Subject: Силовые ведомства - конкурс перевода :) сабж как журналистский штамп.какие будут предложения? и вообще, какие именно ведомства входят в понятие "силовые"? |
|
link 23.05.2005 12:55 |
Типа МВД, ФСБ и др. |
|
link 23.05.2005 12:58 |
Мой диплом был о реалиях и он включал анализ русских реалий. Так вот слово силовики встречается в американской прессе (напр., Newsweek, The Economist) и т.д. в форме siloviki - men from military forces, ...... and milice. ИМХО, военные и внутрянка, в смысле безопасности... |
Вариант Павла Палажченко Security agencies см. Мой Несистематический Словарь |
|
link 23.05.2005 13:01 |
А вот еще: law enforcement agencies, special services and the military power agencies или power ministries |
:))) 1. Law Enforcement Authorities (если без вояк) |
спасибо, Аристарх, все так просто :) хотя лично у меня security agencies ассоциируются с нашими ЧОПами и прочими секьюрити :), однако Гугль голосует "за" |
2 Силовое ведомство Если Вы скажете или напишете power, то англоязычные граждане Вас просто не поймут. |
А я как-то все считал что и Минобороны туда же относится? |
Кира, скорее, siloviks |
кста, забыла, конечно, POWER ministries (врать не буду, но что-то типа Newsweek)!!! |
ИМХО Law Enforcement Agencies |
раз журналистский штамп - siloviki, все на Западе (кто газеты читает), уже знают, кто это, так что "штамп штампом переводим" |
2 10-4 конечно относится, причем, в первую очередь. Ну разве security agencies не включает мин-во обороны? включает однозначно |
Получается так: Military & Law Enforcement Agencies (siloviki) |
2 Rudut: не включает, в англ. army and security agencies |
|
link 23.05.2005 13:31 |
Uniformed agencies. Power structures/agencies тоже видел своими глазами. |
Security включают армию. Кто защищает страну от внешнего агрессора? АРМИЯ |
2 perpetrator. А где Вы видели power structures? |
siloviki: members of the former Soviet military/security/intelligence complex (wikipedia) |
|
link 23.05.2005 13:36 |
2 Aristarkh. На заборе было написано... |
самое разумное: набрать siloviki в Google News и посмотреть, что выскочит. http://news.google.com/news?q=siloviki&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=GGLD,GGLD:2003-40,GGLD:en&sa=N&tab=wn проблема в том, что объяснение в скобках, наверное, потребуется, некоторые источники склонны сужать поле термина |
ой, откуда эти 20 %? |
2 perpetrator. На заборе оно конечно хорошо, но если Вы, господин perpetrator являетесь серьёзным переводчиком, то Вы должны понимать, что power structures - полная ерунда. Power ассоциируется в электроэнергией, с властью, на худой конец. Слово structure - в данном случае, калька и ложный друг переводчика. Скажите англичанину или американцу power structure, и Вы увидите, что с ним станет. |
|
link 23.05.2005 13:45 |
г-н Аристарх, а что - интересно... Подкрадываешься сзади к ничего не подозревающему иностранцу и громко говоришь: POWER STRUCTURE!! А потом любуешься на результат... |
вот нашла интересный ресурсик http://www.fas.org/irp/world/russia/index.html получается, что к security (intelligence) agencies относится не вся армия, а только ее разведслужбы + ФСБ, ФАПСИ + МВД и проч. По контексту это именно то, что мне нужно |
POWER - 100% употребим в этом контексте, несмотря на его энергетические коннотации..... |
ИМХО: "силовые ведомства" - это помимо security/intelligence еще и МЧС, а иногда (в зависимости от смелости журналистской мысли) - еще и таможня, прокуратура и т.п. Consider "uniformed services". http://www.explore-dictionary.com/dictionary/U/Uniformed_Services.html |
supression forces - я бы сказал с учетом политических реалий. |
