Subject: привлечение финансирования и инвесторов fin. в контексте это звучит так:сторона 1 оказывает услуги по привлечению финансирования и инвесторов. Помогите, please - фраза вроде бы простая, но у меня она никак не складывается Заранее благодарна |
attract money/funds/capital and investments |
имхо, fundraising and IR services |
consder: The first Party shall contribute by procuring/raising required finance/funds and investment |
Аристарх Сколько вот V и Irisha в свое время говорили избегать attract в данном случае? М.б. я что-то упустил, нет? |
Redni, IR services - это разве не дисклоужами всякими занимаются, или IRO прям привлекают инвесторов? |
А кто, в частности, занимается проведением IPO? :-) |
..финансирования и инвесторов - debt and equity financing а вот глагол у меня не находится |
а вот глагол у меня не находится secure |
меня ща опять обвинят в незнании матчасти... инвест банки? http://en.wikipedia.org/wiki/Investment_bank IR http://en.wikipedia.org/wiki/Investor_relations |
foxtrot ""Аристарх А вот, к примеру, Линн Виссон в практикумах по синхронному переводу его использует. Думаю, это не меньший авторитет, чем упомянутые вами люди. |
Аристарх Как скажите:))) Иногда Ваш примитивизм просто убивает наповал.) |
Почему же примитивизм? |
А я бы попросила контекст пошире. Что за документ? Договор? Кто стороны? В каком виде сделка? d, кас: финансирования и инвесторов - debt and equity financing Не совсем точно. debt and equity financing - это финансирование за счет собственных и привлеченных средств. |
суслик, нет, на этот раз в незнании реалий. Я это буквально... хм... позавчера читал. Только практика несколько отличается, и Вы меня удивляете незнанием этого. IR, говоря в целом, может включать два направления: работа с профессиональными инвесторами и работа с рядовыми инвесторами (любителями). Первые - это крупные компании (юридические лица), которые хотят, могли бы или уже купили существенный пакет акций в компании/банке. Вторые - это часто обычные граждане, которых много набирается в рамках, например, "народных" IPO :-) Как можно говорить о привлечении инвесторов, если не задействован IR? Они работают с аналитиками, с инвестиционными банками, с кучей разных людей в разных странах. И, конечно, раскрытие информации остается в их обязанностях. |
Потому что в лоб. Вот, не находите Вы обходных маневров. Вот сразу в лоб и все. Вот, не существует для Вас таких слов как raise и secure, столь любимых "финиками". Вот, обязательно нужно attract, чтобы студентов 3-го курса порадовать) |
foxtrot При всём уважении. По-моему, нужно переводить точно и по-английски. Слова raise и secure существуют, разве я спорю? Но и слова attract вроде бы тоже никто не отменял. Причём именно в таким контексте (привлекать финансирование, инвесторов). Если я вдруг в чём-то ошибаюсь, готов это признать. |
Ари, если ты не понимаешь это сейчас, не поймешь никогда. Удачи) |
Лена, финансирование и инвесторы - это кредиты и вложения в эквити; грубовато, но в общем контексте разве не пойдёть? |
инвестирование и финансирование может быть организовано в какой угодно форме, это не обязательно покупка акций или кредиты. я предполагаю, что речь здесь идет о том, что какая-то компания обязуется найти инвесторов под какой-то проект и договориться с ними о предоставлении денег (финансировании) в форме какой-то сделки, и я бы здесь не стала противопоставлять финансирование и инвесторов :-) |
ой вей, Редни, книжки - это отлично... угу... а вас не смущает, что при любой эмиссии, будь то IPO, SPO или там допэмиссия существуют организаторы. И это не департамент IR селлсайдовский, а сторонние банки... зайдите на сибонды что ли... работа с инвесторами не равна привлечению инвесторов.... этим айары не занимаются, уж поверьте да, привлечение инвесторов, наверное, не возможно без IR, но IR - отнюдь не центральное звено этого сложного процесса... предложу solicit investments |
To Рудут: это договор "о специфическом сотрудничестве компаний внутри конгломерата", определяющий услуги компаний по отношению друг к другу. контекст не богатый :-) Сторона 1 ОАО .... предоставляет стороне 2 ООО ... следующие услуги: (далее список услуг) |
ха-ха, вообще-то, я Ваши ссылки имел в виду, говоря, что я их позавчера читал :-)) Да, и cbonds я в свое время очень подробно читал. И организаторов с андеррайтерами и платежными агентами знаю, и разных "со-". И, например, quote читал и другие. А вот не поверю. :-) Но Ваше замечание напомнило мне, что переговорами о привлечении средств заниматься могут вообще разные структуры в рамках даже одной компании. И сводить все к IR как одному отделу я бы не стал, но как описание процесса мне это кажется вполне возможным. Тем более что сам вопрос предполагает именно "услугу". |
коротенький вопрос: то есть вы готовы подписаться под тем, что IR services = привлечение инвесторов (100%-ое соответствие)? |
коротенький ответ: нет, это не 100%-ное соотвествие :-) |
а зачем его предлагать аскеру? |
SP79, в самом общем смысле я бы предложила: to attract investors and arrange financing/ to manage relationships with capital providers and investors |
