|
link 8.06.2009 15:59 |
Subject: помогите перевести короткое предложение из договора! из договора:Authorship. No questions of interpretation or construction concerning this Agreement shall be construed or interpreted for or against any party based on the consideration of authorship. Никак не получается нормально перевести. |
A cделайте ненормально. А мы посмотрим. А заодно сообщите, кто и до чего договорился в договоре. А главное, где (штат). На Делавэр похоже. |
Переводил давно такое, правда несколько иная редакция была, но смысл здесь в том - они хотят сказать, что для целей уяснения правового смысла и толкования не будет предполагаться, будто одна из сторон составляла (drafted=authorship) договор [и потому лучше знает, о чем в нем идет речь], а будут считать [напр. что он родился в результате переговоров между ними]. где-то так...:-) |
|
link 9.06.2009 9:17 |
Это предложение из соглашения о взаимном партнерстве и общих положениях о деятельности партнерства. Шотландия. Это самый конец, статья "общие положения". До этого ничего об authorship не упоминалось и далее тоже не упоминается. И если бы у меня был свой вариант, я бы его, конечно, написала. Просто я не знаю, что здесь значит authorship, а контекста больше нету. почему authorship - договор? такого перевода не нашла нигде, есть только "авторство" и так далее, вот я и не могу понять, куда его сюда пихать. |
Сам, такое в руках не держал, но видимо идея такая, как говорит алешаBG. Суть - не толковать двусмысленности против автора. |
|
link 9.06.2009 9:29 |
Оксана, прочитала вашу ссылку - помогла, спасибо! теперь у меня хотя бы начало проясняться, что может означать authorship)) Истолкование условий настоящего Соглашения не должно осуществляться в пользу или в интересах какой-либо стороны на основании авторства Соглашения, принадлежащего такой стороне/ составления Соглашения этой стороной. может, что-то вроде этого? |
|
link 9.06.2009 9:33 |
почему authorship - договор? А кто сказал, что "authorship - договор"? Анна, вам же, в общем, объяснили: смысл в том, что при толковании договора не будет учитываться, кто был или мог быть автором его текста (или текста тех или иных его положений). Вот исходя из этого понимания и попробуйте перевести. |
|
link 9.06.2009 9:39 |
Maksym, я уже это поняла и предложила вариант перевода (см. выше). |
|
link 9.06.2009 9:46 |
Никакие вопросы понимания или толкования настоящего Соглашения не могут истолковываться или в пользу какой-либо стороны или против такой стороны на основании авторства тех или иных положений. Понимание vs. толкование — моя попітка передать разграничение interpretation и construction, объясняемое, например, на http://lsolum.typepad.com/legal_theory_lexicon/2008/04/legal-theory-le.html . |
|
link 9.06.2009 10:05 |
Спасибо! |
|
link 9.06.2009 10:07 |
>не могут истолковываться или в пользу какой-либо стороны или против такой стороны Первое "или", конечно, лишнее: "не могут истолковываться в пользу какой-либо стороны или против такой стороны". |
Я думаю, скорее "вопросы, возникающие в отношении понимания и толкования.." |
или возникновение вопросов.. ну не могут же сами вопросы толкования толковаться.. |
|
link 9.06.2009 10:25 |
Мне самому не очень нравится, но тут и оригинал корявовато написаню А насчёт "возникающих" не соглашусь, "вопрос токлования" — семантически такая же конструкция, как "вопрос факта" и "вопрос права". Может быть, так (я попутно обнаружил, что это не "или" было лишнее, а глагол я пропустил. Прошу прощения): |
ммм.. я это (возможно несовсем корректно) понял так, что возникновение вопроса в отношении понимания или толкования не будет толковаться в пользу или против одной из сторон, исходя из того, является ли эта сторона автором соглашения. Просто я в этом усматриваю аналогию с потребительским договором, где двусмысленности и непонятности текста толкуются в пользу потребителя, так как автор по определению имеет возможность заранее исключить все вопросы, используя более понятный язык. |
|
link 9.06.2009 11:22 |
Не "возникновение будет толковаться", а именно сам возникший вопрос ("Каким именно образом понимать и толковать такой-то пункт договора, т.е. что он значит текстуально и какие правовые нормы к нему применимы?") не может решаться исходя из того, кто этот пункт писал. Т.е. Ваш пример с потребительским договором хорош как раз как пример противоположного подхода :). |
