DictionaryForumContacts

 маус

link 15.04.2005 7:35 
Subject: ОФФ - устный перевод
Люди, очень надеюсь получить мудрые советы. Дело такое – на предприятие, на котором я работаю, в первых числах мая приезжают шотландцы. Проблемы у меня две: первая - я никогда не переводила устно, вторая – те, кто говорил с ними по телефону, сказали, что произношение у них ужасное. Они будут у нас четыре дня, я должна переводить все время – встречать и провожать в гостиницу, переводить непосредственно в цехах (где все жутко гудит и ничего не слышно), во время обедов-ужинов, во время культурной программы (с выездом за город). Я в панике и, как называет это моя мама, «начала умирать заранее». Дайте мудрые советы, как все это пережить и при этом не провалить переговоры.
Спасибо, как всегда, огромное :)

 Romeo

link 15.04.2005 7:39 
Соглашайтесь, это же классный опыт! Тем более в первый раз!
Когда они приедут, вы их встретьте, поговорите, послушайте их и уже привыкните к их речи. Надо же как то начинать! Вперед!

 perevodilka

link 15.04.2005 7:41 
маус, да не переживайте вы так!
Лексику и предмет переговоров знаете?
А если переживаете насчет произношения, скажитеим сразу.. вежливо так.. чтоб они просто учитывали, что вам потребуется время привыкнуть. Я переводила шотландцев. Сначала было очень непривычно... но часа через 1,5 я уже и не замечала каких-то неудобств.

 Translucid Mushroom

link 15.04.2005 7:41 
Главное - сказать First of all, lemme introduce m'self... и пошло-поехало... 8)

 маус

link 15.04.2005 7:42 
Спасибо. Только, что значит "соглашайтесь"? Меня никто не спрашивает - хочу я или нет. Переводи или выкатывайся :(

 perevodilka

link 15.04.2005 7:43 
маус! вперед и с песней! я от устных переводов получаю просто огромное удовольствие!!!

 legacy

link 15.04.2005 7:46 
Привет маус! Советы давать легко, только вот следовать им сложнее:) Ну, да ладно...постарайся узнать тему переговоров, а следовательно, ключевую лексику, желательно ее подучить:). Переводить все фразы не нужно, только основные мысли, иначе тебя и на день не хватит. И перестань трястись, страшно только первые 10 минут! А потом воспринимаешь все как должное. Да, и еще, если есть возможность, покалякай с ними заранее в неформальной обстановке, чтобы к речи привыкнуть, и заранее предупреди их, чтобы говорили медленно и четко, этого бояться не нужно. Вот увидишь, в конце четвертого дня станешь у нас ПРОФИ;)

 *

link 15.04.2005 7:46 
маус, ну-ка возьмите себя в лапки!!!! Главное - не паниковать. В первый раз всем страшно (...упс). Ничё, всё будет нормально. Скажите спасибо, что к вам приезжают шотладцы, а не корейцы:)))))))))) Через полчасика привыкните к их произношению и усё пойдет как по маслу:) Вот только плохо, что Вас никто не будет в течение дня сменять. Лично я ужасно устаю, когда приходится весь день ишачить одной:(
А ваще самый главный совет,это быть посмелее. Как грицца: "Женщины, мужайтесь! Мужчины, женитесь!"

 Аристарх

link 15.04.2005 7:48 
По своему опыту могу сказать, что когда я шёл на устные переводы в первый раз, шёл на них как на казнь. Но всё оказалось совсем не так страшно. Работал точно по такой же программе, что и предстоит Вам. С той лишь разницей, что переводил я французов и голландцев, хорошо говорящих по английски. Вы пишите, что у шотландцев ужасное произношение. Тогда попросите Ваше начальство (если можно) предварительно послушать их, поговорить с ними. Если будет совсем туго, скажите, что Вы с людьми, которые так плохо говорят по английски, работать не в состоянии. Если они (те, кто Вас посылает на эту работу) нормальные люди, Вас поймут.А вообще, всё в жизни бывает в первый раз. И устных переводов бояться многие. В словарь не посмотришь. Чего-то не разберёшь, можно слова от волнения забывать. Новсё не так страшно.

 маус

link 15.04.2005 7:50 
Всем спасибо :). Насчет лексики - вопрос трудный. Я знаю (в основном, но буду еще готовиться) лексику связанную с производством - что во что заливаем и с чем смешивает и куда это потом ссыпаем. Но их, скорее всего, будут интересовать еще и финансовые вопросы. Тут я ноль (скорее даже минус один). Что по этому поводу делать - не знаю. Про производство понятно, что именно будут смотреть, я вчера с нашими технологами цеха все пробежала, вобщем все понятно. А вот с денежными вопросами все неясно, даже начальству :(

 *

link 15.04.2005 7:53 
Тады попросите, чтобы переговоры проходили в кабинете с компом, имеющим доступ в интернет, т.е. к М-трану:) Чё не ясно, сразу можно узнать:)

 Аристарх

link 15.04.2005 7:53 
Да с тематикой с терминологией ознакомиться нужно обязательно. Когда всё будет позади, расскажите нам о своих ощущениях.

 Translucid Mushroom

link 15.04.2005 7:53 
Аня, самое кайфовое, что дает знание иностранного языка - это общение с его носителями. А нервничать че-то, ежиться по этому поводу - да ну....

 Nick3

link 15.04.2005 7:54 
У меня пару недель назад было то же самое. Американцы были очень лояльны, говорили медленно, небольшими порциями и по делу.
А наши тарахтели без перерыва, я, конечно, сокращал то, что они говорили, потому что успеть за их полетом мыслей было невозможно. Почему-то наши, особенно если переговоры с иностранцами бывают нечасто, говорят очень напыщенно и многословно и не всегда по существу.