security agencies - да простит меня ПалРусланыч - не очень, т.к. заужает наш термин "силовики", не включая в перевод армию, ФАПСИ, Минюст, МВД, МЧС и т.п. power - не прет, т.к. имеет коннотацию энергетики, что бы ни утверждали те, кому этот факт не ндравицца :-) authorities - нехорошо, лучше agencies термин "security" - в себя Вооруженные силы в своем большинстве не включает (а токмо ГРУ) suppression forces - бред не очень опытного переводчика Таким образом, остается либо описательно-исчерпывающий перевод-переклад типа The military (|the army), security agencies and law enforcers либо почти всем русофилам на Западе уже понятное siloviki. А кому не понятно - см. предыдущий абзац |
А что Вы таки скажете, V, по поводу uniformed services? |
Не помню, чтобы ПГУ у нас в формах-то ходило? Или это я просто давно в Ясенево не наведывался? :-)) |
Гы, но таки форму-то они, поди, справно получают. Или компенсацию из казны. Не, я серьезно. Это ж все-таки языковой факт, а не изобретение по мотивам, пусть даже изобретателем - сам Пал Русланыч... И очень мне сдаеzza, что это - самый близкий аналог. "Uniformed Services refers to bodies of people in the employ of a state that are not employed on standard terms of contract, but have some element of additional discipline, and wear a uniform. Typically the uniformed services of a state include: the countries armed services tax or customs officials "This course is designed to prepare students for entry tests for the uniformed services (Army, Royal Navy, Royal Marines, Royal Air Force and also civilian services)." |
Once again, does that include the security services? I mean intelligence, counterintrlligence, signals intelligence, prison/correctional facilities personnel etc etc etc? IMHO - THAT's the "64-thousand dollar question" :-)) If u r sure it DOES - then you made my day :-))))) |
Вот токо "силовых" ассоциаций в "uniformed" нету, - потому как основа для номинации выбрана другая. В принципе, английский язык не чужд заимствований - к тому жа, они добавляют в речь местный колорит - что во многих случаях очень даже ничего. siloviki видел в нормальных публикациях своими глазами, но всегда с пояснениями для непосвященных - в принципе, тоже вроде как норма для журналистики. Что и было сказано многоуважаемым V. ЗЫ - а ведь в наших поездах проводники тоже типа в "униформе"? |
Палажченко с тех пор (какого года его "Мой словарь"?) мог пересмотреть свое предложение, это надо на его страничке на лингвода искать/спрашивать, а понятие "силовики"/siloviki замусорено журналистами, так что снимаю свое предложение. Меня Рудут сбила с толку словами "журналистский штамп". Короче, "огласите весь список, пожалуйста" - кто имеется в виду? |
V, with all due respect :) Re:security agencies - да простит меня ПалРусланыч - не очень, т.к. заужает наш термин "силовики", не включая в перевод армию, ФАПСИ, Минюст, МВД, МЧС и т.п. Я вот там ссылочку давала... ну если лень сходить, то принесу гору Магомету: Committee for State Security [KGB] Federal Security Service (FSB) Federal Agency for Government Communications & Information (FAPSI) Federal Protective Service (FSO) Federal Border Service [FPS] SECURITY MINISTRY OF RUSSIA (MBR) MINISTRY OF DEFENSE (MOD) MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS (MVD) Interlinked System for Recognizing Enemies [SOUD] nephew, ну вот Вам и списочек В моем тексте речь шла о согласовании приватизации Связинвеста с силовыми ведомствами. Ясен пень, имеются в виду не артиллерия, и не ВМФ, а именно те подразделения, кот. отвечают за безопасность связи и передачи данных. |
да этот списочек по ссылке я видела, и имевшийся там словарик советизмов радостно утащила к себе в норку, я про ваш "список" спрашивала. Насколько я знаю, после упразднения ФАПСИ его функции распределили между ФСБ и Минобороны, а к функциям этим относились special communications (including government communications); cryptographic and technical security of encrypted communications; intelligence gathering activities in the sphere of special communications; provision of special information to higher bodies of authority думаю, в вашем конкретном случае army and securities |
Что такое ЧОПы????????????????? |
частные охранные предприятия |
PS Гы... по-нашему, по-русски- секьюрити :)) |
