DictionaryForumContacts

 antiPit

link 21.05.2009 7:15 
Subject: ОФФ Оправдана ли работа переводчика...
Мультитран приятно удивляет тем, что админы позволяют оффы, близкие к теме - при чем, полагаю, это более чем оправдано, потому что перевод в сути своей творческое дело... спорно конечно, но думаю, можно так сказать.

Предлагаю офф посему.. "Оправдана ли работа переводчика?" По сути, люди которые занимаются переводом, знают кто один, а кто несколько иностранных языков - так вот, к чему мы стремимся? Оправдано ли быть переводчиком или может быть при тех же знаниях языка лучше быть "Специалистом со знанием языка"? Может быть лучше развиваться в другом направлении или использовать знания как-то иначе, а не губить время на монотонные переводы, от которых нет иной отдачи, чем зарплата? Что теряют переводчики, стоит ли вообще ориентировать жизнь на такую работу и какие есть альтернативы? Реально ли воспользоваться этими альтернативами?

Люди тратят жизнь на засиживание у дяди в конторе... это ведь не то, ради чего мы живем? Хочется чего-то большего...

 Minchanka

link 21.05.2009 7:20 
По-моему это зависит от склада ума конкретной личности, вот мне например интереснее быть специалистом со знанием языка. Работала недавно в сфере ВЭД, занималась также таможенным оформлением, фирма была небольшая так что все что связано с получением товаров из-за границы (начиная с заключения контракта и заканчивая растаможкой) входило в мои обязанности, работа нравилась, а потом предложили чисто переводческую работу, правда, с большим окладом, согласилась, деньги поолучаю, а вот удовольствия от работы гораздо меньше, в прошлой компании меня ценили больше, а сдесь я просто переводчик.

 kondorsky

link 21.05.2009 7:21 
По-моему бессмысленный, риторический вопрос. Переводы - нудная работа? Вам не нравится? Осваивайте другую профессию! Нравится переводить? Работайте переводчиком! Нравится осваивать смежные специальности? Осваивайте! Не нравится? Оставвайтесь переводчиком!

 yulia_ry

link 21.05.2009 7:23 
полностью поддерживаю ОФФ
около 4-х лет проработала специалистом со знанием языка, а сейчас, в связи с кризисом, пошла в переводчики. И если честно, то как-то скучновато сидеть целый день уткнувшись в бумажки и компьютер...........Тем более, что перспективы (как для переводчика) в этой компании никакой - сиди себе и переводи

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:23 
Абсолютно риторический вопрос. Jedem das seine. Каждому свое. Ищите и обрящите.

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:23 
е

 antiPit

link 21.05.2009 7:24 
kondorsky
По-моему, не так уж бессмысленный вопрос. Переводы - да, я считаю, что это нудная работа, которая кроме того, ценится не очень высоко (кто-нибудь так считает тоже?) Поэтому хочу узнать, какие альтернативы видят разные люди.

 antiPit

link 21.05.2009 7:27 
Supa Traslata

Вот именно. Каждому свое - но как каждый нашел это свое? Мотивации, причины, следствия?

 mariakn

link 21.05.2009 7:29 
Абсолютно согласна с Kondorsky и Supa Traslata!
Я, например, и работая переводчиком узнаю очень много нового и интересного. В командировки езжу, перевожу курсы повышения квалификации, письменные переводы постоянно.
Хотя, честно говоря, сейчас уже подустала, но не от работы переводчика, а от своей тематики и от "кривого" английского (Franglais), на котором пишут наши французские коллеги... Но тоже интересно решать загадки типа "И что они этим хотели сказать?" :))))
In other words - it depends ;)

 Валькирия

link 21.05.2009 7:30 
Интересно, и чего это народ в ОФФ'ы потянуло так?

 antiPit

link 21.05.2009 7:34 
Валькирия

Я могу сказать, почему меня потянуло в ОФФы. В компании я единственный человек, который прямо связан с зарубежом и занимается переводом, и никому не близки мои размышления, поэтому бывает хочу услышать ЖИВОЕ мнение людей, которые занимаются чем-то сходным, которые возможно о чем-то похожем думали раньше.

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:36 
antiPit,
сходите на pow-wow, потрите с коллегами о том-о сем, вот вам и "живое мнение"

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:38 
antiPit,
кстати, "радует" ваша словарная статья к слову "ваще" - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=antiPit - даже комментировать не хочется

 Валькирия

link 21.05.2009 7:40 
antiPit

Я тоже единственный переводчик в компании. Собственно, даже единственный человек, вообще знающий английский язык.
What then?

 antiPit

link 21.05.2009 7:41 
Supa Traslata

Честно сказать, не понял, что именно Вам не понравилось в словарной статье. Я думаю, что Вы можете ее скорректировать, если считаете нужным.

 antiPit

link 21.05.2009 7:43 
Валькирия

Nothing then. Я ведь не говорил, что кто-то обязан "хотеть сделать off", а только объяснил, почему я его сделал.