 10-4

link 15.04.2005 7:56 
Как-то раз меня позвали переводить в электрогенраторный или насосный(сейчас не помню) цех. Начальник (очень заботливый канадец) сказал, что там будет очень шумно и ОБЯЗАТЕЛЬНО надо пользоваться ear plugs...

 Porcia

link 15.04.2005 7:57 
Every time ah get pished ah remember all scots ah worked wis

 Porcia

link 15.04.2005 7:59 
Енто мой американский босс только что выдал

 perevodilka

link 15.04.2005 8:00 
Porcia,
насолили они ему %)

 Tarion

link 15.04.2005 8:01 
Анечка, ты мой реплай получила на почту?

 Romeo

link 15.04.2005 8:02 
Nick3, 10-4, я вас так понимаю...
"А кто переводчик? Вы - переводчик? Значит это... скажите господину Джонсону, так и переведите, что мы все, вот мы все здесь, очень рады его видеть! Что вы стоите? Переводите!"

 solidrain

link 15.04.2005 8:02 
Дорогая Маус!
Насчет переговоров "во время обедов-ужинов": при поднятии бокалов с алкогольными напитками традиционный тост "Ваше здоровье!" звучит по гэльски (исторический язык Шотландии) как "Сланджевор!" Можете поразить их этим тостом, если кто-то из них еще хоть чуть-чуть знает по гэльски (хотя это слово они уж должны знать).

 perevodilka

link 15.04.2005 8:03 
Romeo, СУПЕР %)

 Snail 64

link 15.04.2005 8:13 
Насчет шотландцев не волнуйтесь, говорят они медленнее, чем англичане, к особенностям быстро привыкаешь ( а по телефону всегда сложнее, и потом - кто говорил-то, что произношение у них ужасное, те, кто понимает только "русский акцент"?:)))), более того, они , как правило, крайне доброжелательны, ну и, наконец, дорогая маус, если я правильно помню,Вас же зовут "спокойствие, умиротворение" - соответствуйте:)))

Если будет "полный ужас" с некоторыми терминами - никого не бойтесь, не впадайте в молчание, попросите подробнее пояснить процесс, переводите описательно, совместными усилиями придете и к термину.
А вообще enjoy yourself везде - в цеху, в офисе при обсуждении финансов (это, правда сложнее,), и уж тем более на культурной программе с выездом за город. Уверена, что Вам все понравится!:))

 маус

link 15.04.2005 8:14 
Спасибо, люди. Очеь поддерживаете. У нас все на предприятии психуют из-за приезда иностранцев. Я только вечером дома чуток успокоюсь, а утром в офисе опять все начальство бегает в вытаращенными глазами, почти в истерике, и все пугают: "Встреч на таком высоком уровне у нас еще не было", "У тебя будет так много работы" и т.д.
To Tarion: получила, спасибо :)

 Nick3

link 15.04.2005 8:20 
Сорри, что сосем не в тему. Я тут лазил по сайту налоговой службы, в одном месте они перевели "физическое лицо" как physical face. Нет, ну это ФИНИШ. У них же должны хорошие переводчики быть.

 perevodilka

link 15.04.2005 8:21 
МАУС,
начальство всегда так. Реагирует на иностранцев по типу "К НАМ ЕДЕТ РЕВИЗОР!"

 Abracadabra

link 15.04.2005 8:22 
2 Nick 3
Ой как понимаю: тарахтят, волнуются, потеют, покрываюся красными пятнами. У меня такое было. У меня начальник так тарахтел ( это вобще его стиль: "Ленин на броневике"). Правда потом извинился, объяснил, что очень злился на американцев и волновался, что порой забывал, что его переводят. Я попросила его поменять свою тактику, если он хочет чтобы его поняли, и дабы перевод не был тарабарщиной. На что он рассказал мне об интервью с Людмилой Касаткиной. Которая рассказывала, как она всю жизнь сокуршалась, что у неё такое круглое лицо, что нельзя с ним ничего поделать, на что её мать отвечала ей: " Что ж видимо так и придется тебе всю жизнь прожить с круглым лицом".
Вот так.
А вообще обычно все проходит хорошо. Первые две минуты кажется, что во рту каша, а потом уже все идет играючи и просто получаешь кайф от общения,
и того, что тебе надо эту фразу перелопатить на англ, у меня появляется прямо кроссвордный интерес.

 маус

link 15.04.2005 8:24 
To perevodilka: да это и есть ревизор, ревизоры точнее. Из компании, которой мы принадлежим.
2маус. Когда уйду на пенсию, открою курсы по воспитанию здорового пофигизма - Вашему руководству скидку гарантирую :))
Не бойтесь начальство - оно боится больше вашего.
Вы лучше не нервничайте, а подите поспите, покушайте че-нить антидепрессивного (мороженого, шоколадок, САЛА (без хлеба), бананов - а лучше всего вместе и побольше). Почитайте анекдоты (например, про "остограмиться" - замечательный анекдот, и главное в тему). Короче, отвлекитесь - не нагоняйте на себя негатив.
Да и потом, чем вы рискуете? Ну налажаете - и что? Конец света будет? Да никогда! СпокойНЕЙ, спокойНЕЙ быть надо. БИТЛЗ слушать :))

 Tarion

link 15.04.2005 8:26 
2 Nick3,
мне вчера ребенок, с которым я на дому английским занимаюсь в свободное время, выдал обраное: в описании внешности вместо слова face - слово person. спросила, откуда взял, оказалось в словаре высмотрел. слово понравилось, т.к. "умное оченна". вооот. было большое желание придушить, но вместо этого просто разъяснила разницу.

