DictionaryForumContacts

 Рудут

link 23.05.2005 12:53 
Subject: Силовые ведомства - конкурс перевода :)
сабж как журналистский штамп.
какие будут предложения?
и вообще, какие именно ведомства входят в понятие "силовые"?
Типа МВД, ФСБ и др.
Может поможет...
http://2002.kremlin.ru/pressa/2000082403.html

 суслик

link 23.05.2005 12:59 
Мой диплом был о реалиях и он включал анализ русских реалий.

Так вот слово силовики встречается в американской прессе (напр., Newsweek, The Economist) и т.д. в форме siloviki - men from military forces, ...... and milice.

ИМХО, военные и внутрянка, в смысле безопасности...

 Аристарх

link 23.05.2005 13:00 
Вариант Павла Палажченко Security agencies см. Мой Несистематический Словарь
А вот еще:
law enforcement agencies, special services and the military
power agencies или power ministries

 КИРА

link 23.05.2005 13:03 
:)))

1. Law Enforcement Authorities (если без вояк)
2. Silovikis

 Рудут

link 23.05.2005 13:03 
спасибо, Аристарх, все так просто :) хотя лично у меня security agencies ассоциируются с нашими ЧОПами и прочими секьюрити :), однако Гугль голосует "за"

 Аристарх

link 23.05.2005 13:04 
2 Силовое ведомство Если Вы скажете или напишете power, то англоязычные граждане Вас просто не поймут.

 10-4

link 23.05.2005 13:08 
А я как-то все считал что и Минобороны туда же относится?

 суслик

link 23.05.2005 13:09 
Кира, скорее, siloviks

 суслик

link 23.05.2005 13:10 
кста, забыла, конечно, POWER ministries (врать не буду, но что-то типа Newsweek)!!!

 kintorov

link 23.05.2005 13:11 
ИМХО Law Enforcement Agencies

 nephew

link 23.05.2005 13:14 
раз журналистский штамп - siloviki, все на Западе (кто газеты читает), уже знают, кто это, так что "штамп штампом переводим"

 Рудут

link 23.05.2005 13:15 
2 10-4
конечно относится, причем, в первую очередь. Ну разве security agencies не включает мин-во обороны? включает однозначно

 КИРА

link 23.05.2005 13:26 
Получается так:

Military & Law Enforcement Agencies (siloviki)

 nephew

link 23.05.2005 13:29 
2 Rudut: не включает, в англ. army and security agencies

 perpetrator

link 23.05.2005 13:31 
Uniformed agencies. Power structures/agencies тоже видел своими глазами.

 Аристарх

link 23.05.2005 13:33 
Security включают армию. Кто защищает страну от внешнего агрессора? АРМИЯ

 Аристарх

link 23.05.2005 13:34 
2 perpetrator. А где Вы видели power structures?

 nephew

link 23.05.2005 13:36 
siloviki: members of the former Soviet military/security/intelligence complex (wikipedia)

 perpetrator

link 23.05.2005 13:36 
2 Aristarkh. На заборе было написано...

 nephew

link 23.05.2005 13:40 
самое разумное: набрать siloviki в Google News и посмотреть, что выскочит. http://news.google.com/news?q=siloviki&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=GGLD,GGLD:2003-40,GGLD:en&sa=N&tab=wn

проблема в том, что объяснение в скобках, наверное, потребуется, некоторые источники склонны сужать поле термина

 nephew

link 23.05.2005 13:41 
ой, откуда эти 20 %?

 Аристарх

link 23.05.2005 13:42 
2 perpetrator. На заборе оно конечно хорошо, но если Вы, господин perpetrator являетесь серьёзным переводчиком, то Вы должны понимать, что power structures - полная ерунда. Power ассоциируется в электроэнергией, с властью, на худой конец. Слово structure - в данном случае, калька и ложный друг переводчика. Скажите англичанину или американцу power structure, и Вы увидите, что с ним станет.

 perpetrator

link 23.05.2005 13:45 
г-н Аристарх, а что - интересно... Подкрадываешься сзади к ничего не подозревающему иностранцу и громко говоришь: POWER STRUCTURE!! А потом любуешься на результат...