Кстати, Ваши комментарии к большинству вопросов довольно грамотные, я Вас уже приметил.

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:45 
>>даже единственный человек, вообще знающий английский язык.>>
А вот это повезло так повезло! Цените. )

 Сomandor

link 21.05.2009 7:46 
To antiPit. ...прямо связан с зарубежом. А в чём эта связь выражается, можно?

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:48 
>>не понял, что именно Вам не понравилось в словарной статье>>
Вы действительно считаете, что 'absolutely' можно перевести (тем более, дать в словаре) как "ваще"?

 antiPit

link 21.05.2009 7:48 
Сomandor
Связь выражается в продаже продукции.

 eu_br

link 21.05.2009 7:48 
"оправдана ли работа..."
Никогда не оправдывайся - твоим друзьям это не нужно, а враги все равно не поверят...

 antiPit

link 21.05.2009 7:50 
Supa Traslata
Я ваще не знаю ничего про это.
I know absolutely nothing about it.

Я написал же, что это informal, но людям как-то надо пояснить, что это значит, если перевести на formal формат.

 Сomandor

link 21.05.2009 7:52 
To antiPit. Aha! Do you speak English?

 Supa Traslata

link 21.05.2009 7:53 
>>Я ваще не знаю ничего про это.
>>I know absolutely nothing about it.

Нуууу, тогда надо так:
"Я за это ваще ничо не знаю."

Понимаете?

 antiPit

link 21.05.2009 7:56 
Сomandor
Me not do talk English, but wants too many.

 Аристарх

link 21.05.2009 7:58 
Полностью поддерживаю kondorsky

Ежели кому не нравится "губить время на монотонные переводы, от которых нет иной отдачи, чем зарплата", и "засиживаться у дяди в конторе" пускай занимаются чем-то другим. Лично мне нравится моя работа переводчика. Не о чём ином и не помышляю.

**кстати, "радует" ваша словарная статья к слову "ваще"**
+1

 Natka1983

link 21.05.2009 8:01 
Сама не раз задавала себе этот вопрос и пришла к выводу, что лучше совмещать обязанности переводчика с чем-то еще. Я вот работала на проекте по внедрению ПО. Но не только переводчиком. Я также занималась языковой локализацией этого программного обеспечение. Кстати, весьма интересное занятие. Теперь проект закончился, остались в основном переводы, понимаю, что стало скучно:(

А чисто переводить мне не очень нравится, скучно. Именно по этой причине не хотела бы работать в БП. Хотя если жизнь прижмет, то пойду и туда, но пока меня и на моем рабочем месте (почти) все устраивает.

 antiPit

link 21.05.2009 8:02 
Уважаемый Аристарх

Вместо того, чтобы "радоваться" моей словарной статье, можно просто предложить для нее свои изменения, по задумке ресурса multitran.

За предыдущий абзац с комментарием спасибо!

 Сomandor

link 21.05.2009 8:03 
To antiPit. I don't understand what you are trying to hint at. Please be more explicit.

 Сергеич

link 21.05.2009 8:04 
Ээээ, а чем языковая локализация отличается от перевода? 0_0

 Abracadabra

link 21.05.2009 8:04 
Мне моя работа нравится. Чисто кроссвордный интерес. Перевод сродни разгадыванию кроссвордов. Хотя современная жизнь показывает что лучше переводческое образование + еще какое-либо.

 simurg

link 21.05.2009 8:09 
Аах, какой хороший ОФФ!! Здравствуйте!

**кстати, "радует" ваша словарная статья к слову "ваще"**
+1

Мне моя работа тоже очень нравится. Не у всех есть возможность специализироваться в одной области или сфере. Но когда попадает документ из незнакомой области знаний - мммм! как это здорово!!! всё-всё что есть под рукой перероешь, интернет напряжешь, со специалистами консультируешься и по возможности попросишь предъявить в натуре =)))... Интерееесно! Не сдержала эмоций, сорри! Люблю свою работу =)) А год назад открыла для себя Мультитран... здесь и учусь, и делюсь. Спасибо вам всем!

 Аристарх

link 21.05.2009 8:10 
Уважаемый anti-Pit
**Вместо того, чтобы "радоваться" моей словарной статье, можно просто предложить для нее свои изменения, по задумке ресурса multitran.**

Я думаю Вы и сами, не хуже меня знаете, как переводятся слова absolutely и actually. А вот похабить русский язык словечками типа "ваще" не стоит. Не делает это чести никому.

 antiPit

link 21.05.2009 8:10 
Сomandor
I was trying to hint at the fact that I did not understand what you were trying to hint at either )
Anyways, let's keep closer to the OFF topic becaue double off is redundant.

