DictionaryForumContacts

 formula

link 30.08.2009 14:03 
Subject: OFF: Как уменьшить страх перед устным переводом на презентациях, когда человек отклоняется от темы?
Чувствую себя во время устного перевода всегда сковано.

 v!ct0r

link 30.08.2009 14:07 
выпить
попить воды и гнать аналогичную пургу
ходить на перевод с напарником ;)

а если по делу: зависит от уровня мероприятия, на серьезном мероприятии если выступающий позволяет себе отвлечься от основной темы и начать гнать на отвлеченные темы, значит он сказал все, что хотел по делу и вы можете расслабиться и переводить как есть
на несерьезном мероприятии напрягяться - неблагодарное дело

 eu_br

link 30.08.2009 17:10 
перед переводом - мне лично помогает мысль: а что страшного случится, если я ошибусь? если подумать, ничего такого, что нельзя исправить... легкий щелчок по раздутому эго, но это, говорят, время от времени даже полезно... опять же, от нервов помогают дыхательные упражнения...

во время - Вы должны быть настолько сконцентрированы, собраны, сосредоточены, что времени и сил на страх по идее не должно оставаться... глаза боятся, а руки делают, ну и все такое...

 black_velvet

link 30.08.2009 17:21 
Страх - это то, что возникает до или после. ;) Но не во время перевода ИМХО.

 v!ct0r

link 30.08.2009 17:23 
black_velvet во время возникает ПАНИКА! :)))

 black_velvet

link 30.08.2009 17:29 
Не знаю-не знаю. Разве что, если себя накручивать ;)

Физические упражнения поделайте - 100 приседаний до и, возможно, вашему организму уже не захочется паниковать )).

 v!ct0r

link 30.08.2009 17:31 
ладно ,если в кабинке, а то стоишь рядом с принципалом и начинаешь лихорадочно приседать :)))

 Codeater

link 30.08.2009 17:38 
Могу посоветовать только банальное - лучше знать англ. яз. А как еще вам прогнать панику, если вы боитесь отклонения от темы? И что вообще значит отклонение от темы. Вот например, презентация про электропогружные центробежные насосы, и вдруг докладчик ни с того ни с сего начинает про спасение лесов амазонки говорить?

 Codeater

link 30.08.2009 17:40 
Кстати, электроцентробежные погружные, ну это как вагоноуважаемый глубокоуважатый. :)

 Erdferkel

link 30.08.2009 17:45 
А вдруг дядя по поводу насосов начнет в уплотнения углубляться или там турбулентности вдохновенно описывать? :-))

 v!ct0r

link 30.08.2009 17:46 
это не так страшно, как ситуация в которой принципал показывает на невинный слайд, смотрит в бумажку и начинает гнать цифирь надцатизначными цифрами

 Nina2009

link 30.08.2009 17:48 
не, бывает еще хуже когда обращаясь к тебе говоряший спрашивает, о чем бишь я говорил только что? а ты уже и не помнишь о чем, я вот совсем не запоминаю о чем сказано только что ))

 Codeater

link 30.08.2009 17:50 
Все может быть. НО, волков бояться, в лес не ходить. Ситуации на устном у всех возникают.

 Codeater

link 30.08.2009 17:52 
Nina2009. Ну, если у него склероз, то можно, что угодно сказать. :)

 Nina2009

link 30.08.2009 17:56 
ну так у всех присутствующих то не склероз )) и объяснять что я здесь для перевода а не для того чтобы запоминать о чем речь идет тоже не удается, тк люди не понимают как можно не помнить то что они только что говорили а я еще и переводила )

 Erdferkel

link 30.08.2009 18:00 
Можно объяснить одной фразой: в ухо влетает - изо рта вылетает :-)

 Codeater

link 30.08.2009 18:02 
Мы переводчики тоже разные бываем. Я вот тоже в основном на автомате шпарю, когда вопрос перевода меня лично не касается, или мало касается. И тоже ничего не помню. А вот коллега мой, чего ни спроси все помнит, и даже протокол совещания, которое сам переводил, может написать. Да и любой из нас сможет, если задачу поставить, только оно нам надо?

