Subject: Как сказать по английски "ЖЕСТЬ"? Как сказать по английски ЖЕСТЬ?
|
Зависит от контекста :) |
Контекст понятен, примерно такой Мы вчера така фестивалили просто ЖЕСТЬ |
We had such a party last night. That was SOMETHING!! |
А есть сленговый вариант? |
Hardcore |
|
link 13.02.2009 6:44 |
metal sheet + tin > shit! |
Зачем? Кому? Для чего? (Желающим отлчить сомнительм владением скоропреходящим (из дешевых мультяшек) жаргоном - jus think. |
|
link 13.02.2009 7:05 |
вот-вот, ментальность, так сказать... Лучше бы почитали бы чё-нить умное... А выпендрёж на лавочке вечерком перед домом - вещь сомнительная и в жизни не поможет. Знание должно вести, но не уводить (с) |
да ладно еще, все особо образованные и умные, язык же он живой,и то, что вы учили вчера сегодня уже устаревшая информация, а переводить разные вещи приходиться и не только про устройство двигателя |
Ну а если не знаете , так сразу бы так и сказали, зачем людей обижать |
А вот когда наши наладчики говорят импортным наладчикам ЖЕСТЬ, как это следует перевести? |
awesome будет в самый раз :) |
наладчики наладчикам говорят bummer :) |
ментальность, дело в том, что сленговые словечки часто имеют противоположные значения...так что сообщите нам пожалуйста, "пофестивалить" имеет какую окраску - положительную или отрицательную? |
|
link 13.02.2009 7:17 |
"приходиться" пириводить? Зато "жесть" знаем, о какие мы... Упаси Бог наших заказчиков от таких... в сад |
спасибо, Jimmy, Вы мне очень помогли |
omg that is epic !! |
Кас. "Ну а если не знаете , так сразу бы так и сказали" -Блин, классика по адресу переводчиков. Поднимите руки, кто ХОТЬ РАЗ это слышал. Я первый. Мentality, мы с русского переводим, а не с олбанскага. |
у меня такое опасение, что скоро подрастет поколение переводчиков с английского на падонкаффский. воистину omg. |
Sjoe! Слышал многократно :) особенно когда хотят перевод слова без контекста, и моментально! :))) |
Dimking, ну и пусть подрастет. Лишь бы албанский не мигрировал в нормальные переводы. |
|
link 13.02.2009 7:47 |
That's gross... |
Жесть ≈ That’s awesome! |
|
link 13.02.2009 7:49 |
Пусть не подрастает и падонкаф и их езыг - ф топку |
"А если вы, выпив рюмку водку, произнесете: трансцедентально! Вы произведете неизгладимое впечатление на окружающих" (с) газета Комсомольская правда, прошлый век |
Peter, сами себе противоречите :) жаргон нужно знать, чтобы в случае чего адекватно переводить и шутки понимать. Проблема в том, что потом сам начинаешь непроизвольно на албанском шпарить :( |
consider: terrific, mind-blowing, hunky dory |
|
link 13.02.2009 8:00 |
Да ладно, все здесь противоречивые... зачем жесть, когда есть cool Ребёнок рождается с криком "Ой, мамочки!", а новый "пириводчиг" появился на фруме с вопросом о жести. |
This was really tough! |
|
link 13.02.2009 8:00 |
* форуме |
Awesome подойдет! Американцы используют это слово в тех же контекстах, где мы используем "жесть"... |
Да мне все равно ф топку... или нет заметьте, это вы сейчас на слэнге пишите...............понятно что в инструкции по эксплуатации такие вещи не нужны, ну вот зато когда тебя просят перевести текст песни Ну а если мое появление вам "понравилось" ну так AWESOME Jimmy, без контекста правда сложно, только вопрос в том что он не всегда есть...а переводить надо |
Awesome очень подойдет , спасибо большое |
Приглашаю к дискуссии - здесь и сейчас. Как следует переводчику относиться к задаче: если шеф/работодатель/клиет порет вот такую хуйню на жаргоне (как оно часто и бывает, поскольку большинство шефов - лауреаты статей Уголовного кодекса)----------ТО--------должен ли переводила (устно ли, письменно ли) ее воспроизводить?? Короче, мне (и, возможно, не только) ваши мнения по поводу пожеланий шефа/заказчика в плане фени и ее перевода. ("для доходчивости"(с), язви ее ) Касаемо "жести" в жаргонном значении - да пошла она нах... мало ли тут залетных мудаков, которым во что бы то ни стало надо (на халяву, заметьте) "жесть" или "веревки" по-аглицики...чтоб перед (другими) телками выебнутья... Удивительно, что они еще просят транскрипцию кириллицей. Прочем... и до этого дойдет |
|
link 13.02.2009 8:15 |
