Subject: Офф. Перлы коллег по профессии. Смотрел тут надысь фильму - "Пушки острова Наварон". По А. Маклину. Книгу читал давно и фильм смотрел с удовольствием. И актёры отличные. Пек, Куин.Но посмешил и расстроил один момент, связанный с переводом. Плывут они, значитца, на баркасе своём. К Наварону плывут. Шторм. Качает сильно. В рубке герой Пека - Кейт Меллори. Рулит. Заходит его напарник. Диалог: - You need a breather? - No, i'm fine. Перевод: - Тебе респиратор не нужен? - Ничего, обойдусь... Тут я выпал, уронил, расплескал и заплакал... Ну как же так... |
Зато по словарю :) |
такое ощущение, что переводчики фильмов просто переводят со скрипта, без просмотра фильма как такового. поэтому многие фразы переводятся без контекста, что, конечно, печально, но при существующих в этой области расценках вполне закономерно :( |
А то там должно быть на самом деле? |
У нас в городе на перевод фильмов на слух действовали следующие расценки - 1 минута - один доллар, вне зависимости от объема перевода. После этого я удивлялся, что в результате эти фильмы еще как-то понять можно |
То есть что? Извините, опечаталась. |
Хорошо хоть не суфлер или, там, сапун :-) |
Precious, "передышка", я думаю, там должна была быть :) |
lesdn, это у вас еще божеские расценки, вот у нас в городе расценки еще ниже, да к тому же в рублях. |
Думаю, что "передышка" Или "тебя сменить?" |
Precious, чел, который набирал переводчиков (а меня очень попросили привести студентов и поприсутствовать лично) с запоем рассказывал, что если переводить один фильм в день, в месяц можно зарабатывать безумные деньги. |
"Передышка", ясно. |
lesdn, слыхали и мы такие сказочки )) |
ды вы чё?! Респиратор. точняк. |
Конец фильма "Храброе сердца" (Brave heart)? показывался по одному из национальных каналов Украины, перевод на украинский - "пiсля декапитации Воллеса" ... Зато круто. |
Уже недавно упоминала: Смотрела какой-то фильм с дублированным переводом. И там главный герой набирает сообщение по e-mail (показывают экран): "If you have the "nerve" to meet me". |
Илья, ты что ли переводил? |
смешно) |
вчера смотрел "рестлера" момент, когда он в магазинчике обслуживает бабульку и накладывает ей салат... она косится на салат и говорит - a little bit less перевод: "Еще чуть-чуть"... я бы поверил, что переводчик что-то не так расслышал (хотя как можно спутать less с чем-то еще???), но она просит чуть-чуть меньше пару раз, причем в последний раз он не отсыпает из баночки, а ест из нее... |
|
link 20.08.2009 8:08 |
В неплохом украинско-польском фильме "Тарас Бульба" в сцене перед захватом Тараса польский разведчик сообщает командиру по-польски, что Тарас находится у реки с небольшим отрядом, командир отвечает - "сейчас всё узнаем точно (dokladnie)". Перевод: Сейчас всё узнаем. Докладывай! |
|
link 20.08.2009 8:10 |
**перевод: "Еще чуть-чуть"...** Ну явно, переводчик видел только текст..... |
|
link 20.08.2009 8:22 |
>>**перевод: "Еще чуть-чуть"...** Ну явно, переводчик видел только текст..... >> ??? Это какой же переводчик? |
- Пожалуйста, убавьте чуть-чуть. - Так? - Еще чуть-чуть - Еще чуть-чуть? - Еще чуть-чуть. в чем проблема? |
:)) ahaha! |
Было дело, очень развеселил пункт устава (по-моему, с Кипра) - описание видов деятельности, которыми будет заниматься компания: To carry on the business of merchants, sellers, commission agents, suppliers, sales, promoters and generally any similar business and in connection with any manufactured or other kind of products or goods. To carry on the works of business of manufacturers, handicraft semen, retail and wholesale merchants, exporters and importers, agents under commission, distributors, brokers and to manufacture, import, export, buy, sell, resell, distribute, exchange, mortgage, pawn and generally to trade or act in any way in connection with all kinds of merchandise, products and goods and to carry on any work, business, trade, industry or handicraft of any kind. |
из фильма "Analyze this" -I kept telling him that I needed room to grow and find myself as a person. перевод: и я сказала ему, что мне нужна комната, чтобы расти.... |
v!ct0r 20.08.2009 10:31 такое ощущение, что переводчики фильмов просто переводят со скрипта, без просмотра фильма как такового. поэтому многие фразы переводятся без контекста, что, конечно, печально, но при существующих в этой области расценках вполне закономерно :( да так и есть, по своему поучительному опыту знаю |
|
link 20.08.2009 9:59 |
**я тут болезнь общества вижу** В случае с "Тарасом Бульбой" это вообще проблема международных отношений, не побоюсь этого слова. У Украины с Польшей - совместный курс на "историческое примирение", и фильм снят в рамках этого курса, так неужели нельзя было грамотному переводчику поручить... Вопрос риторический, но всё же.... |
курс есть, а денег нет... бывает... |
|
link 20.08.2009 10:07 |
скорей не денег нет, а жаба душит.... |
Мне кажется, нет такого фильма, который можно было бы перевести по одним скриптам... В репликах столько двоякостей, а иногда и троякостей смыслов, что, не видя, что происходит на экране, невозможно перевести правильно. Если кто так и делает - то там уж заказчик, видимо, совсем пофигист... (( Вообще есть хорошая мера - заставить переводчика расставить время у каждой реплики, так ему хочешь-не хочешь, а фильм придется смотреть) |
Precious, хорошая мера - это нанять профессионалов и хорошо им заплатить... все остальные меры - плохие... |
|
link 20.08.2009 10:13 |
Да может переводчику и фильма-то не дают, а только текст..... |
eu_br, не спорю ни в коем разе. Вот бы еще и заказчики это понимали - и было все в шоколаде и у переводчика, и у озвучальщика, и у продавца фильма, и у зрителя ) |
|
link 20.08.2009 10:36 |
Видимо, такая ситуация волнует только некоторых переводчиков, вот как на этой ветке, и больше никого - иначе бы этого не было. |
Тему таких неуместных переводов в фильмах одним из первых затронул Гоблин. И сегодня это уже отдельное творчество :) |
"нанять профессионалов и хорошо им заплатить... все остальные меры - плохие..." класс, +1 |
Некоторые фильмы BBC, которые идут по Discovery, явно переводила блондинка. Они там постоянно отжигают что-нибудь типа "Древнегреческий ученый Архимедус" или "Первый космонавт Юрий Гагарин перед стартом произнес свои знаменитые слова "Вперед!" (причем в последнем случае аудиоряд сопровождался записью: Гагарин в скафандре улыбается и говорит (естественно!!) "Поехали!")) я в шоке.. |
|
link 20.08.2009 10:48 |
2Igor Kravchenko-Berezhnoy: Just to the point! А если посмотреть шире, то ситуация такая во всех сферах. А какие ляпы делают дикторы, а почитайте наши газеты и книги, послушайте радио - уши уже давно свернулись и упрямо не желают возвращаться в исходное состояние...И никого это не волнует. Врачи-коновалы, тупые "консультанты" в магазинах сложной бытовой техники, халтурщики в мастерских и прочие "специалисты" уже перестали удивлять и вызывать негодование. К сожалению, падение уровня компетентности идет в ногу с падением уровня грамотности, идет постоянно, незаметно и тенденций к изменению такой ситуации не наблюдается.... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.08.2009 10:53 |
одним из первых затронул Гоблин При всём моём уважении к многочисленным талантам ст. о/у Д.Ю. Пучкова, Вы несколько преувеличиваете. |
если посмотреть шире, то ситуация такая во всех сферах. А какие ляпы делают дикторы, а почитайте наши газеты и книги, послушайте радио - уши уже давно свернулись и упрямо не желают возвращаться в исходное состояние...И никого это не волнует. Врачи-коновалы, тупые "консультанты" в магазинах сложной бытовой техники, халтурщики в мастерских и прочие "специалисты" уже перестали удивлять и вызывать негодование. К сожалению, падение уровня компетентности идет в ногу с падением уровня грамотности, идет постоянно, незаметно и тенденций к изменению такой ситуации не наблюдается.... ** ужасваще, все дураки кругом... |
контроль нужен за всеми и всем, не для того чтобы ущемлять и не пущать, а чтобы обеспечивать качество и проф.уровень и в этом должны участвовать все звенья цепи, а последнее слово быть за её конечным звеном - телекомпанией или прокатчиком над телекомпаниями и прокатчиками должен существовать некорумпированный гос. контролирующий орган понятно что в совке это утопия и на осуществление кампании по контролю за качеством перевода ни у кого нет воли, какой там перевод, Саяно-Шушенская ГЭС разваливается, есть как бы и поважней задачи но опять же, качество перевода это всего лишь частный случай качества любой работы и конечного продукта в государстве |
|
link 20.08.2009 10:57 |
San-Sanych Когда я тут с год назад заикнулся о культурном коллапсе (или деградации, не помню точно), меня порвали на британский флаг. А по-моему, и всё это, и катастрофа на ГЭС, и "Витязи" - звенья одной цепи. Если у "витязей", как я слышал, налет 100 часов в год (при норме в 500 в западных армиях) и они своими руками собирают один самолет из нескольких перед выступлениями, то о чем вообще говорить? |
Дилетантократия - так кто-то назвал теперешний строй. А наша дипломатия? |
|
link 20.08.2009 11:09 |
**А наша дипломатия?** Ни в какие ворота. Совецкая была на порядок солиднее. |
|
link 20.08.2009 11:09 |
Игорь, эту цепочку можно бесконечно дополнять новыми звеньями. Все верно. Только мало кто обращает на это внимание, как вы сами и заметили. Зато дефицита в агрессии нет. Этот форум, к сожалению, не исключение. |
Это не агрессия - это скорбь! |
|
link 20.08.2009 11:14 |
San-Sanych Но ведь это картина ровно как перед развалом союза. |
|
link 20.08.2009 11:14 |
Ни в какие ворота. Совецкая была на порядок солиднее. Наша старая гвардия - все оттуда, кстати. ;) |
Вот еще один пЭрл авторства некоей русской девушки с иностранной фамилией - The bid will be opened privately, and the Bidder will not be present at the opening. Конкурсное предложение будет вскрыто в закрытом порядке и Претендент не будет присутствовать при всткрытии. Что-то переводчику понравился корень "крыт-". И особо порадовала "аутопсия". |
|
link 20.08.2009 11:40 |
Вскрытие показало, что больной скончался в результате вскрытия (с) |
"понятно что в совке это утопия и на осуществление кампании по контролю за качеством перевода ни у кого нет воли.." Тут что-то напутано. В совке за качеством перевода очень даже следили. Это сейчас не следят. :-) |
|
link 20.08.2009 11:46 |
Ни в какие ворота. Совецкая была на порядок солиднее. Наша старая гвардия - все оттуда, кстати. ;) Ну, за исключением человекОВ "формации новейшей" для вида Но их абсолютно ничего не интересует, кроме сохранения их собственного влияния и позиций. |
А Архимедес - это еще что, я (уже как-то постил) смотрел фильм "Тринадцатый этаж" в переводе какого-то крутого парня, который декартовское "I think therefore I am" (фильм американский, так что, естественно, это было на английском) перевел как "Я думаю, что я есть. Декартес". |
|
link 20.08.2009 11:55 |
Тут что-то напутано. В совке за качеством перевода очень даже следили. Это сейчас не следят. :-) Ляпы, конечно, были, но их было на порядок (а то и на два) меньше. Сейчас приоритеты другие. |