 Codeater

link 30.08.2009 18:03 
Erdferkel. Не в бровь, а в глаз!

 v!ct0r

link 30.08.2009 18:05 
Erdferkel +1 на левых переводах - т.е. не в компании, где я работаю в стаффе - все именно так и происходит, особенно на синхроне и когда материалы к конференции я не переводил

 black_velvet

link 30.08.2009 18:10 
презентация про электропогружные центробежные насосы,
У меня уже паника началась ))

 lesdn

link 30.08.2009 18:40 
Nina2009? блокнот и ручка (и умение писАть)

 v!ct0r

link 30.08.2009 18:42 
lesdn особенно актуально на синхроне

 lesdn

link 30.08.2009 18:44 
На синхроне докладчик не кричит в кабину: "А о чем я там сейчас говорил?"

 v!ct0r

link 30.08.2009 18:45 
ааа, вы про это...ну если заказчик кричит "А о чем я там сейчас говорил?" так этот вопрос нужно задать в зал и проверить feedback

 cyrill

link 30.08.2009 18:45 
lesdn & Codeater +1. Ручка, блокнот и постоянное повышение знания языка. Обоих языков, не только английского.

 black_velvet

link 30.08.2009 19:28 
Обоих языков, не только английского.
Речь, как мне показалось, не о знании языка, а о незнакомой тематике. Т.е. о ситуации, когда, например, докладчик вдруг оседлает какого-то своего любимого конька )): начнет про электропогружные центробежные насосы, а ты в этом ни бум-бум.

Если не владеешь языком, тем более, своим родным, то зачем же в перевод (и уж тем более синхронный) подаваться??

 cyrill

link 30.08.2009 20:21 
Если не владеешь языком, тем более, своим родным, то зачем же в перевод (и уж тем более синхронный) подаваться??

За других не берусь говорить но при том что русский родной, я все равно натыкаюсь на слова либо забытые либо неизвестные. Плюс устойчивые сочетания - я чрезвычайно рад что начал смотреть этот форум - куче нового (забытого старого) научился меньше чем за месяц.

Что касается отступлений от темы, кт-то очень правильно сказал - значит уже можно расслабиться и пойти по верхам и вот тут общая лексика и общее знание вытянут.

 black_velvet

link 30.08.2009 20:29 
Но я - не об общей лексике. А как раз об очень специфической.

 Nina2009

link 30.08.2009 21:16 
при чем здесь ручка и блокнот? (конечно я от них не отказываюсь но не записывать же туда все о чем говорят) даже если перевод последовательный, я просто сосредотачиваюсь на том что мне надо услышать а не на том что я уже перевела.

 lesdn

link 31.08.2009 5:18 
Nina2009,
"а не на том что я уже перевела."
Вы очень странно подходите к последовательному переводу. Даже с учетом Вашей направленности сосредоточенности, есть понятие контекст. Человек не будет заставлять Вас переводить предложения из упражнения по грамматике, которые абсолютно не связаны друг с другом.
"при чем здесь ручка и блокнот?"
Во-первых, для того, чтобы зафиксировать прецизионную информацию (чтобы устный перевод был единообразным и соответствовал продолжительности высказывания).
Во-вторых, чтобы поставить смысловые точки перевода и не потеряться в "контексте".
Вы как-то странно относитесь к совету.
v!ct0r, я конечно, не супер профи в синхронном переводе, но, знаете, блокнот тоже помогает, особенно когда синхрон идет "по-горячему", без заранее предоставленных материалов.