А по поводу того, что следует переводить: у меня был случай, когда на монтаже "попросили" переводить экспрессивную речь, поскольку поняли, что я должен переводить "всё". Я рассказал им анекдот (дамы, заткните слух): "Учительница спрашивает Вовочку: После этого возле станка спрашиваю своих инженерОв: "Ну, что дело будем переводить, или всю х...ню, к нему не относящуюся?" Сразу все такие культурные стали... Серьёзно, даже мата стало меньше. Один начальник вышел из себя и стал ОРАТЬ на партнёра по пустяку. Обычно я фильтровал, а тут лень было да и перестроиться не успел. Короче переводил ВСЁ. Девчонка-индийка отвечала спокойно и достойно. |
Sjoe!, вот мое мнение: переводчик не отвечает за содержание речи, но отвечает за ее корректное оформление... Вот случай из практики: на обучении по использованию новой сх техники, один из русских механиков эмоционально высказал (прошу прощения за последующую лексику): "Эта х..ня ни х.я не снимается. И х.ли тут пи..еть по этому поводу. Давай дальше п..дуй!"... И что же? Я так и должен был все переводить?! Пришлось просто "перейти к след. вопросу" ))) |
Или обратный случай на том же обучении: "You should use quality grease, not fucking solidol..." В переводе вторая часть была опущена... |
|
link 13.02.2009 8:30 |
мужчинам, имхо, легче маты переводить. |
|
link 13.02.2009 8:30 |
"Как минимум, представитель counterparty взорвется" - об этом хорошо бы предупредить своих, хотя понятно, что это не всегда возможно по субъективным причинам. Что это особо тонкий перевод (и это действительно так), что нужно очень учитывать особенности чужой национальной культуры, что неосторожное слово может сорвать сделку, а цель переводчика обеспечить положительную результативность переговоров и пр. |
|
link 13.02.2009 8:34 |
Alex "Я так и должен был все переводить?!" - конечно, нет. И ни в коем случае. Цель техн.перевода совсем другая. |
|
link 13.02.2009 8:39 |
Alex "отвечает за ее корректное оформление" - прежде всего за содержание в корректном оформлении. Опускать и выбрасывать ничего нельзя, а вот делать замену - обязательно. Вместо устной "х...ни" переводчик обязан подставлять корректное название то самой пимпочки, фиговины или штуковины или хренотени, которое он обязан знать по должностной инструкции. |
|
link 13.02.2009 8:44 |
Что касается, мата, то переводить его следует, по моему мнению, очень редко, например: в литературном произведении, в научном исследовании на эту тему. Т.е. когда он является собственно целью сообщения. Например, при мучительном переводческом поиске эквивалента :)))))))))))))))) Уместен ли сам поиск - см выше. |
|
link 13.02.2009 8:47 |
По теме. А чего вы, аскер, поиском не пользуетесь? Ладно, скопирую сюда свой же ответ 2-годичной давности на абсолютно такой же вопрос. >>Supa Traslata |
|
link 13.02.2009 8:49 |
fucking solidol я бы перевел: " а не солидол, потому что он не годится по своему качеству". Цель технического сообщения соблюдена, эмоциональная окраска, которая может оказаться оскорбительной, удалена умышленно. |
|
link 13.02.2009 8:51 |
про корректность полностью соглашусь, а иной раз просили напрямую перевести именно матом, приходилось. |
С большим интересом прочитала все - вспоминается другое, гораздо более стыдное - когда переводишь очень и очень начитанных людей и вдруг - с английского на русский - у меня даже руки дрожат сейчас - говорит иностранец, 'As your wonderful poet Aleksarnder Blok, said - 'Sing away my little tart if it will ease your heart'. И все смотрят на меня - Блок же школьная программа - а я сижу и молчу. Я до сих пор не знаю, где именно Блок это написал... |
|
link 13.02.2009 8:57 |
Оля, Вы (да и многие) безнадёжно отстали от матерщинников... Не переживайте и плюньте на Блока и иже с ним. Сами же видите, что боле сегодня ценится и отстаивается как право на дерьмократию. |
Кас. "более стыдное" - Да вот да (с) Obiter Dictum. Как "жесть" - это сколько угодно, во множестве вариантов... А бессмертное... п-п-пп.. |
Вы говорите - плюньте - а этот случай сразу перевел меня из разряда интеллектуалов (я пыталась себя так позиционировать на работе) в разряд троечников, программу школьную не помнящих. |
Olya X, не уверен, но похоже: "Ты не научишь меня проклинать..." Ты не научишь меня проклинать, О, не грусти: бесполезен твой труд. Бездна — душа моя, сердце твое 1 октября 1899 |
|
link 13.02.2009 9:21 |