Это понятно. Я просто факт констатирую. |
совком я называю бывший СССР, понятно же что речь о сегодняшнем дне |
или я бы предпочёл сказать о "дне нынешнем" |
Slava, lol ))) "Я думаю, что я есть. Декартес" (c) )) А у меня был препод (!) по франц.лит-ре (!!), профессор (!!!), так он эту классическую цитату вообще упорно приписывал Паскалю. Как-то я не вытерпела, отловила его в коридорчике и сообщила об ошибке. Понравилась его реакция: "Правда??? А что ж тогда Паскаль сказал?!!!" Дело было в канадском универе, между прочим... |
"Правда??? А что ж тогда Паскаль сказал?!!!" ЛОЛ. |
|
link 20.08.2009 12:28 |
Да, это очень существенно... Особенно в таком контексте.. |
В каком-то фильме надпись на витрине: John's Barber Shop. Перевод за кадром: "Магазин Джона Барбера". |
А я рассказывал, как в перестройку на одном из видеосалонов за рубль (золотые времена) висела рекламная бумажка: "Бегущий человек. Фильм с участием Шварца Негера"? |
|
link 20.08.2009 12:37 |
2Дакота Надо было учиться в бывшем совке. Неужели вы не знали, что советское образование и профессора самые лучшие в мире? )) |
Был фильм, не помню точное название, что-то вроде "Четвертый этаж" (триллер). Там девушка-дизайнер переехала в новую квартиру и пошла покупать гвозди, чтобы повесть что-то на стену. Когда она стояла у прилавка, мужик-продавец нагнулся и спросил с легкой подачи переводчика: "Вам помочь выбрать накладные ногти?". |
Дакота, точно так же некоторых до сих пор мучает вопрос, что если Муму написал Тургенев, то почему тогда памятник Пушкину? :) |
"Правда??? А что ж тогда Паскаль сказал?!!!" ЛОЛ. Centaur, |
Во всем известном сериале "X-files" ляпов тоже немало: один из них меня поразил больше других. Во фразе Малдера, обращённой к человеку в чёрном - "Similar things are said about the men in black. That they purposely dress and behave strangely so that if anyone tries to describe an encounter with them, they come off sounding like a lunatic." Многострадальное слово lunatic перевели как "лунатик". В итоге, ответ человека в чёрном кажется тому, кто смотрит фильм на русском, абсолютно непонятным - "I find absolutely no reason why anyone would think you crazy if you described this meeting of ours." |
|
link 20.08.2009 13:08 |
Но их абсолютно ничего не интересует, кроме сохранения их собственного влияния и позиций. Самое интересное, что в совке их взрастили-взлелеяли на всем самом лучшем, а теперь что-то и отдать? А ни фига. Им такое даже в голову не приходит. Потому, что привыкли только получать. Привыкли, что оно все откуда-то берется само по себе. + Как бы так попристраивать своих чад, чтобы и не пыльно, и весело, и прилично выглядело. |
|
link 20.08.2009 13:24 |
+ А пыльную работу, чтобы кто-то другой делал и подстраховывал, а чада чтобы могли весело проводить время, получать от жизни все и, нахватавшись знаний там и сям, считать себя самыми умными и крутыми. )) |
"Фильм с участием Шварца Негера" Брал билеты на концерт (остались и сейчас) Цитирую: Исполнитель - Джет Ро Талл |
ну вы еще ВИА "На заре" вспомните... |
|
link 20.08.2009 14:38 |
lesdn да, у Вас с билетами поинтереснее.. у меня вот "Мэссив Аттак" на билете. Я подумала, глазу просто приятнее так, чем МАссив Аттак или Мэссив ЭттЭк. |
eu_br, это два года назад было. С назаретянами другая история, рассказывала знакомая, ее попросили ребят после концерта по городу покатать. У нас в городе (Донецк) возле театра оперы и балета им Соловьяненко поставили памятник выдающемуся певцу - Соловьяненко. Нужно будет посмотреть художника, но памятник представляет собой скульптуру певца в сценическом костюме а-ля Франция 18 век, позолоченного с ног до головы. В народе его кличут то сталеваром, то космонавтом. Так вот проезжая мимо Маккаферти спросил Who is it? Знакомая начала ему объяснять, что это выдающийся украинский певец. Даня слушал, слушал, а потом ответил - "You are kidding. This is Elvis" :) |
Назаретяне вообще прикольные ребята. Довелось пообщаться в 89-м на концерте на Нордкапе, даже водки тяпнули. :) |
Electromagnetic waves is super high frequency range, that is waves of between about 1 and 10 centimeters in length. A semiconductor is an electric conductor. Hi-Fi = High-frequency atternating current M or mu -- микрон Источник: А. Я. Коваленко. Общий курс научно-технического перевода. К.: "ИНКОС", 2004. |
Кто живёт без печали и гнева, тот не любит отчизны своей. (с) |
|
link 20.08.2009 20:51 |
Hi-Fi - High Fidelity, если я еще не подвинулся..... M or mu - шедеврально, достойно бочки Гиннеса.... или Хеннеси.... |
From a Rosneft presentation: Business Plan Decomposition |
а что не так с декомпозицией? вы схемки бизнис-процесссов не рисовали? |
Это как раз и была схемка бизнес процесса. Декомпозиция может и подходит а decomposition это все-таки разложение в смысле червей. Может и есть пограничное значение но это все равно как в Сан Франциско переводить "плотина" словом dyke |
мы использовали drill-down для "декомпозиции" |
|
link 20.08.2009 21:41 |
Business Plan Decomposition - очень конкретный процесс, я его наблюдал не раз на примере солидных западных компаний. Они этим серьезно и деловито занимались годами. Так что всё в порядке. Роснефть оказалась честнее других. |
Если так то беру слова обратно, хотя за 20 лет (устного) перевода ни разу не встречался и ни в одном общем словаре не видел. |
По правде, меня decomposition тоже немного покоробил. :-) Встречалось только в макабрических контекстах. Конечно, не буду спорить, но для интереса - гугль на Business Plan Decomposition выдает одну ссылку. :) P.S. Мультитран поздравляю с очередным No response from server. Виват. |
Ночью кино было по НТВ. Называется Second To Die. Наш перевод: Секунда до смерти. Сюжет: молодая женщина замужем за мужчиной, имеющим взрослую, но disabled дочь (отставание в развитии и инвалидное кресло). Заручившись поддержкой новоявленного любовника-юриста, дамочка решает избавиться от нелюбимого супруга и получить страховку в 2 млн. долларов. После устранения мужа выясняется нюанс: страховка может быть выплачена только после смерти ОБОИХ супругов - т.е., падчерице... Смотрел в полглаза (готовил холодец), за ляпами не следил, но один запомнился. Один из детективов спрашивает своего пожилого коллегу, указывая на его револьвер: "Когда ты в последний раз стрелял из этого РУЖЬЯ?" Похоже, практика перевода скриптов без просмотра фильма укореняется. |
Даже и в скрипте по ситуации там ружья быть не могло, к тому же, американец в 99.9% случаев сказал бы shotgun. З.Ы. А холодец то вчера, небось, неспроста готовили. Сегодня вечерочком, да под рюмочку? :) |
|
link 21.08.2009 13:20 |
Насколько я помню, там у них был старый двигатель, который еще и дико вонял. Вдобавок, Кейси Браун вроде как единственный умел с моторами обращаться из всей пятерки. И почему breather не может быть в значении "респиратор"? |
Codeater, Уверен, что в скрипте был просто gun :) Холодец не по праздничному поводу. Говорят, полезен для скорейшего срастания треснутых костей. |
А, понятно. Насчет костей Вы поаккуратнее. Удачи! |
Насчет gun'а в фильме "Полицейский по найму" (Rent-A-Cop) все было с точностью до наоборот: Берт Рейнолдс в роли копа достает из багажника помповое, кажется, ружье и идет с ним по улице, а народ шарахется от него с криками типа "караул, у него пистолет"! Еще одно слово, которое "не научились" переводить в фильмах -- это BOAT. Что бы мы ни видели на экране -- круизный лайнер, яхту, катер или шлюпку, перевод всегда один -- ЛОДКА! *Похоже, практика перевода скриптов без просмотра фильма укореняется.* Увы |
|
link 21.08.2009 14:23 |
Похоже, практика перевода скриптов без просмотра фильма укореняется Наверное, боятся пиратов и поэтому не дают никому пленку )))) |
Когда-то давно уже постил, но повторюсь. Реальная (говорят) история. |
|
link 21.08.2009 16:04 |
А про culone (ит.) Катерины II в Эрмитаже вы слышали? |
|
link 21.08.2009 16:08 |
'culone' от 'culo' |
|
link 21.08.2009 16:16 |
Вспомнила еще. Якобы дело было в ялтинском бот.саду. Гид показывает дерево самшит. Переводчик так и переводит: This is... Американец (или кто там): - I know it's some shit but what do you call it? |
> May be blow-job would be better for them? That was very rude. |
Про самшит еще рассказывают про Брежнева и кремлевского переводчика. Я сам такое ляпнул по дороге на Рицу с группой ВЦСПС в 85-м. Про одного из скоропостижных послов в Вашингтон в начале 90-х: Oh, my kids a fine, thank you, they are at home playing with themselves. |
|
link 21.08.2009 17:23 |
Бывает..)) Я тоже согласна, что иностранцы могли бы быть снисходительнее. А не шуточки отпускать. |
раз уж зашла об этом речь, то hand job в одной из русскоязычных версий переведено как (pardon my French) "отсосать" в одном из диалогов в фильме Death Proof (название которого, увы, обычно переводят неправильно - "Доказательство смерти"... кто видел, поймет, почему неправильно): Kim: Before you can claim a nigga, you got to claim a nigga. And you can start by giving the mother fucker a hand job on the back of the van on Tuesday. |
|
link 21.08.2009 17:33 |
Это уже не строго к переводу: У нас некогда была министр юстиции по фамилии Станик. Собиралась послом в Польшу. Но ее фамилия переводится на польский, как "лифчик" (бюстгалтер). Поэтому послом в Польще она не стала. )) |
black_velvet: Известна аналогичная история про поездку г-жи Фурцевой ( http://eho.haim.ru/eho_furc.php ) в ГДР - см. глагол furzen в нем. словаре ( http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=3&s=furzen ). |
Я помню на ленинградском филфаке на приемном экзамене завалили девочку по фамилии Вагина. |
|
link 21.08.2009 17:48 |
Бедняга )) |
|
link 21.08.2009 18:07 |
да уж |
|
link 21.08.2009 20:12 |
cyrill - как ни грустно, но фамилия распространенная :) женское имя Мелена меня со времен медакадемии также сильно забавляет |
|
link 21.08.2009 20:40 |
раз уж разговор плавно перетёк в русло баек и ляпов, то вот один пример высокой омофоничности китайского |
про китайский могу рассказать реальный случай: китаянка, которая обучала меня китайскому рассказывала, что у нее была ученица, очень способная девушка, но у не были проблемы с произношением. Когда эта девушка ей звонила, то старалась быть вежливой и приветствовать ее, как принято у китайцев "Здравствуйте, учитель!", но каждый раз это звучало как "здравствуй, старая какашка!" Китайцы - народ вежливый, поэтому она девушку не поправляла, но однажды все таки не выдержала и объяснила ей разницу в произношении. Потом девушка стала делать паузу после "здравствуйте", чтобы четко выговорить остальную часть фразы :)) |
|
link 22.08.2009 15:19 |
"Здравствуйте, учитель!", но каждый раз это звучало как "здравствуй, старая какашка!" Да-а-а..Занятный язык, китайский.. )) А многие еще считают, что произношение - это фигня, учить необязательно. |
Про теток с ломами. LOL! I would refrain from a blowjob offered by a тетка with лом! :) |
|
link 22.08.2009 19:29 |
С.Шелдон. Перевод книги "The other side of midnight": "...in the long run" - "в долгом беге". Нет слов. |
