляться, может, проще пробник перевести?

 zaharf

link 3.11.2009 9:37 
nephew, нельзя ли без этих поднадоевших намеков? Выражайтесь прямо, плиз. Что значит -- подставляться? Какой пробник? Почему проще?

Вы хоть поняли, что я хотел сказать своим постом?

 nephew

link 3.11.2009 9:39 
я поняла, что вас нечеловечески прет от желания отхватить ветеринарный заказ

 zaharf

link 3.11.2009 9:51 
Ну что тут сказать nephew? даже не знаю... Вступать в базарные склоки считаю ниже своего достоинства. Думайте, что хотите.

 Katerian

link 3.11.2009 9:56 
to zaharf:

Я действительно неопытна в ведении "баталий" и споров на форумах. Могу что-то не так интерпретировать. Например, под словом "гум" поняла человека-гуманитария.

Но есть ряд мыслей, с которыми я согласна и поддерживаю их, поскольку они согласуются с моей определенной позицией в отношения качества перевода (мой "формат" перевода уже, наверное, обрисовался, пока мы тут на данной ветке дискутировали).
Оскорбления, тем более завуалированные, не приемлю в принципе, поэтому можете однозначно считать, что с подобными словами-определениями я никогда не соглашусь и уж тем более их не поддержу.

 d.

link 3.11.2009 10:04 
ой гевалт! базарные склоки! битва титанов в борьбе за собачег!

Полный аллес гемахт (с)

 nephew

link 3.11.2009 10:07 
абдуцис, я бы даже сказала

 zaharf

link 3.11.2009 10:14 
Катя, Вы "согласны и поддерживаете" мысли, идущие вразрез с теорией и практикой перевода вообще, и технического перевода в частности. Может быть, Вам, действительно, нужны не переводчики, а специалисты-рерайтеры, которые будут адаптировать, перефразировать и, в целом, улучшать исходный текст. При этом они должны и в самом деле иметь соответствующее образование на уровне, как минимум, бакалавра.

Если же ВАм нужен именно перевод (который в случае работы над книгой после переводчика правится/контролируется научным редактором!, литературным редактором !! и еще двумя корректорами!!! не считая редактора серии, консультантов, внутренних рецензентов, и т.д., и т.п.), то читайте выше мои и другие посты о том, как это делается по правилам.

Также поддерживаю Delonix 2.11.2009 11:43 в том отношении, что научиться можно чему угодно, но нужно, что называется, технико-экономическое обоснование. Зачем углубляться в ветеринарию, если в перспективе один единственный заказ, да и тот пока что на ниточке висит?

Чтобы всякие грязно мыслящие личности не полагали, что тоже сам себя попихиваю, хочу публично заявить, что за этот проект не возьмусь, по крайней мере, пока. Даже тест выполнять не буду, хотя, возможно, посмотрю. У этого целый ряд причин: а) совершенно не ясна ситуация с финансами б) у редактора книги пока что смутное представление том, что такое работа над специализированными переводным изданием в исполнении группы технических переводчиков. Извините, Катя, говорю прямо, без обиняков.

 zaharf

link 3.11.2009 10:16 
*Полный аллес гемахт (с)*
Ну да, а базарные шавки всегда этому рады: есть на что посмотреть, на кого полаять.

 d.

link 3.11.2009 10:29 
Мальчик, не зарывайся 8)

 zaharf

link 3.11.2009 10:30 
8.
Перейдем в личку, дедуля/бабуля?

 GhostLibrarian

link 3.11.2009 10:31 
Katerian, мне даже любопытно, что из этого выльется :))
все-таки попытаетесь взвалить на себя организацию группы переводчиков или бросите все это :))
отпишетесь сюда?

 Katerian

link 3.11.2009 10:43 
Я в настоящую минуту и на самое ближайшее время бросать начатое даже и не собираюсь! Даже мыслей таких нет, несмотря на "разные стороны медали". Сама перспектива проекта весьма обнадеживает (под проектом образно подразумеваю и поиск переводчиков, и сами книги по ветеринарии, которые в ближайшее время планируются к запуску в перевод, и создание этакой "команды", часть из которой может, желает и будет "подгонять" перевод под согласованные с ними требования, а другая - готова и будет выполнять перевод неплохого качества с медицинской его обработкой).
Кроме того, создание данное проекта и в непосредственное участие в нем считаю следующей степенью своего развития.
Проект может застопорится или даже вообще не получить своего старта только по одной причине: абсолютному и однозначному отказу со стороны прямого руководства.

 zaharf

link 3.11.2009 10:47 
Кстати, Катя, вот учитесь работать с форумом МТ: если кликнуть по нику GhostLibrarian, Вы сможете увидеть анкету переводчика, где сказано, что этот коллега как раз имеет нужное (или смежное) образование.

У меня анкета не заполнена -- лень-матушка. Но сделать нужно, что доказывает пример GhostLibrarian.

 Mumma

link 3.11.2009 11:02 
Однако неужели Вам не резанули слух все эти "профпереводилки", "гумы", "операторы машинного доения"?

а мне, например, резануло слух
Запомните: Вы неопытны и не знаете элементарных вещей. И это повторяется на все лады. Просто новейший самоучитель (с)

 zaharf

link 3.11.2009 11:11 
Первое: Екатерина сама сказала, придя на форум: "я неопытна, научите". Вот и учим. К Вам это не относится, можете не читать.

Второе: при чем здесь я? Мы обсуждаем проблемы перевода. Зачем опять все сводить на личности? Что у вас здесь на МТ за манера: любой разговор переводить в формат базарной ругани.

Третье: вышеуказанный хенес, или как там его, облил грязью целую когорту своих коллег, не стесняясь в выражениях. Но тот фак, что, возможно, лично ВАс в том числе он назвал "профпереводилкой", "гумом", и т.д. - Вам безразлично, а то, что я указал Екатерине на ее неопытность (очевидную) -- Вам почему-то жить не дает.

Если есть, что сказать по существу -- говорите. Нет - пишите мне в личку, я уж ВАм отвечу, не сомневайтесь.

 alk moderator

link 3.11.2009 11:32 
zaharf - пожалуйста, будьте сдержаннее в своих оценках. Обычно принято прибавлять "по моему мнению", "имхо" и т.д.
Да и вообще судить других людей - дело неблагодарное.

Тон дискуссии превысил допустимый "градус", если положение не нормализуется, тема будет закрыта.

 zaharf

link 3.11.2009 11:48 
alk
Ок-ок, я удаляюсь...оставляю поле боя... Тема себя исчерпала. Моим оппонентам сказать нечего.