 Abracadabra

link 15.04.2005 8:28 
И еще можно слушать песню Верки Сердючки : " Хорошо! Все будет хорошо. Все будет хорошо, я это знаю!"

 Tarion

link 15.04.2005 8:28 
маус, если такое дело, то лучше заранее предупредить наших, чтобы согласованную версию тебе говорили и еще выбрали того, чей вариант трепа является официальным. а то начнут еще на тебя перекладывать, что ревизия что-то вынюхала не то. лучше перестраховаться заранее. ок?

 perevodilka

link 15.04.2005 8:29 
маус,
кстати, по своему опыту хочу вам сказать - обычно иностранцам больше всего нравится именно переводчица! ;))) в моем случае они каждый раз на окончательном банкете поднимали тост за меня, как за настоящего профессионала (хотя, было и так, что у меня глаза на лоб лезли от полного непонимания...приходилось переспрашивать и нервничать и извиняться)... но все равно, после отъезда этих ревизоров начальство ОБЯЗАТЕЛЬНО отмечало отличную работу.
Главное - уверенность %)

 Nick3

link 15.04.2005 8:30 
Есть еще один момент: если начальство видит, что ты их пышную тираду переводишь лаконично, то могут и наехать потом, им же нельзя сказать открытым текстом, что все это их многословие несодержательно.
К сожалению, не могу сейчас процитировать, что мне именно сказал начальник, но мысль "каков порядок взаимных расчетов" была выражена чуть ли не 5-ю предложениями, которые никакой больше информации не давали.

 маус

link 15.04.2005 8:35 
То Янко: а мне скидку можно? Анекдот про "остограмиться" не знаю. Совету про мороженое (хотя, пост - эх) и "Битлз" последую :)

 Tarion

link 15.04.2005 8:35 
еще забыла добавить: хоть кушать плотно я и советую, но спиртное лучше не пить, даже на банкете. если вдруг от усталости и нервов поведет, будет лажа :)). дивно действует фраза "я при исполнении", особенно на наших.
гыыы

 perevodilka

link 15.04.2005 8:36 
Tarion,
согласна, фраза сразит наповал! :)))
они потом сразу так уважать начинают.. еще сильнее ;)))

 Nick3

link 15.04.2005 8:38 
бананами тоже не следует увлекаться. Почему-то тянет в сон, теряешь всякую способность к соображению.

 Romeo

link 15.04.2005 8:40 
Мне нравится одна фраза (хотя она здесь конечно нев тему): я принимаю командование на себя. Произносится твердо.

 Tarion

link 15.04.2005 8:41 
2 Янко: кас. остограмиться - это анекдот про остаканиться и молодого попа? :))

 Tarion

link 15.04.2005 8:42 
Romeo, из этой серии еще есть "Штыки вперед!"

 маус

link 15.04.2005 8:43 
Что Вы, какое спиртное! Я в дружеской беседе в приятной обстановке после бокала красного русские слова начинаю путать. Мне на переговорах даже смотреть на бутылку нельзя :)
Не, 20 грамм коньячку перед сном вполне допустимо. А на работе - ни-ни, эт даже не обсуждается.
2 Маус.
Мороженое - по канону (эт я Вам как эксперт говорю) действующая армия от поста освобождается. Короче, считайте себя мобилизованной :)
Скидку можно.
А анекдот этот такой:
Приходит в церковь работать мужик - только что семинарию закончил. Волнуется, значит, перед первой службой, а поп со стажем видит это и ему и говорит: (надо изображать специфическое оканье)

- Ты, вОт чтО, сын мОй, пОйди, ОстОграмься перед службОй, для храбрОсти. И все у тебя пОйдет как пО маслу.
А после службы подзывает к себе и говорит:
- Ну, сын мОй, ты службу-тО прОвел хОрОшО, ОднакО ряд Ошибок дОпустил:
ВО-первых, я тебе сказал ОстОграмиться, а не Ографиниться.
ВО-вторых, сын мОй, рясу в трусы не заправляют.
В-третьих, на алтарь вОсходят,а не вОспОлзают.
В-четвертых, Иисус ХристОс - сын БОжий, а не герОй СОветскОгО СОюза.
В-пятых, кадилОм машут с бОку, а не над гОлОвОй.
В-шестых, вО мОлитве упОминают БОжью мать, и никакую другую.
И в-седьмых, проповедь заканчивают словом "Аминь", а не "3,14$Dc".

 Аристарх

link 15.04.2005 8:48 
Спиртное нельзя пить. Помню один случай, когда переводчик выпил для храбрости перед переговорами. И на этих переговорах его развезло. А насчёт того, что лучше слушать, смотря для чего. Если для английского, то нет ничего лусше ВВС. А для успокоения какую-нить музыку, ароде оркестра Поля Мориа. На кого как, а на меня действует отлично.

 Tarion

link 15.04.2005 8:50 
Как же я эту байку люблю!!! Пункт 4 раньше не слышала. Янко - прелесть!

