DictionaryForumContacts

 Anettta

link 29.01.2009 19:27 
Subject: OFF: Расскажите пожалуйста о том, как вы получали образование переводчика. Подробнее внутри.
У нас в Венском универе очень мало практики перевода. Мы все рассуждаем о стилистике текстов, пишем разные виды и стили текстов, читаем книги и пишем о разных эпохах в литературе. (это все на немецком, частично на английском) А самой теории перевода и САМОГО перевода у нас просто кот наплакал :( Есть практические занятия по семестру для каждой пары языков, но этого очеееень мало. Часто дают тексты и мы сами их должны дома переводить, причем никто не разбирает с нами как и что нужно перевести, просто "с места в карьер", так сказать. В Украине я получила образование преподавателя английского и немецкого, и вот мне, как преподавателю, кажется такая программа, мягко говоря, неподходящей. Расскажите, пожалуйста, как вы получали образование переводчика? Как вообще выбираются направления перевода? И вообще может переводчиком люди сами становятся и образование здесь ни при чем? Можно в личку писать. Спасибо.

 Anettta

link 29.01.2009 19:47 
Почему ответов нет :( Мне просто интересно какая программа в ВУЗах России или Украины. Мне не у кого спросить, нет знакомых переводчиков. Думала здесь информацию почерпнуть. Может кто напишет, а?

 SirReal moderator

link 29.01.2009 20:14 
Меня тоже интересует данная тема. Я переводчиком стал сам, благодаря знанию языка, полученному за 7 лет учебы в Штатах. Понятия не имею, как учат у нас в вузах этому делу, да и за границей тоже, т.к. мое образование математическое.

Вернувшись из Америки, я устроился в одну шарашкину контору продакт-менеджером - надо было с чего-то начинать. Случайно вышел на ProZ.com, стал участвовать в "кудозах", зарабатывая очки за ответы на переводческие вопросы коллег. Не только понравилось, но и пошло на удивление легко. Решил, что из меня мог бы получиться переводчик. Стал завязывать знакомства, присматриваться, учиться у более опытных кадров. [to be continued]

 SirReal moderator

link 29.01.2009 20:15 
Понемногу пошли заказы. Области выбрал по знаниям и интересам - софт, компьютерные игры, ну и маркетинг всякий - просто потому что он проще пареной репы. Через 2,5 года вышел на уровень полной загруженности и даже больше. Сейчас, по прошествии 5 лет, расценки доведены практически до предела в англо-руской паре, при этом в 50% случаев я занимаюсь интересными для себя проектами.
Думаю, это довольно нетипичный случай. Будет интересно почитать рассказы других.
[форум ругается на длину сообщения. пришлось разбить на два]

 SirReal moderator

link 29.01.2009 20:23 
очепятка - "в англо-русской паре"

 Anettta

link 29.01.2009 20:34 
Я уж обрадовалась, что еще один ответ появился :))))) Спасибо Вам за то, что рассказали! А то что-то никто не хочет распространяться по этому поводу :( Я прям расстроилась :(

 mahavishnu

link 29.01.2009 21:58 
Настоящих толмачей на свете очень мало. Это дар божий, по-моему. Это когда человек сразу и всё видит. Научиться, наверное, можно тоже. Как на пианино. Моё мнение. Не ругайтесь только сильно.

 lisulya

link 29.01.2009 22:57 
теория перевода -- это почти что оксиморон (тоже не ругайте сильно)... нужна практика, практика и еще раз практика... вот SirReal -- тому подтверждение.

 lesdn

link 29.01.2009 23:17 
Я не сильно - оксЮ... :)

 vinni_puh

link 30.01.2009 0:31 
Меня эта тема тоже интересует :) На профессию переводчика я просто залетела года 3 назад, и вдруг влюбилась в нее по уши. До этого даже и не думала что работа может быть любимой, интересной и даже просто "игрой" (при этом оплачиваемой!)

Знания языка получила в следствии переезда в Австралию в начале 90х (родители затащили). Пара лет в школе, потом вуз (по образованию - историк, блин, направление - 19-20й век, холодная война, чем я тогда думала?! :) ). Потом работала в библиотеках, переучилась немножко на бухгалтера так как немножко лучше оплачивалось. Относилась к работе как источнику денег для жизни.

В один прекрасный день подала на работу переводчиком в айтишную компанию, и к моему великому удивлению меня взяли. Как выяснилось позже, я была единственной заинтересованной за 3 месяца жизни этого объявления, а также что эта компания платила переводчикам примерно 30% нормального тарифа, вот (сейчас бы обратно не пошла, они действительно жмоты). Когда закончился контракт, жизнь стала не мила, не смогла больше с раскладками играть, надоели бухгалтеры и все это... начала искать фрилансовую работу, подрабатывала так и сяк, а потом мне взяли в инженерную компанию на большой контракт. Сейчас он кончился, опять фрилансю, перевожу и обучаю какого-то чубрика русскому языку.

Как выяснилось для этой профессии нужна практика, практика, знания тематики и еще практика. Знания по тематике можно получить из книжек, интернета, на работе от сотрудников (я упорно томила моих инженеров пока досконально не поняла всего-всего). Теория перевода - тоже все в книгах. Конечно, хотелось бы пойти на нормальные курсы, подчистить знания, получить в диплом слово "переводчик", но пока возможности нет и при этом у нас в городе русский язык для переводчиков не преподают (только азиатские языки, французский и немецкий...).

 Atenza

link 30.01.2009 1:28 
а я по образованию учитель
переводу вапще не училась, можно сказать, перевожу по наитию
читаю литературу по переводу и по тематикам. вот и все.
большая просьба! меня не ругать.

 Lkovalskaya30

link 30.01.2009 3:31 
слава богу, vinni, нашлась ))

 Валькирия

link 30.01.2009 4:11 
Я на переводчика училась сначала в колледже, потом в институте. Причем с колледжем мне очень повезло, потому что у нас была очень сильная команда преподавателей. В принципе, в институт можно было поступать уже по какой-нибудь другой специальности, но мне тогда ужасно хотелось быть только переводчиком.
Был у нас и полный курс теории и практики перевода (ТиПП), на который условно разбивался на два блока - теория и, собственно, практика. На теории писали бешенные лекции, сдавали экзамены. На практике переводили тексты, разбирали их. Причем я в то время была уверена, что письменно тексты переводят только те, кто не может перевести с листа. Так и переводила большей частью прямо на паре (молодая была, глупая, хех). Плюс, естественно, стилистика, история языка и т.п. предметы, о которых у меня даже воспоминаний не осталось.