PS
И опять я виноват: несдержан в оценках (!), сужу других людей (!!), повышаю градус дискуссии(!!!).

Чудны дела твои, Господи...

 Delonix

link 4.11.2009 6:48 
2 Katerian: Не рассчитывала, что вы прокомментируете мои вопросы. Спасибо. Можно было бы, конечно, кое-что и оспорить, но не вижу особого смысла:). Согласна с вами, что сама область имеет потенциал для переводчиков.

А каким образом, если не секрет, вы решаете вопросы с авторами переводимых книг/статей - заключаете контракты, оговариваете условия? Участвуют ли юристы с той и другой сторон в обсуждении условий? Этот интересный вопрос так ни в какой части дискуссии и не был почему-то затронут.

Я со своей стороны принимаю несвойственное мне участие в горячей дискуссии по уважительной для себя причине:) - последнее время, не без влияния старших коллег, прониклась убеждением, что с заказчиками и потенциальными заказчиками нужно сознательно работать - разъяснять азы профессии и тонкости, по мере возможности. Это долгий и небезболезненный процесс, но усилия окупаются. У меня на глазах группа энтузиастов своего дела (члены местной профессиональной ассоциации) довольно успешно решает на месте довольно сложные вопросы.

 Katerian

link 4.11.2009 11:57 
to Delonix:
"А каким образом, если не секрет, вы решаете вопросы с авторами переводимых книг/статей - заключаете контракты, оговариваете условия?"
В издательстве я работаю, как Вы поняли, переводчиком и научным редактором, поэтому, увы, не знаю всех нюансов и тонкостей заключения договоров с авторами зарубежной литературы. Я думаю, все подобные вопросы моему руководству сможет напрямую задать человек, который захочет принять участие в данном проекте.
При необходимости, если, допустим, человек живет не в Москве, я смогу уточнить информацию и ответить переводчику по мейлу. Знаю точно, что обязательно составляется договор с оговариванием всех условий и с участием юриста.

 Delonix

link 6.11.2009 5:33 
2 Katerian: Еще раз спасибо за ответы. Поскольку уже ответила в личку, больше комментировать мне вроде и нечего. Разве что добавить, что всегда приятно иметь дело с воспитанным и выдержанным человеком:).

Есть небольшой коммент в адрес HeneS: посмотрела мельком чем вам приходиться заниматься и резковатость ваших слов обрела вдруг другой смысл и стала по-человечески более понятной. Сочувствую и снимаю шляпу:).

 zaharf

link 6.11.2009 5:49 
Delonix, не поделитесь источником инфы о поведении HeneS? Уж мне было бы любопытно, натурально, перед чем там можно снять шляпу...

 Delonix

link 6.11.2009 8:11 
2 zaharf: да оно тут все на виду, нажимаете на имя, потом смотрите, например, вопросы или сообщения. Я посмотрела всего одно, но мне этого было достаточно. Я бы умерла такое переводить каждый день. Неудивительно, что человек так резко отрицательно относится к подстрочникам, у него там шаг влево-шаг вправо считается "попыткой к бегству и карается расстрелом на месте". Источник фрустраций прорисовывается в полной мере. Так что, мой вам совет - простите и забудьте:)

P.S. контекст всегда рулит

 zaharf

link 6.11.2009 9:31 
Ща попробую... В смысле посмотреть. Насчет простить и забыть пока подумаю. Учитывая, что этот товарисч вбросил провокационную и оскорбительную реплику, а потому всю дорогу тихо помалкивал, наблюдая, как другие ломают копья. Типичный провокатор.

 zaharf

link 6.11.2009 9:51 
Delonix, простите, ничего особенного я не увидел. Химия вообще довольно простая -- как видишь, так и переводишь. Редко-редко названия сильно различаются. Мы все подобное когда-то переводили. Никаким оправданием для грубой инвективы в адрес коллег-филологов это служить не может.

Я тоже могу много написать про "глухих технарей", которые уродуют русский язык (а какие термины иной раз встречаются, какие обороты -- сказка! например, "укупоренный"!). Я же этого не делаю.

Нет, этот человек просто рекламировал себя как "настоящего" переводчика в отличие от "гумов", "профпереводилок" и "операторов машинного доения".

Снимать шляпу нет повода. Подождите, Delonix, какого-нибудь более достойного случая для таких реверансов.

 Zierael

link 6.11.2009 12:58 
Что больше всего удивляет, так это с какой степопроламывающей уверенностью проф. «специалисты» кидаются доказывать «переводилкам», что они (переводилки) ни черта не умеют в своем деле. Ничего не смысля в том, в каком случае можно изменить оригинал и каким образом, к тому же не владея на должном уровне языками, и не вникая в прочие «не модные» тонкости, эти глубоко одаренные люди поучают переводчиков переводу, демонстрируя, какими многочисленными способами можно передать то, что имел в виду автор, и какое бесконечное количество раз можно перефразировать одно и то же предложение. При этом, поражаясь богатейшей фантазии наших …это….«коллег» (я понимаю, сейчас кто-то очень «оскорбился»), мы обнаруживаем, что, оказывается, близкое переложение смысла фразы из одного языка в другой и стремление к «эквивалентности» - это, в общем, не катит, и, собственно, получается, что, чем неузнаваемее становится оригинал после переложения на другой язык, тем "лучше" выполнен перевод.
Специалисты, с такой гордостью притыкающие нам свое профильное образование, очень сомневающиеся в том, что без соответствующих «корок» можно, овладев достаточными знаниями, переводить в профильной области, при этом совершенно не чувствуют себя «не компетентными», занимаясь работой совсем не по «специальности», и, более того, на своей исключительной компетенции настаивают.
Между прочим, многочисленная практика доказывает, что обучить переводчика «матчасти» в объеме, необходимом для перевода в соответствующей профильной области, значительно проще, чем драгоценного специалиста хотя бы иностранному (и родному) языку, в объеме, необходимом для выполнения переводов.
Кстати, вот давно хотелось узнать, что же заставляет таких высококвалифицированных специалистов посвящать свое дорогое время переводам. Неужели такая глубокая страсть к переводам химической документации?? Я не то, чтобы сильно против, интересно просто.
Возможно, эти не раскрытые таланты, переписывая и подправляя не правильный, с их точки зрения, оригинал, реализуют таким образом свой нерастраченный «словотворческий», а также научный потенциал, который напрямую применить не получилось...?..