 Natka1983

link 21.05.2009 8:12 
Сергеич,
Ма много чем. Языковая локализация ПО - это перевод пользовательского интерфейса системы, включая всевозможные таблицы, метаданыне и т.д. То есть стоит задача не просто тупо перевести все названия кнопочек, выпадающих списков и полей на экране, а также обеспечить их корректное отображение на экране, протестировать систему после установки перевода.
Как мы все прекрасно знаем, при переводе на русский язык текст значительно увеличивается и порой не помещается в какую-либо кнопочку или поле. Поэтому тут работы непочатый край...поверьте, это очень сильно отличается просто от перевода. И мне эта работа очень нравилась:)

 Supa Traslata

link 21.05.2009 8:13 
>>Люблю свою работу =)) >>
Вот, приятен мне такой позитив. Особенно, от переводчиков.

 antiPit

link 21.05.2009 8:14 
Уважаемый Аристарх

Я не похаблю русский литературный язык подобными словечками, но нельзя отрицать, что и такие слова есть в языке, и соответственно их можно перевести. Именно это я и сделал - не для нас с Вами, а для тех людей, которые переводят НА русский, и натыкаются на ТАКОЕ слово. И разместил в раздел сленг. Не понимаю, почему это вызвало такую бурю эмоций и столько "радости" )

 Edena

link 21.05.2009 8:15 
Dear antiPit,
pls измените в вашей словарной статье слово "world" на слово "word"
Я просто не знаю как это сделать.....

 antiPit

link 21.05.2009 8:16 
simurg (+ Supa Traslata)

Тоже спасибо за позитив - именно про такие вещи я и спрашиваю, ЧТО именно доставляет радость ИЛИ огорчение в работе переводчика ИЛИ альтернативной работе.

 Сергеич

link 21.05.2009 8:16 
Natka1983, спасибо за пояснение, оказывается я, сам того не заметив, еще и языковым локализатором ПО для станков с ЧПУ поработать успел.

 simurg

link 21.05.2009 8:17 
Относительно "ваще" - зачем делать отдельную статью, если можно добавить в уже имеющуюся к слову "вообще" в качестве ненормированной речи?

 antiPit

link 21.05.2009 8:19 
Edena
Спасибо, вот это дельный коммент. Я исправил.

 Аристарх

link 21.05.2009 8:19 
**но нельзя отрицать, что и такие слова есть в языке, и соответственно их можно перевести.**

Так и мат и другая мерзость (язык всяких падонкаф) и чего только нет в языке, это не значит, что всё это достойно внесения в словари. Почему я и предлагал на ветке dimock вообще запретить пополнения словаря пользователями. Далеко не у всех в голове срабатывает, что можно вносить, а что нет.

**а для тех людей, которые переводят НА русский, и натыкаются на ТАКОЕ слово**

Интересно, что же это нужно переводить, чтобы наткнуться на такое слово?

**Не понимаю, почему это вызвало такую бурю эмоций и столько "радости" ) **

А Вы подумайте.

 Natka1983

link 21.05.2009 8:23 
Сергеич,
Да не за что:) Вообще очень интересная тема. Жаль, что проект закончился:( Ну ничего, будут и другие проекты, еще интереснее:)

 YanaLibera

link 21.05.2009 8:25 
Мне нравится моя работа, тем более, что она неофициальна (фри-ланс) и является моим добровольным выбором, а трудовая у меня лежит в университете (преподаю). Не понимаю тех, кто пишет, что им скучно переводить. Это значит, что переводы - не ваша сфера, вот и все. Мне бы тоже было скучно, например, программы писать и т.п., а кому-то ведь нравится!...
Нет, переводы - это очень интересно! Помимо удовольствия от "решения задачки" как такового, еще и узнаешь много нового, кругозор расширяется. Каждый день new challenge :)))))

 antiPit

link 21.05.2009 8:27 
Аристарх

Я как раз думаю, что мат и другая мерзость тоже достойна перевода. (Заметьте, это не значит, что они должны присутствовать в речи или в формальном переводе). А переводить можно все, что угодно - и словечко "ваще", кстати, легко может встретиться в современной литературе, наряду с матами, между прочим. Словарь Мультитран тем и хорош, что он не формализован и закрыт - именно поэтому ему нет равных в Интернете.

Иначе произведения авторов а-ля Лимонов и иже с тем (я не поклонник, сразу замечу), а также любые произведения, где попадается подобная "мерзость", фильмы и т.д. вообще не достойны перевода.

Не вижу причин не перевести что-то на один язык, когда оно сказано на другом. )

*А вы подумайте*
Предлагаю не огрызваться (мне не обидно, но думаю, не стоит этим заниматься), а делать предложения или исправлять.

 antiPit

link 21.05.2009 8:29 
simurg
и
Abracadabra

А Вы работаете в БП или нет?