 Валькирия

link 30.01.2009 4:13 
Но все это обучение - фигня по сравнению с тем, с чем сталкиваешься начиная переводить "по-настоящему". Потому что на практике все весьма далеко от теории.... и даже от той "практики", что была в институте :(

 Каббала

link 30.01.2009 4:53 
В моем языковом вузе были отдельные дисциплины: Деловой английский, Юридический английский, Экономический английский, Тех.перевод. Отдельно были выделены Теория перевода в течение года. Затем Практика перевода (там мы занимались по книжкам Казаковой Т.А., Левицкой Т.Р. и т.д.). Ещё в течение трех лет была отдельная дисциплина Устный перевод, вот там было весело :-) много слушали, смотрели, отрабатывали упражения на скорость, внимание, сами снимались на камеру, смотрели на себя со стороны.

 Serge1985

link 30.01.2009 6:50 
А мне даже стыдновато называть себя переводчиком. Закончил иняз одного педагогического института. С 4 курса института работал манагером 2 года и платили неплохо (в 2,5 раза больше, чем ща за работу штатного переводчика). Фирма иностранная - англ. и нем. язык изредка случайно практиковал. Потом откровенно надоело впаривать людям то, что им особенно и не нужно. Через одного очень хорошего знакомого кой-как устроился младшим переводчиком в одно БП. Первые 3 месяца - просто жЮть. 1) Работа в Москве, живу в МО - 2,5 часа туда и 2,5 часа обратно. 2) Знания - ноль. (чему в институте учили?) - зубрил (и продолжаю зубрить в электричках) 3) Платят мало, но учат хорошо, реальные спецы, делятся знанием и опытом. Спасибо им большое.
Итого: Вот уже чуть более полгода так: дорога-работа-дорога-сон-орога-работа-дорога-сон и т.д. Но ничего, прорвемся. Надеюсь за пару лет кой-чему научусь. А там видно будет... :)

 Kuno

link 30.01.2009 6:54 
В. П. Голышев: "Но в принципе учить этому не обязательно: тот, кто для этого приспособлен, тот и будет переводить. Большинство моих знакомых переводчиков никто не учил."
Мосты, 2008, № 1.

 axpamen

link 30.01.2009 6:55 
мдя... я начинал еще в школе, гимназия с английским уклоном, (тех.перевод, страноведение и проч.). Потом ВУЗ - куча специализированных предметов - собственно, стандартный набор - технический перевод, устный перевод, практ. грамматика и фонетика, домашнее чтение, спецкурсы по второй специальности - вели экспаты, довольно интересно. Ну и конечно книги-книги-книги. Кстати, знать язык и быть переводчиком - несколько разные вещи. Ключевое отличие - теория сравнительного языкознания, у нас ее не давали, но почитать много чего есть в сети. Второй язык - тоже непременно. У меня французский, нам много давали вне программы про старофранцузский, а там уже очень четко видно его влияние на английский. Те же spouses и les epouses. Плюс история - языковые семьи и прочее. Теория лингвистики - Соссюр, из наших Куртенэ, Марков. На филфаке МГУ пытаются возродить отечественную школу лингвистики (но до Казанской в ее лучшие времена очень далеко).

 axpamen

link 30.01.2009 6:56 
*Макаров

 Supa Traslata

link 30.01.2009 7:01 
>>Теория лингвистики - Соссюр, из наших Куртенэ>>
- угу, так обычно пишут о тех, кто преподавал курс. Или в вашем случае так оно и было? )))

 VictoriaW

link 30.01.2009 7:03 
У нас в вузе была сплошня теория и ОЧЕНЬ мало практики, поэтому обучаться переводу приходится на практике, хорошо, первый иностранец с которым пришлось работать был очень терпелив. По ходу набираешься нужных понятий (если переводишь в одной сфере) и получаться начинает лучше. Главное, чтобы начальство было не против обучающихся...

 axpamen

link 30.01.2009 7:06 
Supa Traslata
>>Теория лингвистики - Соссюр, из наших Куртенэ>>
- угу, так обычно пишут о тех, кто преподавал курс. Или в вашем случае так оно и было? )))

К сожалению не застал))) Всего лишь применял когнитивную лингвистику в дипломе))))

 Supa Traslata

link 30.01.2009 7:07 
>>применял когнитивную лингвистику >>
- добавьте эту фразу в резюме, прошу вас! )

 autumnleaves

link 30.01.2009 7:08 
axpamen
какой Макаров? мне интересны инициалы просто.

я конкретно на переводчика училась. практики перевода было очень много, мне кажется, около половины учебного курса. все часы, которые были по преподавательской специальности отведены на педагогику и т п, у нас были отданы теории и практике перевода. но устного перевода мало. когда стало ясно, что устно нормально переводить даже при знании языка я не могу, параллельно я начала работать. поскольку город - Тверь, работать переводчиком почти нереально. а практика устная нужна - и от безысходности пришлось какое-то время почти бесплатно работать в брачном агентстве. опыт на самом деле неоценимый. с письменными переводами работала фрилансером. вот такие тернии. зато очень многие мои сокурсники, которые никогда устным переводом не занимались, а брачными агентствами, которых у нас в избытке, брезговали - так и не могут переводить.

 Emilia M

link 30.01.2009 7:09 
А у меня 2 экономического образования. Одно в Шотландии получала. В России получила диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то бишь в экономике, который не имеет самостоятельной силы))) У нас хоть и были предметы по теории перевода, стилистике в ВУЗе и т.д., но раньше я к этому не относилась серьезно. Никак не думала, что кончу переводчиком)))Также сдавали переводы, аудирование, вслух с листа деловую документацию переводили, видео смотрели, одновременно видео смотрели и устный перевод делали. У преподавателя видно была в свое время хорошая подготовка в ВУЗе...Сейчас придется самостоятельно по книгам готовиться, потому что втянулась в работу, а подготовки специальной не хватает. Сейчас вообще в авиации работаю. Технические переводы выполняю. Вот собираюсь с пилотами на занятия ходить. Век живи-век учись)))
По ответам видно, что у всех был опыт жизни за границей. Все-таки считаю, что это наверное обязательное условие для хорошего переводчика (себя таковым пока не считаю!). Ведь прочувствовав все на своей шкуре, к языку начинаешь по-другому относиться, чувствовать его на интуитивном уровне что-ли...

 wonderboy2

link 30.01.2009 7:10 
Поддерживаю идею praсtice makes perfect. Т.е. солидная языковая база (заложенная с раннего детства (в спец. школе или зарубежом) помноженная на многолетнюю обширную практику. )

 Serge1985

link 30.01.2009 7:11 
2 autumnleaves
Верно, кто-то уже отметил: Practice makes it perfect

 axpamen

link 30.01.2009 7:11 
М.Л. Основы теории дискурса - интересная вещь))))
2Supa Traslata
Вы уж простите вольную речь))) Анализировал тексты методами дискурс-анализа и когнитивной лингвистики.

