Subject: OFF: Как уменьшить страх перед устным переводом на презентациях, когда человек отклоняется от темы? Чувствую себя во время устного перевода всегда сковано.
|
выпить попить воды и гнать аналогичную пургу ходить на перевод с напарником ;) а если по делу: зависит от уровня мероприятия, на серьезном мероприятии если выступающий позволяет себе отвлечься от основной темы и начать гнать на отвлеченные темы, значит он сказал все, что хотел по делу и вы можете расслабиться и переводить как есть |
перед переводом - мне лично помогает мысль: а что страшного случится, если я ошибусь? если подумать, ничего такого, что нельзя исправить... легкий щелчок по раздутому эго, но это, говорят, время от времени даже полезно... опять же, от нервов помогают дыхательные упражнения... во время - Вы должны быть настолько сконцентрированы, собраны, сосредоточены, что времени и сил на страх по идее не должно оставаться... глаза боятся, а руки делают, ну и все такое... |
|
link 30.08.2009 17:21 |
Страх - это то, что возникает до или после. ;) Но не во время перевода ИМХО. |
black_velvet во время возникает ПАНИКА! :))) |
|
link 30.08.2009 17:29 |
Не знаю-не знаю. Разве что, если себя накручивать ;) Физические упражнения поделайте - 100 приседаний до и, возможно, вашему организму уже не захочется паниковать )). |
ладно ,если в кабинке, а то стоишь рядом с принципалом и начинаешь лихорадочно приседать :))) |
Могу посоветовать только банальное - лучше знать англ. яз. А как еще вам прогнать панику, если вы боитесь отклонения от темы? И что вообще значит отклонение от темы. Вот например, презентация про электропогружные центробежные насосы, и вдруг докладчик ни с того ни с сего начинает про спасение лесов амазонки говорить? |
Кстати, электроцентробежные погружные, ну это как вагоноуважаемый глубокоуважатый. :) |
А вдруг дядя по поводу насосов начнет в уплотнения углубляться или там турбулентности вдохновенно описывать? :-)) |
это не так страшно, как ситуация в которой принципал показывает на невинный слайд, смотрит в бумажку и начинает гнать цифирь надцатизначными цифрами |
не, бывает еще хуже когда обращаясь к тебе говоряший спрашивает, о чем бишь я говорил только что? а ты уже и не помнишь о чем, я вот совсем не запоминаю о чем сказано только что )) |
Все может быть. НО, волков бояться, в лес не ходить. Ситуации на устном у всех возникают. |
Nina2009. Ну, если у него склероз, то можно, что угодно сказать. :) |
ну так у всех присутствующих то не склероз )) и объяснять что я здесь для перевода а не для того чтобы запоминать о чем речь идет тоже не удается, тк люди не понимают как можно не помнить то что они только что говорили а я еще и переводила ) |
Можно объяснить одной фразой: в ухо влетает - изо рта вылетает :-) |
Мы переводчики тоже разные бываем. Я вот тоже в основном на автомате шпарю, когда вопрос перевода меня лично не касается, или мало касается. И тоже ничего не помню. А вот коллега мой, чего ни спроси все помнит, и даже протокол совещания, которое сам переводил, может написать. Да и любой из нас сможет, если задачу поставить, только оно нам надо? |
Erdferkel. Не в бровь, а в глаз! |
Erdferkel +1 на левых переводах - т.е. не в компании, где я работаю в стаффе - все именно так и происходит, особенно на синхроне и когда материалы к конференции я не переводил |
|
link 30.08.2009 18:10 |
презентация про электропогружные центробежные насосы, У меня уже паника началась )) |
Nina2009? блокнот и ручка (и умение писАть) |
lesdn особенно актуально на синхроне |
На синхроне докладчик не кричит в кабину: "А о чем я там сейчас говорил?" |