 Romeo

link 15.04.2005 8:51 
Я такой крутой версии еще не слышал! ЛОЛЛЛЛЛЛ!!!
Ну дык, ребят, я ж мастер художественного трепа международного класса. Я анекдоты коллекционирую. У меня этого добра поболе чем у Никулина будет (царство ему небесное)

 маус

link 15.04.2005 8:58 
ВВС послушать возможности нет. Кино посмотрю без перевода, да еще где-то со времен института валяется аудио кассета с записью 3-часовой лекции на английском (лекция, конечно, не по химии, а по лексикологии, но все равно ухо на английскую речь настрою).
То Янко: ладно, буду считать себя мобилизованной. Анекдот смешной, близок к жизни. В церкви,в которую я хожу появился молодой священник, недавно из семинарии. У него во время службы такой ужас на лице, что его всем жалко. У меня, наверно, во время переговоров будет такое же выражение лица, как у него :)

 dotti

link 15.04.2005 9:02 
можно и мне присоединиться к бодрениям всяческим? )))
тут наверное это все уже сказали, но так оно и есть: как бы заранее не пугали тем, что "у них жуткий акцент", пока сам не услышишь, все фигня )
и про австралийцев и про шотландцев всегда рассказывали байки страшные, а на деле все ништяк оказывалось, тока времени немного чтобы привыкнуть )
главное и правда отношения нормальные с переводимыми выстроить, тогда и необходимость переспросить что-то недопонятое будет восприниматься куда проще )
а по поводу лексики: ее конечно же знать нужно, но всякое в жизни бывает. мне тут недавно пришлось вести переговоры с поставщиками запчастей аглицких, так я о том как по-английски будет "автомобильная промышленность" узнала накануне вечером )))
все было ништяк, в силу того, что все друг к другу просто по-человечески относились, адекватно
да и всегда можно проще изъясниться, чем в переводимом тексте )
так что, успехов всяческих!!!
тут ведь от теб все зависит и язык ты все равно лучше начальства знаешь!!!

 *

link 15.04.2005 9:10 
Эххх, Янко, да разве можно такие анекдоты в Пост рассказывать???

 Tarion

link 15.04.2005 9:10 
мауси, еще такая фишка. из музыки. если слишком долго играть, можно "заиграть" вещь, потом ее приходится переучивать. в самых страшных случая - заиграть руки. последнее катастрофа, играть вообще невозможно, боль адская. поэтому не перенакручивай себя.
2* Еще как можно! "Служите Господу с веселием" - есть такая старая-старая заповедь.

 *

link 15.04.2005 9:15 
не знала......
я - против:(

 Nick3

link 15.04.2005 9:16 
Как-то летом мы ездили на стажировку на Кипр, где учили греческий. Одна из стажерок плохо знала греческий и во всех трудных случаях делала так: говорила "ке" (=англ энд, то бишь русское "и"), махала руками и вопрошала "андэстэнд?".
Так что, Маус, если будут затруднения, скажите "энд", помашите руками и спросите "андэстэнд?"

 маус

link 15.04.2005 9:17 
To Tarion: знаю-знаю. Музыкальную школу закончила (ф-но). У меня действительно склонность к "заигрыванию". Моя мама за 3 дня до зачета всегда крышку инструмента запирала и ключ прятала, а были случаи, когда я вещь заигрывала накануне сдачи зачета или экзамена.

 Translucid Mushroom

link 15.04.2005 9:21 
Не, nick3, энд говорить не надо, а если пауза намечаеzzaб ее лучше всего заполнять многозначительным well... или well, just, um... 8)

 Tarion

link 15.04.2005 9:26 
маус, неужели? я тоже жертва маминого желания сделать меня культурным человеком. мне запретили заниматься спортом, танцами, живописью, отнимали книги, не пускали на улицу... поразительно, но пианино я не возненавидела. даже иногда играю для себя. (когда мама не слышит) :))

 Nick3

link 15.04.2005 9:31 
Да, хороший совет: тянуть эдак с минуту wEEEELLLLL, а тем временем обмозговывать, что говорить дальше.

 OVKV

link 15.04.2005 9:32 
Время есть - можно попытаться найти фильмы с шотландцами (речь которых еще не обангличанилась) и посмотреть в оригинале. Например, с Билли Коннолли (у меня есть кассета с его выступлениями - лучше пособия по шотландскому говору не найти), ну или другими... С непривычки просто их говор может быть дополнительным фактором стресса - почему бы не подготовиться и по этой части и чувствовать себя увереннее?

А вообще они должны, конечно, пойти навстречу просьбе не торопиться в речи, не глотать слоги и т.п. Любой шотландец при желании может говорить понятно. :-)) (опыт есть. помню, не сразу сообразил, что "тейм" - это "time", "рейт" - right и т.п. :-)

 Natashka

link 15.04.2005 9:33 
Янко, спасибо за анекдот: отвлекли от работы и повеселили.

 маус

link 15.04.2005 9:37 
To Tarion: Друзья по несчастью :). Не, я не играю. Не из-за того, что пианино ненавижу - времени нет. Но когда-нибудь буду играть, надеюсь. А мама хотела меня занять до предела, чтоб на глупости времени не было. Я в неблагополучной школе училась, плохое влияние могло быть. Родители рассудили, что если у ребенка в понедельник специальность, во вторник сольфеджио, в среду хор, в четверг опять специальность, пятницу художественная гимнастика, а в выходные бассейн и опять хор, то на выпивание, курение и прочие "нехорошие излишества" времени просто не будет. Действительно, не было :)

 vas_dem

link 15.04.2005 10:01 
Не знаю, для кого как, а для меня самые большие трудности начинаются на дружеских обедах, банкетах.Деловые переговоры могу переводить часами и допоздна, но так в лом переводить все эти как бы остроумности, анкедоты, "смешные" истории, хвалебные речи. При каждом удобном случае пытаюсь улизнуть от этого.

 Tarion

link 15.04.2005 10:10 
а мне нравится тосты переводить. даже с анекдотами. всегда интересно проверить способность своих мозгов быстро реагировать на бред и выдумывать адекватный аналог. обожаю, честно. крайний раз был забавный момент: импортный товарищ из делегации, говорящий немного по-русски, стал жевать тост нашим, остальные его коллеги тупо на него смотрели, потом потребовали от меня перевод. я перевела так, что офигевший от моей версии импортный гость пролепетал нечто вроде «я бы сам так в жизни слова не скомпоновал, было супер». главное, публика несказанно оживилась. банкет прошел как по маслу. гыыы.