 Bimusha

link 30.01.2009 7:12 
После того, как я прочла все вышеуказанные ответы о том, как люди становятся переводчиками, - мне стало страшно!!! Я могу представить себе уровень таких переводом "по наитию" и прочее. На самом деле можно получить отличное образование переводчика в Мск. Лингвистическом университете (бывший Институт ин. языков им. Мориса Тореза), который я закончила в свое время, а также в Мск. Международной школе переводчиков (которую я также закончила по специальности коммерческий и юридический переводчик). Ну, и конечно, практика, практика, и еще раз практика... . Чтобы переводить ГРАМОТНО, этому обязательно нужно УЧИТЬСЯ!!!

 gel

link 30.01.2009 7:12 
О, ещё тверичи. Брачное агентство - не Интерконтакт часом?
зы Какие умные все - аж страшно. Все в заграницах учились. Йафшоке. Деревенцкие мы...

 Serge1985

link 30.01.2009 7:14 

2 autumnleaves *я конкретно на переводчика училась*
Везет же, я вынужден был идти на бюджетное отделение - педагога, т.к лингвисты - только платно, причем по 45 штук за семестр. Когда у нас была педагогика, методика и психология - у них практика перевода.

 autumnleaves

link 30.01.2009 7:15 
axpamen

он моим преподавателем был с первого курса, только диплом я у него писать отказалась.

 axpamen

link 30.01.2009 7:17 
Круто)))

 Serge1985

link 30.01.2009 7:18 
2 Bimusha
*можно получить отличное образование переводчика в Мск. Лингвистическом университете (бывший Институт ин. языков им. Мориса Тореза)* Можно, обязательно можно... только интересно, по чем?

 autumnleaves

link 30.01.2009 7:19 
gel

нее интерконтакт - это хорошая вещь, там учат языку, причем хорошо учат. просто в том же здании брачное агентство.
аа вот еще. училась в германии полгода всего, а в результате тьфу тьфу второй язык в форме поддержался. самый большой плюс - можешь говорить с ошибками, но бегло.

 Анна Ф

link 30.01.2009 7:31 
Я думаю, что если проходят много текстов, это только полезно. Будет богатый словарный запас. И в процессе перевода всегда можно будет подобрать нужное слово. А этого никто не отменял :)

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 7:39 
Получать нужно именно переводческое образование.
Те кто переводят "по наитию" обычно не перевод делают , а пересказывают прочитанное своими словами. Такая мода ушла в прошлое с развитием переводоведения.
Был у меня один "переводчик без образования", знание языка - великолепное. Переводил "по наитию", т.е. перевирал все акценты, и оспорить невозможно из-за большой самоуверенности. Слова вроде бы на месте и даже все, но смысл уходил.

 wonderboy2

link 30.01.2009 7:44 
**Получать нужно именно переводческое образование**
Abso-f-lutely. Вот, в Тореза очень недурственного готовят данный продукт. Решпект. )

 SirReal moderator

link 30.01.2009 7:47 
"Я могу представить себе уровень таких переводом "по наитию" и прочее."
Практика доказывает обратное. А также успешность переводчика (или наоборот).

 gel

link 30.01.2009 7:48 
Щас придут виияшники и будет море крови.
зы В принципе разделяю точку зрения SirReal.

 SirReal moderator

link 30.01.2009 7:51 
Я не утверждаю, что высокий уровень знания иностранного языка сам по себе дает способность или право переводить. Но он существенно помогает тем, кто на переводчика не учился. А дальше всё упирается в целеустремленность, профессионализм и - возможно, это главное - порядочность.

 wonderboy2

link 30.01.2009 7:51 
2gel
Я уже здесь. И что дальше? По-моему, виду себя прилично и не пою дифирамбы своей альмаматер)

 gel

link 30.01.2009 7:54 
wonderboy2
Ну и зря.

 wonderboy2

link 30.01.2009 7:56 
**Ну и зря** Зря что и почему?

 gel

link 30.01.2009 7:57 
Зря дифирамбы не поёте. На второй вопрос отвечать?

 wonderboy2

link 30.01.2009 8:01 
**На второй вопрос отвечать? ** "Эка, вы едкОй.)
Я просто хочу, чтобы другие спели. Я уже пел в др. постах. ) С другой стороны, приятней не самому спеть, а когда за хорошую работу спросят: Кореш, а шо финиш? ) Ну, тогда можно набрать воздуха полную грудь и...Дальше продолжать?)

 gel

link 30.01.2009 8:03 
Не, не нужно. Инаф. Согласен. Просто я за равновесие. А то все поют - морис, морис. Как будто кроме мориса нигде хороших спецов не готовят.

 skate

link 30.01.2009 8:09 
глубоко имхо: после любого вуза, даже мориса, необходимо получать специальное образование в области Вашего перевода, либо многие годы читать специальную литературу по специализации компании, в которой Вы работаете.

 CSB

link 30.01.2009 8:10 
"Получать нужно именно переводческое образование. "
Это смотря для чего. Туристов водить - это да. А перевести, скажем, документацию к томографу, - тут без полного высшего технического образования (диплом инженера-физика) - и близко не подходи.
Глубоко убежден, что переводческое образование должно быть. Но вторым. Ибо переводить можно только, когда понимаешь о чем идет речь. И понимаешь глубоко, професионально.

 wonderboy2

link 30.01.2009 8:11 
**Как будто кроме мориса нигде хороших спецов не готовят. ** Ну, тоже верно. Монополия никогда ни к чему хорошему не приводила. Equilibrium or balance is king. )

 Origa

link 30.01.2009 8:17 
А я в процессе получения образования переводчика японского и английского. Не знаю как в Москве,в нашем ИГЛУ тоже неплохо учат. Японский ведут например только носители языка. По английскому тоже уровень неплохой. А практики по языкам ОЧЕНЬ много,намного больше,чем теории. Учусь кстати на бюджете,преподавателей у нас не готовят.
И согласна с высказываниями на тему,что знать язык-не значит быть переводчиком. Я это поняла отчетливо два года назад,когда появилось миллион предметов по специализации.