Quod quisquis norit in hoc se exerceat.
А то как в Джентельменах удачи. «Да вон хоть переводчиком. Английский я знаю...»

Автору –
Уважаемый Автор,
При переводе научной литературы, предназначенной для публикации, переведенный текст неизбежно проходит через редактора, который адаптирует его для восприятия соответствующей публикой (в разумных пределах, опять же). Редактор изыскивает способы получить уже отредактированный текст, ну чтобы как-то поменьше тратить усилий и времени на свою работу. Что ж, понятно. Только не стоит при этом ссылаться на некачественные "переводы", которые Вам так надоело получать.

 zaharf

link 6.11.2009 13:03 
Ура! Нашего полку прибыло!

Мочи их в сорти...

пардон, пардон, пардон...
это цитата, это цитата, это цитата... Не забудьте, из КОГО эта цитата!

 BilboSumkins

link 6.11.2009 14:30 
Zierael, какая муха Вас укусила?
Имхо, Вы берете крайний случай и начинаете обобщать.

 George1

link 6.11.2009 14:40 
какая забавная дискуссия :-)

 Serge1985

link 6.11.2009 14:51 
George1
"какая забавная дискуссия"

ага, незаметно перерастающая в пятничную ))))

 Katerian

link 6.11.2009 15:13 
to Zierael:
"При переводе научной литературы, предназначенной для публикации, переведенный текст неизбежно проходит через редактора, который адаптирует его для восприятия соответствующей публикой (в разумных пределах, опять же). Редактор изыскивает способы получить уже отредактированный текст, ну чтобы как-то поменьше тратить усилий и времени на свою работу. Что ж, понятно. Только не стоит при этом ссылаться на некачественные "переводы", которые Вам так надоело получать. "

Уважаемый коллега!
Вы, видимо, не совсем поняли того, о чем я пыталась сказать. Суть состояла не в том, чтобы получить за условно 200-250 руб готовый и уже научно обработанный перевод, чтобы мне и моим коллегам-научным редакторам почти ничего не пришлось делать (но за "работу" все равно, конечно, получить деньги). Проблема, по моему собственному мнению, заключается в том, что то качество перевода, которое на сегодняшний день я и мои коллеги в издательстве получаем от исполнителей, настолько не соответствует даже среднему уровню перевода, что не может в принципе называться выполненной работой, т.е переводом. Такая работа и носит название "коряво написанного подстрочника", причем я полагаю, что в большинстве случаев - это плохо обработанный машинный электронный перевод.

Здесь позволю себе привести еще несколько примеров перевода, которые в обязательном (ИМХО) порядке потребовали повторного сравнения с оригиналом и весьма подробной доработки. Хотелось бы, уважаемые друзья, чтобы у Вас сложилось все-таки верное представление о моих планах и пожеланиях.
У меня есть масса "коряво" и "подстрочно" выполненных вариантов перевода. Сейчас для примера нашла не самый плохой вариант, но который, тем не менее, потребовал дополнительного доперевода (а значит, не должен, по идее, стоить своих 200 руб за спецтекст?), а уж потом еще и научного редактирования, что, в принципе, было выполнено одним человеком. Хочу также обратить Ваше внимание, что представленные на форум вторые образцы перевода с научной обработкой не являются окончательным вариантом, я полагаю, им тоже возможно потребуется некоторая доработка. И еще раз хочу сказать, что я ни в коем случае не хочу выставить себя "всезнайкой" (куда уж там!), ни в коей мере не хочу кого-нибудь задеть или обидеть, я сама учусь, у меня масса вопросов и масса "непонятностей" при переводе. Но фразы, составленные таким вот образом (см.ниже), опять-таки, по моему мнению, не могут претендовать на хорошую ставку по переводу.

1. Оригинал:
The peripheral odontogenic fibroma may be mineralized (previously termed ossifying epulis). Conservative local excision is usually curative for the peripheral odontogenic fibroma. The acanthomatous ameloblastoma is locally a more agressive tumor and successful excision requires a more extensive surgical procedure. Radiation treatment has also been used to treat these tumors with success.

Первый вариант перевода:
Периферическая одонтогенная фиброма может содержать большое количество минеральных веществ (ранее её назвали фиброматозным эпулидом). Консервативное частичное иссечение является обычным методом лечения для периферической одонтогенной фибромы. Акантоматозная амелобластома представляет собой местно более агрессивную опухоль, и успешное её удаление требует обширного хирургического вмешательства. Применение лучевой терапии для лечения этих опухолей также было успешным.

Второй исправленный вариант:
Периферическая одонтогенная фиброма (прежнее название: оссифицирующий эпулис) может подвергаться процессу минерализации. Консервативное лечение при периферической одонтогенной фиброме обычно заключается в локальном иссечении этого новообразования. Акантоматозная амелобластома является более агрессивной опухолью, поэтому для успешного её удаления требуется более обширное хирургическое иссечение тканей. Также при этих новообразованиях успешно применяется лучевая терапия.

2-й пример Оригинал:
Once the anaesthetic drops (e.g. proxymetacaine) are instilled, the animal’s head is placed in a normal pose (i.e. not too flexed or extended) and the tube directed downward as it enters the nose so that it will pass into ventral meatus of the nasal cavity.

Первый вариант перевода:
После закапывания глазных капель (например, проксиметакаин) голова животного возвращается в нормальное положение (то есть не запрокинута и не вытянута вперёд) и зонд спускается в нос так, чтобы проходить через вентральное отверстие носовой полости.

Второй исправленный вариант перевода:
После закапывания в носовые ходы капель с анестетиком (например, с проксиметакаином) голову животного располагают в естественном положении (шея не должна быть ни слишком согнутой, ни слишком не вытянутой вперёд), после чего зонд проводят по носовой полости таким образом, чтобы он прошел через вентральное отверстие носовой полости.

3-й пример, Оригинал:
When a dental procedure is done and a loose tooth or inflamed ulcerated area is found in mouth that is otherwise healthy, oral neoplasia should always be considered. Following extraction of a tooth if the extraction site does not heal normally, neoplasia should be considered. Always perform a biopsy in these cases and submit the sample for histological examination.

Первый вариант перевода:
Когда проводится стоматологическая процедура, и обнаруживается шатающийся зуб или воспаленное изъязвление в тканях ротовой полости, которые в остальном не изменены, следует подумать о возможности неоплазии. Если место удаления зуба не заживает в обычные сроки, следует предполагать неоплазию. Всегда проводите биопсию в этих случаях и направьте образец для гистологического исследования.