Максим, Lexicon or not, но с т.з. практических целей (включая даже такую экзотическую возможность, как потенциальное разбирательство в шотландском суде), при ознакомлении с означенным договором в России или, скажем, в Казахстане (а вполне возможно, что и в Украине, for that matter) в 99% случаев the deciders будут исходить из российского правового понимания "interpretation" и "construction" (при всей их теоретической disparity "там") - "толкование". Тем более, что каждый в отдельности из определенных в Lexicone терминов вне контекста именно так и переводится. Особенно с точки зрения какого-нибудь битого-перебитого Марка Соломоныча из юридической консультации № 8. :) |
Sjoe! Это верно.. Еслиб не Максим, я бы тоже из них так и исходил :)) Спасибо Максиму, теперь знаю лингвистические тонкости. При случае буду использовать и разьяснять. Стремиться то в любом случае лучше к идеалу:) |
Кас.: "При случае буду использовать и разьяснять" - КОМУ?? :) (с одесской интонацией Марка Соломоныча) Молодой челове-е-ек, молодой челове-е-ек... Будьте реалистом. Look to your client. Вот когда стяжаете известность Суходрева, Палажченко или, на крайний случай, Фаекова, вот тогда будете (have the cheek) говорить клиенту, как надо. А пока... Это здесь можно спорить, правоту доказывать... А реале клиенту-дураку? А клиенту-не-совсем-дураку? Тоже будете? Ценой гонорара? :) О-о-о-о! (с) |
|
link 9.06.2009 12:15 |
Максим, Lexicon or not, но с т.з. практических целей (включая даже такую экзотическую возможность, как потенциальное разбирательство в шотландском суде), при ознакомлении с означенным договором в России или, скажем, в Казахстане (а вполне возможно, что и в Украине, for that matter) в 99% случаев the deciders будут исходить из российского правового понимания "interpretation" и "construction" (при всей их теоретической disparity "там") - "толкование". Во-первых, строго говоря, и российский, и украинский (и, кажется, казахстанский, но ситуацию с МЧП там знаю хуже) суды в определённых законом и договором ситуациях будут применять, например, англиское право (насколько грамотно — другой и, увы, больной вопрос, но он к переводу отношения не имеет). Во-вторых, был бы благодарен, если бы Вы предложили красивое название "подобласти" толкования для construction. Дело в том, что interpretation в "их" понимании оказывается практически эквивалентным одному из "наших" этапов толкования, а именно текстуальному, но никак не могу определить одним словом (максимум двумя :)) тот этап, который construction (применимость норм и т.п.). Я действительно думал над "текстуальным и ??? толкованием", но вот зациклился. Особенно с точки зрения какого-нибудь битого-перебитого Марка Соломоныча из юридической консультации № 8. :) Ну, на Марка Соломоныча из юридической консультации № 8 я оглядываться, извините, не буду. Ваш комментарий напомнил мне недавнее обсуждение с коллегой (в жизни, не в Сети). Он предлагал in consideration of переводить как "с учётом...", потому что, мол, что такое "за встречное удовлетворение в один доллар" Марк Соломоніч ((С) Sjoe!) поймёт, а что такое "встречное удовлетворение в виде обязательств и т.д., изложенных в настоящем договоре", не поймёт. Простите, это проблема Марка Соломоныча, и его проблема не должна заставлять нас идти на какие-то несистемные извраты в переводе. |
|
link 9.06.2009 12:20 |
Sjoe!: Будьте реалистом. Look to your client. Вот когда стяжаете известность Суходрева, Палажченко или, на крайний случай, Фаекова, вот тогда будете (have the cheek) говорить клиенту, как надо. А пока... Это здесь можно спорить, правоту доказывать... А реале клиенту-дураку? А клиенту-не-совсем-дураку? Тоже будете? Ценой гонорара? :) О-о-о-о! (с) Я известности Палаженко или Факова не стяжал, но это не мешает мне не только писать "как надо", а не "как Марку Соломонычу привычнее, хоть и неправильнее", но и временами разъяснять это клиентам (включая юристов крупнейшего банка и т.д.). И не только не оставался из-за этого без гонорара, но, подозреваю, и заказы некоторые получал именно потому, что не боюсь стремиться к "как надо". (Не утверждаю, конечно, что в своих переводах всегда получается "как на самом деле надо", но стараюсь _всегда_, а мы ведь сейчас о подходе, а не о возможных ошибках...) |