ааа, вы про это...ну если заказчик кричит "А о чем я там сейчас говорил?" так этот вопрос нужно задать в зал и проверить feedback |
lesdn & Codeater +1. Ручка, блокнот и постоянное повышение знания языка. Обоих языков, не только английского. |
|
link 30.08.2009 19:28 |
Обоих языков, не только английского. Речь, как мне показалось, не о знании языка, а о незнакомой тематике. Т.е. о ситуации, когда, например, докладчик вдруг оседлает какого-то своего любимого конька )): начнет про электропогружные центробежные насосы, а ты в этом ни бум-бум. Если не владеешь языком, тем более, своим родным, то зачем же в перевод (и уж тем более синхронный) подаваться?? |
Если не владеешь языком, тем более, своим родным, то зачем же в перевод (и уж тем более синхронный) подаваться?? За других не берусь говорить но при том что русский родной, я все равно натыкаюсь на слова либо забытые либо неизвестные. Плюс устойчивые сочетания - я чрезвычайно рад что начал смотреть этот форум - куче нового (забытого старого) научился меньше чем за месяц. Что касается отступлений от темы, кт-то очень правильно сказал - значит уже можно расслабиться и пойти по верхам и вот тут общая лексика и общее знание вытянут. |
|
link 30.08.2009 20:29 |
Но я - не об общей лексике. А как раз об очень специфической. |
при чем здесь ручка и блокнот? (конечно я от них не отказываюсь но не записывать же туда все о чем говорят) даже если перевод последовательный, я просто сосредотачиваюсь на том что мне надо услышать а не на том что я уже перевела. |
Nina2009, "а не на том что я уже перевела." Вы очень странно подходите к последовательному переводу. Даже с учетом Вашей направленности сосредоточенности, есть понятие контекст. Человек не будет заставлять Вас переводить предложения из упражнения по грамматике, которые абсолютно не связаны друг с другом. "при чем здесь ручка и блокнот?" Во-первых, для того, чтобы зафиксировать прецизионную информацию (чтобы устный перевод был единообразным и соответствовал продолжительности высказывания). Во-вторых, чтобы поставить смысловые точки перевода и не потеряться в "контексте". Вы как-то странно относитесь к совету. v!ct0r, я конечно, не супер профи в синхронном переводе, но, знаете, блокнот тоже помогает, особенно когда синхрон идет "по-горячему", без заранее предоставленных материалов. |
блокнот тоже помогает, особенно когда синхрон идет "по-горячему", без заранее предоставленных материалов** слушайте, а как Вы это все успеваете, а? У меня вот не получится ни в жизни.(( |
А Вы проведите следующее упражнение: Возьмите текст с именами, цифрами и прочей инфой. Запишите его на что-нибудь или попросите кого-нибудь почитать. Одновременно повторяйте и записывайте имена и числа. Пару месяцев занятий (с разными текстами) будете все успевать. |
|
link 31.08.2009 9:13 |
согласна с последним, на самом деле синхронный перевод и последовательный - это не одно и то же. Синхронный вообще намного сложнее и ему надо , как говориться, учиться, учиться и ещё раз учиться. Мы вообще сначала учились не просто имена и числа запоминать, а просто повторять за ведущим новостей то , что он говорит с отставанием в три слова, а лучше в пять! Даже по-русски - это было ооочень сложно. А вообще, что касается самой темы дискуссии, то с волнением ничего не поделаешь. Нужно просто совершенствовать свои языковые навыки и тренировать память))))Good luck! |
|
link 31.08.2009 10:46 |
Синхронный вообще намного сложнее и ему надо , как говориться, учиться, учиться и ещё раз учиться. Практически Владимир Иллич )) Lara Craft, а вы на какой стадии сейчас? |
|
link 31.08.2009 11:03 |