 маус

link 15.04.2005 10:14 
Дружеские беседы вряд ли будут. Начальство мое их побаивается, да и график плотный, на дружеские беседы времени не отведено. В последний день, правда, за город едем, но там, наверно, в музей пойдем, а потом в ресторан. Я, если честно, надеюсь, что загрузят в музее по полной программе, так что не до смешных историй будет.
Спасибо за поддержку. Я вышла из состояния близкого к обмороку и теперь буду задавать вопросы. По сколько предложений нужно за раз переводить? Если они говорят слишком долго, как вежливо, но настойчиво попросить дать мне возможность перевести? Что делать, если я слышу слово, которое вообще мне незнакомо?

 Tarion

link 15.04.2005 10:18 
Чем меньше, тем лучше. Оно тебе надо - помнить всю эту ахинею, в которой ты ничего не понимаешь?

 Аристарх

link 15.04.2005 10:23 
За раз можно перевести 1-2 предложения. И как только они скажут эти 1-2 предложения. Попытайтесь быстро "влезть" с переводом. Если слышите незнакомое слово. Если оно не несёт в себе смысла, его можно вообще опустит. А если несёт смысл, переспросите, попросните объяснить, что это такое.

 Аристарх

link 15.04.2005 10:32 
А как можно переводить анекдоты? В некоторых есть игра слов, свойственная только одному языку. И как ангичанин или американец поймёт анекдот, например, про грузина или чукчу?

 Abracadabra

link 15.04.2005 10:40 
Согласна с Аристархом. Нужно "влезать". Мои коллеги-переводчики называют это " резать фразу".
А я была даже свидетелем такого. Одна очень у нас уважаемый переводчик (переводчик высшей категории, у неё уже стаж лет 28) переводила одного товарища. Он так увлекся, что забыл про нее. Говорил минут 7-10. Она потом его остановила и сказала: " " А теперь вы сами сможете в точности воспроизвести с начала все, что вы сказали?" И это все происходила в большом конференцзале.
Ей это сошло, видимо потому что у неё особый статус. Она,конечно, женщина-легенда. С ней считают за счастье работать.

 Abracadabra

link 15.04.2005 10:42 
Sorry происходилО. Кстати, насколько мне известно у нас анекдоты про чукчу, а у американцев - про поляков. Не знаю почему.

 Аристарх

link 15.04.2005 10:45 
Был один переводчик, который знал 10 языков и, когда переводил, мог слушать оратора 2 часа!!!, и потов всё в точности воспроизвести. Но таких уникальных людей не так много. Не все ораторы и слушающие в этом соображают. Переводчику надо действовать напролом.

 Tarion

link 15.04.2005 10:50 
анектод - забавная история в первую очередь. от этого я и пляшу. потому что если большой босс дополупывается, почему не переводят его любимую юайку, спорить некогда, надо спасать ситуацию. передаю смысл максимально смешно. все-таки, в квн когда играла, на разминках и хуже бывает :)). единственное стопроцентное попадалово - байки на игре слов. вот тут я всегда в лужу сажусь. у меня с рифмой и по-русски не очень.

фразу резать я стараюсь всегда, извиняюсь и вклиниваюсь. у меня память не держит больше 15 слов, которые мне не понятны на русском языке, даже если я знаю их значение на английском.

вот такой я тормоз.

 Nick3

link 15.04.2005 10:50 
А как вежливо дать понять, что человеку надо помолчать и дать переводчику возможность перевести? я пихал локтем, но это как-то отстойно. Какие у кого способы?

 Tarion

link 15.04.2005 10:50 
анектод, ВМЗБНСПР!

 Tarion

link 15.04.2005 10:54 
Я улыбаюсь пошире и говорю нечто вроде "I am sorry, I need time to interpret..." или "Господа, извините, но мне это перевести нужно". Потом обычно просто достаточно нервно дернуть бровями или молча улибнуться - затыкаются и ждут перевод, как миленькие. Но я думаю это из-за того, что у меня взгляд бешенный делается. :))

 alex-ander

link 15.04.2005 10:54 
Во время переговоров держите всегда при себе (если в сидячей обстановке, то на столе перед собой) ручку и листок/записную книжку. Это может пригодиться, например, когда будут назваться большие числа, напр, суммы типа 3759176 и т.д., а также для записи услышанных от иностранцев новых для вас терминов (которые вы можете не запомнить или забыть от волнения), чтобы дальше по ходу переговоров перевести их с русского точно так, как вы их услышали в первый раз.
От волнения, бывает, и простешие слова забываются. Главное, как кто-то сказал выше, не давать воли начальству высказывать многословные тирады (тем паче сыпать пословицами и поговорками), а перебивать, "влезать" со своим переводом. Иначе оно сядет вам на шею. Пусть привыкают к нормальному процессу переговоров. Вы же не синхронист! Да и память у человека не безгранична!
Просто знайте, что самые первые минуты будут для вас полным...э-э-э...ЭШАФОТОМ. Потом действительно полегчает. Самое замечательное будет, если первые, начальные (продолжительные?) переговоры состоятся не в шумной обстановке цехов, а в тихих офисных условиях, где вам будет легче сосредоточиться и пообвыкнуться к новой для вас роли.
Удачи вам! И Бог в помощь!

 Аристарх

link 15.04.2005 10:57 
To Tarion Вы не тормоз. Это абсолютно нормально. Хорошо, если пятнадцать а в моей памяти, наверное, и 10 не удержится. А что касается больших боссов, у них как раз частенько вместо мозгов опилки. Как выходитьиз ситуации? Сказать по английски, что такой-то рассказал анекдот. Не все обладают стихотворным дарованием, чтобы на ходу придумывать всякие рифмы и т.д.