 Халеев

link 30.01.2009 8:40 
Origa,
>>тоже неплохо учат>>
Не соглашусь. Отлично учат. По крайней мере, учили. Когда ИГЛУ еще назывался ИГПИИЯ.
PS Удачи в учебе!

 justboris

link 30.01.2009 8:53 
> А перевести, скажем, документацию к томографу, - тут без полного высшего технического образования (диплом инженера-физика) - и близко не подходи

ну почему же... :)
думаю, что достаточно здравого смысла... и физика, который может проконсультировать :)

 CSB

link 30.01.2009 9:07 
> и физика, который может проконсультировать :)
Это только в том случае, если у переводчика хватит ума (знаний) правильно сформулировать вопросы к физику :)
(проходили, знаем... :) )

 SirReal moderator

link 30.01.2009 9:09 
"Был у меня один "переводчик без образования", знание языка - великолепное. Переводил "по наитию", т.е. перевирал все акценты, и оспорить невозможно из-за большой самоуверенности."

Вы уверены, что у человека знание языка было великолепное? А родного? Как-то непохоже.

 Insuror

link 30.01.2009 9:18 
Почему-то каждый, выучивший пару слов на иностранном языке мнит себя Переводчиком ! Переводчик - это профессия, к которой, у вас должны быть задатки ( в нашем случае - музыкальный слух, отличная память, умение логически мыслить и т.д.) и которой нужно учиться !

К тому же не надо путать технический перевод и литературный перевод ! Тех.переводом без всякого сомнения лучше занимаются специалисты-практики, которые знают предмет изнутри и пощупали всё своими руками. ИТехнарям сразу же ясно о каком именно виде шестерёнки идёт речь. Правда они не всегда могут разобраться в дебрях грамматики, если текст уже не технический а научно-популярный скажем. Да и с русским языком у них проблемы бывают (сужу по личному опыту общения).

А вот для устного (последовательного или синхронного) перевода или литературного перевода или обработки текста, требуются всё спец. знания.

Ну а без поэтического дара не обойтись при переводе стихов .

Сам же я закончил Переводческий ф-т МГПИИЯ им.М.Тореза, где у нас были спец. курсы по теории перевода, синхронному переводу и др. дисциплинам.

Самому этому не научишься

 justboris

link 30.01.2009 9:28 
2 CSB
это безусловно :)
вообще у переводчика должно хватать ума - сможет он или нет ... в данном случае - сформулировать вопросы :)

 Jill

link 30.01.2009 9:36 
Конечно здорово иметь серьезное техническое образование впридачу к переводческому, однако нет такого человека, у которого есть диплом инженера-физика, химика, биолога и т.д. Жизни не хватит, чтобы получить серьезное образование во всех областях, с которыми переводчик может столкнуться в процессе работы. Так что согласна с justboris, что достаточно здравого смысла + хорошего специалиста по теме перевода (здесь подойдет и Интернет). Я, например, прежде чем переводить на незнакомую тему, сначала читаю в Инете различные статьи по соответствующей тематике, чтобы вникнуть в суть и набраться терминологии (думаю, что многие так делают). За границей, к сожалению, учиться не довелось, но техническое и переводческое образование имею.

 mariakn

link 30.01.2009 9:47 
Закончила французскую спец.школу, работала переводчиком на последнем фестивале молодежи и студентов (арабов переводила - язык у них обалденный!). Поступила в юридический, через 2 года уехала на несколько лет во франкоязычную страну. Вернулась в перестройку, практически в другую страну. Занималась фрилансом (туристы, брачные агентства, личный переводчик). Потом знакомые позвали в СП советско-бельгийское. На мой ужас, что я не профессиональный переводчик и не имею диплома, мне было сказано, что нужен им не диплом мой, а знания ;) Проработала там года 3, поняла, что надобность во французском достаточно небольшая, начала учить английский. Закончила заочно педагогический ВУЗ по специальности "Преподаватель английского языка". Потом уехала в Англию (родители там работали, ну я и примазалась ;)), закончила там языковый колледж. И вот уже страшное количество лет работаю в издательском доме: сначала личным помощником генерального директора (переводить приходилось все: от телефонных переговоров до его писем и выступлений), после декрета перешла на должность переводчика, в основном работаю с нашими полиграфистами и айтишниками, перевожу документацию и руководства пользователя к мощной верстальной программе. Пока сидела дома в декрете и потом с ребенком - брала заказы частным порядком, нашла фирмочу, которой надо было постоянно переводить обзоры прессы.
Сейчас очень хочется поучиться на каких-нибудь переводческих курсах, но, к сожалению, практически нет времени :(

 Jill

link 30.01.2009 10:01 
Согласна с Insuror "Переводчик - это профессия, к которой, у вас должны быть задатки..."

Мало отличного знания языка, необходим природный талант конкретно к этой профессии. В колледже, где я получила диплом переводчика научно-тех. лит-ры и в инязе много было студентов, и многие выучили язык на отлично, но не все могли переводить. Это было видно на практических занятиях, которых у нас было предостаточно.
природные задатки + образование + практика = классный переводчик

 vinni_puh

link 30.01.2009 10:01 
Эх, хорошо бы было закончить те же курсы как и Bimusha, а если вот не повезло, блин, и живешь в не том городе или даже в "неправильной" стране? А тогда что? Вы бы подумали перед тем как впадать в ужас и утверждать только Ваши переводы самые-самые, а все переводчики "по наитию" вообще мудаки.

Я твердо согласна с говорящими что дело переводчика - это во-первых талант, призвание даже, а во-вторых - многолетняя практика. Например я знаю одного человека, живет в США, американец, начал учить русский язык побоку в университе. По профессии - инженер, потом переучился на инженера айтишника (это еще в 1970х), потом угодил в авиацию. Побочно потихоньку переводил (русский -> английский). А потом уже, после многолетней практики переводов и инженерой/айтишной работы, стал одним из переводчиков в NASA Mission Control, помните когда "Мир" и Международная космическая станция стыковывались? Вот вот. А теперь работает фрилансером и время от времени летает на проекты в Байконур, в Париж, в Москву и пр., так как он - один из 5-6ти наилучших "авиационных - космических" переводчиков в мире. При этом еще сравнительно недавно выучил французский (это в 50+ лет!) и переводит и с него.

