DictionaryForumContacts

 DreaDy

link 15.09.2009 15:37 
Subject: To be shook-up about something
Сегодня на уроке по переводу, не смогли точно передать мысль одной фразы.
America is the most religious country in the industrialized world and the most shook-up about it.
Прозвучали варианты "одержимы", "озабочены", "очень трепетно относятся", "религия — животрепещущая тема для американцев". Варианты эти мне эти не нравятся.

А вы что предложите, форумчане?

 Баян

link 15.09.2009 15:51 
в текстах которые даёт Гугл у shook up about в основном отрицательные коннотации, и значит оно "неприятно удивлён/шокирован"
такой, не претенжующий на точность вариант: взбудораженный

самая религиозная и самая взбудораженная по поводу религии

что-то типа этого

 DreaDy

link 15.09.2009 16:12 
Ну да, что-то вроде этого — взбудораженная. Но рядом с религией звучит некрасиво.

 Kirsha

link 15.09.2009 16:14 
Странноватое предложение.
Quirky grammar:

America is the most religious country... America is the most shook-up about it.

Напрашивается вопрос: What America is so much shook-up about?

 DreaDy

link 15.09.2009 16:26 
"What America is so much shook-up about?" Religion! By the way, the text was written by an american author.

America is the most religious country in the industrialized world, and the most shook-up about it. Наверное, запятая перед and нужна.

 Kirsha

link 15.09.2009 16:44 
DreaDy,

Где в первой части предложения Вы увидели слово religion?

И вообще это было написано профессиональным райтером? Может быть это чья-то редакция.

 Juliza

link 15.09.2009 17:02 
the most shook-up about it
больше всех над этим трясутся/ носятся с этим

Некрасиво, но пока лучшего в голову не приходит.

Как я понимаю, it здесь это сам факт того, что Америка - самая религиозная страна (и т.д. по тексту).

 Баян

link 15.09.2009 17:21 
да, я ответив, тоже задался вопросом на что тут указывает it

если строго по синтаксису, то it = the fact of being the most religious

то есть они не из-за самой религии на ушах, а от того что они самые религиозные

 Баян

link 15.09.2009 17:22 
в принципе, пересказал пост Julizы ))))))

 Juliza

link 15.09.2009 17:27 
ну, тады Баян +1
:))

 DreaDy

link 15.09.2009 17:29 
Понятно же, что it относится к religious. Здесь даже такого вопроса не возникает.

 Juliza

link 15.09.2009 17:32 
religious не может быть it, т.к. оно - прилагательное :)

 DreaDy

link 15.09.2009 17:34 
They are shook-up about religion. Translate this one!

 Kirsha

link 15.09.2009 17:38 
It относится не к religious, а к тому обстоятельству/ факту, что Америка является самой религиозной страной среди индустриально развитых стран. Это по-видимому и хотел сказать автор.

Но его стиль не совсем корректен с языковой точки зрения. Вы можете хоть не соглашаться со мной, но это так.

 langkawi2006

link 15.09.2009 17:42 
*Translate this one!*
Yeah, Juliza & Баян, go like tigers, guys! ;-)))

 Juliza

link 15.09.2009 17:50 
*Translate this one!*
М-да,.. ничего себе, командочка :)
____________________________________
Вот побольше кусок из этого текста:

America is the most religious country in the industrialized world, and the most shook-up about it. Ever since Jefferson and Madison separated church from state, it freed Americans to be as religious as we wanted. And we wanted.

We have old-line churches and store-front churches. We have liberal and conservative Catholicism, at least three levels of Judaism, and countless Protestant variations. We have Muslims, Buddhists, Shintos, and Native American religions. We have cults, sects, people who set themselves up as gods. We pledge allegiance under God. In God we trust. We go to court, so help us God. We go to war with God on our side. When a president becomes a president, God is at hand.

 VIadimir

link 15.09.2009 18:07 
может,
но как раз вопрос религии - самый беспокоящий/неоднозначный/спорный вопрос.

но именно это и сотрясает Америку.)