 Zierael

link 31.08.2009 5:21 
блокнот тоже помогает, особенно когда синхрон идет "по-горячему", без заранее предоставленных материалов**
слушайте, а как Вы это все успеваете, а? У меня вот не получится ни в жизни.((

 lesdn

link 31.08.2009 5:54 
А Вы проведите следующее упражнение:
Возьмите текст с именами, цифрами и прочей инфой. Запишите его на что-нибудь или попросите кого-нибудь почитать. Одновременно повторяйте и записывайте имена и числа. Пару месяцев занятий (с разными текстами) будете все успевать.

 Lara Craft

link 31.08.2009 9:13 
согласна с последним, на самом деле синхронный перевод и последовательный - это не одно и то же. Синхронный вообще намного сложнее и ему надо , как говориться, учиться, учиться и ещё раз учиться. Мы вообще сначала учились не просто имена и числа запоминать, а просто повторять за ведущим новостей то , что он говорит с отставанием в три слова, а лучше в пять! Даже по-русски - это было ооочень сложно.
А вообще, что касается самой темы дискуссии, то с волнением ничего не поделаешь. Нужно просто совершенствовать свои языковые навыки и тренировать память))))Good luck!

 black_velvet

link 31.08.2009 10:46 
Синхронный вообще намного сложнее и ему надо , как говориться, учиться, учиться и ещё раз учиться.

Практически Владимир Иллич ))

Lara Craft, а вы на какой стадии сейчас?
Просто интересно.

 Supa Traslata

link 31.08.2009 11:03 
>>как говориться>>
Родному языку, видимо, тоже "учиться, учиться и ещё раз учиться".

 Сергеич

link 31.08.2009 11:17 
Иллич :-)

 black_velvet

link 31.08.2009 11:19 
Ильич ))
У меня родной украинский

 black_velvet

link 31.08.2009 11:21 
В конце концов, это некрасиво с вашей стороны ))))
Я на русском общаюсь только в интернете.

 black_velvet

link 31.08.2009 11:22 
А про Ильича, дай бог памяти, когда последний раз слышала... ))

 black_velvet

link 31.08.2009 11:23 
Хотя, лучше говорите. Да.

 Сергеич

link 31.08.2009 11:24 
тогда Iллiч ;-)

 langkawi2006

link 31.08.2009 11:25 
ST язваааа ;-)))
black_velvet, не нервничайте, Вы были всего лишь второй

 black_velvet

link 31.08.2009 12:00 
И вообще: вы много знаете людей из Львова, которые бы так лояльно относились к русскому языку? ))

А если серьезно, то хотелось, правда, услышать людей, которые учатся синхронному переводу. ;)

 Casual Asker

link 31.08.2009 12:51 
to formula

я бы посоветовал расслабиться и "простить себя заранее". К слову об эго и том, что его иногда нужно "приспускать". Мы не ходячие энциклопедии, и если клиент ушел в детали, нужно дать ему понять, что вам сложно, попросить выразить другими словами. Это если формат позволяет. И главное - заранее спросить, ожидаются ли романтические отступления. И если "да", то попросить смилостивиться - заранее.
Одна иностранка, которой я однажды помогал переводить семинар для предпринимателей, сказала - if in doubt, ask me for clues - you better look stupid than be stupid, i need you here to get the message across - to make ME look better, not yourself.

 black_velvet

link 31.08.2009 13:05 
К слову об эго и том, что его иногда нужно "приспускать". Мы не ходячие энциклопедии, и если клиент ушел в детали, нужно дать ему понять, что вам сложно, попросить выразить другими словами. Это если формат позволяет.

А вообще: не очень-то связывайте свое так называемое *эго* (что бы кто под ним ни подразумевал) к своей проф. д-ти. Это очень выгодно только работодателям.
Для вас это чревато.

 black_velvet

link 31.08.2009 13:06 
Т.е. с деятельностью )

 gemca

link 31.08.2009 13:59 
У меня были такие ситуации, в такие дебри погружались, когда я понимала, что перевести могу сразу слова 3 из 10, но я (может это и неправильно) никогда не боялась (меня что убьют??!) и просто говорила, что извините, лексика для меня незнакомая, попробую, буду у вас уточнять, переводила "обходными" маневрами, и никто никогда не сказал, что это кошмар или что-то подобное. А иногда бывал ступор (я думаю у всех бывают так называемые "плохие дни", когда забываешь самые простые слова) и все равно паниковать не стоит, все люди, все поймут, если, конечно, это не повторяется каждый раз... Но все зависит от нервной системы, что не говори, а человек будет в стрессе...