Aiduza, а почему неправильно? (объясните, если не затруднит - интересно). Я киношку видел, но давно. |
handjob - рукой, blowjob - ртом |
Да не... я не об этом. Lol Я о переводе названия. Но, похоже, сам ответ нашёл. Там есть такая строчка: "This car is 100% death proof. Only to get the benefit of it, honey, you REALLY need to be sitting in my seat!" |
И вроде ещё обыгрывалось "Док-во жизни"... |
LOL :) Сериал я не смотрел, но по-любому на слова death proof в голову приходит "защищенный от смерти". По аналогии с foolproof, fireproof и т.д. |
Причем тут доказательство?... |
To Sir Real (23:54) - В этом контексте лучше звучит не ртом, а ротом . :)) |
2 SirReal: Ни при чём, Вы абс. правЫ:) Сбивает с толку немного раздельное написание, inducing the treatment of the title as a compound (ну, как в случае с hand_job:) Кстати, всегда интересовало: как утверждается название фильма в прокате/переводе? Трудно сейчас что-то вспомнить... ну, допустим, "Порок на экспорт" вместо "Eastern Promises" или "Оправданная жестокость" вм. "A History of Violence"? Т.е. понятно, что есть масса причин для вариации названия, но ЧЕМ может быть опрадано ПОЛНОЕ несовпадение названий? (как это происходит, и кто за этим стоит?:) |
а лом-job никто не пробЫвал? ... потому я всеми руками и ногами за то чтобы фильмы снабжались субтитрами, как во многих странах, [как на Украине хотя бы, российские фильмы - украинским субтитрами )))))] а не дублировались - двойная польза: мало того что нервная система не перевозбуждается, ещё и получаешь удовольствие от просмотра на человеческом языке, языке оригинала |
Hmf.. Баян, Вы думаете, этот микротекст украинский вообще кому-то нужен? В основном, так только сериалы переводят (по крайней мере, лучше, чем украинский пер., сливающийся с русской озвучкой:) Лично я предпочитаю дубляж. НО: в 85% случаев, к сож-ю, "профессиональные" переводчики уродуют фильм ТАК, что хочется рыдать. И потом, вот завещал Кубрик, чтобы его Eyes Wide Shut только в англ оригинале показывали - и что? Зато я его впервые посмотрел на центр. укр. канале, и надо отдать должное: были субтитры и оригин. дорожка - никакого перевода! Молодцы. |
2 Баян LOL :) 2 VIadimir |
меня ещё поражают дикторы читающие текст перевода в научно-популярных фильмах, это видимо роботы, при этом даже искусственным интеллектом там не пахнет, я отказываюсь верить что люди могут произносить местами откровенную чушь, несуществующие в русском языке слова и ставить нерусские ударения |
Кто-то тут уже об этом писал. "The dumbing down of society" - и меня накрыло:) Друзья, я бы сделал девизом переводчика вот этот: "tout bien ou rien!" - "everything well (done) or nothing (attempted)" |
Моя однокурсница во времена учебы попала на некую сельхоз. конференцию в качестве переводчика. Речь шла об органических удобрениях. Лексика оказалась для девушки незнакомой. Сменялись участники, доклад шел за докладом, а переводчица без напряга переводила и переводила помет как chicken-shit, а навоз как bull-shit. Думаю, память о той конференции навсегда сохранилась в сердцах ее участников. ))) |
И еще не то чтобы перл, но казус языковой. Прожив несколько месяцев в Литве, я обнаружила, что для того, чтобы представиться по телефону, я вынуждена назваться Чиполлино. Потому как по-литовски "Это Полина" звучит как "Че Полина". |
|
link 24.08.2009 6:03 |
На счет произношения китайских коллег. Я слышала такую истоию. Одна китаянка-переводчица на русском заводе как-то всех всполошила вопросом "Где мой шароварь? Где мой шароварь?" Все подумали, брюки что-ли где-то оставила в цеху (типа, шаровары)? Стали искать. Оказывается, она потеряла словарь. |
|
link 24.08.2009 6:14 |
VIadimir, "С широко закрытыми глазами" по-русски тоже с субтитрами шёл. |
Только позавчера дружка встретил, хотели дочку назвать или Маша или Лена, назвали в итоге Мелена, ппц, везде засады. С именами как бы классика - имя Галина для испанцев (gallina - курица). |
Может быть, Милена? |
Оля Мозговая, LOL! Знаю, о чем вы говорите, работала с японцами. После того, как я постигла смысл слов"хоттопулейс" - hot press, "рэбуро" - level и "гро" - glue, больше уж ничему не удивлялась.) |
|
link 24.08.2009 8:36 |
>>Где мой шароварь?>> Я в первую очередь подумал как раз про словарь. Абсолютно понятное произношение для китайца. |
Оля Мозговая, Enigma, +1! меня вапще однажды назвали "падлюка" Оо. Оказалось "подруга"..но осадок, как грица, остался... |
posekretu, бгггггг))))))))) |
хоттопурейс? Японцы не выговаривают "л", а китайцы "р" (шаловаль?). Третьяковская -- Телетиякэфу (прочёл в разговорнике). |
2 Kuno Японцы выговаривают "л", но не в тех местах. Например, слово rubber они произносили "лова". Проблема в том, что они не слышат разницы между "л" и "р". Для них это один и тот же звук. Та же фигня с "б" и "в".)) |
Вставлю свои пять копеек.. Мои сосед по "отделу" это мужик лет 50 с консервативным хмхмхм... назовем убеждением. на вопрос где изучал аглицкий молчит. В общем читайте сами: Автоматика - входная группа - entrance group и вот примерно все в таком духе....а самое веселое когда не успеваешь перехватить чертеж до выхода и приходят комментарии специалистов -англичан/американцев... |
все фигня по сравнению с тем, что "Дон Кихот" однажды перевели на англ. как "Donkey Hot". |
"все фигня по сравнению с тем, что "Дон Кихот" однажды перевели на англ. как "Donkey Hot". " С этим я тягаться не смогу, но своими глазами видела и , к сожалению, столкнулась лично ( мой коллеКА) с тем, что способ оказания первой помощи "mouth-to-mouth" был переведен...... тададам!!!!...."уст в уста" (именно с таким согласованием)! Вообще, хочу отсканировать тот текст, посвященный оказанию первой помощи при авариях (в свете последних событий в Ханты-Мансийске), который вызвал в моей организации скрежет зубовный ( не сам английский текст, а перевод). А вы говорите " по телевизору"! С таким по соседству работать приходится. |
Marie1st, у нас / Вас в отечестве теперь и инструкции по оказанию первой помощи с иностранных языков переводятся? |
Баян, а что здесь такого, если это часть мануала какого-нибудь? |
Сейчас показывали в телевизоре фильм "Амели". Дублированный вариант. Да мне и всё равно - я французского не знаю. Обратил внимание вот на что. Амели ведёт по улице слепого старика и рассказывает про всё вокруг, в т.ч., про мясника: вот он раскладывает то-сё, рулька - 79 франков, толстый край - 45. Я задумался. Как может рулька быть дороже толстого края? Нашёл скрипт. Выясняется, что там лавка не мясника, а колбасника, окорок на кости - да, 79, а про толстый край и речи нет, дальше уже про ардешский сыр: On passe devant la charcuterie. Le jambon à l'os est à 79! On arrive chez le fromager... 12,90 le picodon d'Ardèche! Это особенности художественного перевода, или что? |
|
link 24.08.2009 16:30 |
2 Dmitry G Зато знают такие слова как "рулька"! )))) |
По поводу "Амели": Насколько мне известно, когда Амели звонит в видеосалон, в оригинале ее спрашивают, выбрито ли у нее интимное место, а в "официальном" переводе на русский - побриты ли у нее ноги. ;-) |
По ТНТ реально жгли одно время (примерно год назад, что-то около того). У них был период, когда они постоянно современные немецкие комедии показывали типа "Муравьев в штанах" (Harte Jungs в оригинале). Так там эти фильмы по ходу сначала на английский перевели, а наши уже английскую версию покупали и переводили для дубляжа. Вот где шоу было. |
На СТС сейчас тоже шоу: Мисс Вселенная-2009 Комментируют его известные переводчики английского языка Александр Пушной и Михаил Шац. Enjoy. |
|
link 25.08.2009 5:39 |
>>известные переводчики >> Нельзя ли претензии в студию? |
Господа, Амели не трогайте! я считаю, это один из качественных переводов художественных фильмов. одни "сущие пущества" чего стоят! и дубляж отличный - по старинке, фразы подогнаны по времени)) таких фильмов я немного могу насчитать. пожалуй только "Цыпочка" (Hot chick) и мультик Мадагаскар. |
*Нельзя ли претензии в студию?* Да какие там претензии - поржал от души! ))) |
|
link 25.08.2009 8:48 |
Dmitry G То, что они юмористы, факт известный. Но причем здесь "переводчики"? Сказал "а", говори "бе", приятель. |
Притом, что они таки-да, переводили (преимущественно Пушной) всё то, что там говорилось англоязычными ведущими и даже испаноязычными конкурсантками. Вас, приятель, покоробило слово "переводчики" применительно к сим шоуменам? Хорошо, пусть будет в кавычках - "переводили". Кстати, порой даже складно и в рифму, как говорится. Я, собственно, всего лишь призывал тех, кто еще не спал, немножко поднятть себе настроение после тяжёлого дня понедельника. Диктофон не включал, извините, поэтому всю ту весёлую пургу воспроизвести не смогу. По-моему, все подобные шоу на ТВ надо запускать именно с таким "переводом" - для увеличения аудитории. )) А начинающим устным переводчикам даже стоит поучиться у таких мастеров разговорного жанра, как выкручиваться в сложных ситуациях и не лезть за словом в карман )) |
Баян как часть документации от поставщиков оборудования - это же все экспертизу проходит ( я говорю о проектной документации для НПЗ). Поэтому "шо иноверцы написали - усе переводить" |
А фот и мои пять копеек. Общая продолжительность ежегодного отпуска составляет 30 (тридцать) календарных дней, включая 8 пар выходных дней (суббота и воскресенье). Абсолютно неприемлемые тематики – Юриспунденция. Здесь уместно привести следующие примеры стимулирующих вещей: ручки, кружки, компьютерные комментарии-наклейки. (Имелся в виду USB флэш-накопитель). Региональные сервисные центры: Запланированные ежегодные учения, совместные с Государственной Пожарной Дружиной (ГПД) должны были быть проведены в июле… Набор затычек/розеток. Дырокол Cat5 (Cat5 Punch-down tool) Для кабеля нужна розетка-мама VGA. Американский проволочный калибр. |
не могу не поделиться: Вчера смотрела по ТНТ фильм, кот. назывался "Удачи, Чак" (хотя в контексте фильма скорее "Чак, приносящий удачу"). Так вот, там надпись на плакате "Miss you already" перевели как "МИСС ТЫ УЖЕ" !!!!!! я щас серьезно.. прям так голос за кадром и сказал... мне нехорошо.. |
Мы все должны понимать, что к сожалению - We should everybody to understand that unfortunately |
|
link 3.09.2009 10:19 |
Ну и кто это переводит, спрашивается?.. Кто-то же переводит... Может, даже сюда заходит... И, главное, кто ему дает переводить... |
|
link 3.09.2009 10:27 |
>>"МИСС ТЫ УЖЕ">> То ли "лол", то ли "хнык-хнык"... |
Пипл, хавает, как говаривал Богдан Петрович |
"А вот кому совковые шедевры?" (Это к вопросу о качестве переводов в Си-Си-Си-Пи и о ностальгии...) Давным-давно читал Хемингуэя в переводе Ивана Кашкина (кажется, "На Биг Ривер 2", в двухтомнике издания 50-х годов) и встретил такое вот: "...когда я ходила на 69." Прошли годы... И уже в Америке я понял, что автор перевода попросту проигнорировал все реалии - и языка, и культуры (или субкультуры, если угодно), причём проигнорировал по обе стороны реки. И читателя оставил в недоумении, и себя показал... |
Президент ПА ОБСЕ: Европе важно иметь Украину своим членом http://www.proua.com/news/2008/02/29/123243.html |
