DictionaryForumContacts

 alizzzon

link 20.01.2009 21:24 
Subject: РОВД и прокуратура
Как грамотно перевести:

Орловское РОВД
Орловская межрайонная прокуратура

заранее спасибо

 Дaнилa

link 20.01.2009 21:38 
если реч о городе Орёл, то.
Принимайте во внимание, что хотя это и правильный перевод, функции этих организаций могут быть разныя.
Orel city district office of internal affairs
interborough prosecutor's office of Orel city

 NC1

link 21.01.2009 0:26 
Данила,

Никогда, НИКОГДА не переводите "внутренние дела" как "internal affairs". В анлоязычном полицейском лексиконе (как в Британии, так и в США) "internal affairs" -- это расследование проступков и преступлений, совершенных сотрудниками полиции. В каждом полицейском управлении есть подразделение под названием Internal Affairs Department или Internal Affairs Bureau, которое этим занимается.

Если очень хочется быть буквальным, то пишите "domestic affairs". Британцы Вас, может быть, и поймут (у них МВД называется Home Office). Американцы -- вряд ли (у них МВД в нашем понимании термина нет вообще). А если хотите быть понятым, то вариантов кроме "police department" я лично не вижу...

 Дaнилa

link 21.01.2009 0:47 
соглаен, internal affairs занимается именно преступлениями силовиков (управление собственной безопасности).
Именно поэтому, я указал на вероятную разницу функций организаций. ровд, в свою очередь, выполняет какие-то другие функции не свойственные простому полицейскому департаменту.

 Дaнилa

link 21.01.2009 0:53 
но domestic affairs, конечно лучше.

 VIII

link 21.01.2009 6:09 
NC1, а правильно ли отражать американские или английские реалии в переводе с русского языка? В России функции и полномочия МВД могут существенно отличаться от функций и полномочий американских или английских органов правопорядка. В wikipedia.org:
raion department of internal affairs - РОВД.
http://en.wikipedia.org/wiki/Militsiya

 Serge1985

link 21.01.2009 6:34 
Наше БП пользуется словосочетанием 'Ministry of Interior' для обозначения МВД, соответственно, Орловское РОВД - Orel District Section of Interior

 Serge1985

link 21.01.2009 6:36 
Орловская межрайонная прокуратура - Orel Interdistrict Prosecutor Office

 VIII

link 21.01.2009 6:47 
Serge1985? ужас, бред какой :(

 Serge1985

link 21.01.2009 6:53 
2 VIII

Принята внутрикорпоративная инструкция, где прописаны правила перевода реалий. Ваше мнение (+ ссылки на документы, если таковые имеются)

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 7:03 
Earl как-то сказывал "Home affairs".
Кас. прокуратуры... Если речь идет о расследовании (некоторых составов, которые в юрисдикции покуратурый), то Interdistrict Prosecutor Office. Т.к. там начинается поддержание обвинения в уголовном процессе.
А вот общие правонадзорные функции... здесь сложнее. Впрочем, чем дословнее, тем лучше. Элли как-то доказал, что экспатам глубоко по барабану, как вы туземные органы назовете (в Буркина-Фасо ли, в России ли)... А вот точно не по барабану "девочке в Урюпинске без Интернета" которое это все будет обратно переводить. Я и сам с этим не раз сталкивался: написано: "Комити фор Банкc" - Это что ваще? Банковский комитет? Комитет по банкам? По банковской деятельности?

 nephew

link 21.01.2009 7:07 
МВД - the Interior Ministry/the Ministry of Interior/MOI - принятый перевод, сами они себя так переводят
NC1, как бы вам объяснить, что переводить документы из расчета "вот так для канадцев, а вот так для австралийцнв, а вот этак для жителей островов Каймана" не принято?

 PERPETRATOR™

link 21.01.2009 7:08 
Orel Interdistrict Prosecutor's Office
имеется в виду, что это - офис орловского межрайонного прокурора, вокург которого сгруппировалась прочая прокурорская шелупонь..

 Dark Elena

link 21.01.2009 7:09 
Господа офицеры!
Я не настаиваю, но в самом городе Орёл пишут его название как Oryol.

 nephew

link 21.01.2009 7:10 
да и в Британнике его так пишут :))

 KN

link 21.01.2009 7:35 

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 8:19 
Почему-то "Home Office... а дела (то есть делишки, aферы) - internal affairs... :)

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 8:23 
Кста. Об "Орле"... На въезде в город стоит знак на двух языках - на русском и непонятно каком: "г. Орел. g. Оryol". "g." - это вооще что?