>>как говориться>> Родному языку, видимо, тоже "учиться, учиться и ещё раз учиться". |
Иллич :-) |
|
link 31.08.2009 11:19 |
Ильич )) У меня родной украинский |
|
link 31.08.2009 11:21 |
В конце концов, это некрасиво с вашей стороны )))) Я на русском общаюсь только в интернете. |
|
link 31.08.2009 11:22 |
А про Ильича, дай бог памяти, когда последний раз слышала... )) |
|
link 31.08.2009 11:23 |
Хотя, лучше говорите. Да. |
тогда Iллiч ;-) |
|
link 31.08.2009 11:25 |
ST язваааа ;-))) black_velvet, не нервничайте, Вы были всего лишь второй |
|
link 31.08.2009 12:00 |
И вообще: вы много знаете людей из Львова, которые бы так лояльно относились к русскому языку? )) А если серьезно, то хотелось, правда, услышать людей, которые учатся синхронному переводу. ;) |
|
link 31.08.2009 12:51 |
to formula я бы посоветовал расслабиться и "простить себя заранее". К слову об эго и том, что его иногда нужно "приспускать". Мы не ходячие энциклопедии, и если клиент ушел в детали, нужно дать ему понять, что вам сложно, попросить выразить другими словами. Это если формат позволяет. И главное - заранее спросить, ожидаются ли романтические отступления. И если "да", то попросить смилостивиться - заранее. |
|
link 31.08.2009 13:05 |
К слову об эго и том, что его иногда нужно "приспускать". Мы не ходячие энциклопедии, и если клиент ушел в детали, нужно дать ему понять, что вам сложно, попросить выразить другими словами. Это если формат позволяет. А вообще: не очень-то связывайте свое так называемое *эго* (что бы кто под ним ни подразумевал) к своей проф. д-ти. Это очень выгодно только работодателям. |
|
link 31.08.2009 13:06 |
Т.е. с деятельностью ) |
У меня были такие ситуации, в такие дебри погружались, когда я понимала, что перевести могу сразу слова 3 из 10, но я (может это и неправильно) никогда не боялась (меня что убьют??!) и просто говорила, что извините, лексика для меня незнакомая, попробую, буду у вас уточнять, переводила "обходными" маневрами, и никто никогда не сказал, что это кошмар или что-то подобное. А иногда бывал ступор (я думаю у всех бывают так называемые "плохие дни", когда забываешь самые простые слова) и все равно паниковать не стоит, все люди, все поймут, если, конечно, это не повторяется каждый раз... Но все зависит от нервной системы, что не говори, а человек будет в стрессе... |
|
link 31.08.2009 14:03 |
>>if in doubt, ask me for clues ... to make ME look better, not yourself. >> Это в какой ситуации надо такое сказать? |
|
link 31.08.2009 14:34 |
2 Supa Traslata Это не надо сказать, это она (иностранка, клиент) сказала - я на память привел. Мысль в том, что переводчик должен make the client look good, instead of trying to make him/herself look good... Т.е. если тебе в процессе перевода непонятно что-то - не изображай уверенность, а спроси и постарайся перевести правильно. Сколько раз наблюдал тактику некоторых коллег с противоположной стороны - мелют всякую чепуху, лишь бы казалось, что они понимают. А на самом деле - видимость одна. |
|
link 31.08.2009 14:35 |
Я не понимаю, что значит незнакомая лексика.. Тематика, может быть, незнакомая? |
|
link 31.08.2009 14:41 |
black_velvet например, клиент соскакивает с разговора об общей пожарной безопасности на подробные СТУ, начав рассуждать об "устройстве тамбур-шлюзов в лифты" (произвольная цитата). А переводчик, скажем, не проектировщик, а в меру начитанный субъект, который, все же, не всезнайка. Вот тут ему и стоит уточнить у говорящего, о какой конструкции речь. И по мне - это нормально, что переводчик может чего-то не знать. Вот чего он точно не должен - это полагаться на интуицию и делать вид, что знает, с уверенным видом опуская тот или иной термин или деталь. |
