DictionaryForumContacts

 SP79

link 23.05.2008 10:13 
Subject: привлечение финансирования и инвесторов fin.
в контексте это звучит так:
сторона 1 оказывает услуги по привлечению финансирования и инвесторов.

Помогите, please - фраза вроде бы простая, но у меня она никак не складывается

Заранее благодарна

 Аристарх

link 23.05.2008 10:17 
attract money/funds/capital and investments

 Redni

link 23.05.2008 10:18 
имхо, fundraising and IR services

 foxtrot

link 23.05.2008 10:21 
consder:
The first Party shall contribute by procuring/raising required finance/funds and investment

 foxtrot

link 23.05.2008 10:22 
Аристарх
Сколько вот V и Irisha в свое время говорили избегать attract в данном случае? М.б. я что-то упустил, нет?

 суслик

link 23.05.2008 10:26 
Redni, IR services - это разве не дисклоужами всякими занимаются, или IRO прям привлекают инвесторов?

 Redni

link 23.05.2008 10:31 
А кто, в частности, занимается проведением IPO? :-)

 d.

link 23.05.2008 10:33 
..финансирования и инвесторов - debt and equity financing

а вот глагол у меня не находится

 foxtrot

link 23.05.2008 10:34 
а вот глагол у меня не находится
secure

 суслик

link 23.05.2008 10:36 
меня ща опять обвинят в незнании матчасти...
инвест банки?
http://en.wikipedia.org/wiki/Investment_bank
IR
http://en.wikipedia.org/wiki/Investor_relations

 Аристарх

link 23.05.2008 10:38 
foxtrot

""Аристарх
Сколько вот V и Irisha в свое время говорили избегать attract в данном случае? М.б. я что-то упустил, нет?""

А вот, к примеру, Линн Виссон в практикумах по синхронному переводу его использует. Думаю, это не меньший авторитет, чем упомянутые вами люди.

 foxtrot

link 23.05.2008 10:40 
Аристарх
Как скажите:)))
Иногда Ваш примитивизм просто убивает наповал.)

 Аристарх

link 23.05.2008 10:41 
Почему же примитивизм?

 Рудут

link 23.05.2008 10:45 
А я бы попросила контекст пошире. Что за документ? Договор?
Кто стороны? В каком виде сделка?

d, кас: финансирования и инвесторов - debt and equity financing

Не совсем точно. debt and equity financing - это финансирование за счет собственных и привлеченных средств.

 Redni

link 23.05.2008 10:46 
суслик, нет, на этот раз в незнании реалий. Я это буквально... хм... позавчера читал. Только практика несколько отличается, и Вы меня удивляете незнанием этого.

IR, говоря в целом, может включать два направления: работа с профессиональными инвесторами и работа с рядовыми инвесторами (любителями). Первые - это крупные компании (юридические лица), которые хотят, могли бы или уже купили существенный пакет акций в компании/банке. Вторые - это часто обычные граждане, которых много набирается в рамках, например, "народных" IPO :-)

Как можно говорить о привлечении инвесторов, если не задействован IR? Они работают с аналитиками, с инвестиционными банками, с кучей разных людей в разных странах. И, конечно, раскрытие информации остается в их обязанностях.

 foxtrot

link 23.05.2008 10:46 
Потому что в лоб. Вот, не находите Вы обходных маневров. Вот сразу в лоб и все. Вот, не существует для Вас таких слов как raise и secure, столь любимых "финиками". Вот, обязательно нужно attract, чтобы студентов 3-го курса порадовать)

 Аристарх

link 23.05.2008 10:51 
foxtrot
При всём уважении.
По-моему, нужно переводить точно и по-английски. Слова raise и secure существуют, разве я спорю? Но и слова attract вроде бы тоже никто не отменял. Причём именно в таким контексте (привлекать финансирование, инвесторов). Если я вдруг в чём-то ошибаюсь, готов это признать.

 foxtrot

link 23.05.2008 10:57 
Ари, если ты не понимаешь это сейчас, не поймешь никогда. Удачи)

 d.

link 23.05.2008 10:59 
Лена, финансирование и инвесторы - это кредиты и вложения в эквити; грубовато, но в общем контексте разве не пойдёть?

 Рудут

link 23.05.2008 11:04 
инвестирование и финансирование может быть организовано в какой угодно форме, это не обязательно покупка акций или кредиты.

я предполагаю, что речь здесь идет о том, что какая-то компания обязуется найти инвесторов под какой-то проект и договориться с ними о предоставлении денег (финансировании) в форме какой-то сделки, и я бы здесь не стала противопоставлять финансирование и инвесторов :-)
Однако, это пока только мои предположения, контекста нет, а без него нет и перевода, как известно.

