Subject: РОВД и прокуратура Как грамотно перевести:Орловское РОВД заранее спасибо |
если реч о городе Орёл, то. Принимайте во внимание, что хотя это и правильный перевод, функции этих организаций могут быть разныя. Orel city district office of internal affairs interborough prosecutor's office of Orel city |
Данила, Никогда, НИКОГДА не переводите "внутренние дела" как "internal affairs". В анлоязычном полицейском лексиконе (как в Британии, так и в США) "internal affairs" -- это расследование проступков и преступлений, совершенных сотрудниками полиции. В каждом полицейском управлении есть подразделение под названием Internal Affairs Department или Internal Affairs Bureau, которое этим занимается. Если очень хочется быть буквальным, то пишите "domestic affairs". Британцы Вас, может быть, и поймут (у них МВД называется Home Office). Американцы -- вряд ли (у них МВД в нашем понимании термина нет вообще). А если хотите быть понятым, то вариантов кроме "police department" я лично не вижу... |
соглаен, internal affairs занимается именно преступлениями силовиков (управление собственной безопасности). Именно поэтому, я указал на вероятную разницу функций организаций. ровд, в свою очередь, выполняет какие-то другие функции не свойственные простому полицейскому департаменту. |
но domestic affairs, конечно лучше. |
NC1, а правильно ли отражать американские или английские реалии в переводе с русского языка? В России функции и полномочия МВД могут существенно отличаться от функций и полномочий американских или английских органов правопорядка. В wikipedia.org: raion department of internal affairs - РОВД. http://en.wikipedia.org/wiki/Militsiya |
Наше БП пользуется словосочетанием 'Ministry of Interior' для обозначения МВД, соответственно, Орловское РОВД - Orel District Section of Interior |
Орловская межрайонная прокуратура - Orel Interdistrict Prosecutor Office |
Serge1985? ужас, бред какой :( |
2 VIII Принята внутрикорпоративная инструкция, где прописаны правила перевода реалий. Ваше мнение (+ ссылки на документы, если таковые имеются) |
Earl как-то сказывал "Home affairs". Кас. прокуратуры... Если речь идет о расследовании (некоторых составов, которые в юрисдикции покуратурый), то Interdistrict Prosecutor Office. Т.к. там начинается поддержание обвинения в уголовном процессе. А вот общие правонадзорные функции... здесь сложнее. Впрочем, чем дословнее, тем лучше. Элли как-то доказал, что экспатам глубоко по барабану, как вы туземные органы назовете (в Буркина-Фасо ли, в России ли)... А вот точно не по барабану "девочке в Урюпинске без Интернета" которое это все будет обратно переводить. Я и сам с этим не раз сталкивался: написано: "Комити фор Банкc" - Это что ваще? Банковский комитет? Комитет по банкам? По банковской деятельности? |
МВД - the Interior Ministry/the Ministry of Interior/MOI - принятый перевод, сами они себя так переводят NC1, как бы вам объяснить, что переводить документы из расчета "вот так для канадцев, а вот так для австралийцнв, а вот этак для жителей островов Каймана" не принято? |
|
link 21.01.2009 7:08 |
Orel Interdistrict Prosecutor's Office имеется в виду, что это - офис орловского межрайонного прокурора, вокург которого сгруппировалась прочая прокурорская шелупонь.. |
|
link 21.01.2009 7:09 |
Господа офицеры! Я не настаиваю, но в самом городе Орёл пишут его название как Oryol. |
да и в Британнике его так пишут :)) |
Почему-то "Home Office... а дела (то есть делишки, aферы) - internal affairs... :) |
Кста. Об "Орле"... На въезде в город стоит знак на двух языках - на русском и непонятно каком: "г. Орел. g. Оryol". "g." - это вооще что? |
решили "перевести по полной" :))) |
"Полная" - это как? |
вместе с г. |
И как? оf the City of ..Orel/Oryol? |
|
link 21.01.2009 9:31 |
Oryol |
так the Oryol City ... Office или ... Office of the City of Oryol? |
Sjoe!, вы меня уже совсем запутали. решили "перевести по полной" :))) это ответ (со смайликом) на ваш вопрос "g." - это вооще что? (Ну, знаете, есть там "оттянись по полной" и тэпэ). |
|
link 21.01.2009 10:44 |
>>interborough prosecutor's office of Orel city >> - смеялсо! |
Кас."- смеялсо! " Девочко учеццо... Чиво смишново та... Сибя фспомнити... Такое пороли... Кас." вы меня уже совсем запутали." Извините. |
nephew, МВД - the Interior Ministry/the Ministry of Interior/MOI - принятый перевод, сами они себя так переводятА в США при этом Department of the Interior -- это департамент недр... Вывод -- если МВД хочет, чтобы над ним смеялись в Америке, это его личное дело, но нам-то с Вами зачем позориться? Как сказал когда-то Фредерик Бастиат, из того, что у других стран скалистые побережья, не следует, что мы должны закрывать свои порты... NC1, как бы вам объяснить, что переводить документы из расчета "вот так для канадцев, а вот так для австралийцнв, а вот этак для жителей островов Каймана" не принято?Серьезно? :) Вот надо Вам написать дату, скажем, 21 января 2009 года. Вы можете написать ее по-британски (21/01/09, 21 January 2009 или даже 21st January 2009), можете по-американски (01/29/09 или January 21, 2009), но не обоими способами одновременно. Точку после "Mr" можно ставить (как в США), а можно и не ставить (как в Британии). Можно писать "US" и "UK" (как в Британии), а можно "U.S." и "U.K." (как в США). И это такие мелочи, как сокращения и даты. А что Вы будете делать, если Вам попадется слово "брюки" (pants или trousers)? Или фраза типа "мне жаль, что..." (I am sorry или it's a pity)? Во всех этих случаях (и в несчетном количестве других) Вам придется, сознательно или бессознательно, делать выбор между американизмом и бритишизмом. Так что хотите Вы этого или нет, региональная специфика в Вашем переводе будет всегда... |