 Рудут

link 23.05.2005 13:47 
вот нашла интересный ресурсик
http://www.fas.org/irp/world/russia/index.html

получается, что к security (intelligence) agencies относится не вся армия, а только ее разведслужбы + ФСБ, ФАПСИ + МВД и проч. По контексту это именно то, что мне нужно

 суслик

link 23.05.2005 13:53 
POWER - 100% употребим в этом контексте, несмотря на его энергетические коннотации.....

 Tollmuch

link 23.05.2005 14:14 
ИМХО: "силовые ведомства" - это помимо security/intelligence еще и МЧС, а иногда (в зависимости от смелости журналистской мысли) - еще и таможня, прокуратура и т.п. Consider "uniformed services".

http://www.explore-dictionary.com/dictionary/U/Uniformed_Services.html

 kirilliq

link 23.05.2005 14:52 
supression forces - я бы сказал с учетом политических реалий.

 V

link 23.05.2005 15:57 
security agencies - да простит меня ПалРусланыч - не очень, т.к. заужает наш термин "силовики", не включая в перевод армию, ФАПСИ, Минюст, МВД, МЧС и т.п.

power - не прет, т.к. имеет коннотацию энергетики, что бы ни утверждали те, кому этот факт не ндравицца :-)

authorities - нехорошо, лучше agencies

термин "security" - в себя Вооруженные силы в своем большинстве не включает (а токмо ГРУ)

suppression forces - бред не очень опытного переводчика

Таким образом, остается либо описательно-исчерпывающий перевод-переклад типа The military (|the army), security agencies and law enforcers

либо

почти всем русофилам на Западе уже понятное siloviki. А кому не понятно - см. предыдущий абзац
:-)

 Tollmuch

link 23.05.2005 16:06 
А что Вы таки скажете, V, по поводу uniformed services?

 V

link 23.05.2005 16:28 
Не помню, чтобы ПГУ у нас в формах-то ходило?
Или это я просто давно в Ясенево не наведывался?
:-))

 Tollmuch

link 23.05.2005 16:36 
Гы, но таки форму-то они, поди, справно получают. Или компенсацию из казны. Не, я серьезно. Это ж все-таки языковой факт, а не изобретение по мотивам, пусть даже изобретателем - сам Пал Русланыч... И очень мне сдаеzza, что это - самый близкий аналог.

"Uniformed Services refers to bodies of people in the employ of a state that are not employed on standard terms of contract, but have some element of additional discipline, and wear a uniform.

Typically the uniformed services of a state include:

the countries armed services
the police
the fire and rescue service
In some countries the following may also be included:

tax or customs officials
immigration service officers
coastguard service personnel"

"This course is designed to prepare students for entry tests for the uniformed services (Army, Royal Navy, Royal Marines, Royal Air Force and also civilian services)."

 V

link 23.05.2005 17:04 
Once again, does that include the security services?
I mean intelligence, counterintrlligence, signals intelligence, prison/correctional facilities personnel etc etc etc?

IMHO - THAT's the "64-thousand dollar question" :-))

If u r sure it DOES - then you made my day :-)))))

 2pizza

link 23.05.2005 17:43 
Вот токо "силовых" ассоциаций в "uniformed" нету, - потому как основа для номинации выбрана другая.
В принципе, английский язык не чужд заимствований - к тому жа, они добавляют в речь местный колорит - что во многих случаях очень даже ничего. siloviki видел в нормальных публикациях своими глазами, но всегда с пояснениями для непосвященных - в принципе, тоже вроде как норма для журналистики. Что и было сказано многоуважаемым V.
ЗЫ - а ведь в наших поездах проводники тоже типа в "униформе"?

 nephew

link 23.05.2005 18:58 
Палажченко с тех пор (какого года его "Мой словарь"?) мог пересмотреть свое предложение, это надо на его страничке на лингвода искать/спрашивать, а понятие "силовики"/siloviki замусорено журналистами, так что снимаю свое предложение. Меня Рудут сбила с толку словами "журналистский штамп". Короче, "огласите весь список, пожалуйста" - кто имеется в виду?

 Рудут

link 23.05.2005 19:43 
V, with all due respect :)
Re:security agencies - да простит меня ПалРусланыч - не очень, т.к. заужает наш термин "силовики", не включая в перевод армию, ФАПСИ, Минюст, МВД, МЧС и т.п.