 маус

link 15.04.2005 11:00 
Пихать локтем, конечно, эффективно, но я боюсь, пихну - а он в чан с какой-нибудь сернорной кислотой рухнет. Будет грустно. Вообще, не думаю, что буду в состоянии пихнуть кого-то в дни переговоров.
Еще вопрос - блокнот и ручку я, конечно, возьму. А шпаргалку маленькую в нем можно написать (маленькую-маленькую, мелкими буковками)? Я почему-то плохо запоминаю названия веществ и соединений, всякие там оксиды-гидроксиды. Могу вместо "азотная кислота" сказать "гидроксид алюминия". Будет заметно, если я названия этих веществ выпишу в блокнот?

 Аристарх

link 15.04.2005 11:04 
Выписывайте, что Вам нужно, как Вам нужно. Вы же не на экзамене. Кому какое дело?

 Tarion

link 15.04.2005 11:04 
я тут вспомнила. переводила раз целый месяц англичанина-строителя. причем перед этим перевела кучу спецификаций на его оборудование. в общем, была в теме. так на стройплощадке мне хором и наши и англичанин сначала объясняли, что отверток много видов (и показывали), потом втолковывали, что "инструмент", "оборудование", "прибор" - это разные вещи. причем развлекались все сказочно (кроме меня). причем издевались не надо мной-переводчицей, а над тем, что мое женское сознание не в состоянии усвоить такие элементарные вещи.вот такие гады. там же я открыла для себя, что "гайка" и "шайба" - не одно и тоже. а переводом остались довольны. заплатили хорошо, с англичанимом до сих пор переписываюсь. мировой дед оказался.

 Tarion

link 15.04.2005 11:06 
шпаргалку делайте формата а-4, и вкладывайте в папочку. так солиднее. и показывает ответственный подход к работе :))

 Abracadabra

link 15.04.2005 11:16 
2 Nick 3
Развеселили! Я просто представила живую картинку!
Со "своими " проще. Мы сразу с шефом оговорили (это есть еще один более покладистый), что если мы-"команда", то работаем слаженно. Мне повезло. Он воjбще прекрасный оратор. Очень грамотный человек и говорит без словоблудства. Он всегда держал меня в поле зрения. Понимали друг друга без слов, по глазам. У нас был знак-легкий кивок головы.
С другими сложнее, если чувствую, что оратора понесло: "Excuse me for my interrupting you, but...

 V

link 15.04.2005 14:45 
А лучше всего пошлите это все...
Расслабьтесь.
Все будет нормально.

Для расслабления:

A funeral service is being held for a woman who has just passed away. At the end of the service the pall bearers are carrying the casket out when they accidentally bump into a wall, jarring the casket. They hear a faint moan. They open the casket and find that the woman is actually alive. She lived for ten more years, and then dies peacefully. A ceremony is held again. At the same place, and at the end of the ceremony the pall bearers are again carrying out the casket. As they are walking, the husband cries out, "Watch the f*cking wall!""

A little girl is in line to see Santa. When it's her turn, she climbs up on Santa's lap. Santa asks, "What would you like Santa to bring you for Christmas?" The little girl replies, "I want a Barbie and Action Man." Santa looks at the little girl for a moment and says, "I thought Barbie comes with Ken." "No," said the little girl.
"She comes with Action Man, she fakes it with Ken."

Secrets to a Happy Marriage
1. It is important to find a woman that cooks and cleans.
2. It is important to find a woman that makes good money.
3. It is important to find a woman that likes to have s*x.
MOST important....
4. These three women must NEVER meet

Following a night out with a few friends, a man brought them back to Show off his new flat. After the grand tour, the visitors were rather perplexed by the large gong taking pride of place in the lounge."What's that big brass gong for?" one of the guests asked. "Why, that's my Speaking Clock", the man replied. "How does it work?", asked the guest. "I'll show you", the man said, giving the gong an ear-shattering blow with an unpadded hammer. Suddenly, a voice from the other side of the wall screamed, "For f**ks sake, it's twenty to two in the f*c*ing morning!

What If These Famous People Had Jewish Mothers?

MONA LISA'S JEWISH MOTHER: "This you call a smile, after all the money your father and I spent on braces?"

CHRISTOPHER COLUMBUS' JEWISH MOTHER: "I don't care what you've discovered, you still should have written."

MICHELANGELO'S JEWISH MOTHER: "Why can't you paint on walls like other children? Do you know how hard it is to get that schmutz off of the ceiling?"

NAPOLEON'S JEWISH MOTHER: "All right, if your 're not hiding your reportcard inside your jacket, take your hand out of there and show me!"

ABRAHAM LINCOLN'S JEWISH MOTHER: "Again with the hat! Why can't you wear a baseball cap like the other kids?"

MOSES' JEWISH MOTHER: "That's a good story! Now tell me where you've really been for the last forty years!"

BILL CLINTON'S JEWISH MOTHER: "At least Monica was a nice Jewish girl!"

:-))

 *

link 15.04.2005 14:54 
Secrets to a Happy Marriage
1. It is important to find a woman that cooks and cleans.
2. It is important to find a woman that makes good money.
3. It is important to find a woman that likes to have s*x.
MOST important....
4. These three women must NEVER meet

А я аналогичную шутку про мужчин слышала. Пункт №4 совпадал, только вместо women там menЫ были:)

 Рудут

link 15.04.2005 15:00 
Sorry, Abracadabra, "Excuse me for MY interrupting you" sounds like Pakistani English (c). Drop "MY" next time

 Nick3

link 15.04.2005 15:06 
Вообще-то много раз подобное слышал, например, would you mind my asking...