Палажченко едва ли пересмотрел свой вариант, так как его я обнаружил в этом самом его словаре 2004 г. выпуска. А насчёт uniformed так и официанты в ресторанах носят униформу. Давайте и их тоже к силовым структурам отнесём? |
Не, натурально зубоскалить можно долго, фишка в том, что uniformed services - если кто не знал - это вполне себе нормативный такой термин, я его типа не сам вчера придумал. Вообще-то выше ссылку давал на одно из в целом немногих и не сильно разнящихся между собой словарных определений. На удивление, это понятие не включает в себя ни проводников, ни официантов, ни швейцаров, ни почтальонов с толстой сумкой на ремне, а включает оно в себя ВС и ряд других (частично) военизированных организаций. Конкретное наполнение в разных странах может отличаться, но суть в целом всегда одна и та же. ОК, у Лены таки речь шла о конкретных ведомствах, но вся дискуссия разворачивалась в соответствии с заявленным в сабже - совершенно справедливо - определением "журналистский штамп". Вот, пожалуйста: три типичные фразы, появляющиеся в печати чуть ли не каждый месяц, а то и чаще: "Президент провел совещание с главами силовых ведомств" "Антитеррористическая операция в ... выявила отсутствие должной согласованности в действиях силовых ведомств" "Вмешательство силовых ведомств в споры хозяйствующих субъектов снижает инвестиционную привлекательность России" (Без копирайтов - просто навязшие в зубах штампы из статей в СМИ) Всем заинтересованным предлагается подставить в каждую из этих фраз поочередно все высказанные здесь варианты. Вопрос "для кого переводим", допустим, не стоит - просто дайджест прессы для неизвестного заказчика. По поводу своего предложения сразу оговорюсь - для первых двух случаев ИМХО вполне годиzza, а вот в третьем смотрится диковато. Вобщем, на универсальный аналог штампа "силовые ведомства" не тянет, увы. Впрочем, как и siloviki. Последние, кстати, очень часто употребляются в противопоставлении liberals, т.е. ну типа hardliners такие. Конечно, воспользоваться предложенным V описательным вариантом всегда можно, но... у меня есть большое подозрение, что это на Мтране вопрос возник впервые, а вообще-то где-то сидят люди, отвечающие именно за дайджесты прессы, и вот они с этим понятием сталкиваются едва ли не ежедневно. И что-то мне не кажется, чтобы они каждый раз выписывали что-то типа the military, security and law enforcers... Небось решен у них этот вопрос - давно уже ;-) |
согласна, siloviki в англояз прессе чаще относятся к людям в окружении Путина, выходцам из этих самых "ведомств", "ястребам" |
т.е. siloviki - это прежде всего люди, а не ведомства |
"army and securitIES", простите, не пойдет никак. :-) Илья, проблема как всегда - в МЕГАконтексте. При всем при том, под "силовыми ведомствами" часто понимается и ВЕСЬ "силовой блок" - ну так тогда надо имхо перевести так, как я предложил. И напротив, если же говорят не "силовые ведомства", а "силовики", то тоже понятно - и тут я совершенно согласен с Нефью - имеются в виду "ястребы" в окружении Гаранта. |
Со Связьинвестом все понятно :-) Вот выше я привел три типичнейших "журналистских штампа" - что бы Вы лично написали в каждом конкретном случае? :-) |
Илья, в первом случае дал бы строго - типа по своему списку из начала поста, зависимо от конкретного состава участников встречи. В 2 - имхо ляжет security/special forces, в 3 - law enforcers или ИНОГДА - даже просто police. Хотя, опять же - Я ВСЕ-ТАКИ ПОПРОСИЛ БЫ РАСШИРЕННЫЙ КОНТЕКСТ КАЖДОЙ ДАННОЙ КОНКРЕТНОЙ СТАТЬИ. Суслику - простите, ну никак не поверю, что в Newsweek и The Economist Вы могли видеть "...and milice" :-)) Перпетратору - про "видел своими глазами":-) Не устаю поминать незабвенную фразу - "пОльта" - тоже можно встретить" (с) nephew |
и то: ) http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls=GEUA,GEUA:2005-26,GEUA:en&q=польта ажно 840 хитов. Употребительное слово, однако ;) |
You need to be logged in to post in the forum |