Я вот там ссылочку давала... ну если лень сходить, то принесу гору Магомету:
Soviet/Russian Intelligence Agencies:

Committee for State Security [KGB]
Komitet Gosudarstvennoi Bezopasnosti
Foreign Intelligence Service (SVR)
Sluzhba Vneshney Razvedki
Central Intelligence Service [CSR]
Centralnaya Sluzhba Razvedky

Federal Security Service (FSB)
Federal'naya Sluzhba Bezopasnosti
Federal Counterintelligence Service (FSK)
Federal'naya Sluzhba Kontr-razvedky

Federal Agency for Government Communications & Information (FAPSI)
Federal'naya Agenstvo Pravitel'stvennoy Svayazi i Informatsii
State Technical Commission [GosTekhKomissiya]
Gosudarstvennaya Tekhnicheskaya Komissiya

Federal Protective Service (FSO)
Federal'naya Sluzhba Okhrani
Main Administration for the Protection of the Russian Federation (GUO)
Glavnoye Upravlenie Okhrani Rossiiskoy Federatsii
Presidential Security Service [PSB]
Prezidentskaya Sluzhba Bezopasnosti

Federal Border Service [FPS]
Federal'naya Pogranichnaya Sluzhba

SECURITY MINISTRY OF RUSSIA (MBR)
Ministerstvo Bezopasnosti Rosii

MINISTRY OF DEFENSE (MOD)
Main Intelligence Directorate (GRU)
Glavnoye Razvedovatel'noye Upravlenie (GRU)

MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS (MVD)
Ministerstvo Vnutrennikh Del

Interlinked System for Recognizing Enemies [SOUD]
Sistema Objedinyonnogo Uchota Dannych o Protivnike

nephew, ну вот Вам и списочек

В моем тексте речь шла о согласовании приватизации Связинвеста с силовыми ведомствами. Ясен пень, имеются в виду не артиллерия, и не ВМФ, а именно те подразделения, кот. отвечают за безопасность связи и передачи данных.
Хотя я понимаю, что вопрос в принципе интересен широким массам переводчиков для более широкого контекста:)

 nephew

link 23.05.2005 20:25 
да этот списочек по ссылке я видела, и имевшийся там словарик советизмов радостно утащила к себе в норку, я про ваш "список" спрашивала. Насколько я знаю, после упразднения ФАПСИ его функции распределили между ФСБ и Минобороны, а к функциям этим относились special communications (including government communications); cryptographic and technical security of encrypted communications; intelligence gathering activities in the sphere of special communications; provision of special information to higher bodies of authority

думаю, в вашем конкретном случае army and securities

 Tarion

link 24.05.2005 3:32 
Что такое ЧОПы?????????????????

 Рудут

link 24.05.2005 6:56 
частные охранные предприятия

 Рудут

link 24.05.2005 6:57 
PS Гы... по-нашему, по-русски- секьюрити :))

 Аристарх

link 24.05.2005 7:26 
Палажченко едва ли пересмотрел свой вариант, так как его я обнаружил в этом самом его словаре 2004 г. выпуска. А насчёт uniformed так и официанты в ресторанах носят униформу. Давайте и их тоже к силовым структурам отнесём?

 Tollmuch

link 24.05.2005 8:01 
Не, натурально зубоскалить можно долго, фишка в том, что uniformed services - если кто не знал - это вполне себе нормативный такой термин, я его типа не сам вчера придумал. Вообще-то выше ссылку давал на одно из в целом немногих и не сильно разнящихся между собой словарных определений. На удивление, это понятие не включает в себя ни проводников, ни официантов, ни швейцаров, ни почтальонов с толстой сумкой на ремне, а включает оно в себя ВС и ряд других (частично) военизированных организаций. Конкретное наполнение в разных странах может отличаться, но суть в целом всегда одна и та же.