А вы говорите, без курсов нельзя, не выбьешься. Тьфу. Лучше я буду таких удачников как он слушать, мне от таких людей более позитивно.

 metafrasi

link 30.01.2009 10:13 
А я уже хотела начинать аналогичную тему... Я после школы (английская спец.) хотела быть переводчиком, но родители были против, а я не настояла, в итоге закончила экономич.факультет, аспирантуру, но так и не защитилась - ну не лежит душа. Работала в основном в страховании и туризме. Ездила за границу учиться и работать (Англия, Франция (оч.помогла моему франц.языку), Греция, Турция, Индия). Везде приходилось переводить. Теперь вот занимаюсь на курсах питерского института переводоведения, хоть какой, но диплом. А то неудобно как-то... Работаю потихоньку, и письменно, и устно.

 Emilia M

link 30.01.2009 10:39 
Перевод можно сделать и со словарем с посредственным знанием языка. Мы не говорим об этих людях. Согласитесь, что иметь диплом переводчика из престижного ВУЗа вовсе не означает стать отличным переводчиком. Это применимо ко всем профессиям, конечно...Иногда душа просто не лежит к профессии, да и перспективы карьерного роста никакие. Прибавить к этому то, что работа кропотливая, для дотошных. Не всем это нравиться. У меня с экономическим образованием не вызывает восторга мысль сидеть в бухгалтерии, например. Просто процесс становления настоящим переводчиком больше времени займет...

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 10:47 
2 CSB
"Туристов водить - это да. А перевести, скажем, документацию к томографу, - тут без полного высшего технического образования (диплом инженера-физика) - и близко не подходи. "

Вот как раз, чтобы туристов водить переводчиком быть абсолютно не нужно. Достаточно хорошего знания языка и навык (а не умение) болтать. Ну и знание географии. Это летняя практика начальных курсов, когда ещё нет занятий по переводу, чтобы снять блокировки перед текстом и перед (сценическую) слушателями.

А чтобы перевести томограф, я специалиста подпущу только вторым лицом в качестве консультанта и то без права решающего голоса, только с совещательным - "плавали, знаем". Один такой голос обошелся в несколько сотен тысяч долларов. просто потому что десятичная запятая стояла не на привычном ему месте - "такого не может быть, это опечатка".

Причина - большинство специалистов (обычные средние спецы) мыслит в рамках своих знаний. И то новое, что заложено в технологии он может просто опустить за уши к своему уровню - ему может не хватить эрудиции. У переводчика таких рамок нет - он просто часто безграмотен (нормально) в специфических и конкретных технических вопросах.
Переводчик такой текст перевёдет, пусть даже с терминологическими ошибками, но грамотный переводчик всегда увидит в иноземном тексте зерно - он приучены видеть суть в любом тексте - и кое-как но донесёт её.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 10:48 
2 SirReal
Человек действительно знает язык и это мнение нэйтивов, а не моё.

 Supa Traslata

link 30.01.2009 10:55 
Emilia M,
а меня просто передергивает каждый раз, когда я вижу вот такие "нравиться". Особенно, когда при этом о высоких материях... *в ужосе*

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 10:56 
"А вы говорите, без курсов нельзя, не выбьешься. Тьфу. Лучше я буду таких удачников как он слушать, мне от таких людей более позитивно." - разговор-то не о том, чтобы "выбиться"и не об особо одарённых.
Сами же говорите "это в 50-то лет" - т.е. случай исключительный.

Все переводчики немного писатели, хоть литературные, хоть технические. И если нет дара писательства, то...
Вот хорошими переводчикам и становятся специалисты с языком, если у них есть писательские способности.

 nephew

link 30.01.2009 10:58 
"знание двух языков еще не делает меня переводчиком, равно как и наличие двух рук не делает меня пианисткой". Като Ломб

 tumanov

link 30.01.2009 11:01 
Щас придут виияшники и будет море крови.

Вы хотели сказать, грубых матюгов?
Мат бывает изящный, дающий почти эстетическое удовольствие.
У них (правда я с ними мало знаком) он какой-то не такой.

У нас мичман на лодке без лингвистического образования такое мог загнуть... Вот это был спец! Хотелось петь.

 Emilia M

link 30.01.2009 11:01 
2Supa Traslata: Проскочило..

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 11:04 
Наверное, он добрый был, этот мичман, если петь хотелось-то :))))))))

 vinni_puh

link 30.01.2009 11:07 
Peter - ну да, переводчики должны обязательно быть немножко писателями, ведь мы пишем весь день. Я не только например переводчиком работаю, беру так же проекты на вычитку одноязычных документов и вообще хочу когда нибудь выучится на технического писателя. На литературу у меня дара нет, но технические тексты идут как по маслу.

Но я не этом привела пример, тот человек - конечно исключение. Я к тому что некоторые думают, что если переводчик не закончил Правильные Курсы, или Курсы вообще, он не способен быть хорошим переводчиком. А с этим я круто не согласна, и не только потому что я сама - "самоучка", а потом что знаю прекрасных переводчиков с совершенно другими дипломами.

 Supa Traslata

link 30.01.2009 11:08 
Emilia M
Я вот поэтому медленно отвечаю на посты - перечитываю перед отправкой. Стараюсь перечитывать. )))

 SirReal moderator

link 30.01.2009 11:15 
2 Peter Cantrop
Наверное, Вы поняли, почему я спросил. Ведь если, понимая всё правильно, человек меняет в тексте акценты, причин может быть две: либо он плохо владеет родным языком, либо не осознает того простого принципа, что переводчик не имеет права (если это не оговорено заказчиком изначально) отходить от исходника.
Так или иначе, в Вашем отдельно взятом примере подход "перевожу по наитию" применялся буквально. Но это еще не значит, что все владеющие иностранным на высоком уровне делают или будут делать то же самое. Да, знание языка - не залог качества, но необходимое условие. А погружение в языковую среду на совершенно другом, качественном уровне влияет на владение языком, чем какая бы то ни была учеба.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 11:19 
2 vinni_puh
Человек может быть хорошим переводчиком без образования, но это и в любой профессии так (кроме летчиков и космонавтов - рвут же люди себе зубы - шютка).