Европе важно иметь Украину своим членом блииин, бедная Украина О_о |
|
link 10.09.2009 9:38 |
Либо кто-то прикололся, либо докопались к синхронному переводу, сделанному впопыхах, когда на автомате переводишь сказанное и не задумываешься над смыслом. Думаю, этот коллега сам потом в ужас пришел от своего перевода. |
|
link 10.09.2009 10:03 |
Просто безграмотность тех, кто пытается чем-то (или кем-то) рулить или помогать в этом, порой даже выше, чем у всяких там простых 'переводчиков'. Но их никто носом не тычет ;). Даже если и знают. |
|
link 10.09.2009 10:20 |
+ А кое-кто прикалывается, да. Это - правда. Такие есть: ничего для страны сделать не в состоянии или принципиально не хотят(!), только по совку ностальгируют и прикалываются. |
а вот знаете.. есть у меня знакомая одна.. она по образованию журналист, работает в новостном портале, а именно: находит на иностранных сайтах новостные статьи на английском (!) преимущественно языке, загоняет их в промт, потом корректирует по смыслу и заливает на сайт.. вот такая работа.. да! ззабыла сказать: язык она учила французский.. в школе.. и в институте еще немного.. вот так. а вы говорите.. |
|
link 10.09.2009 10:31 |
Это - ее личное дело. Ее и тем, для кого она пишет статьи. К тому же, у нас наличие 'формального' образования, по-моему, еще ничего не гарантирует. А отсутствие, небезызвестно, не мешает. ;) |
Мне недавно довелось редактировать текст, переведенный с русского на аглицкий Гением-Переводчегом... вот это было да! В списке навыков (речь идет о стандарной MMORPG, эльфы, гномы и т.д.) радостно стояло "fire, earth, electricity , water, mental ... " И был чудесный перевод - "дом отдыха Седьмое Дно" как "Seven Bottoms resort"! Про остальное молчу, текст пришлось переписать в корне, it raised all of my eyebrows :)) А ведь эту trademark вижу не в первый раз, живет ведь где-то в Москве этот Гений, и сует нос в каждую комьютерную игру. Так и хочется найти его, и придушить со словами "не знаешь языка, епт, не берись!". |
|
link 11.09.2009 8:01 |
живет ведь где-то в Москве этот Гений, и сует нос в каждую комьютерную игру. Так и хочется найти его, и придушить со словами "не знаешь языка, епт, не берись!". )))) |
Даааа, про гепатит это здорово! :-))) |
Кто прочитал http://top.rbc.ru/wildworld/10/09/2009/328379.shtml см. оригинал тут: http://www.fuzzydog.com/mscfunnysigns.htm и на многих др. сайтах |
|
link 11.09.2009 9:24 |
Outside a Hong Kong tailor shop: Ladies may have a fit upstairs. Класс! )) Однако, то, что написали финны в туалете, по моему, рекордно... |
А вот это как вам про панель? А еще RBC называется... "Министр финансов США Тимоти Гейтнер заявил, что..... . |
Я работала в турфирме в Греции. Приехала одна туристка, которая заблудилась в аэропорту каким-то образом. Ее фамилия была, как сейчас помню, Муницына. Пришлось-таки объявлять по громкой связи. А по-гречески "мунИ" - vagina. Водители автобусов посмеялись. Японцы, да! Это супер. Я раза с пятого поняла, что турз это tools. Еще они "с" и "ш" не различают. Яй ши это I see. |
А фраза The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid вообще приобретает новое значение - нижнее белье (простите) с остатками удовольствия? :-)) |
здесь, вероятно, не flattening, а ironing ) |
Где бы еще найти место, чтобы членов правительства и депутатов хоронили каждый день, кроме четверга. Да чего там, пускай бы и в четверг тоже. |
Нельзя желать людям зла, пусть даже жепутатам |
А вот boots of ascension - явно артефакт из компьютерной игрушки :)) |
я когда-то писала статейку небольшую по переводческим "ляпам". в инэте их куча!!!! форекзампл: silver is the best conductor of electricity- сильвер- лучший проводник электрички. он стоял стоял, взял да и ушел- he stood stood, took yes and gone ( не придерешься=)))))))) или типа : ароматные блинчики - stinky pancakes Когда-то одна авиокомпания установила кожаные кресла в самолетах, ну и решила ще сразу сообщить своим потребителям. Слоган звучал так " Fly in leather". Переводчики так старались использовать трансформацию, что перестарались -" Летай Голым". а еще было такое заведеньице (п-моему ресторан), кот называлось "шаг". долго не думая, транслитерировали "Shag"(ммм какая вкусняшка получилась! всем приятного аппетита=)) ну и некоторые не знают, что ,например, китайская кухня это Chinese cuisine, a не chinese kitchen |
|
link 11.09.2009 14:27 |
>он стоял стоял, взял да и ушел- he stood stood, took yes and gone убили насмерть!))) |
*>он стоял стоял, взял да и ушел- he stood stood, took yes and gone убили насмерть!)))* а вот еще: |
|
link 11.09.2009 15:08 |
>Держи карман шире! -- Keep your pocket wider! Теперь добили окончательно)) Напомнило реальный случай из другой совсем области, но аналогичный по сути. Абитуриент на экзамене умудрился сократить выражение tg a/t (тангенс альфа, деленный на t) - мол, t сокращаются, а g, как известно, равно 9,8, итого получаем 9,8а. Сорри за офф в оффе) |
ой !!!!=))) сегодня общалась с индусом! что-то напоминает речь турка!=)))))) и не могла понять в течении нескольких минут что он мне рассказывает о своем "кок". "кок" да "кок". я даже засмущалась!!!!! оказалось что это всего-навсего кокс, а не то что я себе надумала=))))) |
ой только никому там не в обиду!!!!! я насчет турков и индусов |
как можно спутать слова cock и coke, это загадка. Они же звучат совершенно по разному, как например hit and heat, lip and leap, live and leave, etc |
|
link 14.09.2009 17:01 |
из уст индуса по-разному звучат? слышал я недавно разговор индусов на улице.. через пару минут понял, что они общаются на английском.. но на каком-то своем)) |
Переводчик приписал испанскому премьеру фразу о "глобальной угрозе педерастии" http://www.lenta.ru/news/2009/09/16/translate/ |
Перл, правда не переводчика. Рассказывая американским коллегам о обеде из нескольких перемен, одна барышня сказала про щербет, подаваемый между переменами: And for intercourse we had sorbet. |
По Animal Planet вчера.На экране написано "Grassy Park".И озвучка написанного "Крейзи парк" 0_0 |
Ну если бы вместо интеркоса щербет, то было бы понятно, а вот как его использоать для? До чего изощренные барышни встречаются. :) |
cyrill )) американцы наверняка подумали, что барышня знает толк в извращениях...)))) вчера допустил досадную опечатку, хорошо, что редактор заметила рус.-англ. Deputy General Director XXXX /SigHed/ XXXXXX |
Codeater ну, например, в качестве смазки )))) |
Щербет??? В качестве смазки??? Ну, вы и извращенец! :-)) |
natalitom ну что же Вы так сразу?!? )) исключительно на правах предположения... |
Про фильмы: в каком-то фильме, не помню, дело было уже давно, девушка читала книгу. Ее спрашивают, что читает, она отвечает: "Письмо Скарлетт". Машинально перевожу назад на английский (интересно все-таки, что они там читают), получаю - "The Scarlet Letter" - "Алая буква" :) В фильме "Семь" (Se7en) с Брэдом Питтом, Гвинет Пэлтроу, Морганом Фрименом они втроем сидят за столом в дому у этой парочки (Питт-Пэлтроу), рядом с домом рельсы, ходит то ли трамвай, то ли метро (не помню). Они молчат, потом говорят что-то на тему этого грохота за окном. В переводе Пэлтроу говорит, что я, мол, пойду, в соседнюю комнату схожу. При этом продолжает сидеть и никуда, естественно, не идет. Как я не силилась, связать изначальную фразу с переводом так и не смогла. |
"The Scarlet Letter" - "Алая буква" :) А кто-нибудь и действительно мог в лоб перевести Алая буква. Я сам присутствовал при том как российские инженеры на рабочем совещании по космосу сказали что-то о холодной плавке. По контексту было понятно, что это crimping, но моя напарница не знала и ляпнула cold welding. Американцы говорят - не бывает, Российские - как так не бывает, нам, что, приснилось? Начался спор с постепенным переходом на кто здесь Ленин?! Ме де первые человека в космос а мы первые человека на луну... |
а почему вы не поправили напарницу сразу же? |
по ряду причин и слишком долго все описывать - ситуация не позволяла, плюс она терпеть не могла поправок со стороны других переводчиков, плюс понадеялся, что сама быстро сообразит и вывернется. |
вот так ашипка переводчика и приведет к ядерной войне....;-)) |
"А кто-нибудь и действительно мог в лоб перевести Алая буква."??? http://en.wikipedia.org/wiki/The_Scarlet_Letter |
Ха! а что s нету я и не заметил. /blush |
Серж, to sign-sigh-sing-sin распространенная опечатка... у нас как-то в переведенной агентством доверенности человека уполномочили "пописывать" от имени компании... букву "д" пропустили... |
eu_br Привет, Жень)) забавно )) |
Насчет пописывать было дело года 1.5 назад пописка о невыезде....так и ушло к заказчику.. стыыыыыыыднаааа было.. ктоб тока знал как..=( небольшой офф: а у другана отчет был об учебно - производственной практике... Ну в общем не было там буквы ч.... сдавать пошел, распечатывал прямо там, перед сдачей. впопыхах не углядел.. Препод как открыл... так с первой страницы выпал... |
Это что! Я вот тут смотрел Эффект бабочки 2, одна фраза просто добила: Nick I'm pregnant... |
|
link 18.09.2009 9:10 |
"а у другана отчет был об учебно - производственной практике... Ну в общем не было там буквы ч.... сдавать пошел, распечатывал прямо там, перед сдачей. впопыхах не углядел.. Препод как открыл... так с первой страницы выпал... " видать, оговорка - в данном случае, опечатка) - по Фрейду... |
Nick I'm pregnant... перевод: Ты об этом пожалеешь, Ник! ** можно ли считать это примером семантической трансформации? :-))))) |
>>Nick I'm pregnant... перевод: Ты об этом пожалеешь, Ник! >> гы гы гыыыыыы)))))))))) |
Да не, Нику потом фиолетово было - он, извините, помер(((( |
|
link 18.09.2009 9:28 |
В мультике "Аладдин" ещё круче трансформация была: "Who are you?" перевели: "Ах так!?" |
О_о О_О >_< бедный Ник.. :( |
сегодня на канале Хистори в фильме о Карле Эдуарде, герцоге Саксен-Кобург-Готском выяснилось что он был очень привязан к своей сестре-сиамскому близнецу Алисе, которая в то время как он находился в Германии, жила в Англии |
Да не, Нику потом фиолетово было - он, извините, помер(((( а помер почему, как Вы думаете? совесть замучила |
О_о О_О >_< бедный Ник.. :( Как сказать... Жизнь у него и впрямь тяжелая была в этом фильме))) |
**выяснилось что он был очень привязан к своей сестре-сиамскому близнецу Алисе, которая в то время как он находился в Германии, жила в Англии когда после долгой разлуки он встретил мать, это было "горько-сладкое воссоединение" и по ходу повествования там произошоло чьё-то "пришествие к власти" ** Вот где-то так нам преподавали историю страны изучаемого языка, только там скачки во времени были до пары сотен лет (( |
Можно всё на Башорг отправлять) |
я помню как (как давно это было) перепутала disaster с disease, и соответственно, когда речь шла про то, что халатность может привести к несчатью, я выдала, что это может привести к болезни... :-( и смех и грех... :-) |
что это может привести к болезни в принципе и к этому тоже ))))) |
мне смешно становится, как вспомню выражения лиц моих русскоговорящих коллег, для которых я переводила :-) мне просто повезло, что все они-замечательный и добрые люди, потом мы вместе посмеялись... |