 Баян

link 15.09.2009 18:08 
тогда если, прочитав более полный текст, вернуться к переводу предложения

Америка - самая религиозная в индустриальном мире и самая одержимая религиозностью страна

так что уже упомянутый вариант "одержимая", по-моему вписывается
потму что "повёрнутая на религиозности" ещё неблагозвучней чем "взбудораженная" )))))

 langkawi2006

link 15.09.2009 18:25 
Одержимым можно быть исключительно страстями или бесами, имхо

 langkawi2006

link 15.09.2009 21:36 
Среди промышленно развитых стран Америка - самая религиозная и больше всех печется о религии?

 Slava

link 16.09.2009 6:31 
А, может, просто написать "и гордится/кичится этим"? Разрубить Гордиев узел.
Хочется написать "помешана", но подойдет ли это к религии. Но, с другой стороны, веру они, видимо, понимают по-своему, как миссию по установлению мирового порядка и т.д. - имхо, это и есть одержимость и помешательство.

 Slava

link 16.09.2009 6:31 
My hands are shaky and my knees are weak
I can't seem to stand on my own two feet
Who do you thank when you have such luck?
I'm in love
I'm all shook up (c)
:-)

 DreaDy

link 16.09.2009 11:50 
Juliza, sorry for "Translate this one" if it seemed a little rude. I didn't mean it.

>VIadimir: самый беспокоящий/неоднозначный/спорный вопрос<
Эти варианты мне кажутся самыми привлекательными в данном случае.

Спасибо за Ваши размышления, мультитранчане.

 Kirsha

link 16.09.2009 15:34 
С опозданием, но в тему:
Интересно, что три формы глагола shake: shake, shook, shaken
Поэтому по правилам должно быть: America is the most shaken-up about it.
Но в МТ есть оба варианта:
Shaken-up – очень взволнован
Shook-up - взволнованный, расстроенный

Другие варианты в МТ со значением «очень взволнованный, взвинченный, возбужденный»: high-wrought, wrought-up, overwrought, worked up

wrought – это participle I and II от глагола work
to work up - взбудораживать, возбуждать разжигать (чувства, страсти), провоцировать, подстрекать (см. Мтран)

Таким образом, work up - синоним shake up (в значении раздражать, встряхивать - cм. МT)
Поэтому можно сказать и так:
America is the most wrought-up/ worked up about its piety.

Моя версия, опираясь на вариант langkawi2006:
America is the most religious country in the industrialized world and the most shook-up about it.
Среди промышленно развитых стран Америка - самая религиозная, и поэтому религиозный вопрос вызывает здесь больший накал страстей (больший общественный резонанс) чем в этих странах.

Но все-таки мне кажется, что стиль автора не безупречен (я имею ввиду it)

 langkawi2006

link 16.09.2009 16:17 
А я бы оборзела окончательно и попросила бы ещё кусочек текста. Хочется узнать, чем кончилось :-))) На самом деле, перечитав сейчас первый абзац (courtesy of Juliza), я в непонятках пребываю. Сначала речь идёт о том, что каких только конфессий и церквей, культов, сект и самопровозглашённых богов у них там нет... типа всё обломалось в доме Смешанских, потом говорится о том, что господь бог у них как бы всегда под рукой... и тогда при чём тут взволнованный/расстроенный?

 Juliza

link 16.09.2009 17:43 
Тексты есть здесь:
abcnews.go.com/ThisWeek/story?id=132509&page=1
www.pbs.org/newshour/essays/jan.../oneundergod_03-09.html

А здесь - вчерашние ответы на Лингво:
http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=18&tid=116186&mid=651325&p=1&act=quot

 Баян

link 16.09.2009 18:57 
и тогда при чём тут взволнованный/расстроенный?

так вот и я о том же, поэтому дальновидно ))))))) предложил "взбудораженная", а потом, когда увидел продолжение ещё и "повёрнутая на" ввернул
ну а там уже рукой подать до "одержимости" и "озабоченности", но с положительной окраской
если обострить лексику, то у них "бзик" по поводу из религиозности
автор-то не сказал буквально "взволнованная", он сказал shook-up about

 langkawi2006

link 16.09.2009 22:10 
Баян, я всё-таки тупо настаиваю (и даже не побоюсь этого слова) :-))), что "одержимость" положительную окраску не имеет... это уже когда индивид чуть-чуть за грань перешагнул... по ту сторону добра и зла, так сказать
По результатам прочтения предлагаю такой вариант: среди всех промышленно развитых стран мира Америка - страна самая религиозная и самая неуспокоенная в своём отношении к религии

 VIadimir

link 17.09.2009 0:09 
Мне кажется, тут shook-up about означает uneasy, restless, disturbed, disquieted. (в том, как это по-русски лучше сказать, я полагаюсь на langkawi)

Например, в этой статейке ( http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,863225,00.html ) "the shook-up generation" перев. как "беспокойное поколение", на мой взгляд. Хотя нек-рые места заставляют задуматься:

"The members are, in their own language, all "shook up" and cling together for defense against others as well as for the comradeship they can find nowhere else." (безбашенные?)