 Supa Traslata

link 31.08.2009 14:03 
>>if in doubt, ask me for clues ... to make ME look better, not yourself. >>
Это в какой ситуации надо такое сказать?

 Casual Asker

link 31.08.2009 14:34 
2 Supa Traslata Это не надо сказать, это она (иностранка, клиент) сказала - я на память привел. Мысль в том, что переводчик должен make the client look good, instead of trying to make him/herself look good...
Т.е. если тебе в процессе перевода непонятно что-то - не изображай уверенность, а спроси и постарайся перевести правильно.
Сколько раз наблюдал тактику некоторых коллег с противоположной
стороны - мелют всякую чепуху, лишь бы казалось, что они понимают. А на самом деле - видимость одна.

 black_velvet

link 31.08.2009 14:35 
Я не понимаю, что значит незнакомая лексика..
Тематика, может быть, незнакомая?

 Casual Asker

link 31.08.2009 14:41 
black_velvet
например, клиент соскакивает с разговора об общей пожарной безопасности на подробные СТУ, начав рассуждать об "устройстве тамбур-шлюзов в лифты" (произвольная цитата). А переводчик, скажем, не проектировщик, а в меру начитанный субъект, который, все же, не всезнайка. Вот тут ему и стоит уточнить у говорящего, о какой конструкции речь. И по мне - это нормально, что переводчик может чего-то не знать. Вот чего он точно не должен - это полагаться на интуицию и делать вид, что знает, с уверенным видом опуская тот или иной термин или деталь.

 black_velvet

link 31.08.2009 14:49 
Дык, я об этом и спрашивала на предыдущей странице. ))

Это - не лексика незнакомая. Слово "шлюз" и "лифт" все слышали, как и многие другие слова.

 Casual Asker

link 31.08.2009 17:36 
black_velvet
"незнакомая терминология", а не лексика, конечно, но я не верю, что вы действительно не поняли - я вот, например, понял, о чем речь. Постойте... Вы просто таким способом решили поправить участника? Притворившись, что не понимаете? Аааааа..... :)

 black_velvet

link 31.08.2009 17:57 
Вовсе нет..
Зачем мне кого-то поправлять? Я хочу, чтобы люди делились опытом. Вот и все.

 lesdn

link 31.08.2009 19:11 
black_velvet, а Вы им. Ивана Франка заканчивали?

 black_velvet

link 31.08.2009 19:21 
А вы с какой целью интересуетесь? :)

 lesdn

link 31.08.2009 19:25 
"Я хочу, чтобы люди делились опытом. Вот и все."
:)

 black_velvet

link 31.08.2009 19:31 
Там неплохо, в целом.. :)

 Oo

link 1.09.2009 1:33 

"презентация про электропогружные центробежные насосы"
"Кстати, электроцентробежные погружные,"
(занудным голосом)
- центробежные погружные электронасосы

Волнуетесь, глубокоуважатый Codeater :)

 Lara Craft

link 1.09.2009 4:25 
ST "Родному языку, видимо, тоже "учиться, учиться и ещё раз учиться".
Не под...бёшь, не проживёшь?

 Lara Craft

link 1.09.2009 4:28 
black _velvet , я больше практикую последовательный)))))) зачем себе жизнь усложнять))))))))

 Supa Traslata

link 1.09.2009 5:55 
Lara Craft
К преподавателям, указывавшим вам на ваши ошибки в вузе, также относились? Между тем, вы сами сказали, что нужно постоянно учиться. Practice what you preach.