 YanaLibera

link 21.05.2009 8:30 
To Аристарх: мне кажется, Вы несколько неправы: словарь - это не "Зал Славы" и не доска почета, чтобы что-то было достойным внесения в него, а что-то нет. Задача словаря- нейтральная регистрация всего, что имеет место быть в языке. А в нем чего только не бывает (здесь абсолютно с Вами согласна), он ведь живой...Не зря же существуют словари ненормативной лексики, например?

 simurg

link 21.05.2009 8:35 
Не знаю, как это называется, возможно фри-ланс, но я работаю по трудовому соглашению сразу в нескольких БП, в основном удаленно, но при необходимости выхожу и "на поле" и в офис.

 Аристарх

link 21.05.2009 8:36 
Кому-то, к примеру, математиком, физиком, архитектором, врачом и т.д.(можно продолжать до бесконечности) не интересно быть. Значит, просто-напросто, нужно заниматься тем, что нравится. По-моему, вопрос выеденногго яйца не стоит.

**Я как раз думаю, что мат и другая мерзость тоже достойна перевода**

Не согласен

**и словечко "ваще", кстати, легко может встретиться в современной литературе, наряду с матами, между прочим**

Уже давно чистить русский язык, а не загаживать его. "Современная литература" не есть образец для подражания.

**Словарь Мультитран тем и хорош, что он не формализован и закрыт - именно поэтому ему нет равных в Интернете.**

Ага, и потому туде можно вность не знамо что.

**Иначе произведения авторов а-ля Лимонов и иже с тем (я не поклонник, сразу замечу), а также любые произведения, где попадается подобная "мерзость", фильмы и т.д. вообще не достойны перевода.**

Именно так. Сначала пускай все эти лимоновы научатся писать по-человечески, а потом уже претендуют на то, чтобы их переводили.

**Предлагаю не огрызваться (мне не обидно, но думаю, не стоит этим заниматься), а делать предложения или исправлять. **

А никто и не "огрызвается". Просто когда человек не понимает элементарных вещей, больше и говорить нечего.

**Задача словаря- нейтральная регистрация всего, что имеет место быть в языке.**

Кое-что нужно из языка выкорчовывать нещадно, а не содействовать этому, путём внесения в словари.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.05.2009 8:41 
Нудно за компом - переводите устно. Ваще абажаю устный перевод! - готов задаром фигачить. Еще лучше - перевод в выездах на объекты, в поле, с важными чиновниками, с умными спецами, с культурной программой по музеям-базарам-театрам - и ЭТО, блин, НУДНО?? А чё вам тада ваще не нудно?! Тада в бандиты поступите - точно скучать не дадут.

 antiPit

link 21.05.2009 8:43 
Аристарх

Я думаю, у Вас очень спорная и категоричная позиция. Язык бывает не только литературный, но это все-таки язык, и выкорчевывать произведения литературы (как бы Вы к ним не относились, и как бы я к ним не относился) только потому, что они написаны "не тем языком" - уверен, заблуждение.

Надеюсь, это не послужит причиной дальнейших дебатов в этом OFF топике.

 antiPit

link 21.05.2009 8:44 
Igor Kravchenko-Berezhnoy
Хороший point ))

 YanaLibera

link 21.05.2009 8:45 
**Кое-что нужно из языка выкорчовывать нещадно**
+1!!!! Согласна полностью (хотя, это вряд ли получится). Мне и самой не нравится повсеместный мат и повальный сленг/жаргон, свойственные нашей действительности. Но. С другой стороны, есть профессиональная этика - не пристало переводчику менять стилистику текста только потому, что ему не нравится мат/просторечия/сленг, etc. Тут приходится наступать на горло своей песне и переводить не только то, что написано, но и так, КАК написано...А если еще и не знаешь точно, как именно то или иное нецензурное/сленговое выражение переводится (в жизни-то не пользуешь;)), то куда ж обратиться, как не к словарю?

 antiPit

link 21.05.2009 8:48 
YanaLibera
Я думаю, выкорчевывать надо не из языка, а из головы, и действовать не путем "забудьте" (проблема так просто не решается), а путем сложной работы... связанной с этикой и культурой...

 simurg

link 21.05.2009 8:51 
*а путем сложной работы... связанной с этикой и культурой... *
как это делается в последние 15 лет по ТВ и РВ?

 Аристарх

link 21.05.2009 8:51 
Язык бывает не только литературный, согласен. Но... при этом всё равно стоит уметь отделять зёрна от плевел. Есть книги, которые написаны достаточно простым, разговорным языком. При этом, всяких "ваще" вы там днём с огнём не сыщите.
Есть нормальное русское слово "вообще". Ну и к чему все эти "изобретения"? Кому они нужны? Делать этим "изобретателям" нечего? Так не лучше ли свою энергию потратить на что -то более полезное???