|
link 31.08.2009 14:49 |
Дык, я об этом и спрашивала на предыдущей странице. )) Это - не лексика незнакомая. Слово "шлюз" и "лифт" все слышали, как и многие другие слова. |
|
link 31.08.2009 17:36 |
black_velvet "незнакомая терминология", а не лексика, конечно, но я не верю, что вы действительно не поняли - я вот, например, понял, о чем речь. Постойте... Вы просто таким способом решили поправить участника? Притворившись, что не понимаете? Аааааа..... :) |
|
link 31.08.2009 17:57 |
Вовсе нет.. Зачем мне кого-то поправлять? Я хочу, чтобы люди делились опытом. Вот и все. |
black_velvet, а Вы им. Ивана Франка заканчивали? |
|
link 31.08.2009 19:21 |
А вы с какой целью интересуетесь? :) |
"Я хочу, чтобы люди делились опытом. Вот и все." :) |
|
link 31.08.2009 19:31 |
Там неплохо, в целом.. :) |
"презентация про электропогружные центробежные насосы" "Кстати, электроцентробежные погружные," (занудным голосом) - центробежные погружные электронасосы Волнуетесь, глубокоуважатый Codeater :) |
|
link 1.09.2009 4:25 |
ST "Родному языку, видимо, тоже "учиться, учиться и ещё раз учиться". Не под...бёшь, не проживёшь? |
|
link 1.09.2009 4:28 |
black _velvet , я больше практикую последовательный)))))) зачем себе жизнь усложнять)))))))) |
|
link 1.09.2009 5:55 |
Lara Craft К преподавателям, указывавшим вам на ваши ошибки в вузе, также относились? Между тем, вы сами сказали, что нужно постоянно учиться. Practice what you preach. |
|
link 1.09.2009 5:56 |
так же |
|
link 1.09.2009 6:03 |
ST , я это обязательно учту. Смотрите сами не ошибайтесь))) I'm watching u...;-) |
|
link 1.09.2009 6:13 |
Ошибки ошибкам рознь: мягкий знак в глаголе, отвечающем на вопрос "что делает?", напр., "говорится", это - приговор без права апелляции. |
|
link 1.09.2009 6:40 |
black _velvet , я больше практикую последовательный)))))) А я не люблю быть у всех на виду )) |
|
link 1.09.2009 6:41 |
Волнуетесь, глубокоуважатый Codeater :) Нет, человек прикалывался. ;) |
|
link 1.09.2009 6:51 |
Ошибки ошибкам рознь: мягкий знак в глаголе, отвечающем на вопрос "что делает?", напр., "говорится", это - приговор без права апелляции. Я тоже могу так написать ... //, хотя правило вспомню, даже если разбудите в 3 часа ночи. Ну не привыкла я писать по-русски что-то серьезное. Это - навыки. Правописание - это навыки. И, кстати, не ключевые, что касается перевода, ИМХО. Умение переводить нужно по другим критериям оценивать. А если кто-то (не вы, конечно), какое-то бюро, скажем, единственное, что может оценить, так это правописание, а во всем остальном ни бум-бум - грош цена этому бюро. ИМХО. Хотя, смотрится очень нелестно, да. Лучше так внешний вид не портить. |
|
link 1.09.2009 7:00 |
На сайте gramota.ru есть раздел "справка", по поиску можно найти все типичные ошибки с объяснением. |
|
link 1.09.2009 7:23 |
Сайт мне известен, но я видела когда-то где-то такой перечень без длинных объяснений. Очень мне понравился. Возможно, в горе-бюро как раз такой и имеется. )) зы Чтобы искать, нужно, примерно, знать, что ищешь. А можно даже не подозревать.. |
|
link 1.09.2009 8:13 |
Перечень точно был не на вики. Но похож. :) Спасибо! |
|
link 1.09.2009 8:15 |
В этом слишком много того, что очевидно.. |
|
link 1.09.2009 9:11 |
ST, ВСЁ! НЕТ МНЕ ПОЩАДЫ... КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ))))))))))))))))))) |
|
link 1.09.2009 9:13 |
black velvet respect)))) |
Интересный перечень. Правда, поражает, что человек, настолько грамотный и разбирающийся в русском языке, использует маты в объяснениях. |
