DictionaryForumContacts

 Анна Касаткина

link 8.06.2009 15:59 
Subject: помогите перевести короткое предложение из договора!
из договора:

Authorship. No questions of interpretation or construction concerning this Agreement shall be construed or interpreted for or against any party based on the consideration of authorship.

Никак не получается нормально перевести.
Заранее большое спасибо.

 Sjoe! moderator

link 8.06.2009 16:11 
A cделайте ненормально. А мы посмотрим. А заодно сообщите, кто и до чего договорился в договоре. А главное, где (штат). На Делавэр похоже.

 алешаBG

link 8.06.2009 16:17 
Переводил давно такое, правда несколько иная редакция была, но смысл здесь в том - они хотят сказать, что для целей уяснения правового смысла и толкования не будет предполагаться, будто одна из сторон составляла (drafted=authorship) договор [и потому лучше знает, о чем в нем идет речь], а будут считать [напр. что он родился в результате переговоров между ними]. где-то так...:-)

 ОксанаС.

link 8.06.2009 18:24 
Нечто подобное раньше встречалось
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=170533&l1=1&l2=2

 Анна Касаткина

link 9.06.2009 9:17 
Это предложение из соглашения о взаимном партнерстве и общих положениях о деятельности партнерства. Шотландия. Это самый конец, статья "общие положения". До этого ничего об authorship не упоминалось и далее тоже не упоминается.
И если бы у меня был свой вариант, я бы его, конечно, написала. Просто я не знаю, что здесь значит authorship, а контекста больше нету. почему authorship - договор? такого перевода не нашла нигде, есть только "авторство" и так далее, вот я и не могу понять, куда его сюда пихать.

 мilitary

link 9.06.2009 9:25 
Сам, такое в руках не держал, но видимо идея такая, как говорит алешаBG. Суть - не толковать двусмысленности против автора.

 Анна Касаткина

link 9.06.2009 9:29 
Оксана, прочитала вашу ссылку - помогла, спасибо! теперь у меня хотя бы начало проясняться, что может означать authorship))
Истолкование условий настоящего Соглашения не должно осуществляться в пользу или в интересах какой-либо стороны на основании авторства Соглашения, принадлежащего такой стороне/ составления Соглашения этой стороной.
может, что-то вроде этого?

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 9:33 
почему authorship - договор?

А кто сказал, что "authorship - договор"? Анна, вам же, в общем, объяснили: смысл в том, что при толковании договора не будет учитываться, кто был или мог быть автором его текста (или текста тех или иных его положений). Вот исходя из этого понимания и попробуйте перевести.

 Анна Касаткина

link 9.06.2009 9:39 
Maksym, я уже это поняла и предложила вариант перевода (см. выше).

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 9:46 
Никакие вопросы понимания или толкования настоящего Соглашения не могут истолковываться или в пользу какой-либо стороны или против такой стороны на основании авторства тех или иных положений.

Понимание vs. толкование — моя попітка передать разграничение interpretation и construction, объясняемое, например, на http://lsolum.typepad.com/legal_theory_lexicon/2008/04/legal-theory-le.html .

 Анна Касаткина

link 9.06.2009 10:05 
Спасибо!

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 10:07 
>не могут истолковываться или в пользу какой-либо стороны или против такой стороны

Первое "или", конечно, лишнее: "не могут истолковываться в пользу какой-либо стороны или против такой стороны".

 мilitary

link 9.06.2009 10:18 
Я думаю, скорее "вопросы, возникающие в отношении понимания и толкования.."

 мilitary

link 9.06.2009 10:19 
или возникновение вопросов..
ну не могут же сами вопросы толкования толковаться..

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 10:25 
Мне самому не очень нравится, но тут и оригинал корявовато написаню А насчёт "возникающих" не соглашусь, "вопрос токлования" — семантически такая же конструкция, как "вопрос факта" и "вопрос права".

Может быть, так (я попутно обнаружил, что это не "или" было лишнее, а глагол я пропустил. Прошу прощения):
"Никакие вопросы понимания или толкования настоящего Соглашения не могут решаться посредством толкования или понимания в пользу какой-либо стороны или против такой стороны на основании авторства тех или иных положений".