**не пристало переводчику менять стилистику текста только потому, что ему не нравится мат/просторечия/сленг, etc. Тут приходится наступать на горло своей песне и переводить не только то, что написано, но и так, КАК написано...**

Вот именнно. Поэтому я лично от таких переводов стараюсь бежать подальше и побыстрее.

**А если еще и не знаешь точно, как именно то или иное нецензурное/сленговое выражение переводится (в жизни-то не пользуешь;)), то куда ж обратиться, как не к словарю? **

И всё-таки скажу: если уж что-то выкорчёвывать, так выкорчёвывать, а занесением в словари мы только усугубим эти явления.

 YanaLibera

link 21.05.2009 8:52 
**выкорчевывать надо не из языка, а из головы, и действовать не путем "забудьте" (проблема так просто не решается), а путем сложной работы... связанной с этикой и культурой... **
Да, Вы правы. :) Поэтому я и считаю, что из языка что-то выкорчевывать - дело неблагодарное и даже бесполезное. Надо смотреть в корень проблемы (низкий уровень культуры), а не на ее отражение (язык).

 Natka1983

link 21.05.2009 8:52 
Igor Kravchenko-Berezhnoy,
Завидую белой завистью. Но это ели есть возможность переводить устно, а если нет? Заниматься чисто письменным переводом ИМХО действительно не очень интересно. А быть устным переводчиком, к сожалению, не всем дано.

 Сергеич

link 21.05.2009 8:55 
Тогда уж вносили бы перевод для "ваще" как "absltly" чтоли (ну или что-то вроде того, я немец, в англ. жаргонизмах пока не особо силен), стилистику оригинала-то сохранять при переводе пока никто не отменял

Призывы "выкорчевывать нещадно" - это все равно что, пардон, писать против ветра. Типа "Эй чуваки, смотрите, я писаю против ветра. Давайте все вместе станем и будем писать против ветра!" Только даже если мы все встанем в ряд и начнем дудонить против ветра, ветер направления своего от этого не поменяет

 axpamen

link 21.05.2009 8:56 
2Аристарх +1
Нет такого слова "ваще". Вы еще слово "споки-ноки-чмоке" занесите. Это раз.
Во-вторых, absolutely не отражает сути искаженного "вообще".
I aint know nothin' about dis.

 antiPit

link 21.05.2009 8:56 
Natka1983
agree
Не всем дано, и не везде востребовано.

 mariakn

link 21.05.2009 8:57 
Natka1983, у меня в основном (9/10) письменный перевод. Жуууткий!!!! Что могу сказать? Обожаю я это дело! :))))

 mariakn

link 21.05.2009 8:58 
задумчиво ... или я извращенка????

 Сomandor

link 21.05.2009 8:58 
Ваще, это из разряда косноязычных слов. Такое слово в данный словарь вносить нельзя. Моветон!
Режиком заножу, дрыжками ногать. И прочие прелести.Давайте всё в кучу сольём.

 Аристарх

link 21.05.2009 9:00 
Сергеич, да во многом это зависит от менталитета народа. Пока менталитет не изменится, борьба с таким явлением действительно будет равносильна писанью против ветра. Но это не значит, что нам, переводчиком (многие из нас лингвисты!!!), пристало потворствовать такого рода явлениям.

 simurg

link 21.05.2009 9:00 
mariakn, "мы с тобой одной крови, ты и я" (С)

 eu_br

link 21.05.2009 9:02 
"нам, переводчиком (многие из нас лингвисты!!!)"
все, ветку можно закрывать... лучше уже никто ничего не скажет...

 antiPit

link 21.05.2009 9:04 
Сергеич
Перевести ваще как absltly будет неправильно, потому что слово "ваще" есть в русском языке, а слова "absltly" в английском нет.

axpamen
Проверить, что такое слово есть довольно легко. Когда Вам кто-то в ответ на вопрос "Нравится?" напишет "Ваще!!" это будет звучать узнаваемо и Вы поймете, о чем речь. А когда кто-то скажет "Вадолрвар!!", то Вы можете не понять даже в каком смысле это сказано.

Если быть уже точным, то "ваще" это не только сокращение от "вообще", но и междометье.

 simurg

link 21.05.2009 9:04 
Аристарх, я все больше и больше влюбляюсь в Вас! Уже(!!!) влюблена в Командора, Супа Трансляту, Сжой, eu_br. (чисто профессионально)

 antiPit

link 21.05.2009 9:05 
mariakn
Вы в БП?