Согласен с НС1 (кста, буквы НС латинские или русские? А цыфра?) Да напишите Номе Affairs. Как в Намибии. И будет(относительно) понятно, а главное - недвусмысленно. Менты - они и в Африке менты. |
NC1, в печати на справке не попадется слово "брюки"; в справке не встретится формулировка "мне жаль, что...". Что мне делать в остальных случаях, я уж как-нибудь разберусь. (Если вам показался резким мой тон... обычно на откровения Captain Obvious я отвечаю гораздо резче.) |
nephew, Что мне делать в остальных случаях, я уж как-нибудь разберусь.Именно. И разберетесь Вы, скорее всего, с учетом целевой аудитории. И справку для предоставления в британское посольство ("UK Embassy", без точек) переведете с датой в формате dd mmm yyyy, а в американское ("U.S. Embassy", с точками) -- с датой в формате mmm dd, yyyy. В полном противоречии с тем, что Вы утверждали Выше. :) Если вам показался резким мой тон...Отнюдь. Мне просто показалось, что Вы непроизвольно попытались выдать желаемое за действительное. Переводить так, чтобы было понятно любому англоязычному читателю -- это, конечно, здорово, и стремиться к этому стоит, но на практике это не всегда достижимо, и стоит знать границы возможного... |
не преувеличивайте различия между BrE и AmE (странно, обычно экспаты этим не грешат, ну да у каждого свой опыт). по вашей логике, российское министерство внутренних дел должно держать несколько сайтов на английском - для американцев, британцев, юаровцев и т.д. (Оно, правда, поступило оригинальнее, в чем можно убедиться на http://eng.mvdrf.ru/ :)) |
Тогда уж переводите: city of Eagle. И всем будет понятно с Орлом. |
nephew, не преувеличивайте различия между BrE и AmE (странно, обычно экспаты этим не грешат, ну да у каждого свой опыт).Насчет опыта -- это точно. Мне приходилось, например, заниматься регистрацией хедж-фондов на Кайманах, так там их регистрируют под вывеской mutual funds. В США под mutual funds понимаются совсем другие фонды -- доступные широкой публике, в массе своей long-only, с иной структурой компенсации управляющего и т.п. В Британии никаких mutual funds нет вообще -- есть unit trusts. В США тем временем unit trust -- это одна из двух типичных структур exchange-traded fund, которые отличаются от mutual funds и механикой их купли-продажи, и налоговым статусом. А на Кайманах тем временем mutual funds могут проходить листинг на местной бирже, что для американских mutual funds суть полный нонсенс, поскольку их управляющие продают и выкупают акции строго по цене чистых активов... по вашей логике, российское министерство внутренних дел должно держать несколько сайтов на английском - для американцев, британцев, юаровцев и т.д.Это, конечно, будет перебор. Но запросы об оказании содействия в британский Home Office, тем не менее, стоит писать несколько иначе по сравнению с такими же по сути запросами, направляемыми в ФБР. А вот Firefox, например, вполне себе имеет две английские локализации -- американскую и британскую: http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html На компьютере, с которого я пишу это письмо, стоит Microsoft Word 2000. Я не поленился, посмотрел, сколько в него зашито английских словарей. Оказалось, что 13 -- для Австралии, Белиза, Канады, стран Карибского бассейна, Ирландии, Ямайки, Новой Зеландии, Филиппин, Южной Африки, Тринидада, Британии, США и Зимбабве. И так далее и тому подобное... |
|
link 22.01.2009 6:12 |
>>из того, что у других стран скалистые побережья, не следует, что мы должны закрывать свои порты... >> - а это что значит? |
видимо, что из того, что в США Department of the Interior занимается недрами, гризлями и индейцами, не следует, что российское МВД мы должны переводить как Home Affairs |
Supa Traslata, Это значит, что если кто-то другой не в состоянии делать что-то как следует, Вам и мне совершенно не обязательно воздерживаться от того, чтобы это делать как следует, если мы это умеем. Буквально, из того, что у других стран скалистые побережья, [на которых они не могут строить порты,] не следует, что мы должны закрывать свои порты. |
И почему-то в Ворде еще 2 русских: для России и для Молдовы. Я для прикола тот, который "Русский: Молдова" поставил. Разницы никакой. Кто-нить почувствовал? |
Так как всё же пер. РОВД? Допустим, МВД - The Interior Ministry, но РОВД? Когда-то встречал букв. пер. на англ.: Borough Internal Affairs Department в Glossary of Russian Police Terms. Но borough смущает... А raion - вообще молчу. |
|
link 22.01.2009 15:09 |
Sjoe! 22.01.2009 17:49 Ммм... с учетом местных политических реалий, скоро могут появиться приднестровский и гагаузский варианты русского языка для Ворда. Это печально. |
|
link 22.01.2009 16:13 |
На вывеске главного здания МВД Украины гордо выведено золотыми буквами: "Ministry of Internal Affairs of Ukraine". Какие будут комменты???? |
|
link 22.01.2009 16:13 |
На вывеске главного здания МВД Украины, насколько я помню, гордо выведено золотыми буквами: "Ministry of Internal Affairs of Ukraine". Какие будут комменты???? |
Камент: В главном здании МВД Украины английский знают лучше. Нас с вами, убогих, забыли спросить. |
You need to be logged in to post in the forum |