замечательныЕ, то есть... |
В украинском glossy magazine "Натали": "Мэтью Фокс снимался в сериале "Фрешман Дорм"... ага, типа это имя и фамилия :))... кстати, названия других фильмов из послужного списка актёра всё же перевели. |
И ещё, забыла уже в каком фильме - герой: - I'll take a nightcap. Перевод: - Возьму свой ночной колпак. :)) |
Бгг)) Ну, можно сказать, эвфемизм) |
"Мэтью Фокс снимался в сериале "Фрешман Дорм". Хорошо еще, что не написали "Фрешман Дорм" снимался в сериале "Мэтью Фокс". |
Freshmen dorm - общага для первокурсников )) |
только, видимо, freshmEn |
Это я понял. Просто про сериал такой никогда не слышал. (imdb говорит, что FreshmАn) |
тогда уж Дорм Фрешман )))))) |
Кто-нибудь заметил, что (безвестный) автор статейки, потешающейся над неумелым английским других, попутно выставляет на всеобщее обозрение свои собственные более чем скромные познания в этом языке? Чем еще можно объяснить тот факт что вывеска The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable" вызовет у него вот такую бурю восторга: "в отеле Будапешта извиняются, что "лифт находится на 1 день в ремонте, из-за чего управляющие отеля дико извиняются, что делают невыносимым весь отпуск гостей".... а также и другие пары, где хихикающий автор выглядит полным идиотом, каким обычно говорят: "Промолчал бы, глядишь - за умного сошел бы." ************ на самом деле объява гласит: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. ....в Норвегии просят "не беременеть в баре" объява "Ladies are requested not to have children in the bar." ***************** Короче, правило Орехова - в действии. )) |
ха! круто Вы его) |
|
link 18.09.2009 16:02 |
Разрешите пять копеек из собственного опыта и наблюдений. Во-первых, в догонку к высказываниям выше, достают переводы на Discovery и прочих каналах подобных - особенно "биллионы". А еще добивает, когда фильм, например, английский, но про Россию, и его переводят в обратку - и текст перевода не совпадает с русским текстом в оригинале. Работают по скрипту, явно. Насчет смешных перлов коллег: CO2 bottles как бутылки с CO2, инженерные системы как engineering systems, ну и подача воды как submittance of water (реально). Но больше всего расстраивают документальные фильмы иностранные в переводе, это я согласен со всеми... |
кое-какие переводчики документальных фильмов плохо владеют не только английским, но и русским языком Патрик (креститель ирландцев) пытался научить крестьян грамотности и его (Патрика) истории могли понять даже безграмотные видно, что грамотность для переводчика - больной вопрос, настолько, что её жирные пятна проступают прямо в переводе и что нужно употреблять чтобы "metaphoric connection" трансформировалось в "метаморфическую связь" ? |
Shumov, а какое правило? и Орехова - наверно Романа, да? :) |
Насчет телепереводов в советское время: Дело было то ли в 89 или 90 г., показывали какой-то американский фильм, увы не помню названия, по первому каналу (если не ошибаюсь, тогда он назывался ЦТ1). По сценарию, девочка лет 13, из очень маленькой деревушки, смогла пробиться на какой-то турнир по математике, который будет проходить в большом городе. Отец провожая ее и давая последние напутствия, говорит, что если она победит, то вся их маленькая деревушка будет очень рада этому и гордиться ею. If you win you will put our village on the map Перевод: Думаю, может они специально так перевели? Хотели показать таким образом, вот она какая, буржуйская Америка, там еще не каждый поселок наносят на карту, и если жители какого-нибудь села и хотят этого, то им нужно сделать что-нибудь эдакое (например, выиграть турнир по математике) |
justboris, Да, именно его.)) Емкую формулировку надо поискать в ГП, но суть в том, что любой форумный пост, в котором выражается возмущение/кнебуруквздевание и т.п. по поводу орфографических, пунктуационных, грамматических, стилистических и проч. огрехов и недочетов, содержащихся в посте какого-либо другого автора на форуме, как правило содержит в себе не меньшее количество орфографических, пунктуационных, грамматических, стилистических и проч. огрехов, чем тот пост, по поводу какового высказывается возмущение. Как-то так вот..)) |
|
link 20.09.2009 17:06 |
Ложные "друзья" переводчика - из жизни франкофонов: Девушка, выпускница французского факультета, уверенным тоном продавцу магазина канцтоваров где-то в Гренобле: - Avez vous des convertes? Галантный француз - титан экспромта: - Nous n'avons que des cons rouges, mademoiselle!.. ;o) |
На этикетке китайской тряпичной сумки: "Do not rain the bag"... сумка и вправду линяет :)) |
В одной из серий Симпсонов по радио объявляли школы, которые будут закрыты из-за снегопада, среди них "Springfield elementary" - переводчик ее перевел как "Спрингфилдская элементарная школа" ))) |
- Холмс, в какой школе вы учились? - В элементарной, Ватсон! :-))) |
2 Shumov Воистину: Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? (Matthew 7:3) |
критиковать можно и нужно, важно при этом не преисполняться самодовольства, забывая о собственном несовершенстве |
Давняя история, рассказанная пожилой преподавательницей на подготовительных курсах (она нам еще рассказывала, как хлопцы ее в войну на танке катали :)). Так вот , во время учебы в ВУЗе в Ленинграде была у нее преподавательница английского - native-speaker, так сказать (не помню, к сожалению, откуда). Времена были трудные, все в дефиците, и как-то в какой-то очереди началась неразбериха, а затем и потасовка. И вот эта самая English-speaking преподавательница , хрупкая женщина, попыталась успокоить людей , а когда поняла что не получается - закричала "Я сейчас принесу милиционера!" И произвела полный фурор :) |
|
link 22.09.2009 7:50 |
вспомнила историю из жизни: как-то ещё подростком жила я в Америке, училась в high school. Увлекалась жутко хип хопом, брейк дансом, рэпом - ещё дома, в России-матушке.Ну и когда знакомилась с новыми одноклассниками, решила поведать им о своих друзьях, гордо заявив "all my friends are rappers". И только когда класс взорвался от хохота, с ужасом поняла, что произнесла не rappers, а rapers (от слова rape, хы) |
извините что лезу в бутылку, сам я не американец, поэтому не могу примерить на себя их ассоциативный ряд, но "насильник" же "rapist", а не "raper" raper - это http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=raper или они поняли как "насильники" даже с другим окончанием? |
|
link 22.09.2009 11:51 |
ну может быть они и не подумали, что я сказала столь ужасное слово...но поржать-поржали, а я смутившаяся и красная, не стала дознаваться, что же всё таки они подумали, и над чем конкретно ржут=) |
|
link 24.09.2009 12:17 |
У нас логист пять лет сдавала на таможню отгрузочные документы с "cubic nitride of pine forest" ... и ничего, проходило. Я когда нечаянно увидела, долго не могла понять, какой это лес мы грузим, если занимаемся суперабразивами))) |
|
link 24.09.2009 12:19 |
Подруга сообщила друзьям своего английского жениха: "I am not a virgin". Они с удивлением пожали плечами - зачем она им об этом сообщает? А оказалось, что она перепутала "virgin" с "vegan". :))))) |
|
link 24.09.2009 12:23 |
Идет мексиканский фильм, с переводом. На экране - яхта, на ней девушка и молчел в недвусмысленной позе. Девушка говорит: - Vamos a seguir haciéndolo" (давай продолжать это делать) Перевод: - Давай никуда не поедем! |
Голавное, чтобы после обнаружения своей оплошности она не кинулась убеждать их в том, что она таки "virgin"... а то станут не только пожимать плечами, но и коситься...)) |
|
link 24.09.2009 12:24 |
Невыдумання история... в Германии, на вечерних курсах для иностранцев, каждый поднимался и говорил, что делает с удовольствием. - Ich tanze gern! - сказала одна учащаяся |
А у меня одна знакомая решила заобщаться на улице с англоязычными евангелистами, и гордо сообщила им: "I was crucified" - "Я крещеная", значицца ) |
aschenputtel и в самом деле, какая разница, ie oder ei ?!? 8)))) |
|
link 24.09.2009 12:31 |
aschenputtel, Дакота, гыгыыы супер-зачётные истории!!! *ржёт, сползая под стол* |
|
link 24.09.2009 12:31 |
А такое вообще невозможно выдумать...В той же Германии русский долго бродил по супермаркету, так как забыл, как на немецком будет курица, а куры на глаза никак не попадались. Увидев яйца, он радостно вскрикнул, притянул продавщицу, ткнул в яйца пальцем и сказал " Ich will Mutter dieser Eier!". Продавщица начала объяснять, что не может знать, какая именно курица снесла эти яйца,... |
|
link 24.09.2009 12:36 |
Аналогичный случай, но в России. Студент-африканец зашел на рынок, где увидел рыбу неизвестного ему вида. Он показал пальцем на рыбу и спросил продавщицу: - Рыба, как тебя зовут? |
|
link 24.09.2009 12:36 |
aschenputtel, круто... а наша бы сказала - "ты мне поговори ещё!" |
про шайсен - Баян Баяныч Баянищев. Случай описан в литературе еще лет 100 назад Ярославом Гашеком в "Швейке" |
|
link 24.09.2009 12:43 |
Я рада, что кого-то улыбнуло...меня тут тож в темке многие истории прослезили.. |
|
link 24.09.2009 12:51 |
ну..мож полковник не читал гашека :) как и я |
вроде английский форум... а то одного не пойму, то другого... старость - не радость... (( |
|
link 24.09.2009 13:12 |
eu_br надо не ограничиваться одним английским=) |
aschenputtel, )))))) |
o.. полковник. Был на военной кафедре в Ленинградском тогда универе некий полковник Ансимов, руководитель цикла по спецпропаганде (sic!). Столкновение с немецким произвело на его русский примерно тот же эффект что норманское вторжение на англо-саксонский английский. Так как он вел военный перевод, то, вроде, в тему: Каждый со своей колокольни сеет и пашет; последняя ложка дегтя, переполнившая бочку с порохом моего терпения. Ну-ка какое у вас на карте можно давайте вместе чтобы. |
Один наш юрист поехал как-то (давно, больше 10 лет назад) в Лондон на сходку партнеров. По окончании всех заседаний на массовом банкете он встал и, обращаясь к правлению и остальным партнерам, торжественно произнес "On behalf of Moscow - up your bottoms!" Говорил потом, что хотел сказать "пей до дна". |
Известный анг. сериал “Midsomer murders". Перевод уважаемого ТВ-канала, очень даже хороший, надо заметить. Но вот недавний этюд: Инспектор Барнеби встречается с недавно освободившимся заключенным и просит его рассказать о событиях, предшествующих «посадке» :-) данного зека. На что тот говорит Барнеби: "It was the first day of the rest of my life" (хорошая песня, кстати :-)). Перевод: Это был первый день ОТДЫХА в моей жизни. Занавес, господа. |
Из недавно просмотренного фильма с субтитрами: - What's that? - Что это? |
а как вам нравится перевод коллегии присяжных заседателей как "жюри"? этп ветка может пополняться только за счёт каналов Хистори, Дискавери, Эксплорер... |
|
link 25.09.2009 10:14 |