Максим, "предлагал in consideration of переводить как ""с учётом...", ...!!! Недавно читал нашим переводчикам лекцию на тему - "всё же стоит понимать, о чём хоть речь то идёт.." именно в указанном Вами контексте (писали "с учётом") :) Sjoe! Значит был такой случай.. Двуязычный договор для Бакинского завода (большо-ого и страшного). В статье посвящённой ограничению ответственности в английском "tort" (contract, tort or otherwise), в русском - "гражданское правонарушение". Прилежно исправляю - "делкитное". Отправляем. Приходит с комментариями - вычеркнуто. Опять пишу - "деликтное". Отправляем. Приходит "деликтное" вычеркунуто, написано "ДЕЛИКАТНОЕ"!!! :)) Ну видимо их юрист подумал что у меня с русским плохо, решил подсказать... :) У этой истории была вторая серия. Азербайджанский юрист не знает что такое деликт, и жалуется напрямую моим английским лоерам. Так мне пришлось объяснять что такое деликт (в континентальном понимании) главе лигала - англичанке. Это была песня. Решил в будущем стать компаративистом :) А tort с тех пор называем "обязательствами из причинения вреда". |
Во-первых, первый абзац я просто не понял. Извините. Во-вторых, я ничего никому не предлагаю (тем более, что я не понимаю, что такое ""подобласть" толкования - этого не "проходил" ни в МГЮА, ни в NYU School of Law (наверное, прогулял)). Я просто "interpretation and construction" перевожу как "толкование" (т.е. одним словом), а обратно - тоже одним (из двух, в зависимости от контекста), или (опять же в зависимости от контекста) обоими словами. Кас."Ну, на Марка Соломоныча из юридической консультации № 8 я оглядываться, извините, не буду" - Даже когда он банкует? :) А если он вам просто не заплатит? Приведенное вами "недавнее обсуждение" - beside the point. Ваш коллега (коллега, заметьте, а не босс и не paying заказчик) вам предложил (предложил, заметьте, а не потребовал), изменить перевод, ссылаясь на клиента (на клиента, заметьте, а не на юриста - извините, вы передернули: Марк Соломоныч бы меня понял. Мои Соломонычи слыхали о встречном предоставлении (и удовлетворении). Вам просто плохие попадались. Кас.: "Простите, это проблема Марка Соломоныча, и его проблема не должна заставлять нас идти на какие-то несистемные извраты в переводе" - Еще раз. Не передергивайте. Я не писал что "битый-перебитый Марк Соломоныч из юридической консультации № 8" некомпетентен. Наоборот. Это собирательный образ старого, видавшего виды и ОЧЕНЬ знающего юриста. Их считанные единицы остались. А что такое "несистемные извраты"? Я вообще-то на них не хожу... У меня более полусотни лоеров под крылом; мне просто некогда, системно ли, несистемно ли... |
Кас. вот этого: "как Марку Соломонычу привычнее, хоть и неправильнее", Максим, судя по кавычкам (quotation marks), вы кого-то цитировали. Кого? Заранее спасибо за ответ в одно слово. Кас. "не только не оставался из-за этого без гонорара, но, подозреваю, и заказы некоторые получал именно потому, что не боюсь стремиться к "как надо" - Знакомо. :) Я фрилансом юрпереводом занимался все 80-е, когда "как надо" в Москве только двое знали - я и Дайм. Нас тогда слушали. В АО, в В/О, в ВАО... Кас. "временами разъяснять это клиентам (включая юристов крупнейшего банка и т.д.)" - Будете смеяться, но я с моими лоерами по поводу перевода до матерного лая собачусь. А вот с провербиальным Марком Соломонычем (для меня это некто Владислав Витальевич Ли, канд. юр. наук, засл. раб. юст. РСФСР, бывш. судья по угол. делам), я спорить никогда не буду. Кас."Прилежно исправляю - "делкитное". Отправляем. Приходит с комментариями - вычеркнуто"" - Правильно вычеркнуто. :) |
Кас. " Решил в будущем стать компаративистом". Неблагодарное занятие. Попсовой нетленки Рене Давида вам не превзойти... Разве только к академику Батлеру податься ;) |
|
link 9.06.2009 13:09 |