 мilitary

link 9.06.2009 11:03 
ммм.. я это (возможно несовсем корректно) понял так, что возникновение вопроса в отношении понимания или толкования не будет толковаться в пользу или против одной из сторон, исходя из того, является ли эта сторона автором соглашения.

Просто я в этом усматриваю аналогию с потребительским договором, где двусмысленности и непонятности текста толкуются в пользу потребителя, так как автор по определению имеет возможность заранее исключить все вопросы, используя более понятный язык.

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 11:22 
Не "возникновение будет толковаться", а именно сам возникший вопрос ("Каким именно образом понимать и толковать такой-то пункт договора, т.е. что он значит текстуально и какие правовые нормы к нему применимы?") не может решаться исходя из того, кто этот пункт писал. Т.е. Ваш пример с потребительским договором хорош как раз как пример противоположного подхода :).

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 11:33 
Максим, Lexicon or not, но с т.з. практических целей (включая даже такую экзотическую возможность, как потенциальное разбирательство в шотландском суде), при ознакомлении с означенным договором в России или, скажем, в Казахстане (а вполне возможно, что и в Украине, for that matter) в 99% случаев the deciders будут исходить из российского правового понимания "interpretation" и "construction" (при всей их теоретической disparity "там") - "толкование". Тем более, что каждый в отдельности из определенных в Lexicone терминов вне контекста именно так и переводится. Особенно с точки зрения какого-нибудь битого-перебитого Марка Соломоныча из юридической консультации № 8. :)

 мilitary

link 9.06.2009 11:50 
Sjoe! Это верно.. Еслиб не Максим, я бы тоже из них так и исходил :))
Спасибо Максиму, теперь знаю лингвистические тонкости. При случае буду использовать и разьяснять. Стремиться то в любом случае лучше к идеалу:)

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 12:07 
Кас.: "При случае буду использовать и разьяснять" - КОМУ??
:)
(с одесской интонацией Марка Соломоныча) Молодой челове-е-ек, молодой челове-е-ек... Будьте реалистом. Look to your client. Вот когда стяжаете известность Суходрева, Палажченко или, на крайний случай, Фаекова, вот тогда будете (have the cheek) говорить клиенту, как надо. А пока...
Это здесь можно спорить, правоту доказывать... А реале клиенту-дураку? А клиенту-не-совсем-дураку? Тоже будете? Ценой гонорара? :)
О-о-о-о! (с)

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 12:15 
Максим, Lexicon or not, но с т.з. практических целей (включая даже такую экзотическую возможность, как потенциальное разбирательство в шотландском суде), при ознакомлении с означенным договором в России или, скажем, в Казахстане (а вполне возможно, что и в Украине, for that matter) в 99% случаев the deciders будут исходить из российского правового понимания "interpretation" и "construction" (при всей их теоретической disparity "там") - "толкование".

Во-первых, строго говоря, и российский, и украинский (и, кажется, казахстанский, но ситуацию с МЧП там знаю хуже) суды в определённых законом и договором ситуациях будут применять, например, англиское право (насколько грамотно — другой и, увы, больной вопрос, но он к переводу отношения не имеет).

Во-вторых, был бы благодарен, если бы Вы предложили красивое название "подобласти" толкования для construction. Дело в том, что interpretation в "их" понимании оказывается практически эквивалентным одному из "наших" этапов толкования, а именно текстуальному, но никак не могу определить одним словом (максимум двумя :)) тот этап, который construction (применимость норм и т.п.). Я действительно думал над "текстуальным и ??? толкованием", но вот зациклился.

Особенно с точки зрения какого-нибудь битого-перебитого Марка Соломоныча из юридической консультации № 8. :)

Ну, на Марка Соломоныча из юридической консультации № 8 я оглядываться, извините, не буду. Ваш комментарий напомнил мне недавнее обсуждение с коллегой (в жизни, не в Сети). Он предлагал in consideration of переводить как "с учётом...", потому что, мол, что такое "за встречное удовлетворение в один доллар" Марк Соломоніч ((С) Sjoe!) поймёт, а что такое "встречное удовлетворение в виде обязательств и т.д., изложенных в настоящем договоре", не поймёт. Простите, это проблема Марка Соломоныча, и его проблема не должна заставлять нас идти на какие-то несистемные извраты в переводе.