блин, всех послушать - никто сам не лажал и перлов не рождал... все.... "коллега", "кто-то", "рассказали", "телевизор" а у меня был жуткий случай, когда я только закончила учебу или еще училась (типа чуток оправдалась), переводила конференцию, с жутким японцем. Понять его фонетические сочетания было оооочень сложно. Он все твердил про законодательство в сфере охраны окружающей среды (environmental law), что четко укладывалось в контекст происходящего. Я бодро так все переводила, что мне удавалось понять, и улыбалась в качестве извинения. И тут минут через 20 заработал проектор, и выполз слайд с названием его доклада (когда уже подходили к завершению доклада) "environmental load". вообще иногда вдруг как осознаешь, что ляпнула - прям и смешно и обыдно бывает |
|
link 25.09.2009 10:38 |
Ita Takana...Вы правы! В жизни смешнее, чем где-то слышал... Поехала я когда-то на выставку ЕМО в Ганновер искать потенциальных потребителей. Не знаю, как сейчас, а лет 8-10 назад специалистов в нежном возрасте 22 лет как я тогда была, редко посылали за границу, обычно на стенде сидели толстые дядьки с жутким перегаром и с громкими должностями, типа генерального директора или главного инженера.. так вот встретила я на выставке партнеров нашего завода из Швейцарии, они обрадовались и просят меня подойти к стенду одного с крупнейшиз заводов Украины, где сидят дядьки вышеописанного типа и ни бельмеса ни на одном языке, известном моим швейцарцам. Переговоры прошли удачно и швейцарцы пригласили меня в близлежайший ресторан типа как благодарность за выполненную работу.... Пошли мы, сели, выпили по 3 стакана вина, смеемся и я в легком хмелю думаю - блин, такие красивые мальчики.. а у меня столько незамужних подружек.. как же выяснить кто из них свободен от уз Гименея? Не сформировав до конца мысль как я это скажу на немецком, но рада гениальной идее, как я выясню "неженатость" девяти симпатичных парней я схвачиваюсь с бокалом вина и говорю тост о любви, заканчивая словами " ....Есть такая традиция на Украине - с последним неженатым.. " и тут о ужас я не знаю, как будет цокнуться и выпаливаю с последним неженатым bumsen (бухнуться, столкнуться). Я смотрю - их распирает от смеха, они держатся, опустив глаза... Один из них встал и говорит с нажимом " Какая прекрасная традиция - я неженат" и цокается со мной бокалом. И я потом с ужасом понимаю, какой второй смысл скрыт в этом слове и что я сказала.. но притворилась, что не знаю, а они были слишком воспитаны, чтобы объяснять. какая в самом деле в Украине прекрасная традиция - трахаться с последним неженатым мужчиной за столом.... |
В телепроекте "Танцуют все" (СТБ) хореограф Сиско хвалит девушку, которая только что классно станцевала на сцене, и говорит что-то вроде : " Натали, молодец, как всегда, технично исполнила танец". Перевод: "ДА-А, техника у Вас ВА-А-ЩЕ-Е-Е-Е!"...:))) |
**блин, всех послушать - никто сам не лажал и перлов не рождал... все.... "коллега", "кто-то", "рассказали", "телевизор"** почему не лажали? лажали все, да еще как. и переодически лажаем, перлы рождаем и попадаем в глупые ситуации. aschenputtel |
|
link 25.09.2009 10:43 |
aschenputtel, украина всегда поражала меня своими традициями)) |
Да уж, украинские девушки славятся своим темпераментом :-) Из той же серии: препод на госах отжег в каментах к докладу на немецком: вместо Schande! (позор!) отмочил Scheide! (есть в словаре:-) |
Несколько не в тему: В мою бытность «бортачем» был знаком с курсантом 2-го курса ВИ, который в «прямом эфире» бортобмена позволял себе некоторые вольности. Дело было во Вьетнаме, летали мы по одной и той же трассе, докладывали одни и те же точки, говорили одни и те же слова неделя за неделей, месяц за месяцем. Скука, одним словом. Вот Колюня (так звали курсанта) и стал выдавать в эфир «рожа» вместо Roger, «вилка» вместо Wilco, а точку PC (Papa Charlie) докладывал исключительно как «папа Карло». Юмор, конечно, весьма специфический, но серые будни мало-мало скрашивал. |
|
link 25.09.2009 11:23 |
bvs, это похоже, помните, на перевод "русского" на русский авериканцем-лингвистом, который работал на разведку ВМС? Задорнов рассказывал))) Где бревно? |
"Из той же серии: препод на госах отжег в каментах к докладу на немецком: вместо Schande! (позор!) отмочил Scheide! (есть в словаре:-) " Ну, если уже преподы слова путают, то что говорить о студентах. Помню, в свою бытность студенткой пришла сдавать свой первый экзамен по немецкому языку. Экзамен принимал очень строгий профессор, а мой препод был ассистентом. Я, перед тем как войти, мысленно настроилась на немецкий (так как основной язык был английский), чтобы не дай Бог по-английски не заговорить (профессор-то строгий очень). Захожу и так уверенно говорю «Good afternoon». Профессор на меня ноль внимания, продолжая слушать студента, отвечавшего ему в тот момент. Ну, думаю, невоспитанный какой! Смотрю на своего препода, тот так хитро улыбается и спрашивает: «Ты что-то сказала, Наташа?». Я снова так невозмутимо говорю «Good afternoon». И когда уже вся аудитория готовящихся начинает хихикать, до меня доходит, что я слишком уж перенастроилась (или недонастроилась) на немецкий. Когда, наконец, поздоровалась по-немецки, профессор обратил на меня внимание. В результате экзамен мне поставили автоматом. |
|
link 25.09.2009 11:42 |
Да, вовремя перенастроится с английского на немецкий и наоборот важно))) Моя одногрупница рассказывала, что помогая племяннице учить аншлийский после своего урока немецкого, лихорадочно думала над фразой Where do you go приблизительно так - "куда ты идешь... ага... а где здесь "ты" ? наверное "ду"... |
|
link 25.09.2009 13:04 |
Уважаемые коллеги, спасибо за веселые истории, особенно из собственной биографии. Лично у меня в собственной копилке есть fail, который до сих пор рвет на части от смеха всех моих товарищей по профессии. Это было на моем четвертом курсе, а может и на пятом. В универе проходила конференция с участием корейцев, тема - что-то там про экономику и прочее (на эту конференцию меня не приглашали, материалов не давали, и вообще до последней минуты было не ясно, буду ли я вообще участвовать). Я пришел, сел. Прямо во время выступления мною подменили переводчика (он там один отдувался). Идет разговор про лесную промышленность. И звучит термин - "недружественное поглощение". Я на тот момент такого не слыхал (а чего, я в те времена вообще новости не смотрел и экономикой не интересовался), и не знал не то что перевода, но даже и смысла словосочетания. |
дааа, век живи-век учись про "недружечтвенное поглощение" я до Вас и не слыхала, сейчас вот узнала :-) |
Casual Asker, Вам отдельное спасибо! unfriendly consumption - это из "нарочно не придумаешь"! В один ряд с international furniture и surrounding Wednesday! Просто классика! |
|
link 25.09.2009 13:13 |
На самом деле, просто когда я произношу unfriendly consumption, то мне представляется Голлум из Властелина Колец, который шумно ест рыбу и злобно косится :)) |
|
link 25.09.2009 14:24 |
А что? по-моему, в этом варианте поглощение звучит еще более недружественно))) У меня на первом синхроне на коференции, на панели, как говорится, сидел мужик, который эту самую конференцию вел, убить его хотелось сразу же, до сих пор помню, как он подвел итог выступлению представителя сети частных пекарен: - Да,.....хлеб всему голова, конечно, одна голова хорошо, но две лучше, хотя, как мы все знаем - на бога надейся, а сам не плошай... (практически дословная цитата, там было 4 пословицы подряд, но 4-ую я не помню) После того, как я из этого выкрутилась, уже как-то и не страшно было) |
Сегодня, в ветке "День города". essie 25.09.2009 15:48 link Не поверите. Держу в руках номер журнала "MOSCOW Today & Tomorrow" (6, 2009). На обложке крупно написано: "With day Russia!" |
|
link 25.09.2009 14:59 |
eu_br 24.09.2009 15:58 вроде английский форум... а то одного не пойму, то другого... старость - не радость... (( - верно, верно... сам виновен (посыпая голову корнфлейксами... ;o) Просьба друзья - с пояснениями для инакофонов, плиз... Исправляюсь: Ложные "друзья" переводчика - из жизни франкофонов: Конверт по французски - enveloppe |
2Eric Olkha Спасибо за пояснения. Так уже значительно лучше :-)) |
В словаре МТ, кстати, это неприличие есть, я сразу по прочтении сбегала :-) (хотя фр. был второй, но это было так давно, что уже совершенная неправда...) |
|
link 25.09.2009 15:18 |
Any time, Ladies!.. any time... ;o) Erdferkel - ну какое же это неприличие, что Вы!... это вовсе даже и глубоко обожаемый... (хм... ну не предмет же...)... обожаемая (мммммм..... это..... ээээ......).... в общем - подавляющее большинство моего полу от этого безума (даже если не признаются... ;o) |
|
link 25.09.2009 15:22 |
Хм... Я все понимаю, но меня все равно удивила цветовая гамма. Даже тех, которые есть, не говоря уж о тех, которых нет. :) |
куда-то ветка не туды пошла... сейчас кааак подстригут :-) |
Спокойствие, только спокойствие. Всё под контролем. ))) |
|
link 25.09.2009 15:37 |
куда-то ветка не туды пошла... Не надо даже быть стариком Фрейдом, что бы быстренько вообразить, что именно в Вашем, Erdferkel, предложении "ветка", и где именно это "туды"... ;o))))) |
Eric Olkha, модератор-то меня правильно понял, а у Вас вот фривольность этакая наблюдается... как в том анекдоте "а я всегда о них думаю" :-) |
|
link 25.09.2009 17:17 |
Erdferkel, не пинайте сильно за кураж, да озорные интерпретации... (на то мы и interpreters, perhaps...) нездоровой озабоченности не испытываю... вероятно, просто утро сегодня такое... ;o) |
моя первая зима в Сан Франциско. Подруга американка просит развести камин. Я: where do you keep faggots? Занавес. |
|
link 25.09.2009 18:07 |
Как-то в конце длиннющего зимнего рабочего для, когда речевые компоненты уже физически не справляются с артикуляцией, на вопрос коллеги о планах на уик-енд я устало выдохнул: - Same time tomorrow I'll be lying on a soft, hot bitch... (чисто фонетически, ессна, ввиду, конечно же, имелся пляж... ;o) |
|
link 25.09.2009 18:37 |
гыыыыы |
Чего далеко отвлекаться. Бегаю я, значицца, третьего числа, сентября, в Киле по супермеркадо и достаю продавщицу вопросами типа "А донде зи хабен рис хир?" В овет: "Рис хабен вир них, нур райс. Хир унд дорт". Одно помогает в такой ситуации - гудовый смайл. А может сонриса. :0)) |
|
link 25.09.2009 18:57 |
Перевод с русского на английский Последний шедевр, открытый мной: Village Roschinski County Lipetzk Region Chaplygin это должно означать: поселок Рощинский Липецкая область Чаплыгинский район + |
Только сегодня смотрел Discovery. Показывали, как изготавливают усилители для электрогитар. В русском переводе звучало "Устанавливают выходные ТРУБКИ". Что за трубки, думаю? А на экране видно, как устанавливают ЛАМПЫ - TUBES! |