 Supa Traslata

link 1.09.2009 5:56 
так же

 Lara Craft

link 1.09.2009 6:03 
ST , я это обязательно учту. Смотрите сами не ошибайтесь))) I'm watching u...;-)

 Supa Traslata

link 1.09.2009 6:13 
Ошибки ошибкам рознь: мягкий знак в глаголе, отвечающем на вопрос "что делает?", напр., "говорится", это - приговор без права апелляции.

 black_velvet

link 1.09.2009 6:40 
black _velvet , я больше практикую последовательный))))))
А я не люблю быть у всех на виду ))

 black_velvet

link 1.09.2009 6:41 
Волнуетесь, глубокоуважатый Codeater :)
Нет, человек прикалывался. ;)

 black_velvet

link 1.09.2009 6:51 
Ошибки ошибкам рознь: мягкий знак в глаголе, отвечающем на вопрос "что делает?", напр., "говорится", это - приговор без права апелляции.
Я тоже могу так написать ... //, хотя правило вспомню, даже если разбудите в 3 часа ночи. Ну не привыкла я писать по-русски что-то серьезное. Это - навыки. Правописание - это навыки. И, кстати, не ключевые, что касается перевода, ИМХО. Умение переводить нужно по другим критериям оценивать. А если кто-то (не вы, конечно), какое-то бюро, скажем, единственное, что может оценить, так это правописание, а во всем остальном ни бум-бум - грош цена этому бюро. ИМХО.

Хотя, смотрится очень нелестно, да. Лучше так внешний вид не портить.
Кстати, не подскажете кто-то, кто знает, ссылку, где были бы собраны типичные ошибки в русском. Я когда-то натыкалась на статью, там было про все-все-все. Все сложные моменты, вроде *дно-донья*. Но теперь не найду...(

 Supa Traslata

link 1.09.2009 7:00 
На сайте gramota.ru есть раздел "справка", по поиску можно найти все типичные ошибки с объяснением.

 black_velvet

link 1.09.2009 7:23 
Сайт мне известен, но я видела когда-то где-то такой перечень без длинных объяснений. Очень мне понравился. Возможно, в горе-бюро как раз такой и имеется. ))

зы Чтобы искать, нужно, примерно, знать, что ищешь. А можно даже не подозревать..

 nephew

link 1.09.2009 8:02 

 black_velvet

link 1.09.2009 8:13 
Перечень точно был не на вики. Но похож. :)
Спасибо!

 black_velvet

link 1.09.2009 8:15 
В этом слишком много того, что очевидно..

 Lara Craft

link 1.09.2009 9:11 
ST, ВСЁ! НЕТ МНЕ ПОЩАДЫ... КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ)))))))))))))))))))

 Lara Craft

link 1.09.2009 9:13 
black velvet respect))))

 natalitom

link 1.09.2009 9:23 
Интересный перечень. Правда, поражает, что человек, настолько грамотный и разбирающийся в русском языке, использует маты в объяснениях.

 Валькирия

link 1.09.2009 9:28 
так это ж лукмор, естественно там маты...

 Alexander Oshis moderator

link 1.09.2009 9:29 
Natalitom,
ПМСМ, употребление бранных слов есть следствие не низкой грамотности, но эстетического выбора.

А в части "Вы" versus "вы" грамотный матершинник всё ж таки сел в лужу: "И всё! Во всех остальных случаях — в статьях, художественных текстах, чатах, на сайтах (особенно, особенно на сайтах!) и пр. — к одному лицу нужно обращаться на «вы» с маленькой буквы" — он плохо читал правила по им же приведённым ссылкам на грамоту-ру.

 black_velvet

link 1.09.2009 9:41 
2 Alexander Oshis
Так как все-таки нужно обращаться? ))
А то перечитывать и разбираться уже нету сил..

 natalitom

link 1.09.2009 9:53 
2АО: Да я понимаю. Просто для меня грамотность все еще ассоциируется с интеллигентностью что ли :))

 black_velvet

link 1.09.2009 9:59 
А если человек иностранец, у него, получается, вообще никаких шансов? ))

 black_velvet

link 1.09.2009 10:05 
Хм.. Самое интересное, как нас те же англичане воспринимают, когда мы разговариваем и пишем на английском. ))

А, как известно, у нас полно самоуверенных, "с большим словарным запасом", как тут недавно обсуждалось...