"The city runs five "600" schools especially for the shook-up, but even these schools lack the necessary facilities for coping with the job alone." (думаю тут именно disturbed)

"Stoney, a leading bopper in his day, was not fooling. Only recently, he was attacked by three shook-up gang members."

Если б было shook-up ON, тогда бы смысл другой был.
"Животрепещущий" тоже не подходит, имхо.

Kirsha, посмотрите этимологию shook-up.

"самая религиозная" я бы перефразировал. "Ни в одной промышленно развитой стране религия не оказывает такого влияния на жизнь общества, как в Америке."

 Баян

link 17.09.2009 7:14 
"Ни в одной промышленно развитой стране религия не оказывает такого влияния на жизнь общества, как в Америке."

it's a far stretch from the original

в любом случае вопрошатель уже явно определился с версией ))))

 nephew

link 17.09.2009 7:23 
если просмотреть весь текст - http://abcnews.go.com/ThisWeek/Story?id=132509&page=1
- станет понятно, что это слегка подредактированный транскрипт, человек выбрал не самое удачное слово, а смысл - нигде тема религии не пользуется такой популярностью, как в Америке. Любят люди потрындеть на эту тему, поспорить, посудиться, покачать права...

 Баян

link 17.09.2009 9:38 
что б мы делали, если бы сразу давался большой кусок текста и полный контекст? стало бы скучно тут и прохладно ))))))

 nephew

link 17.09.2009 9:43 
...нигде эта тема не вызывает такого живого интереса... или резонанса...

 langkawi2006

link 17.09.2009 9:59 
А пафос?! Пафос-то где? Что на стр. 2?
А то ведь так и "Тиха украинская ночь, прозрачно небо, звёзды блещут" можно перевести как "Ночная температура соответствует климатической норме" :-)
Баян, да бог с ним, с аскером-то...

 DreaDy

link 17.09.2009 10:25 
Как это бог с ним! =) Мне все еще интересно, какие варианты возникают у людей.

Больше всех нравится перевод Баяна: "Ни в одной промышленно развитой стране религия не оказывает такого влияния на жизнь общества, как в Америке." Хотя выражение shook-up здесь, конечно, передано не в полном объеме. Но что делать.

 DreaDy

link 17.09.2009 10:32 
Скажите, а почему "трепетно относятся к религии" нельзя сказать?
Заглядывая в толковые словари, находишь следующие значения "трепета": cильное волнение, напряжённость чувств, страх, боязнь, робость. Что, не идет?

 nephew

link 17.09.2009 10:48 
да какое там трепетно! это вы Америку с Ватиканом путаете

 Баян

link 17.09.2009 10:51 
Больше всех нравится перевод Баяна

не люблю лесть, это не мой перевод ))))))

трепетно обычно любят и благоговеют, а грызутся, дерутся, спорят, обвиняют, не хотят примириться обычно с другим настроением, воинственным скорее, чем робким

With all that, the national nervesget jangled every time religion is spoken of publicly

 delta

link 17.09.2009 11:12 
Все ж таки shook-up - из области неформального, поэтому "резонанс" - это им много чести )))
и эта тема постоянно муссируется (в обществе)?

 DreaDy

link 17.09.2009 12:46 
А как бы Вы перевели "nerves get jangled"? Да, убеждаюсь, что текст написан в довольно вольной форме — не официальной.