Второй исправленный вариант:
Вероятность развития неоплазии всегда следует учитывать в том случае, если в результате проведения санации ротовой полости был обнаружен шатающийся зуб или область с воспалением и изъязвлением на фоне отсутствия других поражений. Неоплазию следует предполагать, если после экстракции зуба эта область не заживает в обычные сроки. В этих случаях всегда необходимо брать образец биопсии из сомнительной области и направлять его в лабораторию для гистологического исследования.

 nephew

link 6.11.2009 15:20 
"глазные капли" порадовали.

 Katerian

link 6.11.2009 15:22 
Для ответа - многовато получилось :)
Хочу еще добавить следующее:
Ведь действительно, возможно, эти первые варианты приведенного мною перевода и должны быть именно такими, а не похожими на второй вариант? Может, я зря ожидаю сразу получить вариант, хотя бы похожий на второй (но не точно такой, - понятно, что здесь много работы для научника) ?
Но, неужели первый вариант - не подстрочник, только чуть облагороженный?
Может я сужу исключительно со своей "колокольни" ветеринарного специалиста, который "спотыкается" при чтении на каждом слове подобного первого варианта перевода.
Но ведь мои коллеги-ветврачи также реагируют, как и я? Тогда в чем же дело?
Сколько же должен стоить подобный указанный первый вариант перевода? Неужели 200-250руб? Что-то не верится.
Да, еще одна беда: примерная картина перевода присутствует во ВСЕЙ главе! Т.е. поправлять приходится много. Очень много.
Или я опять не права?

 tumanov

link 6.11.2009 15:23 
А что? Есть же зубной эликсир.
:0)

 Katerian

link 6.11.2009 15:28 
Друзья, только пожалуйста, не переходите на крайности! (хотя, конечно, не мне Вас учить)
Очень не хотелось бы, чтобы мою ветку закрыл модератор. Я надеюсь, что в нашей с Вами дискуссии много полезного. Может кто-нибудь столкнулся с подобными проблемами и найдет, что почерпнуть для себя.
Если я очень сильно не права, пожалуйста, "ругайте" меня в личку, на мой мейл. Не стоит обижать здесь друг друга! Я не с этой целью создала тему!
Спасибо за дискуссию!

 GhostLibrarian

link 6.11.2009 15:35 
Katerian - то что Вы привели - безусловно страшновато :)). я бы за такое 200 не дал. край - 150 :)
но любой перевод можно критиковать. Ваш вариант перевода "is usually curative", например, мне не очень нравится. я полагаю, что подразумевается не распространенность метода, а то, что этого достаточно для излечения.
то что в английском было сказано четко и ясно - у Вас только подразумевается
подберите, то что по стилю и количеству ошибок для Вас приемлемо и работайте. возможно, для того, чтобы натаскать переводчика Вам потребуется несколько месяцев

 zaharf

link 6.11.2009 15:40 
Что ж, приведенные Вами примеры, действительно, корявые. Здесь ничего не скажешь. Плохой перевод. В исправленном варианте они выглядят гораздо лучше.

Но если Вы платите за страницу 100 - 120 рублей, то большего и не ожидайте. Профессиональному переводчику (т.е. человеку, для которого переводы -- основной вид заработка) это только еды купить. Вот и берутся за такие работы студенты, начинающие, желающие подхалтурить, и т.д.

Предложите 50 рублей за страницу -- и ВАм Промтом перелопатят и сдадут. Сколько платишь, на столько и получаешь...

В Ваших текстах я не вижу ничего невозможного для обычного профессионального технического переводчика (гуманитария, или технаря -- безразлично) -- после соответствующей подготовки, конечно. Кандидатская степень по ветеринарии здесь не нужна.

 Dimpassy

link 6.11.2009 15:57 
1. Хирургическое лечение не является консервативным; usually curative - GhostLibrarian +1
2. meatus - носовой ход

Проблемами исходного варианта, вне зависимости от того, кто его писал, являются слишком большое количество фактических ошибок и отсутствие у его автора желания или возможности понять исходник и адекватно изложить его смысл по-русски. Это приводит к тому, что при первичной редактуре приходится фактически переписывать текст, что, в свою очередь, требует повторной редактуры, лучше - различными людьми (или одним, но с длительным перерывом) и, естественно, повышает расходы на подготовку рукописи.

 Katerian

link 6.11.2009 16:01 
to zaharf:
Дело в том, что люди, согласившиеся на низкую ставку за перевод, НЕ согласны с тем, что они сделали ПЛОХОЙ перевод. Они считают, что у них хороший качественный перевод, а если что не нравится, - сами переделывайте. После указания на ошибки и просьбу переделать (причем были предложены варианты перевода и отредактирована часть текста, нужно было просто внести правку и сделать соответствующие выводы), все было оставлено в таком вот варианте.
По моему мнению, те, кто берется за спецтекст, должны понимать, какие сложности могут их при этом ждать. И, если человек готов перевести (условно) за 100-150руб/1800 знаков, значит он должен отвечать за свою работу, иначе должен заявить: такой специализированный текст я буду переводить только за (условно) 200-250руб/1800знаков, за меньшие деньги и не возьмусь (ну, например, так)! И, учтите, перевод за 100-150 руб будет ужасным! :)
Вывод такой: подобные переводчики просто не тянут такой уровень или относятся к работе наплевательски.
Причем, такой перевод предоставляют не только студенты.

 zaharf

link 6.11.2009 16:28 
Расскажу Вам маленькую историю: клеили мне мастера обои, и говорят: за ... руб. будет совсем хорошо, за ... руб. подешевле и немного похуже. Я ответил, ладно уж, пусть будет "немного похуже". Поклеили, и через неделю вся стена пошла желтыми, оранжевым и др. пятнами. Я звоню мастерам и начинаю выяснять: как так? А они отвечают: ну, мы же предупреждали, что будет похуже... :):)

Катя, что тут спорить: наберите новых, вдруг Вам повезет, и они за те же 100 - 150 рублей переведут хорошо. Или выбейте из начальства повышение ставок и наберите кого-нить здесь: все-таки, МТ - это хоть какая-то гарантия. В крайнем случае, всегда сможете к сообществу обратиться.