 суслик

link 23.05.2008 11:13 
ой вей, Редни, книжки - это отлично... угу... а вас не смущает, что при любой эмиссии, будь то IPO, SPO или там допэмиссия существуют организаторы. И это не департамент IR селлсайдовский, а сторонние банки... зайдите на сибонды что ли...

работа с инвесторами не равна привлечению инвесторов.... этим айары не занимаются, уж поверьте

да, привлечение инвесторов, наверное, не возможно без IR, но IR - отнюдь не центральное звено этого сложного процесса...

предложу solicit investments

 SP79

link 23.05.2008 11:21 
To Рудут:

это договор "о специфическом сотрудничестве компаний внутри конгломерата", определяющий услуги компаний по отношению друг к другу.

контекст не богатый :-)

Сторона 1 ОАО .... предоставляет стороне 2 ООО ... следующие услуги: (далее список услуг)
- услуги по привлечению финансирования и инвесторов,
- услуги по разработке бизнес-планов
и т.п.

 Redni

link 23.05.2008 11:25 
ха-ха, вообще-то, я Ваши ссылки имел в виду, говоря, что я их позавчера читал :-))
Да, и cbonds я в свое время очень подробно читал. И организаторов с андеррайтерами и платежными агентами знаю, и разных "со-". И, например, quote читал и другие.

А вот не поверю. :-) Но Ваше замечание напомнило мне, что переговорами о привлечении средств заниматься могут вообще разные структуры в рамках даже одной компании. И сводить все к IR как одному отделу я бы не стал, но как описание процесса мне это кажется вполне возможным. Тем более что сам вопрос предполагает именно "услугу".

 суслик

link 23.05.2008 11:27 
коротенький вопрос: то есть вы готовы подписаться под тем, что IR services = привлечение инвесторов (100%-ое соответствие)?

 Redni

link 23.05.2008 11:29 
коротенький ответ: нет, это не 100%-ное соотвествие :-)

 суслик

link 23.05.2008 11:30 
а зачем его предлагать аскеру?

 Рудут

link 23.05.2008 11:40 
SP79,

в самом общем смысле я бы предложила:

to attract investors and arrange financing/ to manage relationships with capital providers and investors
и т.д.

 Redni

link 23.05.2008 11:43 
Я так полагаю, Вы думаете, что перехватили инициативу? :-)

Если Вы посмотрите на вопрос, то увидите, что привлечение финансирования и инвесторов разведены. Зачастую это можно назвать странным, разве нет? Разве Вы не можете назвать случаи, когда это одно и то же? :-) Предлагая свой ответ, я полагал, что привлечение финансирования (проектного) само по себе уже включает привлечение инвесторов и в данном случае "услуги по привлечению... инвесторов" следует трактовать широко: не только как их непосредственное привлечение (что предполагалось первой частью ответа), но как совокупность отношений с ними (в том числе направленную на поддержание этих отношений, что, в свою очередь, включает и те самые disclosure, которые Вы упомянули первоначально).

 суслик

link 23.05.2008 11:55 
Redni,
;)
просто имея текст автора вопроса, вы бы никогда не использовали предложенный же вами вариант, вы с этим сами только что согласились... нельзя же общее понятие переводить частным, не факт что данное частное понятие вообще включено в общее.
а каков там scope услуг, это вы уже додумываете... ну объективно говоря....
к предложенному вами фандрейзингу заплюсодинкаюсь...

 SP79

link 23.05.2008 12:13 
никак не могла предположить, что мой вопрос станет объектом такого острого обсуждения, тем не менее, вариант перевода я выбрала. всем большое спасибо за участие :-)

 langkawi2006

link 23.05.2008 12:37 
Привлекать = находить, имхо

 langkawi2006

link 27.05.2008 11:06 
Не поймите меня неправильно... иконоборчеством я не занимаюсь... сейчас перевожу свидетельские показания для суда, документ из лондонской лоерской конторы, и в нём английским по белому: However, if we want to attract a foreign investor, we have to have the reserves audited according to international methods. This kind of information is used by foreign investors to evaluate future reserves...

 Рудут

link 27.05.2008 11:34 
а в чем вы сомневаетесь? что нельзя употреблять to attract investors? - можно и даже нужно :-)

 langkawi2006

link 27.05.2008 11:46 
Не я :-)))

 nephew

link 27.05.2008 12:19 
а что, у фандрайзинга значение такое, мягко говоря, универсальное?

 Redni

link 27.05.2008 12:25 
nephew, а какое оно по-Вашему?