И я! И я вставлю - перлы из Seconds to Disaster по Discovery: 1) Лейтенант-полковник 2) его сделали командиром (я в армии не служил, так что боюсь даже представить, КАК там делают командирами) 3) на экране играют в карты. Переводчик - "он потерял руку в тот вечер" (lose a hand). Во дает, да? Жестоко, прямо в традициях Хичкока. 4) усилитель ракет (это в оригинале rocket booster) 5) на экране - запуск "шаттла". Переводчик - "в 8.10 утра по восточно-европейскому времени компьютер зажег двигатели". Не знаю, давно ли Польша завоевала США и установила свое время и что курил тот переводчик, которому воочию привиделся компьютер, бегающий со спичками по стартовой площадке? 6) компьютерная симуляция - из той же оперы (после поджога компьютер еще и больным прикинулся) 7) колесный колодец - это... правильно! Wheel well! 8) landing gear превратилось в "посадочное устройство". Это, наверное, на Западе так бюджет отмывают. Нет, мол, у нас на "челноках" не шасси (банально как!), у нас ПО-СА-ДОЧ-НО-Е устройство! 9) Structural strength - а в лоб давай, "структурная прочность", скоро эфир, да? 10) критичный отчет - это был "critical report". 11) сателлитные снимки и напоследок: - гидравлический возврат температуры! - ЧИКЕНГАН! Кто угадает, что скрывается за последним монстром, мое личное "Вах!" (ЗЫ я сам-то знаю, допер) А, еще вспомнил. По Discovery была передача про Ветхий Завет и т.п. |
А на одной конференции одна тетенька (без имен и дат) переводила английского докладчика. - We're getting assistance from Brussels - about 25 million European money annually. (переводчица) - Мы получаем помощь из Брюсселя - около 25 миллионов европейских фунтов стерлингов в год. |
"ЧИКЕНГАН! Кто угадает, что скрывается за последним монстром" Это, случайно, не та "пушка", из которой стреляют тушкой птицы, чтобы прочность стекла проверить? |
|
link 26.09.2009 11:27 |
Люди!...вот насчет ДЕСЯТИ КОМАНДИРОВ! Я вот когда ТАКИЕ ляпы слышу, меня поражает - ну не знаешь ты точного перевода слова, у всех бывает, ну должна же быть какая-то эрудиция и логика!? Если бы Вас попросили продолжить фразу.... во времена Моисея у иудейского народа были ДЕСЯТЬ что? Думаю, 99 из ста ответили бы, что заповедей. Ну это ещё ничего. У нас учительница английского когда-то читала вслух о Линсольне...я думала, что уписяюсь, чесно |
2 svh: Браво! мое персональное "Вах" Та самая пушка. |
Только вот интересно - у этой пушки есть в русском языке название если не из одного, то хотя бы из двух-трех слов? А то ведь устно тяжеловато переводить :-) |
В MythBusters перевели "куриная пушка"... |
|
link 28.09.2009 10:06 |
Только что наткнулась на такое: Golyath bird eather - поедатель птиц-голиафов Это, конечно, не переводческий перл, просто ребята с сайта любителей павуков пробуют свои силы. Но умилило до слез. |
|
link 28.09.2009 10:33 |
а что такое "Golyath bird eather"? |
|
link 28.09.2009 10:35 |
а, нашёл, Goliath birdeater - птицеед-голиаф |
|
link 28.09.2009 13:40 |
опечатки - не редкость в нашей жизни, но в данном случае все приведено, как было в первоисточнике. Из цитаты слова не выкинешь, буквы тоже. |
|
link 30.09.2009 7:02 |
не могла не поделиться - только что подруга принесла листовку. Обзорные экскурсии по Санкт-Петербургу, Сити-Тур (www.citytourspb.ru). Помимо загадочного hop on/hop off, в листовке присутствует: развод мостов - divorce of bridges, расписание - time plate. Стрелка Васильевского острова - Vasilievsky Island Point.... |
а чем Вам hop-on/hop-off не понравилось? |
Вот какой перевод прислали в нашу компанию на редакцию: "Он (трубопровод) сваривается одновременно двумя сварщиками снизу вверх – один по часовой стрелке, другой – против. Оба являются «истинными художниками», способными производить сварку с волнообразным движением, меняя положение со стоячего на приседание и далее на сидячее, пока не окажутся лежащими под трубой". С профессиональным праздником, дорогие коллеги! |
|
link 30.09.2009 12:15 |
Он (трубопровод) сваривается одновременно двумя сварщиками снизу вверх – один по часовой стрелке, другой – против. Оба являются «истинными художниками», способными производить сварку с волнообразным движением, меняя положение со стоячего на приседание и далее на сидячее, пока не окажутся лежащими под трубой )))) Мне подумалось: |
ОксанаС. не знаю, как насчет нравиться/не нравиться, но в том же МТ к hop on только один перевод;) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=hop+on |
в автобусных экскурсиях hop-on/hop-off service это остановки, на которых можно сходить для осмотра достопримечательностей, а потом садиться на следующий автобус |
На тему "hop on..." - в Стамбуле сфотографировал надпись на подобном автобусе (интересующимся могу дать ссылку на фото): ALL DAY HOP ON HOP OFF |
|
link 1.10.2009 5:41 |
да, дайте, пожалуйста, ссылку )) |
Америка. Захожу в ночной продуктовый магазин. Время раннее - около 03:00, но покупателей довольно много. Возле полки с молочными прдуктами стоит мужик, напряжённо, задумчиво всматривается, исследует ассортимент. И вдруг (все отпрянули в ужасе) издаёт дикий крик, обращаясь к кому-то невидимому: "Ира-а-а!!! Как по-английски 'кефир' ???!!!" Вот вам и "ложные друзья переводчика"... Англоязычные господа даже и не улыбнулись. А я до сих пор вспоминаю. |
ОксанаС. Загуглила - так и есть) а я и не знала раньше:) надо срочно обновлять МТ! Aiduza, дайте, плиз, ссылку, это на самом деле перл:))) |
По поводу hop вспомнилось. Тут купили дитю игрушку, такая надувная лошадка, чтобы на ней прыгать, в оригинале называется hop-hop pony, Перевод - Гоп-гоп скакун :-) ЗЫ: самое интересное, что этот пони еще и зебра, судя по окрасу |
А один переводчки на конференции об искусственном оплодотворении "frozen semen" перевел как "замершие моряки"... |
А как вам переводы слов challenges (вызовы), concerns (озабоченности)? |
Ребята, hold on, постараюсь сегодня разместить в Пикасе или в чем посоветуете (в "Мой мир" пока что не могу). |
pere09: с трудом верится, что переводчик, зная тему конференции, мог допустить такой ляп. кстати, шутка не нова - в одном из фильмов про Austin Powers из уст главного злодея прозвучало: "- What's long, hard, and full of seamen? - Submarine." |
Интересно, как эту шутку на усский перевели |
Русский, конечно же :-)) |
Aiduza: Вроде бы достоверная история! |
Можно так: - Длинный стоящий и полный семени. - Элеватор. |
*- Длинный стоящий и полный семени. - Элеватор.* :-)) А в фильме как? |
я как-то переводила мануал к осушителям воздуха. писали его немцы, и там было такое вот: "units can be transported in standing or lying position" так я так и написала: "можно перевозить в стоячем и лежачем положении" , надо мной потом техотдел смеялся |
|
link 1.10.2009 13:54 |
а надо было как? |
уместнее было написать "в вертикальном и горизонтальном положении", как мне объяснили |
вот сейчас смотрю сериал 24 (24 часа в переводе на ОРТ). Убивают титры, открывающие каждую очередную серию. Вернее, их перевод: "Данные события бла-бла-бла происходят в день выборов кандидата в президенты от штата Калифорния". Ну вот как можно себе такое позволить? Не понимаю... |
|
link 19.10.2009 20:50 |
встретил бородатые анекдоты, а топик с шутками искать лень - м.б. здесь кого-то развеселит :) на тему: Форест, форест, форест. Энималз, энималз, энималз. http://amddiffynfa.livejournal.com/152720.html |
ну перепутали падеж вместо "в штате Калифорния" - не так и страшно. А как принято называть по-русски nominee? |
А я читала контракт на русском и английском языках. Понравилось: Контракт может быть подписан по факсу. (перевод) The contract can be signed by fax. У них, наверно, в фирме все такие продвинутые, что факсы могут контракты подписывать))). |
"Контракт может быть подписан по факсу." Как говорится - каков оригинал... А я встречала такой перевод с немецкого для Premium-Kunden (clients в английском): "премиальные клиенты". |
|
link 20.10.2009 6:18 |
Как говорится - каков оригинал... Вот, это точно! Они сами такие безграмотные и тупые бывают, что просто ужас. А когда еще начинают изощряться со всякими метафорами (чтобы показаться умнее), хочется порой чем-то стукнуть! |
Я лет 10 назад проходила такое тестирование в одной фирме. Так мне дали листики с текстом и когда я их просмотрела, то поняла, что это полная ерунда. Вариантов перевода было море, т.к. фильма не видела, про что идет речь - непонятно вообще. Когда я сказала об этом проверяющим, меня не поняли. Что, мол, непонятно?? Слова есть, значит и перевод должен быть! |
|
link 20.10.2009 9:06 |
2gemca Нда.. И к сожалению, таких игнорамусов и среди кадровиков, и среди начальства и т.д. пре-до-ста-точ-но. |
ну перепутали падеж вместо "в штате Калифорния" - не так и страшно Страшно или нет, но во фразе (выборы кандидата от Калифорнии) получилось, что Калифорния выдвигает своего кандидата в президенты, от Калифорнии, казалось бы всего одна - две буквы, а какая разница в смысле! :-) А вообще то что, как я понял, подразумевалось в фильме называется праймериз (есть такое слово в русском языке:). |
Вчера смотрела одну из серий чудеснейшего сериала "Дживс и Вустер". Там один из героев нарисовал картину, на которой был изображен ребенок. "Обыватели" все никак не могли понять, что же на картине. И тогда Дживс говорит: картина называется "Тихая жизнь с баклажаном". (очевидно, still-life). %))) |
|
link 23.10.2009 2:16 |
Я правила как-то список продуктов, который перевел человек, явно не искавший легких путей. Сушеная петрушка именовалась там dry Punch (не сразу цепочку от Петрушки до Панча выстроила, честно говоря), а полукопченая колбаса - half horse cock. Переводчика еще некоторое время половинкой лошадиного этого самого называли. |
Попал мне в руки перевод аналитического документа, над переводом которого явно особо не заморачивались - отправили в Промт, да и все. Но один перл убил просто наповал: rotary basket (лопастная мешалка) оказалась мельницей с крыльями |
Машинный перевод - отдельная тема. Как вам такое: в описании программы idle state переведено как "праздное государство"... А еще знакомые ребята-программисты прислали один раз письмо, которое получили от немца и сами с помощью промта перевели на русский. В оригинале в конце письма было: Kann man Sie telefonisch erreichen. Der Rьckruf auf Ihre Nummer funktioniert nicht. Промт ничтоже сумняшеся выдал: Если можно достигать Вас по телефону. Призыв толчка на Ваш номер не функционирует. "Призыв толчка" теперь одна из моих любимых фраз. |
Toropat, :)))))) |
Вспомнились убийственные перлы явно машинного перевода из одного околоспортивного журнала, который распространялся в одном из аэропортов Москвы несколько лет назад. Перлов там было пруд пруди, сейчас помню всего несколько. Интервью с баскетболистом Кириленко начиналось словами типа хаудуюду, на что последовал его ответ: "I'm normal" ))))) |
Надпись на упаковке печенья (Misura Biscotti, итальянское) Изготавливается на производственной линии, используемой также для изготовления молоко, соя, МИНДАЛИНЫ и ГАЙКИ (гайки = конечно же, орехи (nuts); миндалины оказались миндалем). При переводе на остальные языки (европейские, по крайней мере) таких казусов нет. Трудный все же русский... |
|
link 29.10.2009 23:38 |
"Люди!...вот насчет ДЕСЯТИ КОМАНДИРОВ! Я вот когда ТАКИЕ ляпы слышу, меня поражает - ну не знаешь ты точного перевода слова, у всех бывает, ну должна же быть какая-то эрудиция и логика!? Если бы Вас попросили продолжить фразу.... во времена Моисея у иудейского народа были ДЕСЯТЬ что? Думаю, 99 из ста ответили бы, что заповедей." И были бы неправы: заповедей сначала было семь, а потом чудесным образом стало 613. А что за десять командиров? Это не про тех шпионов ли, которых послали посмотреть, что там за земля Канаана? |