Чужие знания, полученные систематизированным путём, помогают знать, что можно сотворить с текстом в его нюансах, а что нет.
Можно быть от природы хорошим импровизатором, но когда с алгеброй к гармонии подходишь, то просто возможностей больше. Знаешь законы и рамки, в которых можно творить.

Это всё равно, что показать мальчишке: вот - газ, вот - тормоз. Конечно, он научится или окажется на обочине. Когда разобьёт пару-тройку машин. А лучше направить его в автошколу.

 axpamen

link 30.01.2009 11:21 
Мое первое погружение в языковую среду стоило мне нормально поставленного произношения, и я стал более спокойно относится к грамматическим ошибкам. Не сказал бы, что это хорошо. Но и без этого нельзя.

 Sjoe! moderator

link 30.01.2009 11:22 
Кас. "Я переводчиком стал сам, благодаря знанию языка, полученному за 7 лет учебы в Штатах." + "мое образование математическое" - Э-э-э... Что-то до боли знакомое :) SirReal, вас не Всеволодом ли зовут? СПС (Если захотите ответить, так можно в личку).

 SirReal moderator

link 30.01.2009 11:25 
Как Вы угадали?! В анкете написано Михаил, а на самом деле зовут Всеволодом. Ну, конечно, как же иначе.

 SirReal moderator

link 30.01.2009 11:25 
"Мое первое погружение в языковую среду стоило мне нормально поставленного произношения"
Этого не может быть.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 11:28 
SirReal
С русским языком у его ОК.
Он, по всей видимости, учился языку несистематически, т.е. где-то на ходу. Но языковая школа всё равно чувствуется.
Он даже не чувствовал насколько у него искажён перевод - благо, это были общего характера тексты. Акценты у него смещаются потому что не учил "сравнительное языкознание" :) и прочие науки, дающие представление о членении текста, смысла, языковых эквивлентах на разных уровнях в разных языках. Короче, нет у него того багажа систематическх знаний, инструментария, который делает человека, свободно владеющего языком и даже знающего языка как филолог, переводчиком.
А так ему бы цены не было.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 11:28 
*у него

 SirReal moderator

link 30.01.2009 11:32 
2 Peter Cantrop
Очень интересно было бы поглядеть на примеры энтих искажений. Ибо мне с трудом верится в необходимость изучения сравнительного языкознания, тем более для перевода текстов общего характера.

 axpamen

link 30.01.2009 11:35 
2Peter Cantrop
Надо же, хоть кто-то заметил про сравнительное языкознание)))

 vinni_puh

link 30.01.2009 11:35 
2 Peter Cantrop

"Это всё равно, что показать мальчишке: вот - газ, вот - тормоз. Конечно, он научится или окажется на обочине. Когда разобьёт пару-тройку машин. А лучше направить его в автошколу. "

Ну да, я соглашаюсь :) Конечно нужно понятие теории, скелет и сухожилия так сказать, а уже потом практика уложится на это как хорошие, сильные мышцы :)) Предрасположение тоже нужно, как говорится "do not teach a pig to sing - it's a waste of your time and it irritates the pig".

Но бывает и так что курсов в городе нет (не шучу - действительно нет), предрасположение есть и практика тоже есть... вот и приходится штудировать учебники самой. Но тоже не без системы, заметьте - на интернете можно найти программы этих самых курсов и необходимые учебники и проходить все это самим (чем я и занимаюсь в свободное время). А что еще делать-то, переводчиком же быть хотцца ;)

 Dmitry G

link 30.01.2009 11:45 
А мой пост почему-то не сохранился... :(
Но я его по памяти перепишу, чисто из принципа ))
(хотя тут уже все сказано).

Для того, чтобы быть Хорошим Переводчиком, на мой взгляд, необходимо следующее:
Любить это дело.
Иметь склонность к языкознанию вообще.
Иметь хорошие задатки (Insuror +1 !) , и, если хотите, талант.
Получить хорошее образование (это не помешает даже самородкам). Здесь главное - чтобы повезло с преподавателями.
Отлично знать не только иностранный, но и (если не в первую очередь) свой родной язык.
Иметь широкий кругозор и любознательность (энциклопедические знания, как говорится, is a plus).
Практика, практика, практика...
Соответствовать сразу всем этим критериям весьма нелегко. Но мы же говорим о Хорошем Переводчике, не так ли? :)

Я не получал специального образования, я не работаю переводчиком. Перевожу иногда, при необходимости, если попросят коллеги или друзья, или для собственного удовольствия. Назовите это хобби.
Мне просто достались хорошие учителя - и тот, что учил меня языку с семи лет и заложил фундамент, и те, что были в МГУ.
10 лет работы в канадской компании (в т.ч. и переводчиком) тоже много дали.
Еще я люблю читать. И мне всегда нравились лингвистические задачки.

Такая вот история. Если мировой экономический кризис лишит меня нынешней работы, я, возможно, и задумаюсь о смене рода деятельности... ))))

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 11:58 
2

SirReal
Давно дело было, текстов естественно нет. Но ведь это общее явление на первых курсах, когда перевод начинают преподавать.

vinni_puh
Так вы же учите переводчецкое дело, а здесь о том, кто считает, что только языка достаточно.

axpamen
Так может быть Вы считаете, будто я помню, что это такое - сравнительное, местами, языкознание? Какое глубокое заблуждение! Это стало просто красивое словосочетание :)

 summertime knives

link 30.01.2009 12:00 
вспоминая свой курс (на переводческом факультете), понимаю, что почти все, кто подавал большие надежды, изначально был незаурядных способностей.
Но их, этих ярких личностей, было мало. (не, меня там не)
Еще понимаю, что процент выдающихся в прошлом (хотя бы лет 25 назад) был намного выше среди учащихся, наверное, ввиду престижности профессии.
Сейчас образование по этой специальности доступнее.
Плохого в этом ничего нет (это эволюция). Я к тому, что разница чувствуется, что "вот раньше были зубры" -- не пустые слова.
Хорошему переводчику... Не думаю, что ему нужны какие-то уж очень специфические способности. Ему достаточно (хех) быть образованным, неподеццки умным, отличаться ненасытной тягой к знанию и быть немножко фриком (как всякому профессионалу).
Это, мне кажется, не та профессия, которой научился за 5-10-15-20 лет, а потом только сидишь да орехи щелкаешь.