Я, в принципе, будучи немножко знакомой с тем, как иностранцы думают, даже примерно догадываюсь, что они при этом думают..........

 Alexander Oshis moderator

link 1.09.2009 10:28 
Просто для меня грамотность все еще ассоциируется с интеллигентностью что ли :))
Для меня умение сдерживаться тоже в детстве являлось одним из признаков учёного человека, ergo употребление бранных слов даже при наличии повода, а уж тем более без оного, свидетельствовало о низком уровне образования.

Но, чем старше я становился, тем длиннее становился список лично мне знакомых или просто известных людей, которые были гораздо образованнее и/или умнее меня, но при этом не стеснялись иногда ввернуть такое словцо в обычном разговоре, а то и щедро пересыпать этими словами свою речь.
Чукча долго думал и сделал вывод, что Волга впадает в Каспийское море учёность не синонимична интеллигентности, а гений и злодейство совместимы

 Alexander Oshis moderator

link 1.09.2009 10:29 
Так как все-таки нужно обращаться? ))
Как учили в школе. Или см. здесь:
http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_88

 black_velvet

link 1.09.2009 10:40 
Как учили в школе.
А вас всему именно там учили?

 Alexander Oshis moderator

link 1.09.2009 10:45 
Грамотно писать — именно там.

Впрочем, мне вообще несказанно повезло со школой. Замечательные учителя, замечательный класс.

 langkawi2006

link 1.09.2009 11:33 
А что, в русском языке есть слово "маты"... не в смысле гимнастических, разумеется?

 black_velvet

link 1.09.2009 11:54 
Грамотно писать — именно там.

Впрочем, мне вообще несказанно повезло со школой. Замечательные учителя, замечательный класс.

Ну, раз, говорите, повезло, значит - учили не только и не столько грамотно писать :)

 vinni_puh

link 2.09.2009 2:32 
2 formula

Мне лично помогает помнить, что даже если я делаю ошибки или запинаюсь, без меня (т.е. переводчика который вот здесь, сейчас, на совещании) эти переговоры остановятся замертво. Бесспорно, есть специалисты лучше меня, но они дома, а я - тут. Лучше воробей в руке, чем журавль в небе ;)

Но конечно согласна с советами о практике и учебе! Воробей воробью рознь.

 Supa Traslata

link 2.09.2009 6:47 
>>эти переговоры остановятся замертво>>
К моему глубокому сожалению, такие ситуации имеют место все реже. Былое ощущение незаменимости переводчика уходит безвозвратно - среди участников любых переговоров все больше людей, сносно владеющих языком на уровне достаточном для того, чтобы продолжить переговоры в случае форсмажорного отсутствия переводчика.

 vinni_puh

link 2.09.2009 6:58 
Supa Traslata

Ну, может так обстоит в Москве, но я думаю такие ситуации "за МКАДом" редки. Например история, когда нескольких наших инженеров-австралийцев поехали на площадку в глубокую Сибирь, им дали таких переводчегов, что просто ой. Одна дама прошла 6ти месячный курс, и мнила себя чем-то там, а в другом городе к ним пришел юноша, который застенчиво сказал что он "закончил два года инязя". И это было лучшее возможное... Хорошо еще что менеджер проекта говорил по русски, коряво ужасно, но все таки без него вся бы поездка - и большой контракт - провалились бы прямо там.