 Translucid Mushroom

link 15.04.2005 15:17 
2 V - Thanks a lot, man! lol

 Game

link 17.04.2005 6:02 
I agree with Рудут, “Excuse me for MY interrupting you” does sound awkward. It is either “Excuse me for interrupting” or “Excuse my interrupting”. I would use the former when I speak, and the latter when I write. There seems to be no consensus between British and North American grammarians on when possessive pronouns should be used before the gerund.

The Canadian Practical Stylist by Sheridan Baker and Lawrence B. Gamache states unequivocally:
“Use a Possessive Pronoun Before a Gerund
Faulty: She disliked HIM hunting.
Revised: She disliked hunting.
The object of her dislike is not HIM but HUNTING.”

TOEFL Preparation Guide supports the same view on the subject:
…before the gerund, a noun or pronoun MUST [emphasis mine] appear in the possessive form.
We understand YOUR not being able to stay longer.
He regrets HER leaving.
We are looking forward to THEIR coming next year.
We don’t approve of JOHN’S buying this house.
We resent the TEACHER’S not announcing the test sooner.
We object to THEIR calling at this hour.

However, Advanced English Practice by B.D. Graver (published in the UK) indicates that things could be more complicated. Here what is says:
Quote:

a) I don’t mind saying I was wrong.
b) I don’t mind YOU (or YOUR?) saying I was wrong.
In sentence a), I is the subject of both DON’T MIND and SAYING; while in sentence b), there are different subjects, I and YOU for the two verbs MIND and SAY respectively. We then have to decide which form of personal pronoun to use before the gerund, the object form or the possessive – YOU SAYING or YOUR SAYING.*

We feel the necessity for a possessive form more particularly when the gerund is the subject of the main verb:

YOUR calling on us just at this time is most inconvenient.

When the gerund is the OBJECT of the main verb, however, we often use the object form of a personal pronoun, more especially in the spoken language:

Do you mind me coming as well?

The object form of a personal pronoun or other noun is always preferred where the use of a possessive would entail an awkward (or, in spoken English, misleading) construction:

I remember HIM and HIS sister coming to London.
(not His and His sister’s)

With other pronouns, only one form may be available:
I don’t envisage THERE being any real disagreement.

The possessive form also tends not to be used with common nouns (or even proper nouns) before the gerund:

I object to the CAR being left there. (Not the CAR’S)
I appreciated JOHN helping me. (Rather than JOHN’S)

The use of the possessive form is, therefore, found mainly with personal pronouns, and then principally in the written language. There are, however, occasions when the possessive seems to be the preferred form in both written and spoken English, and students can become familiar with these only through practice.
* In this example, and in those that follow, the gerund is operating as a verb in a non-finite noun clause. Where the gerund has a purely noun-like function, only the possessive form is possible:
The police are to be congratulated on their HANDLING of the affair.
Unquote.

Now, that I’ve put you to sleep, разрешите откланяться.

 majesta

link 17.04.2005 13:18 
О главном так никто и не написал. А именно: самое важное на подобных переговорах для переводчицы - хорошая обувь и грамотный макияж :-). Не поняли шотландца - улыбайтесь и переспрашивайте. Не молчите и не тяните welllll и подобный сор - вы при этом будете некрасиво выглядеть. А вообще, побеседуйте с ними при первой же встрече и выговорите себе удобные условия работы (длину фраз, где будете стоять/сидеть, действительно ли необходимы все термины - кстати, попросите объяснить непонятное - будьте активнее). На устные сидячие переговоры возьмите себе воды (не чай! сушит горло. И не кофе - взвинчивает нервы.)
Насчет корейцев не согласна, многие недурно говорят на английском. А вот ирландцы - караул.
Держитесь, маус. Шотландцы будут ваши.

 majesta

link 17.04.2005 13:29 
P.S. В цехах иногда переводчики не нужны. Специалисту достаточно посмотреть на оборудование, и все ясно без слов.

 Irisha

link 17.04.2005 13:45 
majesta - под хорошей обувью Вы, скорее всего, имели в виду, удобную, нет? А то Маус сейчас ринется бутики опустошать... :-)

 majesta

link 17.04.2005 14:16 
Конечно, бутики опустошать не надо - если только в нервно-профилактических целях - в новых цельный день не выдержишь, и вместо милой девушки с хорошим английским получаем злобную фурию :-(( Удобные и красивые, любимые туфельки - ведь это совместимо?

 Irisha

link 17.04.2005 14:18 
Вполне. :-)

 маус

link 17.04.2005 16:43 
Ой, я и не думала, что мне на этой ветке все еще отвечают - очень приятно. Спасибо :) Бутики опустошать особенно не на что, да и туговато у нас в городе с бутиками :) С обувью, действительно, вопрос. В цеха нужна обувь типа "прощай молодость", нормальные туфли превратяться в лохмотья через минуту. Что делать? Переобуваться (в офисе - в нормальных туфлях, а перед походом в цех одеть ботинки, которые не жалко)? Только, ведь с костюмом такая обудь смотреться кошмарно будет. И еще вопрос к дамам - ничего, если без макияжа? Я вообще не крашусь, боюсь, если начать это делать в день переговоров, результат будет печальным :)

 Irisha

link 17.04.2005 17:03 
Мышка! Да не стоит из-за банальных переговоров менять свой стиль и образ жизни! Я понимаю, что для Вас это первый опыт, но поверьте, когда все это закончится, Вам все Ваши нынешние переживания покажутся смешными. Если не пользуетесь ксметикой, то и не надо. Потому что Вы будете думать о том, не потекла ли тушь, не размазалась ли помада и т.д., а не о том, что там говорят Ваши шотланды. Времени переодеваться, я думаю, у Вас не будет (равно как есть, пить и прочее). Поэтому постарайтесь найти какой-то оптимальный вариант и для офиса, и для цехов. Брючные костюмы у Вас разрешаются? Трудно давать какие-то конкретные советы. Все будет хорошо!

 majesta

link 17.04.2005 20:20 
Надеюсь, вы уже спите перед трудным днем. Но все равно, удачи!