Мне, честно говоря, трудно себе представить, как бы я работал за 100 рублей страница. Наверное, через ПРомт бы прогонял, а потом правил. Честно работать за такие нечестные деньги невозможно.

 zaharf

link 6.11.2009 16:30 
Да, и еще:
"В этих случаях всегда необходимо брать образец биопсии из сомнительной области и направлять его в лабораторию для гистологического исследования".

Про сомнительную область я в оригинале ничего не нашел. Это выдумка редактора. От переводчика, даже очень хорошего, этого не ждите.

 Katerian

link 6.11.2009 16:33 
to Dimpassy:
Я, кстати, вначале опустила слово "консервативное", поскольку также посчитала, что хирургическое иссечение не может быть консервативным. Но, вспомнив про необходимость следовать "букве" автора, (о чем так активно дискутировали ранее) не стала "искажать" и вернула слово на место. :)

Лечение при периферической одонтогенной фиброме обычно заключается в локальном иссечении этого новообразования.
Conservative local excision is usually curative for the peripheral odontogenic fibroma.

или
При периферической одонтогенной фиброме лечение обычно заключается в локальном иссечении этого новообразования.

meatus - носовой ход -
согласна с этим, но исходя из фото (которое, к сожалению, выложить здесь не получится) и информации, приведенной в книгах по анатомии животных, получается, что зонд проводят именно по вентральному (ниже расположенному) ходу, находящемуся внутри носовой полости, поскольку есть еще дорсальный ход (расположенный выше вентрального хода).

 Dimpassy

link 6.11.2009 16:42 
zaharf 19:30
Смысл передан адекватно, не мешало бы только несколько перефразировать.

Katerian 19:33
Conservative в данном случае - экономное (иссечение)

Так и напишите "вентральный НХ" (в переводе - отверстие)

Лишний пример того, как непросто вылавливать ошибки.

 Katerian

link 6.11.2009 16:43 
to zaharf:
Цель моего проекта - за предлагаемые бОльшие деньги (а не за 100-150 руб) найти переводчиков, которые понимали бы, как и Вы, в чем ошибки в приведенных мною примерах, и скорее всего их в принципе бы не сделали. Поэтому я всем, кто мне на почту написал (и, кстати, Вам zaharf, тоже), кто заинтересовался и высказал желание участвовать в данном проекте, задала вопрос: За какую оплату Вы были бы готовы сотрудничать со мной? Я не предлагала сумму 100руб, - это смешно! - я спросила: за сколько бы Вы взялись за спецперевод?

 Katerian

link 6.11.2009 16:46 
to Dimpassy:
Вы правы, "вылавливать" ошибки непросто, можно в них даже самой запутаться и сделать еще хуже, чем было :)

 zaharf

link 6.11.2009 16:52 
Во-первых, я уже писал о том, что меньше, чем о 200 рублях за страницу не стоит разговаривать. Во-вторых, я публично отказался от проекта, чтобы меня не поливали грязью местные ..... . В-третьих, Катя, поговорите сперва с начальством, а потом уже и вернемся к деловым беседам.

 Larsa

link 6.11.2009 20:40 
не поленилась, прочитала все..

также отказываюсь...

 Sjoe! moderator

link 6.11.2009 21:09 
Присоединюсь-ка я к GhostLibrarian.

 Katerian

link 6.11.2009 21:45 
to GhostLibrarian:

"подберите, то что по стилю и количеству ошибок для Вас приемлемо и работайте. возможно, для того, чтобы натаскать переводчика Вам потребуется несколько месяцев"

А я как раз и планирую "обучить" переводчика нашему "ветеринарному" стилю, конечно, если человек будет к этому готов и согласен учитывать некоторые нюансы нашего ветеринарного направления.
Мои предложенные выше варианты, как я написала, еще не совсем доработаны. Суть, опять же была, в первом варианте перевода.
Чтобы переводчики не предлагали подобных вариантов (см. ниже) за 200-250руб, потому что ЭТО не перевод:

1. Физикальный осмотр заболевших животных может выявить дисхезию, прощупываемые скопления масс в брюшной полости, мезентериальную лимфаденопатию, скопление ректальных масс или разрастание железистого эпителия слизистой при пальцевом обследовании.
Physical examination in animals with malignant colonic tumors may reveal dyschezia, palpable abdominal mass, mesenteric lymphadenopathy, rectal mass or excessive mucosal granularity on digital examination.

мой вариант:
В ходе физикального осмотра у животных со злокачественными опухолями могут быть выявлены дисхезия, пальпируемые новообразования в брюшной полости или в прямой кишке, мезентериальная лимфаденопатия или увеличение зернистости эпителия слизистой оболочки прямой кишки, установленное при мануальном обследовании

2. Колоноскопия с биопсией слизистой подтверждает точность диагноза.
Colonoscopy with mucosal biopsy confirms a definitive diagnosis.

мой вариант: Окончательный диагноз можно поставить на основании результатов биопсии слизистой оболочки, взятой во время колоноскопии.

3. Аденокарцинома и лимфосаркома – наиболее распространённые злокачественные опухоли среди кошек, с последующим мастоцитозом.
Adenocarcinoma and lymphosarcoma are the most common malignant tumors in cats, followed by mast cell tumors.

мой вариант:
У кошек наиболее распространены аденокарцинома и лимфосаркома, следующее место по частоте встречаемости занимает мастоцитома
(насчет "частоты встречаемости" ясно из контекста)

Хотя, конечно, это перевод. Только вот к какому уровню его следует отнести?
Еще раз повторюсь, что это не последний вариант перевода. Это предварительный доработанный перевод. Далее будет проведено его научное редактирование.
Я не жду от Вас вариантов перевода (а то, не дай Бог, подумаете, что я этаким хитрым манером, решила свою работу потихоньку доработать) :)
Это просто варианты перевода, на мой взгляд, демонстрирующие, как не надо делать.

 zaharf

link 6.11.2009 22:17 
Катя, Катенька, Катюша (кажется, это аллюзия на известный советский военный фильм), хватит рассуждений! Будет Вам нормальный перевод! Утрясите вопрос с оплатой...

 Katerian

link 6.11.2009 22:22 
to zaharf:

Я больше не буду :)
уже успокоилась :)
Я, кстати, Катерина (Катюша - для очень близких) :)
:)

 George1

link 7.11.2009 7:55 
Екатерина, конечно, Ваши варианты намного лучше предложенного безобразия, но и к ним есть вопросы...

Почему в третьем примере из Вашего перевода пропало слово "злокачественные"? Возможно, доброкачественные опухоли и не опережают по распространенности аденокарциному и лимфосаркому, но как знать... Все-таки это перевод исходного текста.