так это ж лукмор, естественно там маты... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 1.09.2009 9:29 |
Natalitom, ПМСМ, употребление бранных слов есть следствие не низкой грамотности, но эстетического выбора. А в части "Вы" versus "вы" грамотный матершинник всё ж таки сел в лужу: "И всё! Во всех остальных случаях — в статьях, художественных текстах, чатах, на сайтах (особенно, особенно на сайтах!) и пр. — к одному лицу нужно обращаться на «вы» с маленькой буквы" — он плохо читал правила по им же приведённым ссылкам на грамоту-ру. |
|
link 1.09.2009 9:41 |
2 Alexander Oshis Так как все-таки нужно обращаться? )) А то перечитывать и разбираться уже нету сил.. |
2АО: Да я понимаю. Просто для меня грамотность все еще ассоциируется с интеллигентностью что ли :)) |
|
link 1.09.2009 9:59 |
А если человек иностранец, у него, получается, вообще никаких шансов? )) |
|
link 1.09.2009 10:05 |
Хм.. Самое интересное, как нас те же англичане воспринимают, когда мы разговариваем и пишем на английском. )) А, как известно, у нас полно самоуверенных, "с большим словарным запасом", как тут недавно обсуждалось... Я, в принципе, будучи немножко знакомой с тем, как иностранцы думают, даже примерно догадываюсь, что они при этом думают.......... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 1.09.2009 10:28 |
Просто для меня грамотность все еще ассоциируется с интеллигентностью что ли :)) Для меня умение сдерживаться тоже в детстве являлось одним из признаков учёного человека, ergo употребление бранных слов даже при наличии повода, а уж тем более без оного, свидетельствовало о низком уровне образования. Но, чем старше я становился, тем длиннее становился список лично мне знакомых или просто известных людей, которые были гораздо образованнее и/или умнее меня, но при этом не стеснялись иногда ввернуть такое словцо в обычном разговоре, а то и щедро пересыпать этими словами свою речь. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 1.09.2009 10:29 |
Так как все-таки нужно обращаться? )) Как учили в школе. Или см. здесь: http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_88 |
|
link 1.09.2009 10:40 |
Как учили в школе. А вас всему именно там учили? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 1.09.2009 10:45 |
Грамотно писать — именно там. Впрочем, мне вообще несказанно повезло со школой. Замечательные учителя, замечательный класс. |
|
link 1.09.2009 11:33 |
А что, в русском языке есть слово "маты"... не в смысле гимнастических, разумеется? |
|
link 1.09.2009 11:54 |
Грамотно писать — именно там. Впрочем, мне вообще несказанно повезло со школой. Замечательные учителя, замечательный класс. Ну, раз, говорите, повезло, значит - учили не только и не столько грамотно писать :) |
2 formula Мне лично помогает помнить, что даже если я делаю ошибки или запинаюсь, без меня (т.е. переводчика который вот здесь, сейчас, на совещании) эти переговоры остановятся замертво. Бесспорно, есть специалисты лучше меня, но они дома, а я - тут. Лучше воробей в руке, чем журавль в небе ;) Но конечно согласна с советами о практике и учебе! Воробей воробью рознь. |
|
link 2.09.2009 6:47 |
>>эти переговоры остановятся замертво>> К моему глубокому сожалению, такие ситуации имеют место все реже. Былое ощущение незаменимости переводчика уходит безвозвратно - среди участников любых переговоров все больше людей, сносно владеющих языком на уровне достаточном для того, чтобы продолжить переговоры в случае форсмажорного отсутствия переводчика. |