 KN

link 21.01.2009 8:28 
решили "перевести по полной" :)))

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 8:30 
"Полная" - это как?

 KN

link 21.01.2009 8:51 
вместе с г.

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 9:30 
И как?
оf the City of ..Orel/Oryol?

 Dark Elena

link 21.01.2009 9:31 
Oryol

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 9:40 
так the Oryol City ... Office или ... Office of the City of Oryol?

 KN

link 21.01.2009 9:44 
Sjoe!,
вы меня уже совсем запутали.
решили "перевести по полной" :))) это ответ (со смайликом) на ваш вопрос "g." - это вооще что?
(Ну, знаете, есть там "оттянись по полной" и тэпэ).

 Supa Traslata

link 21.01.2009 10:44 
>>interborough prosecutor's office of Orel city >>
- смеялсо!

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 11:01 
Кас."- смеялсо! "
Девочко учеццо... Чиво смишново та... Сибя фспомнити... Такое пороли...

Кас." вы меня уже совсем запутали." Извините.
Можно написать "Оryol/Orel City Procurator's Office".
А можно "the Procurator's Office of the City of Orel/Oryol"
Я вообще-то первое написание предпочитаю. Чиса вкусафщина.

 NC1

link 21.01.2009 16:54 
nephew,
МВД - the Interior Ministry/the Ministry of Interior/MOI - принятый перевод, сами они себя так переводят
А в США при этом Department of the Interior -- это департамент недр... Вывод -- если МВД хочет, чтобы над ним смеялись в Америке, это его личное дело, но нам-то с Вами зачем позориться? Как сказал когда-то Фредерик Бастиат, из того, что у других стран скалистые побережья, не следует, что мы должны закрывать свои порты...
NC1, как бы вам объяснить, что переводить документы из расчета "вот так для канадцев, а вот так для австралийцнв, а вот этак для жителей островов Каймана" не принято?
Серьезно? :)

Вот надо Вам написать дату, скажем, 21 января 2009 года. Вы можете написать ее по-британски (21/01/09, 21 January 2009 или даже 21st January 2009), можете по-американски (01/29/09 или January 21, 2009), но не обоими способами одновременно. Точку после "Mr" можно ставить (как в США), а можно и не ставить (как в Британии). Можно писать "US" и "UK" (как в Британии), а можно "U.S." и "U.K." (как в США).

И это такие мелочи, как сокращения и даты. А что Вы будете делать, если Вам попадется слово "брюки" (pants или trousers)? Или фраза типа "мне жаль, что..." (I am sorry или it's a pity)? Во всех этих случаях (и в несчетном количестве других) Вам придется, сознательно или бессознательно, делать выбор между американизмом и бритишизмом. Так что хотите Вы этого или нет, региональная специфика в Вашем переводе будет всегда...

 Sjoe! moderator

link 21.01.2009 17:11 
Согласен с НС1 (кста, буквы НС латинские или русские? А цыфра?)
Да напишите Номе Affairs. Как в Намибии. И будет(относительно) понятно, а главное - недвусмысленно. Менты - они и в Африке менты.

 nephew

link 21.01.2009 18:04 
NC1, в печати на справке не попадется слово "брюки"; в справке не встретится формулировка "мне жаль, что...". Что мне делать в остальных случаях, я уж как-нибудь разберусь.

(Если вам показался резким мой тон... обычно на откровения Captain Obvious я отвечаю гораздо резче.)

 NC1

link 21.01.2009 18:49 
nephew,
Что мне делать в остальных случаях, я уж как-нибудь разберусь.
Именно. И разберетесь Вы, скорее всего, с учетом целевой аудитории. И справку для предоставления в британское посольство ("UK Embassy", без точек) переведете с датой в формате dd mmm yyyy, а в американское ("U.S. Embassy", с точками) -- с датой в формате mmm dd, yyyy. В полном противоречии с тем, что Вы утверждали Выше. :)
Если вам показался резким мой тон...
Отнюдь. Мне просто показалось, что Вы непроизвольно попытались выдать желаемое за действительное. Переводить так, чтобы было понятно любому англоязычному читателю -- это, конечно, здорово, и стремиться к этому стоит, но на практике это не всегда достижимо, и стоит знать границы возможного...

 nephew

link 21.01.2009 19:10 
не преувеличивайте различия между BrE и AmE (странно, обычно экспаты этим не грешат, ну да у каждого свой опыт).