В первом примере "digital examination". В медицине я полностью готов отстаивать как вариант перевода именно "пальцевое исследование/обследование", не как "мануальное" (к которому можно отнести и пальпацию, и перкуссию, а в случае прямой кишки - вообще ассоциации какие-то ненужные рождаются) . Если в ветеринарии принят именно термин "мануальное", то этому можно научить, но вряд ли стоит ставить на вид переводчику.

 nephew

link 7.11.2009 8:14 
Katerian, пойдите на http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=63
свяжитесь с пользователем Marty, может быть, она порекомендует вам хороших переводчиков

 zaharf

link 7.11.2009 8:25 
George1 и другие коллеги, мне кажется, что дальнейшее изменение/искажение/и т.д. текста -- это личное дело издательства, которое, если что, будет ... простите, по закону отвечать перед правообладателем. Катерине важно понять, что переводчик этого (искажения) делать не будет. А то она, по-моему, до сих пор сомневается...
А совет nephew хороший, несмотря ни на что...

 GhostLibrarian

link 7.11.2009 8:26 
George1 - в варианте с пальцевым обследованием, думаю, что нужно еще и rectal mass or excessive mucosal granularity объединять, а не разделять, как сделала Катерина.
хотя и не уверен. мне структура этого предложения не очень ясна - что здесь с чем и как :))

 George1

link 7.11.2009 8:32 
GhostLibrarian, согласен.

и еще в этом же предложении в ее переводе потеряно слово colonic.

 Dimpassy

link 7.11.2009 8:42 
Корявый перевод тяжело править, проще заново переписать. Полагаю, отсюда все нестыковки и берутся. Просто еще одна редактура требуется.

 GhostLibrarian

link 7.11.2009 8:46 
Dimpassy - согласен. иногда на редактирование больше времени чем на перевод уходит :))

 kondorsky

link 7.11.2009 8:50 
редактирование - отдельный skill. Есть люди, которым удается эффективно улучшать плохой перевод, не переписывая его, а в быстром темпе внося минимальную правку. Но это настоящее искусство!

 Katerian

link 7.11.2009 11:32 
Я действительно "потеряла" слово colonic, но только из-за спешки при наборе фразы для форума.

to George1:
Слово "злокачественные" умышленно опустила, поскольку выше в предыдущих предложениях (извините, но это можно увидеть только при прочтении полного варианта работы) об этих опухолях неоднократно было написано и поэтому понятно, что они именно злокачественные. Хотя можно и снова его написать.

По-поводу слова "мануальное" / "пальцевое " исследование - это слово в ветеринарии пошло именно от мануального исследования крупных животных, например, коров - у этих животных при осмотре используют всю кисть руки, а не только пальцы.
Поэтому, я всегда переводила и говорила "мануальное" как принято в ветеринарии, и поскольку никого из научных редакторов и преподавателей тогда это не смущало (а я обращала на это внимание), так оно дальше и пошло.
Кстати, в инете довольно много информации о мануальных методах исследования, лечения и т.д.
есть же мануальный терапевт и т.п.

to GhostLibrarian:
"нужно еще и rectal mass or excessive mucosal granularity объединять, а не разделять, как сделала Катерина".

Я разделила, поскольку хотела уйти от повторного использования слова новообразования (в брюшной полости или в прямой кишке)

Повторю здесь пример:
Физикальный осмотр заболевших животных может выявить дисхезию, прощупываемые скопления масс в брюшной полости, мезентериальную лимфаденопатию, скопление ректальных масс или разрастание железистого эпителия слизистой при пальцевом обследовании.
Physical examination in animals with malignant colonic tumors may reveal dyschezia, palpable abdominal mass, mesenteric lymphadenopathy, rectal mass or excessive mucosal granularity on digital examination.

мой вариант:
В ходе физикального осмотра у животных со злокачественными опухолями (ободочной кишки добавляю :)) могут быть выявлены дисхезия, пальпируемые новообразования в брюшной полости или в прямой кишке, мезентериальная лимфаденопатия или увеличение зернистости эпителия слизистой оболочки прямой кишки, установленное при мануальном обследовании

А Вы, кстати, не заметили, что переводчик неправильно перевел слово "granularity"?

to nephew:
Спасибо Вам за ссылку! Я попробую туда тоже обратиться, но только, как правильно говорит zaharf, после общения с руководством (встреча намечена на понедельник 09.11, надеюсь ничего не отменится и на следующей неделе будет ясно, зря вся эта дискуссия была или нет, хотя лично для меня ничего напрасно в принципе не происходит, такая уж у меня позиция :))

to Dimpassy:
"Корявый перевод тяжело править, проще заново переписать. Полагаю, отсюда все нестыковки и берутся. Просто еще одна редактура требуется. "

Вы снова правы, когда начинаю править внутри подобного "корявого" перевода, теряю нить перевода, сама делаю ошибки, упускаю часть слов, и, в результате, бросаю и переписываю все заново.
Здесь все "нестыковки" связаны еще и с тем, что торопилась побыстрее предоставить информацию на "всеобщий разбор полета"
И, естественно, мой второй вариант, как я уже не раз писала, потребует "свежего" прочтения.

 Katerian

link 7.11.2009 13:03 
To nephew:

"за кошку, фиксированную скотчем, PETA б вам такие неприятности устроила... вот уж точно - "два мира - два Шапиро".

Наконец появилась возможность Вам наглядно, так сказать, продемонстрировать как это в нашем ветеринарном мире фиксируют кошек и др.живность скотчем. :)
Скотч-лентой, конечно, всю кошку подобным образом (как сцинка или ящерицу) никто из врачей фиксировать не будет, если только это не бесшерстная порода :)
Но, скажем, если под рукой нет других липких приспособлений, как например, бумажная лента, которые легче потом отклеиваются от животного, можно воспользоваться и широкой скотч-лентой для поддержания конечности животного в необходимом положении, если в рентген-кабинете врач один на один с травмированным животным.
Зарубежные коллеги лишний раз себе облучать не позволят. )




Модератору:
У меня не получилось просто разместить на МТ ссылку, чтобы не загружать фотографиями форум. Заранее прошу извинить меня, если я что-то в этом смысле сделала не так. Не планирую регулярно размещать фото в таком вот виде.

 nephew

link 7.11.2009 13:32 
Katerian, спасибо.
черепашку можно было и гвоздиком прибить; позвонила специально своему айболиту - крупных у него в конторе фикисруют мягкими ременными петлями, для мелких используют велкро, а сцинков не приносили пока, бог миловал.