И еще хорошо - на меня приехавшие домой инженеры смотрели с настоящим уважением :))

 Сергеич

link 2.09.2009 7:12 
vinni_puh, везет Вам. Тут зачастую берут переводить, ибо не барское это дело - переводить, а переводчик нужен "для протокола" и на случай редкого случая, когда всплывет узкотематическое слово или оборот, которые начальство чисто случайно не знает. Вот сидишь и переводишь людям, которые язык как минимум не хуже тебя знают.

 vinni_puh

link 2.09.2009 7:17 
2 Сергеич,

Ну у нас далеко не все говорят по русски, и судя по рассказам многих, вне Москве далеко не все по английски! Например в том же Тамбове вас бы оторвали с руками. Или в Новосибирске! ;))

 Supa Traslata

link 2.09.2009 7:31 
>>в том же Тамбове вас бы оторвали с руками. Или в Новосибирске>>
За "ихние" зарплаты?

 vinni_puh

link 2.09.2009 7:39 
Ну а "ихние зарплаты" там вполне достаточны для жизни. ;)) Теоретически так ;)

Хотя чего я говорю, вон недавно на Прозе искали переводчика на Сахалин... там небось получше платят.

 Casual Asker

link 2.09.2009 10:02 
Сергеич +1

На переговорах действительно часто нужен "для порядку", при этом во время перевода чувствуешь себя как на экзамене - все смотрят на тебя и следят, при этом при желании (хотя часто без необходимости) поправляют (хотя порой и неверно). Но при этом такие переговоры воспринимаются как "год за три" - прорывы мощнейшие. Ведь именно в таком формате (особенно, если это стол а не трибуна) лучше всего запоминается все. При этом узнаешь термины из первых рук (хотя их и нужно фильтровать, но это уже частности - смотря кто термин предлагает, свою голову тоже иметь надо).

 Casual Asker

link 2.09.2009 10:04 
vinni_puh
в переводе на 8 часов 5 дней и без коэффициентов северных - зарплата на Сахалине такая же или меньше городской (Питер, Москва)

 Supa Traslata

link 2.09.2009 10:49 
>>зарплата на Сахалине такая же или меньше >>
А каких цифрах мы говорим?

 Casual Asker

link 2.09.2009 11:12 

Supa Traslata
О средней ставке 200 - 250 в час (там чаще всего почасовая ставка у вахтовиков), это включая коэффициент и сверхурочные. Если их убрать, то останется... врать не стану, не помню точно. Но не более 200 в час - уж точно. Осталось умножить на часы в месяц (в нашем случае - 40 часов в неделю). Конечно, это средняя температура по больнице, ведь есть и переводчики, работающие у big-time companies, получающие (по слухам) на лапки по 150 килорублей за рабочий месяц (самому не верится), а есть рабы, которые не рассчитывают больше чем на 30 килорублей за рабочий месяц при графике 10 часов 7 дней - но это ведь не большинство, а очень даже наоборот. А в основном - 200-250 в час. И если из них вычесть коэффициент и надбавку за сверхурочные, то получится... Сколько? Не больше 30 тысяч в месяц. Рабочий месяц (про межвахты речи нет, там ничего не платят, там тратят).

 Supa Traslata

link 2.09.2009 11:33 
>>Не больше 30 тысяч в месяц. Рабочий месяц (про межвахты речи нет, там ничего не платят, там тратят). >>
То есть, если месяц через месяц - это 15тыр/м.? Что-то нереально маленькое для вахты в суровых условиях... Се импосабль, другими словами.

 vinni_puh

link 2.09.2009 13:07 
Casual Asker,

200-240 в час - маловато чего-то, ой маловато. Это кто же так платил? Набор, про который я писала, был проведен западной компанией, они ну уж точно лучше платят.

Ну ладно, а если это не нравится - пару месяцев было объявление, искали переводчиков на конференцию в Зимбабве :) Говорили, что русских переводчиков там днем с огнем не сыщешь :))

 Supa Traslata

link 2.09.2009 13:13 
vinni_puh
А можно сцылко (про конференцию)? Интересно.