 Аристарх

link 21.05.2009 9:07 
mariakn
**задумчиво ... или я извращенка???? **

Мне, кстати, тоже письменным переводом гораздо больше нравится заниматься, чем устным. Вообще, я воспринимаю свою работу как серьёзный интеллектуальный труд (как хорошо передать написанное на одном языке средствами другого языка). И отнюдь не считаю свою работу нудной. Плюс минимум нервотрёпки.

 antiPit

link 21.05.2009 9:08 
Сomandor
В отличие от Вашего примера, "ваще" относится к широко распространенным косноязычным словам, оно не "выдумано", а "впитывается с молоком языка". ))

 antiPit

link 21.05.2009 9:09 
Аристарх

Вы не могли бы пояснить тоже, Вы работаете в БП или freelance или как-то еще?

 Аристарх

link 21.05.2009 9:11 
antiPit

**Вы не могли бы пояснить тоже, Вы работаете в БП или freelance или как-то еще?**

Я работаю штатным переводчиком в организации (не в БП). Устные переводы здесь не нужны, только письменные.

 mariakn

link 21.05.2009 9:13 
2AntiPit: я штатный переводчик уже лет 10 (не в БП). До этого фрилансила (не бейте за слово! :)), и когда в декрете была, то тоже... того...

 antiPit

link 21.05.2009 9:16 
mariakn
Я терпимо отношусь к англицизмам )) и стараюсь к людям ))

 Al-Mutarjim

link 21.05.2009 9:22 
Вау, я тоже свою работу так лублу, так лублу, так вааабще лублу, так что все равно мне кажется что я ее недолубливаю!!!

 antiPit

link 21.05.2009 9:23 
Итак, судя по всему, тема себя исчерпывает.

ЖАЛЬ, что писали ТОЛЬКО те люди, которые работают переводчиками и правктически ничего не слышно от тех, кто работает как-то иначе.

 Al-Mutarjim

link 21.05.2009 9:31 
Интересно, вы пишите в переводческий форум, где тусуются "люди, которые работают переводчиками" и хотите, чтобы на ваш топик отвечали люди с другими профессиями (специалист с знанием языка вы имеет в виду)?

 antiPit

link 21.05.2009 9:33 
Al-Mutarjim

Вообще, этот форум полезен и тем людям, которые занимаются НЕ ТОЛЬКО переводом (я отношусь именно к таким). Отсюда мои ожидания...

 simurg

link 21.05.2009 9:35 
Здесь, как я поняла, большинство студентов и даже школьников (относительно тех афонаризмов, которые встречались в той же ветке, где "ваще", или "граммотно перевезти"), у которых письменная речь кишит современным интернет-мобильным сленгом, или кто не умеет пользоваться Мультитраном (впервые зашел наверное). А профи и не профи, но сочувствующие, стараются им помочь.

 simurg

link 21.05.2009 9:38 
antiPit, насколько мне известно, это открытое сообщество, может кто-то и откликнется попозже на Ваш ОФФ.

да, и + начинающие переводчики, вот им с удовольствием помогать хочется.

 antiPit

link 21.05.2009 9:39 
simurg

Возможно. Это повод стараться меньше ))

 antiPit

link 21.05.2009 9:40 
simurg

Пост относился к первой фразе 21.05.2009 12:35 )

 D-50

link 21.05.2009 9:42 
В английской и американской прессе полно коллоквиализмов. Я сам внес несколько в МТ, типа Chelsey tractor, tractor. Странно, почему это сленговое английское словечко razzamatazz есть в словаре (и переводчик найдет его), а русскому сленгу не место? МТ пользуются не только в России.

PS. А Лимонова уже перевели давно, и слава Богу это был не "деревянный" язык некоторых выпускников "переводческого ф-та" :-)

 simurg

link 21.05.2009 9:43 
=)) Я поняла. Хочу сказать, что это тоже своего рода школа, ведь мы их поправляем, у них появляется стимул работать над собой. Не всегда же мы им даем готовые выкладки и переводы.

 antiPit

link 21.05.2009 9:45 
D-50
agree

simurg
))

 Supa Traslata

link 21.05.2009 9:48 
Ну я имел возможность потрудиться в других функциях, кроме переводчика и преподавателя иняза. Функции были управленческие, в том числе в сфере управления проектами и в коммерции. Докладываю: я снова переводчик. Плюсов больше.

 Al-Mutarjim

link 21.05.2009 9:51 
симург, а личку вы смотрели?

 antiPit

link 21.05.2009 9:52 
Supa Traslata

Я помню про Вас... У Вас выдающаяся нестандартная ситуация ) Вы - редкий специалист у себя в регионе.