Supa Traslata Ну, может так обстоит в Москве, но я думаю такие ситуации "за МКАДом" редки. Например история, когда нескольких наших инженеров-австралийцев поехали на площадку в глубокую Сибирь, им дали таких переводчегов, что просто ой. Одна дама прошла 6ти месячный курс, и мнила себя чем-то там, а в другом городе к ним пришел юноша, который застенчиво сказал что он "закончил два года инязя". И это было лучшее возможное... Хорошо еще что менеджер проекта говорил по русски, коряво ужасно, но все таки без него вся бы поездка - и большой контракт - провалились бы прямо там. И еще хорошо - на меня приехавшие домой инженеры смотрели с настоящим уважением :)) |
vinni_puh, везет Вам. Тут зачастую берут переводить, ибо не барское это дело - переводить, а переводчик нужен "для протокола" и на случай редкого случая, когда всплывет узкотематическое слово или оборот, которые начальство чисто случайно не знает. Вот сидишь и переводишь людям, которые язык как минимум не хуже тебя знают. |
2 Сергеич, Ну у нас далеко не все говорят по русски, и судя по рассказам многих, вне Москве далеко не все по английски! Например в том же Тамбове вас бы оторвали с руками. Или в Новосибирске! ;)) |
|
link 2.09.2009 7:31 |
>>в том же Тамбове вас бы оторвали с руками. Или в Новосибирске>> За "ихние" зарплаты? |
Ну а "ихние зарплаты" там вполне достаточны для жизни. ;)) Теоретически так ;) Хотя чего я говорю, вон недавно на Прозе искали переводчика на Сахалин... там небось получше платят. |
|
link 2.09.2009 10:02 |
Сергеич +1 На переговорах действительно часто нужен "для порядку", при этом во время перевода чувствуешь себя как на экзамене - все смотрят на тебя и следят, при этом при желании (хотя часто без необходимости) поправляют (хотя порой и неверно). Но при этом такие переговоры воспринимаются как "год за три" - прорывы мощнейшие. Ведь именно в таком формате (особенно, если это стол а не трибуна) лучше всего запоминается все. При этом узнаешь термины из первых рук (хотя их и нужно фильтровать, но это уже частности - смотря кто термин предлагает, свою голову тоже иметь надо). |
|
link 2.09.2009 10:04 |
vinni_puh в переводе на 8 часов 5 дней и без коэффициентов северных - зарплата на Сахалине такая же или меньше городской (Питер, Москва) |
|
link 2.09.2009 10:49 |
>>зарплата на Сахалине такая же или меньше >> А каких цифрах мы говорим? |
|
link 2.09.2009 11:12 |
Supa Traslata О средней ставке 200 - 250 в час (там чаще всего почасовая ставка у вахтовиков), это включая коэффициент и сверхурочные. Если их убрать, то останется... врать не стану, не помню точно. Но не более 200 в час - уж точно. Осталось умножить на часы в месяц (в нашем случае - 40 часов в неделю). Конечно, это средняя температура по больнице, ведь есть и переводчики, работающие у big-time companies, получающие (по слухам) на лапки по 150 килорублей за рабочий месяц (самому не верится), а есть рабы, которые не рассчитывают больше чем на 30 килорублей за рабочий месяц при графике 10 часов 7 дней - но это ведь не большинство, а очень даже наоборот. А в основном - 200-250 в час. И если из них вычесть коэффициент и надбавку за сверхурочные, то получится... Сколько? Не больше 30 тысяч в месяц. Рабочий месяц (про межвахты речи нет, там ничего не платят, там тратят). |
|
link 2.09.2009 11:33 |
>>Не больше 30 тысяч в месяц. Рабочий месяц (про межвахты речи нет, там ничего не платят, там тратят). >> То есть, если месяц через месяц - это 15тыр/м.? Что-то нереально маленькое для вахты в суровых условиях... Се импосабль, другими словами. |