 Sjoe! moderator

link 30.01.2009 12:03 
Кое-кто щелкает ;)

 Dmitry G

link 30.01.2009 12:06 
Summertime knives
+1

 vinni_puh

link 30.01.2009 12:07 
Не в тему, но... хотелось бы иногда посидеть и пощелкать ;) А так есть глубокое подозрение что чем больше я учусь и работаю, тем меньше знаю и тем больше вопросов...

 CSB

link 30.01.2009 12:09 
>"а потом только сидишь да орехи щелкаешь. "
Это как повезет. Если работать по узкой тематике - это как конвейер. Можно переводить, думая совсем о другом. Но это убивает переводчика. Чем хороша профессия - каждый новый перевод делает тебя чуть-чуть более профессионалом. Но в то же время, когда постоянно перелагаешь чужие мысли - свои как-то мельчают, увы :) Но это поздно замечаешь :)

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 12:10 
Этой профессии учишься всю жизнь и время от времени тебе показывают, что ты - абсолютный неуч.

Вот, содрал где-то:
Не многие понимают, как много надо знать для того,
чтобы осознать, как мало мы знаем.

 gel

link 30.01.2009 12:12 
Это кто ж щёлкает-то? Оччень интересно. У кого это настолько всё в порядке с самомнением?

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 12:12 
Кто-то из преподавателей говорил в свои преклонные, далеко запенсионные годы:
чем больше я учу язык, тем больше понимаю, что я его не знаю.

 Peter Cantrop

link 30.01.2009 12:13 
gel
он прищурился ))))

 mariakn

link 30.01.2009 12:13 
2Vinni_puh: однозначно, у меня так же! (это я про подозрение :)) Хотя с небольшими вариациями занимаюсь переводами с 1983 г....

 Sjoe! moderator

link 30.01.2009 12:14 
Эт все правильно, но наступает время, когда не ты не догоняешь до требуемого уровня квалификации, а уровень работы не догоняет до уровня твоей квалификации. (Но стоит тут только расслабиться, как тут же тебя и...) :))

 vinni_puh

link 30.01.2009 12:17 
mariakh - У моего подозрения меньше стажа чем у Вашего, но оно подрастает :)) Мое появилось на 2ом курсе вуза, когда большинство моих знакомых поняли что такое история как предмет, и перешли на другие, более "конкретные" курсы :)) А теперь оно растет как на дрожжах...

 Jill

link 30.01.2009 12:17 
"Все переводчики немного писатели, хоть литературные, хоть технические. И если нет дара писательства, то...
Вот хорошими переводчикам и становятся специалисты с языком, если у них есть писательские способности."

Согласна на все 100%

 summertime knives

link 30.01.2009 12:19 
Sjoe!
А например, совсем недавно... (я читала на этом форуме) вы озаботились фонетикой...
;-)
Я не о наработанных шаблонах. :-)

 gel

link 30.01.2009 12:21 
C другой стороны, если ты всю жизнь переводишь патенты - конечно ты их щёлкаешь по итогу, меняя имена, даты и цыфры. Но это же скуууучно.

 Sjoe! moderator

link 30.01.2009 12:24 
Озаботился. Но (where I sit) к переводу это отношение имеет самое отдаленное.. :)

Не только патенты. Просто в одной отрасли все время.

 vinni_puh

link 30.01.2009 12:31 
И еще так, в сторону, насчет переводов и знания тематики - это только в России есть возможность действительного выбора и жесткой специализации, потому что работы много и на всех и по разной тематике. А в других странах это потуже, да, конечно я могу отказать агенству если мне пришлют текст по автомобилям, а я привыкла к инженерному или нефти-газу, или например отказать шефу в переводе срочного контракта, и что мне от этого будет? Я же потеряю хороший контакт или даже работу. Или, не дай бог, заработаю репутацию избалованной прынцессы и хана моей переводческой карьере. Вот и приходится разбрасываться, учиться на лету, переводить может не все, но очень и очень многое. Уж лучше договориться, обусловить с редактором, а не отказываться от работы...

 CSB

link 30.01.2009 12:32 
gel
Ха-ха.
Сегодня - Контейнер для хранения отработанного ядерного топлива
Вчера - Способ введения физиологического раствора в вену
Позавчера - Способ управления синхронизацией клапанов дизельного двигателя

Охранеть, как все одинаково! :) :) :)

 Jill

link 30.01.2009 12:37 
Когда долго работаешь в одной отрасли то становится не только скучно, но и появляется ощущение постепенной деградации. Переводы можно щелкать как орешки, т.к. нового для себя в них уже не находишь, и это начинает смахивать на конвейер. Переводчики - люди творческие, а конвейр для творческой натуры губителен. По-моему, переводчику надо хотя бы время от времени менять тематику переводов, чтобы расширять область своих профессиональных познаний и не зачахнуть (не подавиться орешками:)))

 Jill

link 30.01.2009 12:39 
не заметила, у CSB такая мысль уже высказана

 mariakn

link 30.01.2009 12:43 
<или например отказать шефу в переводе срочного контракта>

Нуууу... Это, имхо, и в России чревато ;)
Агентству отказать можно, а вот шефу - никогда! :)))

 gel

link 30.01.2009 12:44 
CSB
Рад за Вас.

 vinni_puh

link 30.01.2009 12:47 
mariakh: Шеф = местный божок, которого надо любить, холить и которому надо жертвовать упитанного тельца. Или, по крайней мере, шоколадку :))

 Sjoe! moderator

link 30.01.2009 12:51 
Кас."Когда долго работаешь в одной отрасли то становится не только скучно, но и появляется ощущение постепенной деградации. Переводы можно щелкать как орешки, т.к. нового для себя в них уже не находишь, и это начинает смахивать на конвейер. - Очень верно. Деградация... Скорее, дисквалификация... Ну... и на конвейер не очень...