Что касается требований о переводе мата, то для себя нужно понять, чем оно продиктовано: - всегда непониманием цели перевода как языкового феномена (таких нужно учить работать с переводчиком) - просто уровнем культуры переводимого: сделай мне так, как я хочу (самый сложный случай) - желанием переводимого установить дружеский контакт (здесь можно подсказать о подводных камнях культурных различий, привести пример об уважаемой роли матери у мусульман) - создать деструктивную обстановку на переговорах - это можно обеспечить и косвенными средствами; нашим сказать, что мат может не показаться оскорбительным собеседнику- он сам такой и со всем удовольствием.... Кстати, даже при вашем дословном переводе мата возможен вопрос наших к переводчику: В каждом случае - по ситуации, as applicable |
|
link 13.02.2009 9:28 |
Да кстати, я переспрашивал: - А если он будет вас материть, мне тоже переводить? И так же эмоционально? Вы же меня потом уволите!! Поскольку не различите, где его слова, а где мои... |
|
link 13.02.2009 9:31 |
все верно, так делают все нормальные переводчики, по секрету )) |
|
link 13.02.2009 9:37 |
А ещё есть переводчики буквального перевода. |
|
link 13.02.2009 9:41 |
перед этим лучше предупреждать. |
|
link 13.02.2009 9:45 |
да пусть сами разгребают, а потом растолковать им почему у них ни х... не получилось. Один урок и на всю жизнь |
Уважаемые форумчане, позвольте еще 5 копеек добавить :) ИМХО. |
некоторое время назад работала устным переводчиком на одном временном проекте, там иноязычные нашим оборудование устанавливали. был там один забавный дядька, кот. любил витиевато выражаться. Как-то на одну заяву иноязычной стороны, кот. ему очень не понравилась, он в сердцах изъяснился: (буквально что-то типа) "ну ядрит твою растудыт твою в кукарека душу мать"...И вот он с разъяренным лицом, я стою улыбаюсь, иностранцы в недоумении, ждут, что я переведу, что он сказал.))) забавно было там работать, гениальные перлы мужик выдавал.)) |
|
link 13.02.2009 9:52 |
И ещё, я однажды переспросил: "Слушай, назови мне эту штуку по-человечески, мне же нужно её финтифлюшку культурно обозвать, это потом в протокол о настройке вносить". Он мне отвечает: "А я откуда знаю её название". Пришлось самому искать в своей памяти эквиваленты и аналоги. Банальный вывод для молодых и начинающих: Переводчик должен знать Блока (т.е. матчасть) не только хорошо, но и лучше жестянщиков. :)))))))) |
|
link 13.02.2009 9:55 |
он мне говорит - задралы, я ему - какие такие задралы, он мне - ну вот они (показывает на заусенцы), мне нравится устный перевод с демонстрацией на местности)) |
|
link 13.02.2009 10:03 |
Я бы сейчас дал слово оппонентам. На форуме такие есть, дискуссии уже были. Одно лишь ограничение ввёл бы: Нужно ли это сугубо для именно достижения цели технического перевода? И просто во время перевода на переговорах. Лингвистические изыски понятны. |
По-моему, ничего лучше классики в качестве выхода нет: "Неперодимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" :-) |
Ну если Вам это так принципиально, то пожалуйста. Уважаемый, Питер! А как Вам такой контекст : наши наладчики живут около месяца в России и пытаются освоить нашу речь, совершенно самостоятельно ходят в ночные клубы и т.д Мне был задан вопрос: А что значит ЖЕСТЬ, мы так часто слышим это слово? И чего было так орать и возбухать вообще не понятно, вот реально некоторых просто хлебом не корми, а лучше дай других жизни поучить и как себя вести. |
2 Redni - вот именно, "Неперодимая"(!) - такой лексики в иностранном языке нет и никогда не будет :)) - *(буквально что-то типа) "ну ядрит твою растудыт твою в кукарека душу мать"* |
Или "ёрщ твою в медь" :)) |
:-)))) "неперодимая" - это я сильно... :-))))) |
|
link 13.02.2009 10:25 |
>>"Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" :-)>> ...или "An untranslatable play on words with the use of local idiomatic expressions" ))) |
|
link 13.02.2009 10:35 |
Уважаемое Mentality, :) Весь этот "ор" поднялся из-за того, что в Вашем вопросе отсутствовал контекст и описание реальной ситуации для облегчения задачи ответствования. Обычное упущение новорожденных, не расстраивайтесь. А здесь иногда возникают вопросы "с кондачка" - задам-ка я вопрос, хочу пощеголять перед иностранками. Вот и попали Вы в ту же категорию. Так что, извините за начальный наезд, не распознал коллегу. "поучить и как себя вести" - я Вас не учил и мне всё равно, как Вы себя ведёте. Никогда этим не занимался. Я говорил об одном определённом аспекте перевода и о собственном опыте в КОНКРЕТНЫХ ситуациях. А кроме того, и без вашего вопроса такая проблематика существует. И всё-таки: |
You need to be logged in to post in the forum |