Во-первых, первый абзац я просто не понял. Извините. Про суды? Речь вот о чём. Украина имеет закон "О международном частном праве", Россия имеет аналогичные нормы в ГК, и, насколько помню, что-то подобное имеет и Казахстан. И в рамках этих норм (и воли сторон, выраженной в договоре), суд в соответствующих случаях должен будет применять _не российскую (или, соответственно, _не_ украинскую) систему понятий, а, например, английскую. Другое дело, что суды часто действительно "будут исходить из российского правового понимания" даже там, где _должны были бы_ исходить из другого, просто потому, что этим "другим пониманием" они не владеют. Сказано же это всё в том абзаце было к тому, что вовсе не обязательно, чтобы дело слушалось в шотландском суде :). Приведенное вами "недавнее обсуждение" - beside the point. Ваш коллега (коллега, заметьте, а не босс и не paying заказчик) вам предложил (предложил, заметьте, а не потребовал), изменить перевод, ссылаясь на клиента (на клиента, заметьте, а не на юриста - извините, вы передернули: Марк Соломоныч бы меня понял. В том обсуждении, о котором я говорил, речь шла вообще не об изменении перевода, и на клиента никто не ссылался. Речь шла о том, как учить молодых переводить "in consideration of..." в договорах. Собственно, поскольку после обсуждения обе точки зрения были заявлены публично, думаю, вполне можно сказать, что имелось в виду обсуждение с Л. Джепко перед самарским докладом :). И это было не единственное место, где Леонид предлагал некие варианты исходя из "Так клиенту будет привычнее", "Так российскому судье будет проще читать[, пусть он при этом и поймёт не вполне точно и правильно]", а я, понимая такую логику, в своей части выступления все же рассказывал о несколько других подходах. Кас.: "Простите, это проблема Марка Соломоныча, и его проблема не должна заставлять нас идти на какие-то несистемные извраты в переводе" - Еще раз. Не передергивайте. Я не писал что "битый-перебитый Марк Соломоныч из юридической консультации № 8" некомпетентен. Наоборот. Это собирательный образ старого, видавшего виды и ОЧЕНЬ знающего юриста. Их считанные единицы остались. Простите, я Ваше упоминание о "битом-перебитом" Марке Соломоныче прочёл как "опытный адвокат, работающий в юрконсультации с советских времён и замечательно умеющий, например, судиться за невыплаченную зарплату, но весьма слабо представляющий себе, например, английское право и, в частности, теорию договора в нём". Ещё раз извините, если неправильно Вас понял. А что такое "несистемные извраты"? Ну, например, "in consideration of 1 (one) dollar" переводить как "за встречное удовлетворение в 1 (один) доллар", но при этом "in consideration of the Licensee's obligations..." переводить как "с учётом обязательств Лицензиата...". Я вообще-то на них не хожу... У меня более полусотни лоеров под крылом; мне просто некогда, системно ли, несистемно ли... Кажется, никто здесь ни оспаривал ни Вашей квалификации, ни Вашего опЫта беспроблемной работы с клиентами, так что тут уже я скажу, что Ваши слова мне представляются несколько beside the point... |
Sjoe! Прайсовое издание Батлера в настоящий момент лежит на столе, буквально под рукой;) Я тут как-то высказывался что до его подхода, когда абсолютно отсутствует желание тянуть за уши понятия из одной системы в другую, не каждый компаративист ещё дорастёт. |
|
link 9.06.2009 13:23 |
Попсовой нетленки Рене Давида вам не превзойти... Может, она и попсовая, но таки нетленка, которую не первый год рекомендую многим коллегам. Мне всё же кажется, что эта книга заслужила более уважительного отношения. Нет? |
Вот что, эсквайры... Че-та я устал... Пойду пива попью. Вечером отвечу.:) А коротенько кас. "не каждый [...] до [Батлера] дорастёт".... Ну, и боhaто це йому дае? Отож. Кас. Давида. Рекомендовать... Ну, разве только для затравки, для общего ознакомления.... Дело в том, что подлиннике под многообещающим заглавием "Les grands systèmes de droit contemporains" внизу стоит скромненько так: "Un précis". При чтении следует пытаться попытаться игнорировать французский апломб пополам с dismissive пренебрежением к правовым потугам гоев. |
Sjoe! *потирает руки* так-так так.. А как там с прайсом дело то было?.. Я - никому (могила)! :)) |
|
link 9.06.2009 13:58 |