Rudut и langkawi2006
Все равно низзя. Attract - физически притягивать или привлекать эмоционально. Attract investors - это я сижу в ресторане, при параде, говорю умные вещи, доброжелательно и вожделенно смотрю с явным расчетом на взаимность :-)

 Redni

link 27.05.2008 12:32 
блин, по-моему, эта ветка не задалась у меня с самого начала...

 langkawi2006

link 27.05.2008 12:38 
Redni, ну, всё-таки... наверное не столько "низзя", сколько "нежелательно"? Лоера ж писали... не свинопасы... я поэтому только и тиснула здесь это предложеньице. Не могу я контору назвать, у них представительство в моём славном городе есть. Мало ли :-)))

 nephew

link 27.05.2008 12:40 
по-мо, fund-raising подразумевает благое дело или выборы

 Redni

link 27.05.2008 12:45 
langkawi, ну, я тут понял, что доказать все равно ничего не могу... :-(

nephew, вот как раз "благое дело" и универсально :-)))

 nephew

link 27.05.2008 12:54 
посмотрите словари, во всех мне доступных - fund-raising - сбор средств для institution/charity or political campaign). посмотрите в нацкорпусах.
что касается Attract investors/investment - это журнализм, V c Irisha это, видимо, и имели в виду.

 Redni

link 27.05.2008 13:00 
nephew, ну, блин, сколько можно? Давите до последнего! :-) Да, признаю, fundraising - это привлечение спонсоров. Но в политике, например, со стороны партии - это fundraising, а со стороны компании - political investment. Естественно, здесь я говорю журнализмами :-)

Вот еще Рудут подойдет...

 langkawi2006

link 27.05.2008 13:02 

 Redni

link 27.05.2008 13:05 
да, langkawi, и еще можно a lot of cash тоже attract, как говорит нам журнал Economist :-)

 langkawi2006

link 27.05.2008 13:08 

 nephew

link 27.05.2008 13:09 
Redni, я вас не поняла :) я не давлю
langkawi2006, вы приводите ссылки, подтверждающие, что это журнализм. Годовой отчет солидного, нативного, red-blood банка меня бы заставил задуматься над нюансами употребления слова attract, но не рейтеры

 langkawi2006

link 27.05.2008 13:21 
А что, журнализм = табуированная лексика? Кроме того, я ведь против категоричного "низзя" и за "нежелательно". И в документе стиль такой... вполне себе не банковского отчёта. И до кучи, я, как водится, смайлик после последней ссылки забыла поставить

 Redni

link 27.05.2008 13:23 
langkawi2006, а как же! Еще как табуирована! Только на заборах и в подъездах и только ночью! :-))

 langkawi2006

link 27.05.2008 13:24 
:-)))

 nephew

link 27.05.2008 13:27 
я думала, что SP79 интересовал _термин_

 Рудут

link 27.05.2008 13:34 
кас: журнализм: а фраза "привлечение финансирования и инвесторов" - это что, строгий бухгалтерский текст? Не менее журнализм (да еще и стилистически неграмотный), чем to attract investors.

Redni - по поводу "строить глазки" спорить лениво. Захотите найти ответы - рецепт вы знаете.

Хочу оговориться, что все вышеизложенное касается привлечения именно инвесторов, а не финансирования. И хотя примеров attract funds можно найти массу - в основном они используются в контекстах общеэкономических, так сказать. В банковских текстах, да и в пресс-релизах, что тоже есть "журнализм", особенно, если идет упоминание конкретной суммы, то преимущественно используется raised: Х and Co raised USD 5,000 mln through a syndicated loan facility.

Повторюсь: для контекста автора я все-таки настойчиво предложила бы: to arrange financing.

ЗЫю Больше всего мне смешны попытки найти единственно возможный вариант. Вариантов может быть масса. Все зависит от нюансов.

ЗЫЫ пока писала - появились реплики, в которых высказывается близкая мне точка зрения, но стирать уж не буду

 Redni

link 27.05.2008 13:35 
Ну, конечно, термин! :-) Это как званый ужин. Все такие солидные, правильные, вечерние туалеты и все такое. А тут вдруг кто-то журнализм случайно обронит. Вот ведь конфуз будет :-)

 Рудут

link 27.05.2008 13:37 
Кстати, интересно, а какой именно вариант употребила SP79?

 Рудут

link 27.05.2008 13:40 
"строить глазки" - это я вот этот пассаж имела в виду: физически притягивать или привлекать эмоционально. Attract investors - это я сижу в ресторане, при параде, говорю умные вещи, доброжелательно и вожделенно смотрю с явным расчетом на взаимность :-)

как-то оно у меня в памяти так ужалось :-)

 Redni

link 27.05.2008 13:44 
Рудут, я понял-понял :-)) Ну, прямо "пассаж"! Всего лишь развернутая фигура :-))

 

You need to be logged in to post in the forum