Casual Asker, 200-240 в час - маловато чего-то, ой маловато. Это кто же так платил? Набор, про который я писала, был проведен западной компанией, они ну уж точно лучше платят. Ну ладно, а если это не нравится - пару месяцев было объявление, искали переводчиков на конференцию в Зимбабве :) Говорили, что русских переводчиков там днем с огнем не сыщешь :)) |
|
link 2.09.2009 13:13 |
vinni_puh А можно сцылко (про конференцию)? Интересно. |
|
link 2.09.2009 13:57 |
Supa Traslata да? а вот в компаниях sodexho и rpsg global так не думают ;) как и русские "субчики" vinni_puh - это ставка, например, мастервордовского филиала образца прошлого года (средняя), СМНМ... короче, примеров много. есть выше, я же не спорю - но это уже исключение. плюс там еще иногда можно торговаться. но средняя - именно такая. грубо говоря, у меня знакомый получал по такой ставке средней 70 чистыми за отработанный месяц, а когда перебрался в южный, у него до 40 ухнула зп. а если бы он работал не в южном, где платят надбавки, а на материке - считайте сами. работал он не скажу где, но подрядчик солидный, строители-монтажники типа CAPE и прочих. |
|
link 2.09.2009 14:00 |
примечание - в южный - это значит на пятидневку перешел. и работал он в нерусской компании. просто все здесь отталкиваются от ставок Сахалин Энерджи и Эксона с БиПи - а ведь это олимпийцы местные, в их штате работает малый процент всех сахалинских переводчиков. |
Прочитала про то, что трудящиеся поработали с переводчиГами и с уважением смотрели на своего сотрудника. Сколько же раз я это видела...почему-то ОНИ думают, что ежели ты русский, да можешь здороваться по-английски, то можешь перевести ВСЕ. У меня в офисе временно сидело ОНО, английский которое (слегка) выучило только по причине своего замужества. Вот я веселилась, получив мыло, в котором начальство мне рекомендовало узнавать у нее термины по переводу. Я не могу (да и не знаю) все, отдаю себе отчет в этом полностью, то есть вменяемая я :-) Каюсь...не утерпела и послала ей мыло с просьбой помочь перевести парочку предложений...коллега бегала как кура, перевести есссстно ничего не могла, но с тех пор подобные советы начальство не дает, может поняло разницу между рассуждениями о погоде и переводом официальных документов? Такая история. |
Supa Traslata ссылку поискала, но ее уже сняли, простите. Зато нашла еще интересное, если конечно вас тянет в Колумбию: http://law.enforcement.jobs.jobsearchsite.com/jobs/linguist-translator-russian-columbia-md-20349252-job.html Chucha - Ой-ой... Напомнило - при переводе очередной горы чертежей, ко мне приставили чертежника, которому надо было сидеть в Автокаде и править двух-язычные чертежи (я с самого начала заявила что я в Автокаде - блодинко, а к ответственным чертежам меня вообще подпускать нельзя). Но так как никто из чертежников по русски не говорил, к этому приставили единственного поляка - яко бы, ты учил русский в школе, вот и ладненько. Дядечка попался терпеливый, бедняга, но как мне его было жалко, он даже "добрый день" мне на польский манер говорил, а его сотрудники спрашивали его про наши чертежи :)) |
|
link 3.09.2009 6:12 |
vinni_puh Ну, во-первых, там Колумбия, которая надо Колумбия - в США. А во-вторых, работа - для американских граждан, служивших в армии и имеющих "секретный допуск". Если есть кто на форуме, отвечающий этим трем критериям - вельком. |
Supa Traslata Ну да, я читала. Но мне все таки интересно - на кой нужны русские переводчики в Колумбию, да еще с секретным допуском?? Каких наркобаронов они там ловят? ;) |
|
link 3.09.2009 6:25 |
vinni_puh >>Каких наркобаронов они там ловят?>> O_o См. мой пункт номер один (выше). |
Упс. /прячется под стол, краснея ;)) |
You need to be logged in to post in the forum |