Р. Давида рекомендую обычно именно для общего ознакомления. Но в этих целях он для молодых хорош весьма. Дженкса и сам рекомендую, кто ж спорит... Но это для начинающих всё-таки скорее следующий шаг после Давида. Как "букварь", боюсь, мало кто воспримет. А в папаши всё же того, не стоит набиваться. Как и употреблять не к месту ломаный украинский. Ну и намекать на причины ухода У.Б. из "Прайса", о которых я, например, не знаю, что никак не мешает мне его уважать и во многих случаях разделять его подход к юрпереводу (за который его многие ругают). |
Максим. Насчет "папаши" - извините. ЭТО не вам. Еще раз извините меня за невнятность, которая дала вам основания принять это в свой адрес. Кто бы мог подумать. ;) Это я писал мilitary. Из него столько юношеского... э-э... брызжет, :) что я его другим.. ну, не вижу :) Этакий Митч Макдир :) Не совсем ломаный украинский. У нас, вы, вероятно, знаете, punch lines из анекдотов - это такая же фенечка, как и "албанский". Впрочем, я, вероятно, опять невнятен. In either case, если вы чувствует себя уязвленным, то и за это извините. Максим... Билл НЕ переводчик и никогда им не был. Хау. Я все сказал. (с). |
|
link 9.06.2009 14:30 |
Уязвлённым я себя не почувствовал, скорее удивлённым :). Теперь понятнее, хотя _лично мне_ _для себя_ всё же кажется, что и к молодым и задорным коллегам лучше обращаться по-другому. Про "Билл НЕ переводчик и никогда им не был" был бы благодарен за расшифровку. (Нет, о том, что он, кажется. никогда не пребывал на _должности_ переводчика и т.п., я догадываюсь :). Но Вы, кажется, употребили слово "переводчик", мнэ-э-э, в смысле более широкой профессиональной оценки...) |
|
link 9.06.2009 14:32 |
economic society = хозяйственное общество? |
|
link 9.06.2009 14:47 |
economic society = хозяйственное общество? Сам так не пишу, здесь мне его бескомпромиссности, пожалуй, не хватает :). Но логику понять могу. Впрочем, характер российской модели в этой области, границы между объединением лиц и обхединением капиталов в этой модели и т.д. (а именно с этого стоит начинать, чтобы понять, почему в России прижлись "товарищества и общества") — это тоже предмет отдельного обсуждения :). |
|
link 9.06.2009 15:03 |
:-))) |
Я кстати тоже покаюсь, никогда не писал "Executor" вместо "Исполнитель". Но я то хочу чтоб мои тексты звучали складно и по русски и по английски :) И потом мне не приходилось быть в ситуации когда у меня рядом встречаются исполнитель и подрядчик::) Вот и я говорю, что логику понять можно. И мужество нужно, и уважение к неродной правовой системе, чтоб сохранить её самобытность и не опускаться до "ЗАО=Limited". Sjoe! Так чего с Прайсом то было, чесслово интересно :) |
Максим, а возвращаясь к нашим баранам, я как раз и говорил, что эта статья возможно имеет целью недопустить толкования по принципу contra profetrentem который по умолчанию применяется в потребительском договоре или в некоторых случаях в иных договорах. Думаю мы по разному говорили об одном и том же:) |
Интересная, однако, дискуссия завязывается, имхо. Вот только.. гм... после пива... Ну не очень.... Subjects, однако, слишком много поднято. Вот для начала. Кас. "Дело в том, что interpretation в "их" понимании оказывается практически эквивалентным одному из "наших" этапов толкования" - Вот. Я, собственно, о том же. "Наше" "толкование" ширше (и включает construction). Почему я (как я сказал) b перевожу ОБА слова одним. Arguably, спорно, согласен. But it works (провербиальный Марк Соломоныч согласно бы кивнул). This far it has. Вот клюнет жареный петух... ОК, допустим, клюнул. Встрепенемся и пойдем дальше. "... а именно текстуальному..." - В мое время (полусоветское) это называлось "грамматическим". Хы... Отчетливо помню, как меня, профессионального лингвиста, вступавшего, как мilitary, в право, поразило это убожество. Потом... привык. :))) "но никак не могу определить одним словом (максимум двумя :)) тот этап, который construction (применимость норм и т.п.). Я действительно думал над "текстуальным и ??? толкованием", но вот зациклился. Угу, угу. Понято. Значит, "грамматическое" и... Читаем второй том "Теории государства и права: Учебник / Под ред. М.Н. Марченко. - М.: Издательство "Зерцало", 2004. (Классический университетский учебник). QUOT Как вам "конструирование", Максим? Call it a day. До завтра. Или до послезавтра. В общем, как звезды сложатся. I'll be back. (c) С "Прайсом"... Как-нить поведаю. Под джин с тоником ;) |
You need to be logged in to post in the forum |