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 12:20 
Sjoe!:
Будьте реалистом. Look to your client. Вот когда стяжаете известность Суходрева, Палажченко или, на крайний случай, Фаекова, вот тогда будете (have the cheek) говорить клиенту, как надо. А пока...
Это здесь можно спорить, правоту доказывать... А реале клиенту-дураку? А клиенту-не-совсем-дураку? Тоже будете? Ценой гонорара? :)
О-о-о-о! (с)

Я известности Палаженко или Факова не стяжал, но это не мешает мне не только писать "как надо", а не "как Марку Соломонычу привычнее, хоть и неправильнее", но и временами разъяснять это клиентам (включая юристов крупнейшего банка и т.д.). И не только не оставался из-за этого без гонорара, но, подозреваю, и заказы некоторые получал именно потому, что не боюсь стремиться к "как надо". (Не утверждаю, конечно, что в своих переводах всегда получается "как на самом деле надо", но стараюсь _всегда_, а мы ведь сейчас о подходе, а не о возможных ошибках...)

 мilitary

link 9.06.2009 12:34 
Максим, "предлагал in consideration of переводить как ""с учётом...",
...!!! Недавно читал нашим переводчикам лекцию на тему - "всё же стоит понимать, о чём хоть речь то идёт.." именно в указанном Вами контексте (писали "с учётом") :)

Sjoe! Значит был такой случай.. Двуязычный договор для Бакинского завода (большо-ого и страшного). В статье посвящённой ограничению ответственности в английском "tort" (contract, tort or otherwise), в русском - "гражданское правонарушение". Прилежно исправляю - "делкитное". Отправляем. Приходит с комментариями - вычеркнуто. Опять пишу - "деликтное". Отправляем. Приходит "деликтное" вычеркунуто, написано "ДЕЛИКАТНОЕ"!!! :)) Ну видимо их юрист подумал что у меня с русским плохо, решил подсказать... :)

У этой истории была вторая серия. Азербайджанский юрист не знает что такое деликт, и жалуется напрямую моим английским лоерам. Так мне пришлось объяснять что такое деликт (в континентальном понимании) главе лигала - англичанке. Это была песня. Решил в будущем стать компаративистом :) А tort с тех пор называем "обязательствами из причинения вреда".

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 12:45 
Во-первых, первый абзац я просто не понял. Извините.

Во-вторых, я ничего никому не предлагаю (тем более, что я не понимаю, что такое ""подобласть" толкования - этого не "проходил" ни в МГЮА, ни в NYU School of Law (наверное, прогулял)). Я просто "interpretation and construction" перевожу как "толкование" (т.е. одним словом), а обратно - тоже одним (из двух, в зависимости от контекста), или (опять же в зависимости от контекста) обоими словами.

Кас."Ну, на Марка Соломоныча из юридической консультации № 8 я оглядываться, извините, не буду" - Даже когда он банкует? :) А если он вам просто не заплатит?

Приведенное вами "недавнее обсуждение" - beside the point. Ваш коллега (коллега, заметьте, а не босс и не paying заказчик) вам предложил (предложил, заметьте, а не потребовал), изменить перевод, ссылаясь на клиента (на клиента, заметьте, а не на юриста - извините, вы передернули: Марк Соломоныч бы меня понял. Мои Соломонычи слыхали о встречном предоставлении (и удовлетворении). Вам просто плохие попадались.

Кас.: "Простите, это проблема Марка Соломоныча, и его проблема не должна заставлять нас идти на какие-то несистемные извраты в переводе" - Еще раз. Не передергивайте. Я не писал что "битый-перебитый Марк Соломоныч из юридической консультации № 8" некомпетентен. Наоборот. Это собирательный образ старого, видавшего виды и ОЧЕНЬ знающего юриста. Их считанные единицы остались.

А что такое "несистемные извраты"? Я вообще-то на них не хожу... У меня более полусотни лоеров под крылом; мне просто некогда, системно ли, несистемно ли...
Я, знаете ли, просто им перевожу. А они мне деньги платят и спасибо по мейлу шлют.

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 13:00 
Кас. вот этого:

"как Марку Соломонычу привычнее, хоть и неправильнее",

Максим, судя по кавычкам (quotation marks), вы кого-то цитировали.