ОК, у Лены таки речь шла о конкретных ведомствах, но вся дискуссия разворачивалась в соответствии с заявленным в сабже - совершенно справедливо - определением "журналистский штамп". Вот, пожалуйста: три типичные фразы, появляющиеся в печати чуть ли не каждый месяц, а то и чаще:

"Президент провел совещание с главами силовых ведомств"

"Антитеррористическая операция в ... выявила отсутствие должной согласованности в действиях силовых ведомств"

"Вмешательство силовых ведомств в споры хозяйствующих субъектов снижает инвестиционную привлекательность России"

(Без копирайтов - просто навязшие в зубах штампы из статей в СМИ)

Всем заинтересованным предлагается подставить в каждую из этих фраз поочередно все высказанные здесь варианты. Вопрос "для кого переводим", допустим, не стоит - просто дайджест прессы для неизвестного заказчика.

По поводу своего предложения сразу оговорюсь - для первых двух случаев ИМХО вполне годиzza, а вот в третьем смотрится диковато. Вобщем, на универсальный аналог штампа "силовые ведомства" не тянет, увы. Впрочем, как и siloviki. Последние, кстати, очень часто употребляются в противопоставлении liberals, т.е. ну типа hardliners такие. Конечно, воспользоваться предложенным V описательным вариантом всегда можно, но... у меня есть большое подозрение, что это на Мтране вопрос возник впервые, а вообще-то где-то сидят люди, отвечающие именно за дайджесты прессы, и вот они с этим понятием сталкиваются едва ли не ежедневно. И что-то мне не кажется, чтобы они каждый раз выписывали что-то типа the military, security and law enforcers... Небось решен у них этот вопрос - давно уже ;-)

 nephew

link 24.05.2005 8:09 
согласна, siloviki в англояз прессе чаще относятся к людям в окружении Путина, выходцам из этих самых "ведомств", "ястребам"

 nephew

link 24.05.2005 8:10 
т.е. siloviki - это прежде всего люди, а не ведомства

 V

link 24.05.2005 10:41 
"army and securitIES", простите, не пойдет никак. :-)

Илья, проблема как всегда - в МЕГАконтексте.
Как теперь стало ясно, у Лены в тексте под "силовиками" понимались ровно те, кто в этой стране "дают согласования" :-)
Ну, понятно же, да? Раз Связьинвест, да? Стратегический же актив.
:-)
Это - те же ведомства, которые в свое время не дали, например, согласования на покупку "Силовых машин" Сименсом. Да? ("А то вон тама, Потанин уже губы раскатал..." (с) :-))
Понятно, соответственно, что в данном случае надо будет и переводить соответственно - секьюрити сервисез.
(Кстати, имхо "секьюрити" НЕ вызывает коннотаций с одними только с ЧОПами.)

При всем при том, под "силовыми ведомствами" часто понимается и ВЕСЬ "силовой блок" - ну так тогда надо имхо перевести так, как я предложил.

И напротив, если же говорят не "силовые ведомства", а "силовики", то тоже понятно - и тут я совершенно согласен с Нефью - имеются в виду "ястребы" в окружении Гаранта.
Ну так тогда - ТАК И ПЕРЕВЕДЕМ, наверное, разве нет?
:-)

 Tollmuch

link 24.05.2005 10:59 
Со Связьинвестом все понятно :-) Вот выше я привел три типичнейших "журналистских штампа" - что бы Вы лично написали в каждом конкретном случае? :-)

 V

link 24.05.2005 13:45 
Илья, в первом случае дал бы строго - типа по своему списку из начала поста, зависимо от конкретного состава участников встречи.

В 2 - имхо ляжет security/special forces, в 3 - law enforcers или ИНОГДА - даже просто police.

Хотя, опять же - Я ВСЕ-ТАКИ ПОПРОСИЛ БЫ РАСШИРЕННЫЙ КОНТЕКСТ КАЖДОЙ ДАННОЙ КОНКРЕТНОЙ СТАТЬИ.

Суслику - простите, ну никак не поверю, что в Newsweek и The Economist Вы могли видеть "...and milice" :-))

Перпетратору - про "видел своими глазами":-)
Весь вопрос, коллега, как раз в том, ГДЕ ИМЕННО Вы видели это "своими глазами". А также в том, насколько эти глаза на тот момент были незамыленны и профессиональны.

Не устаю поминать незабвенную фразу - "пОльта" - тоже можно встретить" (с) nephew
:-)

 'More

link 14.03.2006 10:21 
и то: )
http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GEUA,GEUA:2005-26,GEUA:en&q=польта
ажно 840 хитов. Употребительное слово, однако ;)

 

You need to be logged in to post in the forum