Anna-London, а на скрижалях-то что Моисей принес? сначала вроде было 7 Ноевых заповедей, потом 10 - на скрижалях, а 613 - это уже в Торе а разведчиков было 12 :-) |
|
link 30.10.2009 0:50 |
Да вот есть версия, что все сразу получил, и устную Тору впридачу... :) |
вспомнила случай из своей жизни. в пионерском детстве, начитавшись про солдата Швейка, впечатлилась фразой Teufel soll den Kerl buserieren - грубое немецкое ругательство, о том что "черт того парня ай-ай-ай". а в тоже время пришлось мне участвовать в олимпиаде по немецкому, и там одной из частью программы было декламирование какого-нибудь стихотворения на немецком. рассказываю, и дохожу до строчки "im Ofen die Brataepfel musizieren" ("в печке печеные яблоки типа устроили концерт"), ну урчат они там короче. и выдаю: im Ofen die Brataepfel buserieren". в жюри ничего не поняли, поэтому свое первое место я получила) |
смотрела вчера кулинарную передачу с переводом английский вариант слышно не было, но перевод был такой - "наливаем на сковородку два глотка оливкового масла" |
|
link 2.02.2010 8:19 |
А меня раздражает следующий перл: всем известный диснеевский мультфильм "Lion King2: Simba's Pride", переводят как угодно (по крайней мере у нас): "Гордость Симбы", "Стая Симбы".... прайд у львов, ПРАЙД, а не стая! !!!!!!!!!!!!! |
завабная очепятка: споноср (вместо спонсор) )) |
а еще из области отсутствия редактуры и корректуры: Еще более строгое наказание депутат еБляков (!!!!!!!) предложил ввести для сутенеров, которые занимаются организацией услуг «жриц любви» с использованием своего служебного положения, с применением насилия или с использованием для занятия проституцией детей в возрасте от 14 до 18 лет. А если сутенер получает доход от работы проституток, не достигших 14-летнего возраста, то его должны отправлять в места не столь отдаленные на срок до десяти лет, пишут «новые Известия». |
Когда учили работать в одной программе: *Программа сама создает файл баскуп.* Тоже от Айтишников: Просто народное: |
|
link 19.03.2010 16:32 |
ржунимагу (подниму тему) Сейчас по telly по 1-му каналу идет фильм "Лезвия славы" (Blades of Glory). Ужк собрался выключать, но тут услышал следующее: Дословный текст: "Теперь вам придется ссать вместе, жрать вместе и оформлять налоговые ВОЗВРАТЫ вместе".... ))) |
Страшнее гугля зверя нет |
По-моему Юзер воскрес |
Мочи его, Жень |
Кевич, штоле? кас. Моисеевых скрижалей: На самом деле заповедь была одна - ""Не" с глаголами пишется отдельно", а остальное - примеры. |
На днях видел устройство типа "уоки-токи" марки Avent, т.н. "радионяня". На коробке надпись "Simply hear your baby", ниже и несколько крупнее перевод: "Услышьте своего ребенка". |
в google maps, между штатами Алабама и Южная Каролина, in black and white штат Грузия |
Очередной отжыг переводчиков с канала National Geographic: асфальт – сочетание агрегейта и битума и на канале Дискавери: |
Новостя. http://www.newsru.com/russia/30mar2010/rusglish.html Пензенский переводчик Юрий Стома второй раз за три месяца пополнил словарный запас англоязычного населения. "Американский Merriam Webster's Open Dictionary 26 марта включил в свой состав предложенный мною неологизм - rumorology, что означает "наука или практика распространения слухов" (rumors - слухи)", - сообщил "Интерфаксу" Стома. "Это слово давно просилось в словарь", - считает переводчик. Он напомнил, что еще в 2005 году перевел для одного из московских издательств книгу о "черном пиаре" в США под названием "Введение в руморологию". Как сообщалось, в декабре 2009 года американский словарь принял предложенный пензенским переводчиком неологизм Rusglish, составленный из слов Russian и English и означающий извращенное сочетание английских и русских слов. Стома сказал, что в запасе у него есть еще неологизмы, и привел пример - интернавт, то есть погруженный в Интернет, по аналогии с космонавтом. Стома также известен как один из авторов памятника человеку-невидимке на улице Пролетарской в Пензе. Памятник символизирует собой доктора Гриффина - литературного персонажа из произведения фантаста Герберт Уэллса. |
*перевел для одного из московских издательств книгу о "черном пиаре" в США под названием "Введение в руморологию"* - а что там в оригинале было? |
|
link 30.03.2010 14:19 |
Power Cord Electrical Safety Техника безопасности при эксплуатации шнура питания Power Outlet Electrical Safety |
А я как-то работала с немцами, по дороге с завода домой мы вели различные светские беседы)) Ну, короче, я хотела сказать, что он (герой какой-то книги) превратился в пепел. Ну и вместо: "Er verwandelte sich in die Asche" я ляпнула: "Er verwandelte sich in Arsch")) потом долго ржали с немцами над этим. Asche - пепел Arsch - задница |
snacy, к сожалению, по жизни чаще встречается именно Ваш вариант :-) |
Erdferkel, не могу не согласиться; однако бывают приятные исключения)) а если говорить про фильмы, то я придерживаюсь мнения, что лучше всего переводы делал г-н Володарский)) сейчас забавно эти старые фильмецы с его гнусавым голосом пересматривать, ностальгия.... Боже, я, по ходу, старею! |
А мне очень нравились и нравятся до сих пор два переводчика, которые озвучили очень много фильмов. Один - больше по комедиям был. Типа горячих голов, голого пистолета и т.п. Другой - больше по боевикам. Точно помню, что второй делал К9 и последнего бойскаута. Никто не в курсе, что за люди, где сейчас? Кстати, второй делал озвучку некоторых серий убойной силы с Хабенским (когда они ездили заграницу). Ну то есть в строю человек. А по первому тихо... |
|
link 31.03.2010 12:14 |
Вот довелось проверять-вычитать текст один: всего там много, Перлик №1 - respiratory system - дыхательная зона (мне катца у человека-переводчика) просто не было МТ. и сразу №2 - Eyes irritation, especially when a person is sensitive = ? Раздражение глаз, особенно у чрезмерно чувствительных работников. |
да, про чрезмерно чувствительных работников круто! мне сразу какой-нибудь Иван Дулин представляется)) |
Дядь Миш, это на рутрекере можно спросить, там может даже и будут раздачи с авторскими переводами |
|
link 31.03.2010 12:48 |
Я просто должен это написать - Emergency Breathing Apparatus to be given to all employees entering the gas hazardous area. - Эвакуационный воздушный аппарат предоставляется для всех работников, входящих на обозначенный газоопасный участок. Международный Проекть, понимаешть |
Пральна. Каждому работнику - по персональному воздушному шару. Штобы улететь. Если што. |
2 gel Вполне возможно, что Вы имеете в виду Павла Санаева. Теперь он режиссер и актер, снимает говнофильмы типа "На игре". |
Гм. Это тот, который написал "Похороните меня за плинтусом"? Может быть. Не знаю. |
Миш, помнится, в "эпоху VHS" были Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв. Не они? |
Дим, да я ж грю - я не знаю как их зовут. Может и они. С эпохи вэхаэс я запомнил только голоса. Тогда же не было "Роли озвучивали.. или фильм дублирован... ". А ребята были весьма... |
Михалёв: http://forum.sharereactor.ru/showthread.php?p=790302 Гаврилов: http://luxport.ru/view/902621?r=2,23775 Все подряд: http://voiceover.boom.ru/lst.html |
gel, в те времена было бы не "роли озвучиваЛИ", а "роли озвучиваЛ" |
Вылезая из-под стола и вытирая слезы, впомнила, как на первом курсе всей группой ржали над этим: Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?... |
Смотрела "Убить Билла" в кустарном переводе. Биатриса говорит о Билле, что, мол, папочка любит сюрпризы. Билл (с иронией). In surprise department - an apple doesn't fall far from the tree. Дубляж: В ДЕПАРТАМЕНТЕ СЮРПРИЗОВ... яблочко от яблони недалеко падает. О.о |
|
link 6.08.2010 17:24 |
Museum of Fine Arts = muzei khoroshikh iskusstv - translators at RTVI America |
|
link 7.08.2010 2:04 |
Я увольняюсь и моя компания ищет мне замену и, соответственно, я же и веду отбор кандидатов. Дала одной даме инструкцию к приводу, spring return actuator, перевод превзошел все мои ожидания...... привод весенней модели. :) |
Это, правда, не переводческий перл, а оригинал, который я перевожу, но, всё равно, хочется поделиться: no diving is allowed by the pool |
|
link 12.08.2010 14:04 |
Купил тут 300 спартанцев на DVD (фильм тот старый, еще 62 года, а не последнее фуфло). Как же резануло ухо "Король Леонид" (King Leonidas), "Король Ксерс", королевство вместо царства, и, если память не изменяет, произношение греческих имен на греческий же манер - с "ус" и "ас" то есть. Кроме языков надо еще и историю учить, в школе хотя бы, оказывается ::)) |
|
link 12.08.2010 14:10 |
Это я о новом переводе старого фильма. |
само-перл. пару дней назад перевожу. Американец сносно понимает и говорит по-русски. Конец дня и я сижу и реагирую только когда он переспрашивает. |
только что с курса по торговому законодательству. бОльшая часть группы англ.язык не знает и, естесвенно, общение с преподавателем было через переводчика. вот некоторые перлы: - civil law and criminal law - общие и криминальные законы - название компании National Oilwell Varco попыталась перевести "национальная нефтяная.......", мы в два голоса ей подсказали - мол, это название компании, переводить не надо, но поразмыслив пару минут, она все-таки выдала перевод - национальная нефтяная компания - to lose an arm or leg - потерять часть тела - thank you that you've spent all afternoon - спасибо, что вы провели все своё после обеда |
кто в армии служил, тот в цирке не смеется... передо мной лежит документ, где английским по белому написано: "agreements for polygraph services/works"... удивительно, что не polygraphic... |
да уж, на устном разное бывает. недавний мой косяк гость наш (постоянный аудитор, практиццки член семьи, британец пакистанского происхождения) после итогового совещания (когда все разошлись уже) по-азиатски щедро делает комплимент нашему почтенному начальнику лаборатории (кот. пытается вроде понимать англ., но пока не очень успешно): |
|
link 17.11.2010 13:44 |
Несостоявшийся (в силу самоцензуры) перл: Фамилия гражданина: Щитов. Долго мучился, что выбрать - Shitoff или Schitov |
|
link 17.11.2010 14:59 |
Держите меня!!! turndown - слово, которое как только не переводят... Но такое вижу в первый раз: ...if the unit is to be run at turndown for a long period of time... *wall* |
А у нас когда встал вопрос, где шарики брать для наполнения шаровой мельницы, начальник строительства - голландец предложил нашему главному инженеру помощь в этом вопросе. Мол, если нам эти шарики будет достать уж так сложно, он поспособствует их доставке. Наш инженер говорит, что не надо, он работал на подшипниковом заводе, у него там много знакомых осталось, и что эти-то свои шарики он и будет использовать. Ну я, недолго думая, и говорю: "Mr. Ratkov will use his balls". Голландец тактично сдержался, но потом в офисе мы с ним долго ржали))) |
Был такой случАй... переводили письмо российскому заказчику - г-ну Исхакову (весьма обидчивому господину, как выяснилось), по английски его чурки нерусские обозвали "Mr. Ishakov", ну а мы, есессно, перевели как "г-н Ишаков" ... был небольшой, но страстный скандальчик с разбирательством ...))) |
You need to be logged in to post in the forum |