Кого?

Заранее спасибо за ответ в одно слово.

Кас. "не только не оставался из-за этого без гонорара, но, подозреваю, и заказы некоторые получал именно потому, что не боюсь стремиться к "как надо" - Знакомо. :) Я фрилансом юрпереводом занимался все 80-е, когда "как надо" в Москве только двое знали - я и Дайм. Нас тогда слушали. В АО, в В/О, в ВАО...

Кас. "временами разъяснять это клиентам (включая юристов крупнейшего банка и т.д.)" - Будете смеяться, но я с моими лоерами по поводу перевода до матерного лая собачусь. А вот с провербиальным Марком Соломонычем (для меня это некто Владислав Витальевич Ли, канд. юр. наук, засл. раб. юст. РСФСР, бывш. судья по угол. делам), я спорить никогда не буду.

Кас."Прилежно исправляю - "делкитное". Отправляем. Приходит с комментариями - вычеркнуто"" - Правильно вычеркнуто. :)

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 13:05 
Кас. " Решил в будущем стать компаративистом". Неблагодарное занятие. Попсовой нетленки Рене Давида вам не превзойти... Разве только к академику Батлеру податься ;)

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 13:09 
Во-первых, первый абзац я просто не понял. Извините.

Про суды? Речь вот о чём. Украина имеет закон "О международном частном праве", Россия имеет аналогичные нормы в ГК, и, насколько помню, что-то подобное имеет и Казахстан. И в рамках этих норм (и воли сторон, выраженной в договоре), суд в соответствующих случаях должен будет применять _не российскую (или, соответственно, _не_ украинскую) систему понятий, а, например, английскую. Другое дело, что суды часто действительно "будут исходить из российского правового понимания" даже там, где _должны были бы_ исходить из другого, просто потому, что этим "другим пониманием" они не владеют.

Сказано же это всё в том абзаце было к тому, что вовсе не обязательно, чтобы дело слушалось в шотландском суде :).

Приведенное вами "недавнее обсуждение" - beside the point. Ваш коллега (коллега, заметьте, а не босс и не paying заказчик) вам предложил (предложил, заметьте, а не потребовал), изменить перевод, ссылаясь на клиента (на клиента, заметьте, а не на юриста - извините, вы передернули: Марк Соломоныч бы меня понял.

В том обсуждении, о котором я говорил, речь шла вообще не об изменении перевода, и на клиента никто не ссылался. Речь шла о том, как учить молодых переводить "in consideration of..." в договорах. Собственно, поскольку после обсуждения обе точки зрения были заявлены публично, думаю, вполне можно сказать, что имелось в виду обсуждение с Л. Джепко перед самарским докладом :). И это было не единственное место, где Леонид предлагал некие варианты исходя из "Так клиенту будет привычнее", "Так российскому судье будет проще читать[, пусть он при этом и поймёт не вполне точно и правильно]", а я, понимая такую логику, в своей части выступления все же рассказывал о несколько других подходах.

Кас.: "Простите, это проблема Марка Соломоныча, и его проблема не должна заставлять нас идти на какие-то несистемные извраты в переводе" - Еще раз. Не передергивайте. Я не писал что "битый-перебитый Марк Соломоныч из юридической консультации № 8" некомпетентен. Наоборот. Это собирательный образ старого, видавшего виды и ОЧЕНЬ знающего юриста. Их считанные единицы остались.

Простите, я Ваше упоминание о "битом-перебитом" Марке Соломоныче прочёл как "опытный адвокат, работающий в юрконсультации с советских времён и замечательно умеющий, например, судиться за невыплаченную зарплату, но весьма слабо представляющий себе, например, английское право и, в частности, теорию договора в нём". Ещё раз извините, если неправильно Вас понял.

А что такое "несистемные извраты"?

Ну, например, "in consideration of 1 (one) dollar" переводить как "за встречное удовлетворение в 1 (один) доллар", но при этом "in consideration of the Licensee's obligations..." переводить как "с учётом обязательств Лицензиата...".

Я вообще-то на них не хожу... У меня более полусотни лоеров под крылом; мне просто некогда, системно ли, несистемно ли...
Я, знаете ли, просто им перевожу. А они мне деньги платят и спасибо по мейлу шлют.