Я так полагаю, Вы думаете, что перехватили инициативу? :-) Если Вы посмотрите на вопрос, то увидите, что привлечение финансирования и инвесторов разведены. Зачастую это можно назвать странным, разве нет? Разве Вы не можете назвать случаи, когда это одно и то же? :-) Предлагая свой ответ, я полагал, что привлечение финансирования (проектного) само по себе уже включает привлечение инвесторов и в данном случае "услуги по привлечению... инвесторов" следует трактовать широко: не только как их непосредственное привлечение (что предполагалось первой частью ответа), но как совокупность отношений с ними (в том числе направленную на поддержание этих отношений, что, в свою очередь, включает и те самые disclosure, которые Вы упомянули первоначально). |
Redni, ;) просто имея текст автора вопроса, вы бы никогда не использовали предложенный же вами вариант, вы с этим сами только что согласились... нельзя же общее понятие переводить частным, не факт что данное частное понятие вообще включено в общее. а каков там scope услуг, это вы уже додумываете... ну объективно говоря.... к предложенному вами фандрейзингу заплюсодинкаюсь... |
никак не могла предположить, что мой вопрос станет объектом такого острого обсуждения, тем не менее, вариант перевода я выбрала. всем большое спасибо за участие :-) |
|
link 23.05.2008 12:37 |
Привлекать = находить, имхо |
|
link 27.05.2008 11:06 |
Не поймите меня неправильно... иконоборчеством я не занимаюсь... сейчас перевожу свидетельские показания для суда, документ из лондонской лоерской конторы, и в нём английским по белому: However, if we want to attract a foreign investor, we have to have the reserves audited according to international methods. This kind of information is used by foreign investors to evaluate future reserves... |
а в чем вы сомневаетесь? что нельзя употреблять to attract investors? - можно и даже нужно :-) |
|
link 27.05.2008 11:46 |
Не я :-))) |
а что, у фандрайзинга значение такое, мягко говоря, универсальное? |
nephew, а какое оно по-Вашему? Rudut и langkawi2006 |
блин, по-моему, эта ветка не задалась у меня с самого начала... |
|
link 27.05.2008 12:38 |
Redni, ну, всё-таки... наверное не столько "низзя", сколько "нежелательно"? Лоера ж писали... не свинопасы... я поэтому только и тиснула здесь это предложеньице. Не могу я контору назвать, у них представительство в моём славном городе есть. Мало ли :-))) |
по-мо, fund-raising подразумевает благое дело или выборы |
langkawi, ну, я тут понял, что доказать все равно ничего не могу... :-( nephew, вот как раз "благое дело" и универсально :-))) |
посмотрите словари, во всех мне доступных - fund-raising - сбор средств для institution/charity or political campaign). посмотрите в нацкорпусах. что касается Attract investors/investment - это журнализм, V c Irisha это, видимо, и имели в виду. |
nephew, ну, блин, сколько можно? Давите до последнего! :-) Да, признаю, fundraising - это привлечение спонсоров. Но в политике, например, со стороны партии - это fundraising, а со стороны компании - political investment. Естественно, здесь я говорю журнализмами :-) Вот еще Рудут подойдет... |
|
link 27.05.2008 13:02 |
да, langkawi, и еще можно a lot of cash тоже attract, как говорит нам журнал Economist :-) |
|
link 27.05.2008 13:08 |
Redni, я вас не поняла :) я не давлю langkawi2006, вы приводите ссылки, подтверждающие, что это журнализм. Годовой отчет солидного, нативного, red-blood банка меня бы заставил задуматься над нюансами употребления слова attract, но не рейтеры |
|
link 27.05.2008 13:21 |
А что, журнализм = табуированная лексика? Кроме того, я ведь против категоричного "низзя" и за "нежелательно". И в документе стиль такой... вполне себе не банковского отчёта. И до кучи, я, как водится, смайлик после последней ссылки забыла поставить |
langkawi2006, а как же! Еще как табуирована! Только на заборах и в подъездах и только ночью! :-)) |
|
link 27.05.2008 13:24 |
:-))) |
я думала, что SP79 интересовал _термин_ |
кас: журнализм: а фраза "привлечение финансирования и инвесторов" - это что, строгий бухгалтерский текст? Не менее журнализм (да еще и стилистически неграмотный), чем to attract investors. Redni - по поводу "строить глазки" спорить лениво. Захотите найти ответы - рецепт вы знаете. Хочу оговориться, что все вышеизложенное касается привлечения именно инвесторов, а не финансирования. И хотя примеров attract funds можно найти массу - в основном они используются в контекстах общеэкономических, так сказать. В банковских текстах, да и в пресс-релизах, что тоже есть "журнализм", особенно, если идет упоминание конкретной суммы, то преимущественно используется raised: Х and Co raised USD 5,000 mln through a syndicated loan facility. Повторюсь: для контекста автора я все-таки настойчиво предложила бы: to arrange financing. ЗЫю Больше всего мне смешны попытки найти единственно возможный вариант. Вариантов может быть масса. Все зависит от нюансов. ЗЫЫ пока писала - появились реплики, в которых высказывается близкая мне точка зрения, но стирать уж не буду |
Ну, конечно, термин! :-) Это как званый ужин. Все такие солидные, правильные, вечерние туалеты и все такое. А тут вдруг кто-то журнализм случайно обронит. Вот ведь конфуз будет :-) |
Кстати, интересно, а какой именно вариант употребила SP79? |
"строить глазки" - это я вот этот пассаж имела в виду: физически притягивать или привлекать эмоционально. Attract investors - это я сижу в ресторане, при параде, говорю умные вещи, доброжелательно и вожделенно смотрю с явным расчетом на взаимность :-) как-то оно у меня в памяти так ужалось :-) |
Рудут, я понял-понял :-)) Ну, прямо "пассаж"! Всего лишь развернутая фигура :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |