Subject: Акт сдачи-приемки работ об устранении недоделок и замечаний construct. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:«Акт сдачи-приемки работ об устранении недоделок и замечаний» - документ, подписываемый Сторонами после устранения Подрядчиком недоделок и замечаний, изложенных в "Акте о недоделках и замечаниях". Заранее спасибо |
Может быть, что Citations and Acceptance Act? Или это что-то другое означает? |
имхо: Hand-Over Certificate For Works Completed To Eliminate Punch-List Items |
Acceptance Act on Defects Elimintaion. |
Спасибо большое!!! Так значит, Citations and Acceptance Act не подходит? Просто хочу докопаться до истины... |
Я бы просто написал Acceptance Act (то, что знакомо и понятно), а потом бы уточнил on Defects Elimination - чтобы было понятно, что это акт по дефектам. Но, в принципе, Citations тоже подходт. Погуглите в каком контексте употребляется Citations. |
плюс немного схожий с этим документ: Акт о дефектах, обнаруженных в период гарантийной эксплуатации. Дамы и Господа, не поможете? Не хочется лепить отсебятину... |
Уважаемый axpamen! Просто довольно внушительный список этих актов по дефектам, если потом начинать уточнять каждый - как-то громоздко получается... А перевожу контракт, поэтому чем короче и понятнее дефиниция - тем лучше. Но очень хочется узнать мнения, поэтому искренне благодарна за помощь!!! |
если употребять этот термин где-то в производстве мужду специалистами среднего звена, то можно сказать просто punch list items. А если что посерьезнее, то думаю сказала бы Acceptance Certificate!имхо... |
Действительно, это все Акты о недоделках, дефектах, но различаются по срокам обнаружения и устранения.Поэтому, чтобы как-то разграничить, надо подобрать соответствующие дефиниции... |
" А перевожу контракт, поэтому чем короче и понятнее дефиниция - тем лучше." - не факт, особенно в договорах Недавно юрист знакомый прикол рассказал, может бойан конечно, но не могу не поделиться: адвокаты противной стороны умудрились на три месяца затянуть рассмотрение дела мотивируя это тем, что фразу "ГК РФ" они понимали исключительно как "градостроительный кодекс Республики Фиджи" :) |
Я бы склонился к варианту axpamen. Acceptance act дал бы в заголовке, а по его содержанию читающему уже будет видно, какие позиции принимаются. Кстати, когда общался с носителями, слышал часто от них "outstanding works" - они использовали это выражение, когда речь шла о практически законченном и готовом к сдаче объекте, по которому предполагается еще устранение недоделок. Сюда они включали и недостатки/дефекты. |
Act - это законодательный акт, т.е. Закон. Акт в российском смысле означает "документ, подтверждающий факт проведения работ", т.е., иными словами, "сертификат". По-моему, сто раз уже обсуждалось... |
2Orave agree |
|
link 27.10.2008 10:18 |
Acceptance Statement |
ага, еще и statement давайте все в одну кучу... |
Orava +1, голос разума |
certificate, Orava +1 |
Orava, а в чем проблема? Вы хотите выбрать слово "закон" по-английски? Я сейчас звонил знакомому англоязычному носителю, он сказал, что act как акт о проведенных работах и идет, если что-то смущает, можно взять слово "протокол". |
Deserad, я не слышал, как Вы объясняли суть дела англоязычному носителю, равно как и понятия не имею, насколько Ваш носитель - специалист. Повторюсь, "act" здесь - ложный друг переводчика и даже если Ваш носитель согласился с возможностью употребления этого слова в данном контексте, я сильно подозреваю, что либо он не понял сути дела, либо в Вашем кругу "Deserad-англоязычный носитель" по умолчанию это слово используется для облегчения общения с русской стороной. Так сказать, чтобы все друг друга понимали. Однако это вовсе не означает, что данный вариант перевода можно автоматически рекомендовать всем остальным. |
Orava, это слово а) предлагается и ни в коем случае не навязывается для использования и б) действительно использовалось и используется в речи, и не только "в нашей среде" как "акт". Я же говорю, если Вас смущает двойственность семантики, можно употребить слово "протокол", ведь, коим по сути дела, данный акт и является. И что, кстати, предлагаете написать Вы? |
Deserad, "протокол" здесь употребить НЕЛЬЗЯ, - ну разве только в своей компании, сугубо для своих целей, где все понимают - пишем "протокол", читаем "акт". Потому что документ, называемый "протоколом", обозначает: 1. запись ведения переговоров 2. дипломатическое соглашение о внесении изменений в какой-либо документ 3. свод правил, в том числе поведения на мероприятиях 4. способ передачи данных в сетях Прошу прощения, но Ваш носитель опять не прав. |
Deserad, при употреблении термина outstanding works, речь идет вовсе не " о практически законченном и готовом к сдаче объекте", более того, это НЕВЫПОЛНЕННЫЕ работы, предстоящие к выполению! если хотите критические работы, и уж точно к данному вопросу этот термин не имеет никакого отношения. |
Да, забыл написать, как бы я перевел данную бумагу. "Acceptance/Taking-Over Certificate of Defects Rectification Works" или просто "Defects Rectification Certificate" Acts и protocols - в топку. |
Очень странная у Вас, конечно,логика,Orava, поскольку в протоколе сдачи-приемки (в нашем родном русском языке) как раз и фиксируются все моменты типа неполадков, дефектов (при их наличии), и в немецком языке сами немцы пишут Abnamheprotokoll. Так что не стоит быть so categorical и все, что Вы считаете неподходящим, бросать в топку. Я бы не говорил сейчас всего этого, если бы не сталкивался все время с этим в работе на строительных объектах с носителями. Что касается outstanding works,то ведь и устранение дефекта/неполадки можно посчитать невыполнеными работами. Мы делали в свое врем обход объекта незадолго до его сдачи, и обсуждали как раз вот эти works, и речь шла именно о недоделках, без которых объект нельзя будет принять. Вот о чем речь. |
Orava, в немецком никто не пишет Abnamheprotokoll, а пишут AbnaHmeprotokoll. А у Дезерада всегда под рукой и "личные носители немецкого" имеются, но они такую пургу гонят, что у всего немецкого форума волосы дыбом встают:)) |
Deserad, все верно Вы рассуждаете про дефекты, но это составляющие от ОБЩЕЙ НЕВЫПОЛНЕННОЙ работы, но повторюсь, никак не о "практически законченном и готовом к сдаче объекте", этих недоделок может быть бесчисленное множество, и все это объемы крупные. и эти outstanding works тоже разные бывают. |
|
link 27.10.2008 13:53 |
Акт сдачи-приемки работ об устранении недоделок и замечаний Shortcomings and Defects Elimination/Delivery Acceptance Certificate |
Orava, насчет acts соглашусь, но вот и protocol, и statement как эквивалент русскому слову "акт" встречались не раз - так что не стоит, наверное, так категорично посылать всех в топку. Автор, если не лень, найдите ICE Conditions of Contract (это стандарты инженерно-строительных контрактов, публикуются Institution of Civil Engineers, the Civil Engineering Contractors Association и Association of Consulting Engineers, применяются уже более 60 лет). Там встречается такое понятие, как Defects Correction Certificate. |
punch list - это можно назвать дефектной ведомостью и ведомостью недоделок в одном флаконе. составляется совместно заказчиком и подрядчиком после предъявления законченного "объекта". В панчлисте указывается все, что не нравится заказчику, т.е. это может быть пункт о сваленной в неположенном месте куче мусора или о недоделанной (по любой причине) работе. После составления такой ведомости подрядчику дается срок для устранения всех пунктов (items). По договоренности с заказчиком пункты принимаются все вместе (скопом) или по отдельности. После того, как все пункты ведомости "закрыты" (cleared или completed), выполняется еще одна совместная проверка. Если новых замечаний и(или) дефектов не обнаружено, составляется акт (и называется он примерно так, как Вы и написали) в свободной форме, и в нем должны быть подписи заказчика и подрядчика (как минимум), удостоверяющие то, что у заказчика на данный момент времени нет претензий к подрядчику по выполненным им работам. Суть - получить подписанный заказчиком документ о приемке заказчиком объекта в том состоянии, в каком он находится на момент проверки. |
Насчет выбора слова на английском для поименования данного документа. Все действительно не так просто. Про Citations лучше забыть (в данном контексте). Есть хорошее слово Prescription, но это - акт-предписание от контролирующего или надзорного органа, это отдельная история. Предлагавшийся протокол (2Orava - Вы забыли указать в своем списке еще одно применение протокола, а именно - протокол испытаний) здесь явно не подходит, ибо никто ничего не контролировал, а просто после выполнения работ заказчик пришел проверить факт этого выполнения. Certificate и Statement - наиболее удачные варианты для данной ситуации, и я склоняюсь ко второму (statement), поскольку по идее сертификат может подписать одна сторона, и этого будет достаточно, а Statement - может быть подписан двумя (минимум) сторонами. Act - очень скользкое слово. Тем не менее оно настолько широко применяется в строительстве, что совсем отметать его не стоит. Попахивает русизмом, но опять же стоит уточнить у заказчика перевода, как он собирается называть (или уже назвал) похожие документы. |
Спасибо за пояснения по поводу соотношения значений Акт на английском и русском языках. Этот вопрос поднимался в форумах уже не раз, но никто так и не пришел к единому мнению об обозначениях этого документа, по крайней мере, я всегда встречала опровержения того или иного значения. Склоняюсь к Certificate. Вообще этот документ составляется Заказчиком по определенной форме, затем подписывается Подрядчиком после одобрения, после чего вступает в силу. К законам не имеет никакого отношения. Но вот по поводу ратификации - там действительно участвуют две стороны... По поводу Defects Correction - в данном документе ведется речь об устранении, не исправлении, что более трудоемкий процесс.Elimination подпадает под эту категорию Очень глубоко в лес зашли в обсуждении слова Акт, но практически никто не обратил внимания на слово ЗАМЕЧАНИЯ. PERPETRATOR использовал Shortcomings.Больше как недостаток, неидеальность... Но Замечания делает экспертная комиссия, по типу Comments. Но это не то... Может, есть какие-то идеи по данному вопросу? |
замечания назовите просто в лоб - remarks |
хотя, если Вы будете использовать слово punch list, то "замечания" вообще не пригодится |
|
link 28.10.2008 5:56 |
*ICE Conditions of Contract * - ищутся, но не находятся. :( Ссылок много, но текст не по существу... |
*Orava, насчет acts соглашусь, но вот и protocol, и statement как эквивалент русскому слову "акт" встречались не раз - так что не стоит, наверное, так категорично посылать всех в топку.* В том-то все и дело. И это не первый случай такой. Народ на форуме слишком категоричен, а порой еще и начинает тебя обвинять в профессионализме на почве этой категоричности, что явно не в пользу обвинителя. |
Knop, если посмотреть определение defects correction в упомянутом мною документе, то Вы увидите, что оно гораздо шире, чем Вам кажется. Defects Correction Certificate выдается в подтверждение того, что all outstanding work ... and all work of repair, amendment, reconstruction, rectification and making good of defects, imperfections, shrinkages and other faults... have been completed. Насчет того, что "протокол здесь явно не подходит, ибо никто ничего не контролировал" - не совсем понятно, при чем тут контроль. Protocol подтверждает определенный факт, в данном случае - факт согласия сторон по вопросу устранения недостатков/факт приемки заказчиком работ по устранению недостатков. Хотя сейчас, поразмыслив, между protocol и certificate я выбрала бы certificate (не отвергая при этом вариант с protocol). Supa Translata, |
You need to be logged in to post in the forum |