 Casual Asker

link 2.09.2009 13:57 
Supa Traslata
да? а вот в компаниях sodexho и rpsg global так не думают ;) как и русские "субчики"
vinni_puh - это ставка, например, мастервордовского филиала образца прошлого года (средняя), СМНМ... короче, примеров много.
есть выше, я же не спорю - но это уже исключение. плюс там еще иногда можно торговаться. но средняя - именно такая. грубо говоря, у меня знакомый получал по такой ставке средней 70 чистыми за отработанный месяц, а когда перебрался в южный, у него до 40 ухнула зп. а если бы он работал не в южном, где платят надбавки, а на материке - считайте сами. работал он не скажу где, но подрядчик солидный, строители-монтажники типа CAPE и прочих.

 Casual Asker

link 2.09.2009 14:00 
примечание - в южный - это значит на пятидневку перешел.
и работал он в нерусской компании.
просто все здесь отталкиваются от ставок Сахалин Энерджи и Эксона с БиПи - а ведь это олимпийцы местные, в их штате работает малый процент всех сахалинских переводчиков.

 Chucha

link 2.09.2009 22:47 
Прочитала про то, что трудящиеся поработали с переводчиГами и с уважением смотрели на своего сотрудника. Сколько же раз я это видела...почему-то ОНИ думают, что ежели ты русский, да можешь здороваться по-английски, то можешь перевести ВСЕ. У меня в офисе временно сидело ОНО, английский которое (слегка) выучило только по причине своего замужества. Вот я веселилась, получив мыло, в котором начальство мне рекомендовало узнавать у нее термины по переводу. Я не могу (да и не знаю) все, отдаю себе отчет в этом полностью, то есть вменяемая я :-) Каюсь...не утерпела и послала ей мыло с просьбой помочь перевести парочку предложений...коллега бегала как кура, перевести есссстно ничего не могла, но с тех пор подобные советы начальство не дает, может поняло разницу между рассуждениями о погоде и переводом официальных документов? Такая история.

 vinni_puh

link 3.09.2009 1:22 
Supa Traslata
ссылку поискала, но ее уже сняли, простите. Зато нашла еще интересное, если конечно вас тянет в Колумбию:
http://law.enforcement.jobs.jobsearchsite.com/jobs/linguist-translator-russian-columbia-md-20349252-job.html

Chucha - Ой-ой... Напомнило - при переводе очередной горы чертежей, ко мне приставили чертежника, которому надо было сидеть в Автокаде и править двух-язычные чертежи (я с самого начала заявила что я в Автокаде - блодинко, а к ответственным чертежам меня вообще подпускать нельзя). Но так как никто из чертежников по русски не говорил, к этому приставили единственного поляка - яко бы, ты учил русский в школе, вот и ладненько. Дядечка попался терпеливый, бедняга, но как мне его было жалко, он даже "добрый день" мне на польский манер говорил, а его сотрудники спрашивали его про наши чертежи :))

 Supa Traslata

link 3.09.2009 6:12 
vinni_puh
Ну, во-первых, там Колумбия, которая надо Колумбия - в США.
А во-вторых, работа - для американских граждан, служивших в армии и имеющих "секретный допуск". Если есть кто на форуме, отвечающий этим трем критериям - вельком.

 vinni_puh

link 3.09.2009 6:20 
Supa Traslata

Ну да, я читала. Но мне все таки интересно - на кой нужны русские переводчики в Колумбию, да еще с секретным допуском?? Каких наркобаронов они там ловят? ;)

 Supa Traslata

link 3.09.2009 6:25 
vinni_puh
>>Каких наркобаронов они там ловят?>>
O_o
См. мой пункт номер один (выше).

 vinni_puh

link 3.09.2009 6:27 
Упс.

/прячется под стол, краснея ;))

 

You need to be logged in to post in the forum