 Supa Traslata

link 21.05.2009 9:54 
И еще по теме "ваще".
Во-первых, Лимонов тут не причем, оставвьте его.
Во-вторых, "ваще" это искаженное "вообще", переводиться будет в соответствии с контекстом.
В-третьих, ни один словарь, даже ненормативной лексики, не выделит подобное искажение в отдельную словарную статью. Такие искажения можно сравнивать с "языком падонкафф", который основан на графических деформациях, что можно в свою очередь сравнить с т.н. misspell в английском, напр. supa от super. При переводе смотрим пункт 2 выше.

 simurg

link 21.05.2009 9:56 
Al-Mutarjim, извините, сейчас отвечу =)

 antiPit

link 21.05.2009 10:09 
Supa Traslata

При всем уважении, не соглашусь с Вашими выводами.

- Лимонов непосредственно здесь ни при чем, его я привел как известный пример использования "несловарных" слов.
- Хотя "ваще" и является искаженным "вообще", у него другой оттенок, что заслуживает отдельной статьи (сравните God! и gosh!).
- Я думаю, что со временем часть языка подонков войдет в обычную лексику и будет занесена в словари. Вместе с тем, не согласен что слово "ваще" основано на графической деформации. Этим словом пользуется множество людей, которые может быть и про язык подонков то не слышали никогда, а может быть и вообще писать не умеют. )

 Supa Traslata

link 21.05.2009 10:12 
>>Этим словом пользуется множество людей, которые может быть и про язык подонков то не слышали никогда, а может быть и вообще писать не умеют. ) >>
Это нас возвращает к разговору об упрощении. Да и солнце, кстати, произносится как "сонце", его же не заносят в этом виде как отдельную словарную статью.

 antiPit

link 21.05.2009 10:19 
Google
Результаты 1 - 10 из примерно 4 080 000 для "ваще".
Словечко прочно сидит в русском языке )

"Сонце" же только неграмотное написание слова "солнце". Или написание по-украински ))

 Supa Traslata

link 21.05.2009 10:21 
Яндекс
кросавчег - Нашлось 553 тыс. страниц

Добавляйте в словарь.

 axpamen

link 21.05.2009 10:26 
Слова "ваще" нет. Это вариант прочтения слова "вообще".
пример God и gosh ни в какие ворота не лезет. Gosh появилось
в связи с тем, что есть запрет на упоминание бога всуе.
А уже из gosh и shit получилось shush.

 simurg

link 21.05.2009 10:33 
antiPit, Supa Traslata
Думаю, что поисковик не критерий, он часто ссылается и на личную переписку, чаты, ЖЖ, где каждый человек волен искажать свое высказывание как считает нужным, в зависимости от экпрессивной окраски.

 antiPit

link 21.05.2009 10:34 
Supa Traslata

Ну не знаю... Словечко "ваще" было в языке когда я в детский сад ходил, и думаю будет долго после меня, а кросавчег - это результат общественного явления, которое может быть и сгинет через лет 10, поэтому не могу их ставить в одну категорию.

А вообще, я готов подумать над тем, чтобы в словаре была отдельная категория "язык падонкафф", только "ваще" к этой категории относиться не будет.

 Supa Traslata

link 21.05.2009 10:35 
axpamen,
об чём и речь, см. 21.05.2009 12:54

 antiPit

link 21.05.2009 10:36 
axpamen
А как насчет gal и girl?

 10-4

link 21.05.2009 10:40 
Старый-престарый анекдот:

Подсудимому дают последнее сорво. Он встает и произносит: "Граждане судьи! Ну вы ВАЩЕ!!!"

 axpamen

link 21.05.2009 10:48 
2 Supa Traslata,
я за Вас)))
2 antiPit
Не знаю. Я и так с "гош" может в любительскую лингвистику
впал)))

 Supa Traslata

link 21.05.2009 10:48 
Согласно antiPit: You are ABSOLUTELLY!!!

 antiPit

link 21.05.2009 10:52 
Supa Traslata
Не нужно утрировать )))

Лучше поясните, чем gal vs girl отличается от вообще vs ваще - так что "ваще" - отдельной статьи не заслуживает, а "gal" заслуживает )

 10-4

link 21.05.2009 10:56 
Я бы отнес слово "ваще" к междометиям.

 Supa Traslata

link 21.05.2009 10:57 
>>Не нужно утрировать )))>>
Взято из вашей статьи. А примеров там нет. Вот и переведет кто-нибудь. Скажет, в Мультитране видел.

 D-50

link 21.05.2009 10:57 
Я, кстати, говорил не о слове "ваще", а сленге в целом. Хотя, к примеру, out of whack = out of work

 Монги

link 21.05.2009 10:59 
мля... Скока тут "пирафодчиков" набежало-то...

 antiPit

link 21.05.2009 11:04 
10-4
Я тоже думаю, у него два значения - упрощенное "вообще" и междометие. Поскольку междометье в своей природе - это эмоциональное восклицание, я написал "absolutely" как перевод для "ваще" - absolutely используется и в качестве восклицания.