 Баян

link 17.09.2009 13:09 
"нервы начинают играть"

 delta

link 17.09.2009 13:10 
With all that, the national nervesget jangled every time religion is spoken of publicly

Вместе с тем, публичные высказывания на религиозные темы - это игра на нервах нации

 Баян

link 17.09.2009 13:11 
Да, убеждаюсь, что текст написан в довольно вольной форме

сленг - всегда неофициальная форма, а щукап никак не назовёшь высоким штилем

 Баян

link 17.09.2009 13:12 
Вместе с тем, публичные высказывания на религиозные темы - это игра на нервах нации

евритайма не хватает )))

 delta

link 17.09.2009 13:16 
Точно, не хватает (
После "это" вставить "всякий раз" )

 Shumov

link 17.09.2009 13:29 
+ ....и ко всему, что связано с религией, американцы дышат довольно не ровно.

 payona

link 17.09.2009 13:43 
"Одержимый" - самый лучший вариант и ни сколько не far-fetched. Америка опять впереди планеты всей. Такая куча цекрвей и конфессий - это ведь опять рекорд в книгу Гиннеса. Н в одной другой стране на земле такого нет. Очень вписывается в "американский характер" - больше всех, выше всех, лучше всех и т.д. В этом - и положительное, и отрицательное.

 DreaDy

link 17.09.2009 14:00 
Даже сейчас, когда Обама стал президентом, многие начали копаться в его религиозном прошлом. Были озвучены версии, что якобы он исповедует ислам. Это не "шукап"?
Все больше и больше склоняюсь к "одержимости".

 langkawi2006

link 17.09.2009 18:04 
Вот смотрите:
Словарь Ожегова
Статья 19042
ОДЕРЖИМЫЙ
1. ВСЕЦЕЛО охваченный (каким-нибудь чувством, переживанием, мыслью).
О. страхом. О. какой-н. идеей, страстью к науке.
2. (устар.) безумный, бесноватый.

Из статьи можно понять, что Америка всецело охвачена переживаниями и думами о религии, только о религии и ни о чём другом? Нет. У "шукапа" градус "накала страстей" гораааздо ниже. Для "одержимого" был бы "possessed" или, на крайний случай, "obssessed". В русском изрядный перелёт получается, имхо.

 langkawi2006

link 17.09.2009 18:06 
obsessed :-)

 DreaDy

link 17.09.2009 18:07 
А как насчет "озабоченные" религией?

 nephew

link 17.09.2009 18:09 
да потрындеть любят, какая там одержимость...
запретят на крисмас елки в общественных местах - трындят, захочет папа-агностик судиться со школой, из-за того, что его дочку-агностичку 6 лет от роду осокрбляют 10 заповедей на стнке в классе - трындят, скажет кто, что у эмбриона души нет - трындят, скажет, что есть душа - трындят, разрешат арабам многоженство - трындят, запретят мормонам многоженство - трындят... дикие люди с)

 nephew

link 17.09.2009 18:19 
...легко заводятся...

 langkawi2006

link 17.09.2009 18:20 
nerves get jangled - нервы натягиваюся как струны
А как насчет "озабоченные" религией?
По второму кругу пошли :-)))
Меня на высокий штиль пробило - ... относятся с неизбывной страстью

 langkawi2006

link 17.09.2009 18:32 
А если "западает" на вопросы религии?

 nephew

link 17.09.2009 18:37 
падки до неприличия :)

если б мне было очь интересно (или нужно это перевести адекватно :)), я б вышла за пределы данного текста и посмотрела, что там этот товарищ еще говорил-писал, каков у него штиль, каков тезаурус, за белых он или за красных, к какой конфессии сам принадлежит

 langkawi2006

link 17.09.2009 18:50 
Ну вот как минимум в этой статье я, если честно, просто "потрендеть" не вижу, как ни стараюсь. Концовочка-то, а?!
... because America is a sort of a religion itself. So we are always operating in a semi-mystical state of mind that includes belief and disbelief in ourselves, thoughts of heaven and hell, salvation and redemption, and the prayer of starting over again cleansed, baptized, reborn. America derives from one or another house of bondage. The hopes people have in the country have to do with their souls. ...America itself was already an established faith, full of all the beauty and trouble and ecstasy and doubt religion provides, and always ready to throw a fit when anyone brings up the subject."

 nephew

link 17.09.2009 18:53 
куклуксклан какой-то :) ну пусть будут одержимыми. или бесноватыми :)

 nephew

link 17.09.2009 18:54 
о! америку всегда торкает на теме религии

 langkawi2006

link 17.09.2009 18:58 
Мож, всё-таки "западает"? А то эти наркоманские словечки... ну их :-)))

 nephew

link 17.09.2009 19:00 
ну пусть западает. в марианскую впадину.

 

You need to be logged in to post in the forum