И оттого есть смысл занятся чем-нить сопредельным. Я, например, не так давно лекскикографию для себя открыл (причем один довольно-таки untapped пласт оной). И еще кой-чего...
А за зарплату все ж лучше щелкать... сами знаете чем :))

 axpamen

link 30.01.2009 13:00 
>gel
>Ха-ха.
>Сегодня - Контейнер для хранения отработанного ядерного >топлива
Обратите внимание, термин отработанное ЯТ используют только "зеленые". Специалисты (в том числе, исследователи SIPRI, ESARDA и евроатома вообще) используют более точный термин: "облученное ядерное топливо", потому что при определенном treatment оно опять становится топливом. Посмотрите в гугле "Ядерный топливный цикл"

 Anettta

link 30.01.2009 14:36 
Как все интересноооо! В общем, вывод такой, если нет возможности получить образование в хваленом ВУЗе (а у меня ее нет :( ) нужно самой учить язык и читать нужную литературу. И практика нужна тоже. Еще хотела бы написать насчет "правильных" или "неправильных" переводчиков, которые делают неправильный мед .... ой! перевод... мне тоже кажется, что перевод это больше талант и ему не научишь :) хотя если его еще и огранить правильным образованием, то он от этого только улучшится :) Хотя от ляпсусов никто не застрахован, такова уж специфика профессии. Вы меня своими ответами и ободрили и разочаровали. Поняла, что почти все самой придется, но переводчиком действительно очень хочется быть. Меня этот процесс завораживает просто.

 Sjoe! moderator

link 30.01.2009 14:42 
Кас. "Меня этот процесс завораживает просто" - (со вздохом) по молодости, надо полагать...:)
Плавали, знаем! (с)

 gel

link 30.01.2009 14:49 
*тоже вздохнул*

 mahavishnu

link 30.01.2009 14:54 
Не-а. Я только читаю. Интересно.

 CSB

link 30.01.2009 15:51 
axpamen
Тонкость патентного перевода: если заявитель пишет "отработанное" (spent), то переводчик, будь он даже лауреат Нобелевской премии по физике, должен писать "отработанное".

 Sjoe! moderator

link 30.01.2009 16:01 
Кас. "axpamen
Тонкость патентного перевода: если заявитель пишет "отработанное" (spent), то переводчик, будь он даже лауреат Нобелевской премии по физике, должен писать "отработанное"." - В праве так же. "Написано: "Индира Ганди"" (с)

 d.

link 1.02.2009 20:28 
Меня жизнь научила не смотреть на корочки диплома. Хороший вуз - да, круто, но дело всё равно в человеке. По-настоящему не учат, а учатся. Сами. Долго, нудно. Теория перевода не поможет, если человек не втыкает в матчасть. Долго, нудно.
А о "щёлкать как орешки" - кому как, меня никогда не покидает ощущение собственной ущербности, а если покидает ненадолго, всегда найдётся человек или текст, которые напомнят.

PS Да, у меня комплекс неполноценности. И не он один.
PPS Да, я хочу поговорить об этом. Но не с каждым.

 Insuror

link 2.02.2009 8:26 
d.
Абсолютно не согласен. Знание "мат.части" без знания теории перевода бесполезно ! Сам я, имея переводческое образование, уже 20 лет работаю в страховании. Однако мои коллеги, имеющие финанасовое или юрилическое образование, и неплохо знающие страховую "мат. часть", часто оказываются не способны перевести, например, тест правил страхования, потому что для них для них, единственно адекватный уровень перевода - на уровне слова ! А перевести на уровне хотя бы абзаца, или не говоря уже о более сложных вещах, они не могут - им это даже в голову не приходит.

И опять же - что-то никто из "самоучек" не обмолвился о русском языке! У нас в инязепремудростям русского языка учили ещё 3 года (стилистика и пр.). Вот и получается, что у многих технарей ( да и не только) уровень русского языка - в лучшем случае на уровне школьной программы, а зачастую - и того хуже. В нашей компании редко кто из сотрудников способен красиво изложить свои мысли на бумаге и написать красивое письмо-предложение клиенту, обычно пишут таким корявым языком - просто жуть !

 Цеца

link 2.02.2009 8:42 
Я закончила иняз пед. вуза 5 лет назад и ,так получилось, последние 4 года практически не занималась английским( кроме просмотра передач по TV). Декрет.отпуск и пр. Но всегда было желание выучить язык в совершенстве, стать переводчиком. Меня интересует, как быстро можно преуспеть в освоении профессии переводчика. 1, 2, 3 года ? занимаясь языком по 3-4 часа в день самотоятельно? Чтобы можно было стать более-менее приличным переводчиком .

 wonderboy2

link 2.02.2009 8:56 
Цеца
Куячить и еще раз куячить переводы. Не важно, за какие деньги.
При этом смотреть как переводят другие и выискивать там различные приемы, методы и стратегию. Отменный способ работы с хорошим и очень терпеливым редактором, который бы указал Вам на Ваши типичные оБшибки. А там глядишь и пойдет и поедет, если Вы обучались в ин.язе качественно. Вы же не хотите быть хуже самоучек?)))
P.S. Пардон-с, что немного по-французски. )

 wonderboy2

link 2.02.2009 8:58 
+
Цеца
Я хочу выразить ОГРОМНУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ этому форуме и некоторым его замечательным "обывателям" за мой проф.рост. )
Почем купил, за то и продаю. )

 alex_gore

link 2.02.2009 9:02 
Мама учила английскому с раннего детства (она- преподаватель и переводчик), постоянно в свое время приезжали друзья из Штатов, Англии и Австралии, когда было 9 лет - всей семьей поехали в Штаты на месяц, потом с мамой - в Англию, потом сам по разным странам, потом - 11й класс в High School в Штатах. В школе английского вообще не было - было только "углубленное изучение немецкого" (который сейчас помню намного хуже). Иногда носители английского при знакомстве не сразу понимают, что у меня акцент, и что я не Американец.
Это - предыстория, а вот суть:
Переводить научился только курсу к 4 Университета - на переводческое отделение пошел. До этого просто не сопоставлялись два языка - не мог перевести простейшее слово. Образование в Универе (+ потом практика, одни ошибки за другими) - вот что помогло стать переводчиком.
До сих пор у меня к себе масса претензий, но уже чувствую, что это все-таки мое признание.

 SirReal moderator

link 2.02.2009 14:00 
"До сих пор у меня к себе масса претензий, но уже чувствую, что это все-таки мое признание."

Что, уже призНание?

I kid, I kid :) We all make mistakes.

 Peter Cantrop

link 2.02.2009 14:04 
Человек признался в переводческих деяниях и помыслах.
И это хорошо! Просто великолепно!!!
:))))))))))

 alex_gore

link 2.02.2009 14:23 
*ПризВание
=))))))))))))))))))))))))))))

 alex_gore

link 2.02.2009 14:24 
Нет, я не хочу быть перевозчиком, ужасная работа, я передумал:)

 

You need to be logged in to post in the forum