Кажется, никто здесь ни оспаривал ни Вашей квалификации, ни Вашего опЫта беспроблемной работы с клиентами, так что тут уже я скажу, что Ваши слова мне представляются несколько beside the point...

 мilitary

link 9.06.2009 13:18 
Sjoe!
Прайсовое издание Батлера в настоящий момент лежит на столе, буквально под рукой;) Я тут как-то высказывался что до его подхода, когда абсолютно отсутствует желание тянуть за уши понятия из одной системы в другую, не каждый компаративист ещё дорастёт.

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 13:23 
Попсовой нетленки Рене Давида вам не превзойти...

Может, она и попсовая, но таки нетленка, которую не первый год рекомендую многим коллегам. Мне всё же кажется, что эта книга заслужила более уважительного отношения. Нет?

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 13:51 
Вот что, эсквайры... Че-та я устал...
Пойду пива попью. Вечером отвечу.:)

А коротенько кас. "не каждый [...] до [Батлера] дорастёт".... Ну, и боhaто це йому дае? Отож.
Да если б только это... Так и подмывает вам сказать: "Сынок..." Кхм. Извините. :) Видите ли... с Биллом (и Мэриэнн) надо хоть чуть поработать, чтобы понять, что это такое. А также знать, отчего Билл из "Прайса" ушел, отчего у него трехлетний провал в резюме... Опять же потолковать с "чайниками", которые его "прайсовое издание" (и не только его) лепили (ага, а вы думали?)... Ну... в общем, знать трэба. ;).

Кас. Давида. Рекомендовать... Ну, разве только для затравки, для общего ознакомления.... Дело в том, что подлиннике под многообещающим заглавием "Les grands systèmes de droit contemporains" внизу стоит скромненько так: "Un précis". При чтении следует пытаться попытаться игнорировать французский апломб пополам с dismissive пренебрежением к правовым потугам гоев.
Я бы в качестве букваря рекомендовал Дженкса, непременно сразу в подлиннике и в переводе. А вдогон - Решетниковых.

 мilitary

link 9.06.2009 13:57 
Sjoe! *потирает руки* так-так так.. А как там с прайсом дело то было?.. Я - никому (могила)! :))

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 13:58 
Р. Давида рекомендую обычно именно для общего ознакомления. Но в этих целях он для молодых хорош весьма.

Дженкса и сам рекомендую, кто ж спорит... Но это для начинающих всё-таки скорее следующий шаг после Давида. Как "букварь", боюсь, мало кто воспримет.

А в папаши всё же того, не стоит набиваться. Как и употреблять не к месту ломаный украинский. Ну и намекать на причины ухода У.Б. из "Прайса", о которых я, например, не знаю, что никак не мешает мне его уважать и во многих случаях разделять его подход к юрпереводу (за который его многие ругают).

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 14:20 
Максим. Насчет "папаши" - извините. ЭТО не вам. Еще раз извините меня за невнятность, которая дала вам основания принять это в свой адрес. Кто бы мог подумать. ;)
Это я писал мilitary. Из него столько юношеского... э-э... брызжет, :) что я его другим.. ну, не вижу :) Этакий Митч Макдир :)
Не совсем ломаный украинский. У нас, вы, вероятно, знаете, punch lines из анекдотов - это такая же фенечка, как и "албанский". Впрочем, я, вероятно, опять невнятен. In either case, если вы чувствует себя уязвленным, то и за это извините.

Максим... Билл НЕ переводчик и никогда им не был. Хау. Я все сказал. (с).

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 14:30 
Уязвлённым я себя не почувствовал, скорее удивлённым :). Теперь понятнее, хотя _лично мне_ _для себя_ всё же кажется, что и к молодым и задорным коллегам лучше обращаться по-другому.

Про "Билл НЕ переводчик и никогда им не был" был бы благодарен за расшифровку. (Нет, о том, что он, кажется. никогда не пребывал на _должности_ переводчика и т.п., я догадываюсь :). Но Вы, кажется, употребили слово "переводчик", мнэ-э-э, в смысле более широкой профессиональной оценки...)

 langkawi2006

link 9.06.2009 14:32 
economic society = хозяйственное общество?

 Maksym Kozub

link 9.06.2009 14:47 
economic society = хозяйственное общество?