 Oo

link 7.11.2009 13:43 
Вспомнилось из Остапа Вишни (укр)

Кока (фрагмент)

...”Тут живе ветеринар” причепив табличку.
Примудривсь ще наліпити бронзову оздобу,
Й почали йому водити на прийом худобу.
Ось бабуся увійшла - “Я к ветеринару”,
А в охапці принесла сивого котяру.
“Може впхнеш йому у рот хоч якісь таблетки,
бо паскудний сукин кіт вже не їсть котлетки”.
Кока хворого прийняв, щось з піпетки капа.
Верещить котяра “Ня-яв”, і за руки дряпа.
Довго Кока лікував пухнастого хама.
Тут зайшла з великим псом в модній шляпці дама.
Кіт наїживсь, кіт навскач, псюга доганяти,
Баба в крик, а дама в плач, хоч тікай із хати.
Баба в гніві: “Дай кота! Дай мені у руки.
Чом не робиш ні чорта? Тиж пройшов науки?
...

 Katerian

link 7.11.2009 13:46 
Простите, что используют для мелких? велкро - это что?
Гвоздиком - как-то бесчеловечно :)
Такая, кстати, обмотка черепашки неспроста: на фото 13-45 необходимо избежать наложения костей ейной черепушки на кости панциря.
Вот так у нас, у ветов, все запущено! :)

 Оксана&Oksana

link 7.11.2009 13:49 
Велкро = это лента-липучка по нашему

 Katerian

link 7.11.2009 13:51 
to Oo:
Стихотворение просто супер!

 GhostLibrarian

link 7.11.2009 13:58 
да уж, работа ветеринара тяжела :))
ходил вчера с ребенком в контактный зоопарк. а там крупная черепаха - после давней операции на челюсти. я подумал - вот кого-то таким пациентом озадачили :)
а вообще потрогать сцинков, гекконов, хамелеонов и пр. - огромное удовольствие

 Dimpassy

link 7.11.2009 13:58 

 nephew

link 7.11.2009 14:03 
легче всего фотографировать дома и вокзалы с)

 Katerian

link 9.11.2009 21:46 
Доброго времени суток, друзья!

Хочу отчитаться: разговор с руководством состоялся и, более того, с положительным результатом!!!
Значит наш коллективный адреналин был растрачен на форуме не зря!

Пожалуйста, все, кто хотел бы принять участие в переводе ветеринарного проекта "лабтесты", пишите мне на почту francheska1313@mail.ru.

Ставку за перевод подняли, оплата зависит от уровня сдаваемого готового перевода. Все вопросы задавайте, пожалуйста, на почту.

Всем огромнейшее спасибо за поддержку моих начинаний и участие в дискуссии!!
С уважением,
Катерина

 GhostLibrarian

link 10.11.2009 4:49 
Катерина - а если Вы еще не ответили? значит не подошел? :)

 pavel S

link 10.11.2009 4:58 
оплата зависит от уровня сдаваемого готового перевода

Сначала переводчик вам переводит, а потом вы решаете: сколько заплатить ему и стоит ли вообще платить?

Или у вас фиксированные ставки и система премиальных?

 Katerian

link 10.11.2009 10:08 
to GhostLibrarian:
"Катерина - а если Вы еще не ответили? значит не подошел? :) "
Ваш небольшой перевод я, конечно, посмотрела. Вы, кстати, не оговорили Вашу ставку. Эту информацию напишите, пожалуйста, мне на почту. Я в ближайшее время (на этой неделе) ознакомлю Вас с другим тестовым (небольшим) материалом, если Вы, конечно, согласитесь. И тогда уже смогу дать Вам точный ответ в отношении нашей дальнейшей совместной работы.

to pavel S
"оплата зависит от уровня сдаваемого готового перевода"
Сначала переводчик вам переводит, а потом вы решаете: сколько заплатить ему и стоит ли вообще платить?

Конечно, не так. :)
Сейчас я готовлю свой специализированный ветеринарный небольшой тест (по сути медицинский). Его я предложу перевести желающим в дальнейшем с нами сотрудничать. И по его результатам я лично смогу определить уровень переводчика. Переводчик скажет мне свою цену, за которую он готов переводить тексты такого уровня. Если мы договоримся, все будет хорошо.
Следующим этапом будет кусок рабочего материала из книги "Лабтесты", уже, естественно оплачиваемая работа по тем ставкам, о которых договоримся с переводчиком по результату теста.

 pavel S

link 10.11.2009 10:39 
Если мы договоримся, все будет хорошо.

Предусматривается заключение договора с издательством или "у джентельменов верят на слово"?

 GhostLibrarian

link 10.11.2009 10:48 
ок. жду тестового перевода, тогда и напишу ставку. хотя цифры мне бы хотелось услышать от Вас.
кстати да - какова планируемая периодичность оплаты. оформление?

 Katerian

link 10.11.2009 13:23 
to pavel S:
Предусматривается заключение договора с издательством или "у джентельменов верят на слово"?

В наше время все должно быть запротоколировано :)
Любой объем работ может быть прописан в договоре. У нас в издательстве мы всегда составляет договор. Правда, до вчерашнего дня речь шла о переводе всей книги или половине/трети книги.
Возможно, переводчик согласится перевести, скажем, объем из 20 страниц оригинала без заключения договора, поверив мне на слово - поскольку может не иметь смысла составлять договор на 15-20 страниц - для этого, ведь, скорее всего, придется приезжать в издательство. Но решение всех этих нюансов - по взаимной договоренности. Возможен любой вариант.
Просто, если мы, допустим, договоримся о переводе тех же 15-20 страниц оригинала под оплату на словах, и я, получив готовый перевод, откажусь за них платить или скажу, что Ваш перевод этих денег не стоит - Вы же прекрасно понимаете, какова будет реакция коллег на Мультитране! Мне этого не надо! У меня другая цель. Я хотела бы создать команду, а не нажить себе врагов и недоброжелателей, да еще и в "своем курятнике".

 tumanov

link 10.11.2009 14:47 
поскольку может не иметь смысла составлять договор на 15-20 страниц - для этого, ведь, скорее всего, придется приезжать в издательство.

Зачем?
На бумаге распечатывается два экземпляра договора.
Одна из сторон их подписывает и высылает другой по почте.
Вторая сторона подписывает оба экземпляра. Один оставляет у себя, а второй отсылает первой стороне.