Кстати, "ваще", в отличие от "вообще", не используется как вводное слово в начале предложения. Никто не говорит "Ваще, это красиво", в смысле "Вообще это красиво", но могут сказать только "Ваще.... это красиво!", в смысле "Вот это да... это красиво!"

Вместе с тем, оно также иногда используется как просторечный аналог "вообще".

 Supa Traslata

link 21.05.2009 11:06 
antiPit,
я б на вашем месте за кандидатскую сел (с)

 antiPit

link 21.05.2009 11:10 
Supa Traslata

Там есть контекстное пояснение, а переводить слово в слово - не слишком оправдано.

Ладно, все, я устал что-то доказывать, это уже во что-то лишнее превращается.

 Сергеич

link 21.05.2009 11:11 
Апщето "ваще" уже давно принято писать как "аще", ср.
Аще красиво!
Работать аще не прет!

 simurg

link 21.05.2009 11:16 
antiPit, Supa Traslata
спасибо Вам за праздник для души =))

Сергеич
аще :( .... млин, а надо, к утру надо на гора выдать... -дцать страниц.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.05.2009 12:05 
**Заниматься чисто письменным переводом ИМХО действительно не очень интересно.**

Интересно - очень. Главное, чательнЕе - и креативнЕе - заройтесь туда по самые... глубины, и из глубин будет Вам feedback в виде эндорфинов (в просторечии именуемых "глубокое и полное удовлетворение"). "Был голос мне: Войди в себя. Вошел....... Меня там ждали"

**А быть устным переводчиком, к сожалению, не всем дано.

А Вы сильно пробовали?

 eu_br

link 22.05.2009 14:47 
Так оправдана ли работа переводчика...?

 Natka1983

link 22.05.2009 14:52 
Igor Kravchenko-Berezhnoy,
пробовала, но не сильно. Просто в связи с тем, что не было необходимости.
А на данный момент устные переводы прекратились вообще, поэтому и написала, что не всем дано (по разным причинам).

 Ольга223

link 30.01.2017 20:03 
Работа переводчика в наши дни более чем оправдана. Я сама работаю переводчиком трех языков на фрилансе и каждый день поступает множество предложений по работе.
В основном сотрудничаю с этой биржей переводчиков
perevodchik.me
и таких как я ТЫСЯЧИ
поэтому считаю абсолютно оправдана!!

 Wlastas

link 30.01.2017 20:26 
OFF 2 OFF
ув TS
В вашей статье "absolutely, actually = ваще" нужно заменить "," на точку с запятой ";" - Это важно для правильной индексации (про это, кстати, написано в правилах размещения)

 интровверт

link 30.01.2017 20:28 
\\\ ув TS
\\\ В вашей статье "absolutely, actually = ваще" нужно ....

blast into the past

 Aiduza

link 30.01.2017 21:42 
30.01.2017 23:03
спам, порнография

 Supa Traslata

link 31.01.2017 7:18 
А такая ветка была, памятник...

 Codeater

link 31.01.2017 8:25 
Ничего святого.

 Pchelka911

link 31.01.2017 8:33 

 shulovaa

link 31.01.2017 9:08 
Ради рекламы биржи можно и топик освежить ) 8 лет ждал )))

 Ольга223

link 1.02.2017 14:15 
Ну простите, работа такая ребят)

 LMia

link 1.02.2017 14:54 
Жесть, набеги спамеров, все что-то рекламируют. Кстати, по теме: 8 лет в переводах. Тянет "налево"? Нет. Но я больше люблю творческое в переводе - переводы литературные, аннотации, копирайтить рекламные тексты на других языках... В общем, я за творчество! А, ну и в принципе мне "специальность" не нужна - есть узкая специализация. Есть не один язык, помогает. Особенно редкие языки.

 перевод73

link 1.02.2017 15:20 
Почему-то если кто-нибудь скажет, где он работает или с кем сотрудничает, сразу раздаются крики: "реклама, спам... " Может быть человек и не помышлял о рекламе, просто написал и написал к слову...

 crockodile

link 1.02.2017 19:23 
тащемто "Апщето" правельно песать: "тащемто"

 Aiduza

link 1.02.2017 19:33 
Ольге Ивану Петрову привет! :)

 натрикс

link 1.02.2017 19:43 
это Wlastas-у весточка, я щетаю. чтоб планы свои не разбалтывал... вот только хотел биржу создать - и нате-здрасьте, биржа уже тут как тут, сама себя создала и рекламирует.
это, как говорит мой близкий друг и товарищ, в этих ваших армиях отслуживший: дежурный спит... дневальный тоже спит. а враг не спит. ююю:)))

 

You need to be logged in to post in the forum