по вашей логике, российское министерство внутренних дел должно держать несколько сайтов на английском - для американцев, британцев, юаровцев и т.д.

(Оно, правда, поступило оригинальнее, в чем можно убедиться на http://eng.mvdrf.ru/ :))

 Сomandor

link 21.01.2009 20:17 
Тогда уж переводите: city of Eagle. И всем будет понятно с Орлом.

 NC1

link 21.01.2009 23:18 
nephew,
не преувеличивайте различия между BrE и AmE (странно, обычно экспаты этим не грешат, ну да у каждого свой опыт).
Насчет опыта -- это точно. Мне приходилось, например, заниматься регистрацией хедж-фондов на Кайманах, так там их регистрируют под вывеской mutual funds. В США под mutual funds понимаются совсем другие фонды -- доступные широкой публике, в массе своей long-only, с иной структурой компенсации управляющего и т.п. В Британии никаких mutual funds нет вообще -- есть unit trusts. В США тем временем unit trust -- это одна из двух типичных структур exchange-traded fund, которые отличаются от mutual funds и механикой их купли-продажи, и налоговым статусом. А на Кайманах тем временем mutual funds могут проходить листинг на местной бирже, что для американских mutual funds суть полный нонсенс, поскольку их управляющие продают и выкупают акции строго по цене чистых активов...
по вашей логике, российское министерство внутренних дел должно держать несколько сайтов на английском - для американцев, британцев, юаровцев и т.д.
Это, конечно, будет перебор. Но запросы об оказании содействия в британский Home Office, тем не менее, стоит писать несколько иначе по сравнению с такими же по сути запросами, направляемыми в ФБР.

А вот Firefox, например, вполне себе имеет две английские локализации -- американскую и британскую:

http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html

На компьютере, с которого я пишу это письмо, стоит Microsoft Word 2000. Я не поленился, посмотрел, сколько в него зашито английских словарей. Оказалось, что 13 -- для Австралии, Белиза, Канады, стран Карибского бассейна, Ирландии, Ямайки, Новой Зеландии, Филиппин, Южной Африки, Тринидада, Британии, США и Зимбабве.

И так далее и тому подобное...

 Supa Traslata

link 22.01.2009 6:12 
>>из того, что у других стран скалистые побережья, не следует, что мы должны закрывать свои порты... >>
- а это что значит?

 nephew

link 22.01.2009 6:21 
видимо, что из того, что в США Department of the Interior занимается недрами, гризлями и индейцами, не следует, что российское МВД мы должны переводить как Home Affairs

 NC1

link 22.01.2009 14:37 
Supa Traslata,

Это значит, что если кто-то другой не в состоянии делать что-то как следует, Вам и мне совершенно не обязательно воздерживаться от того, чтобы это делать как следует, если мы это умеем.

Буквально, из того, что у других стран скалистые побережья, [на которых они не могут строить порты,] не следует, что мы должны закрывать свои порты.

 Sjoe! moderator

link 22.01.2009 14:49 
И почему-то в Ворде еще 2 русских: для России и для Молдовы. Я для прикола тот, который "Русский: Молдова" поставил. Разницы никакой. Кто-нить почувствовал?

 VIadimir

link 22.01.2009 14:54 
Так как всё же пер. РОВД? Допустим, МВД - The Interior Ministry, но РОВД?
Когда-то встречал букв. пер. на англ.: Borough Internal Affairs Department в Glossary of Russian Police Terms. Но borough смущает... А raion - вообще молчу.

 Violetta-Konfetta

link 22.01.2009 15:09 
Sjoe! 22.01.2009 17:49
Ммм... с учетом местных политических реалий, скоро могут появиться приднестровский и гагаузский варианты русского языка для Ворда. Это печально.

 San-Sanych

link 22.01.2009 16:13 
На вывеске главного здания МВД Украины гордо выведено золотыми буквами: "Ministry of Internal Affairs of Ukraine". Какие будут комменты????

 San-Sanych

link 22.01.2009 16:13 
На вывеске главного здания МВД Украины, насколько я помню, гордо выведено золотыми буквами: "Ministry of Internal Affairs of Ukraine". Какие будут комменты????

 Sjoe! moderator

link 22.01.2009 16:17 
Камент: В главном здании МВД Украины английский знают лучше.
Нас с вами, убогих, забыли спросить.

 

You need to be logged in to post in the forum