Сам так не пишу, здесь мне его бескомпромиссности, пожалуй, не хватает :). Но логику понять могу. Впрочем, характер российской модели в этой области, границы между объединением лиц и обхединением капиталов в этой модели и т.д. (а именно с этого стоит начинать, чтобы понять, почему в России прижлись "товарищества и общества") — это тоже предмет отдельного обсуждения :).

 langkawi2006

link 9.06.2009 15:03 
:-)))

 мilitary

link 9.06.2009 15:22 
Я кстати тоже покаюсь, никогда не писал "Executor" вместо "Исполнитель". Но я то хочу чтоб мои тексты звучали складно и по русски и по английски :) И потом мне не приходилось быть в ситуации когда у меня рядом встречаются исполнитель и подрядчик::)
Вот и я говорю, что логику понять можно. И мужество нужно, и уважение к неродной правовой системе, чтоб сохранить её самобытность и не опускаться до "ЗАО=Limited".

Sjoe!
Почту Ваши слова за комплимент. Состариться мы все успеем :) Молод, нахален и заносчив - это как раз про меня.

Так чего с Прайсом то было, чесслово интересно :)

 мilitary

link 9.06.2009 15:26 
Максим, а возвращаясь к нашим баранам, я как раз и говорил, что эта статья возможно имеет целью недопустить толкования по принципу contra profetrentem который по умолчанию применяется в потребительском договоре или в некоторых случаях в иных договорах.
Думаю мы по разному говорили об одном и том же:)

 Sjoe! moderator

link 9.06.2009 17:02 
Интересная, однако, дискуссия завязывается, имхо.

Вот только.. гм... после пива... Ну не очень.... Subjects, однако, слишком много поднято.

Вот для начала.

Кас. "Дело в том, что interpretation в "их" понимании оказывается практически эквивалентным одному из "наших" этапов толкования" - Вот. Я, собственно, о том же. "Наше" "толкование" ширше (и включает construction). Почему я (как я сказал) b перевожу ОБА слова одним. Arguably, спорно, согласен. But it works (провербиальный Марк Соломоныч согласно бы кивнул). This far it has. Вот клюнет жареный петух...

ОК, допустим, клюнул. Встрепенемся и пойдем дальше.

"... а именно текстуальному..." - В мое время (полусоветское) это называлось "грамматическим". Хы... Отчетливо помню, как меня, профессионального лингвиста, вступавшего, как мilitary, в право, поразило это убожество. Потом... привык. :)))

"но никак не могу определить одним словом (максимум двумя :)) тот этап, который construction (применимость норм и т.п.). Я действительно думал над "текстуальным и ??? толкованием", но вот зациклился.

Угу, угу. Понято. Значит, "грамматическое" и...

Читаем второй том "Теории государства и права: Учебник / Под ред. М.Н. Марченко. - М.: Издательство "Зерцало", 2004. (Классический университетский учебник).

QUOT
Глава XXVIII. Реализация права [написана проф. О.Э. Лейстом, д.ю.н.]
...
§ 3. Применение права
....
Различают следующие стадии реализации права.
Оно начинается с исследования обстоятельств дела и выбора правовой нормы, регулирующей данный случай и отношение. [С согласованием родов не все в порядке, видны зияющие края редактирования]
...
Следующая стадия - толкование текста нормативного акта. Под толкованием понимается прежде всего уяснение смысла текста закона, конструирование правовой нормы, подлежащей применению к данному случаю, со всеми ее элементами (гипотеза, диспозиция, санкция).
...
Результатом использования различных приемов уяснения смысла текста нормативных актов является конструирование правовой нормы, вывод об объеме ее применения к данному случаю. UNQUOTE.

Как вам "конструирование", Максим?
(Заимствование, замечу, налицо, но не из английского. Из латыни. Правда, не из классической. Мои Дворецкий, Глэр и Гафьо это значение не фиксируют. Скорее всего, глоссаторы в Болонье креатифф самопалили, как сегодня "рунглиш". :) Те еще были латинисты.)

Call it a day. До завтра. Или до послезавтра. В общем, как звезды сложатся. I'll be back. (c)

С "Прайсом"... Как-нить поведаю. Под джин с тоником ;)

 

You need to be logged in to post in the forum