Стороны тратятся только на марки и конверты.

 Katerian

link 10.11.2009 14:51 
to tumanov:

Извините, я просто много чего из данной области не знаю. Если такое возможно, я, думаю, проблем не возникнет. Как договоримся, так и сделаем.

 Katerian

link 13.11.2009 22:09 
Доброго времени суток, друзья!

Еще раз поднимаю это сообщение, поскольку у меня готова тестовая работа для желающих принять участие в переводе ветеринарной литературы с английского языка.

Если вдруг появились еще переводчики, желающие вступить с мою команду, милости прошу. Пожалуйста, пишите мне на почту francheska1313@mail.ru, я пришлю Вам небольшой тест и, думаю, в скорейшем времени начнем совместную работу.

Жду Ваших писем.

С уважением,
Катерина

 pavel S

link 15.11.2009 11:08 
Господа,
Кто-то уже перевел тестовый перевод? Ваше мнение?

 Larsa

link 15.11.2009 13:03 
первый или второй?:)

 pavel S

link 15.11.2009 13:09 
Может оба?

 Larsa

link 15.11.2009 13:11 
первый отправляла, (ест-но), нашлось, что можно поправить..
второй просмотрела...
ежели хотите честного мнения, пишите в личку вопросы..

 pavel S

link 15.11.2009 14:47 
Мне просто интересно, сколько человек решили присоединиться к этой команде?

 Larsa

link 15.11.2009 14:56 
думается, прямо здесь это никто не скажет:))

 Larsa

link 15.11.2009 14:56 
хотя, мне тоже уже это интересно:))

 Katerian

link 15.11.2009 15:51 
Добрый вечер, уважаемые коллеги!

Сразу хочу внести ясность в отношении следующих слов:

to Larsa:
"первый или второй?:) "
Так называемая "первая тестовая" работа не являлась как таковым тестовым переводом. Всем написавшим мне письмо я объяснила, что три странички, взятые из книги "лабтесты" - материал уже переведенный. Он высылался переводчикам с целью ознакомления с текстом будущей работы, чтобы люди могли себе представить, какого уровня книга. Большая часть переводчиков перевели из этих трех страниц СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ЗАХОТЕЛИ сами, я никого не просила переводить ВСЕ! Кто-то перевел мне буквально три абзаца, и я просто составила предварительное мнение.

Второй тест я подготовила самостоятельно для того, чтобы уже точно выполнить окончательную оценку уровня переводчика-кандидата и согласовать с моей возможность обеспечить человеку указанную им оплату за его работу. Материал этого второго теста тоже уже не только переведен, но и научно отредактирован. Представляет собой отдельно взятые предложения и подписи к фотографиям, в которых переводчики, с которыми мы сотрудничали до сих пор, сделали массу недопустимых ошибок. Мною оценивается ТОЛЬКО качество перевода.

Если кто-то желает для составления своего "собственного" мнения посмотреть "в живую", как выглядит этот тест - пожалуйста, я могу его Вам прислать (пишите мне на почту - я Вам его вышлю).

to Larsa:
"думается, прямо здесь это никто не скажет"
Я обязательно предоставлю каждому переводчику проработанный с точки зрения перевода материал, где данный человек сделал ошибки (естественно, в личном порядке).
Но, если кто-то посчитает, что я несправедливо оценила его работу по результату тестового материала, может смело написать сюда на форум, и я (конечно, только после согласия на это самого кандидата-переводчика) могу предоставить его работу на "всеобщее обозрение" (хотя, по правде говоря, до таких разбирательств мне искренне не хотелось бы доходить, только, если это пожелает сделать несогласный с моим мнением переводчик).

Возможно, это потребуется для подтверждения "чистоты" моей работы.

Но я также думаю, что такие люди (посчитавшие, что я несправедлива к оценке их работы), скорее всего, не решатся дискутировать на тему своего перевода подобным образом. Значит качество перевода (именно перевода, а не редактирования!) у такого человека будет отнюдь не на высоте!

Конечно, очень легко сюда написать, что я "придралась" и "несправедливо оценила", прикрывшись ником. Что я даю тест за тестом, первый за вторым...
Но ситуация иная.
Есть также люди, которые просто ознакомились с первым материалом, и написали, что будут ждать основного теста, который я им недавно и предоставила.

С уважением,
Катерина

 pavel S

link 15.11.2009 16:12 
Катерина,
Что вы так волнуетесь? Думаю, что кто хотел получить у вас работу уже давно перевели ваш тест и вам остается выбрать сейчас лучших из лучших. Или вход открыт всегда?

 Larsa

link 15.11.2009 18:25 
Катерина, такой вопрос: а что Вы все время вспоминаете "тех, предыдущих переводчиков"? что ни пост, так про них да есть словцо...

 Katerian

link 15.11.2009 19:47 
to Larsa:

"Катерина, такой вопрос: а что Вы все время вспоминаете "тех, предыдущих переводчиков"? "

Хотя это и "OFF" для созданной мною темы, тем не менее я Вам отвечу:
Я в данном случае выступаю в роли работодателя и несу перед своим непосредственным руководством большую ответственность за работу , выполненную нанятым мною переводчиком. Посему имею какое-то право обращать Ваше (коллеги) внимание на безразличное порой отношение к уже выполненной работе тех предыдущих людей, тем самым рассчитывая на Ваше понимание сути дела и желание избежать подобных проблем при нашей совместной работе.

 pavel S

link 16.11.2009 3:57 
Те, предыдущие были безраличные, а эти будут другие... Как говорится те по три, а эти по пять... (евро за страницу)

 pavel S

link 16.11.2009 8:14 
В городе переводчиков размещено объявление следующего содержания:
"Требуются переводчики ветеринарной литературы. Оплата от 100 руб до 250 руб/1800 зн.
К тестовому переводу есть сканы с контекстом, материал из которых переводить не нужно. Если заинтересуетесь, пишите, пожалуйста, мне на почту:
francheska1313@mail.ru,
и я Вам вышлю эти отсканированные страницы.
Катерина"
Удачи всем желающим влиться в дружную команду!

 Katerian

link 16.11.2009 10:09 
to pavel S:

И что Вы этим хотели сказать? Кто Вас просил переносить дубликат моего сообщения в мой же пост? Здесь Вы обнаружили какой-то большой секрет или подставу?

???

 

You need to be logged in to post in the forum