 Abracadabra

link 18.04.2005 6:33 
2Рудут.
Вы совершенно правы, верный вариант: Excuse me for interrupting you. Это чего-то меня заклинило. Получилось: масло-масляное. ....ME....for MY.

к пятнице видимо : I'm emptied out like a dusty shelf
and now I'm covered in shame

 Nick3

link 18.04.2005 6:42 
Насчет макияжа и сногсшибательных нарядов - спорный вопрос. Вообще-то переводчик не должен бросаться в глаза. К тому же, если ты плохо одет, но держишь себя непринужденно, то все будет ОК, никто и не заметит, что на тебе надето. А жаться и показывать свое смущение - последнее дело.
У меня сложилось впечатление, что иностранцы не придают одежде такого значения, как мы, русские.

 Irisha

link 18.04.2005 16:56 
Маус: как сегодня прошло?

 маус

link 18.04.2005 19:48 
Irisha и все-все-все, спасибо огромное за подержку, только страшный день (вернее дни) не сегодня, а еще через 2 недели. Я специально заранее вопросы стала задавать, чтобы успеть подготовиться. Когда пройдет (скорей бы - ждать страшно), обязательно расскажу :))

 Irisha

link 18.04.2005 19:58 
:-))) А я можно сказать с фигой зажатой целый день ходила... Знаете, как неудобно печатать на клавиатуре "в такой позе"?! :-))) Ну ладно, держите нас в курсе.

 majesta

link 18.04.2005 23:03 
2Nick3 Где вы видели хоть слово о сногсшибательности?! Речь шла о том, что надо выглядеть уверенно и достойно. Иностранцы не простят вам "плохой" одежды, не станут уважать вашу фирму, хотя ничего вам не скажут.

 Irisha

link 19.04.2005 10:06 
majesta: Чуточка сногсшибательности все-таки не помешает (я не имею в виду декольтированные платья и пр., а общее впечатление) - если обе стороны легонечко сшибить, то они никаких ляпов не заметят, а если и заметят, то простят... :-))))

 Tarion

link 26.04.2005 12:41 
Мыша, я тут на календарь глянула: всего ничего до твоего "первого бала" осталось. Ты держись, ладно? Все у тебя здорово пройдет, мы за тебя фиги, скрещенные пальцы и прочие шаманские вещи будем делать. Ага?

 alexamel

link 26.04.2005 22:36 
Еще, из личного опыта: если переговоры за столом или "кружком" - постарайтесь заставить участников работать "через себя" - чтобы при высказываниях они смотрели на Вас, а не друг на друга. Это здорово помогает переводчику держать ход беседы в своих руках. Для этого местоимения переводите как их произнесли, мы = мы, я = я и т.п. - не стараясь переделать предл-я в косвенную речь. Смотрите в глаза тому, кому в данный момент переводите. И - перебивайте на каждом непонятном (существенном) слове, чтобы уточнить смысл (надеюсь, это будет не слишком часто). Но лучше показать, что Вам важно донести до людей неискаженный смысл, чем бояться прослыть невеждой (и не прослывете, уверяю Вас, если будете держаться уверенно). Успеха.

 V

link 27.04.2005 12:50 
А как там девушка наша с красивыми тёмными ресницами?
Началось уже?

Шотландцы - хорошие, не пафосные ребята.
К акценту - привыкнете с полпинка.
Главное - спокойствие, полнейшая уверенность в себе и самоуважение.
Не поняла - прерываете.
Хамят - употребляете, со сталью в голосе, разговорные блоки с обязательным вкраплением элементов "на...", "в..." и "...дык, любезный..!"

Всё у Вас пройдёт отлично.
Потом будете вспоминать с любовью

Удачи!
:-))

 маус

link 29.04.2005 7:49 
Wow! Я не думала, что эта ветка еще жива. V, а кого именно буду вспоминать с любовью - шотландцев, общую истерику на предприятии или испорченную Пасху? Это вряд ли. Вот форумчан, которые меня поддерживали и поддерживают - это, конечно, с любовью и прочими нежными чувствами :)) По поводу разговорных блоков - я их вообще-то не употребляю (но ценю как шедевры русского языка), но, наверно, скоро научусь и использовать, т.к. чем ближе 3 мая, тем чаще эти самые блоки звучат из кабинетов у нас в офисе :)

 V

link 29.04.2005 14:08 
Отвечаю, Мышка.

Пасху "испортить" - нельзя.
:-)

А вспоминать будете с льбовью - про этот опыт, про то, как ДО того боялись, а ПОСЛЕ того все очень хорошо прошло, и как к Вам все очень добро относились, и что Вы приобрели новые интересные знания.

Счастливо!

И - с Праздником наступающим!
:-)

 маус

link 29.04.2005 16:15 
И Вас тоже с наступающим праздником :))

 Annaa

link 29.04.2005 20:55 
С праздником, удачи, и помните, что шотландцы очень милы. Все мои самые близкие друзья в UK - шотландцы, с ними очень легко, они очень открыты и коммуникабельны. И хоть меня сильно пугали произношением, когда я ехала в Шотландию, но особенных проблем не было. Просто никаких проблем не помню, если честно.
† Thread closed by moderator †