DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 25.01.2008 11:13 
Subject: Off: Trados и двуязычные документы
Добрый день!

У меня вопрос к переводчикам, пользующимся каким-либо накопителем (необязательно Традосом): можно ли создавать Translation Memory таким образом, чтобы в сегмент перевода заводить не только выбранный язык, но и двуязычный текст.

Суть проблемы: есть образец двуязычного контракта (русский / английский). Проверенный, одобренный и рекомендованный в качестве reference document.

Каким образом можно (и можно ли вообще?) занести такой документ в накопитель?

Это значительно облегчило бы сверку однотипных документов. В принципе, именно для этого такое задание мне и было дано.
(На данном этапе нужно убедиться самим в применимости и востребованности накопителя в рабочем процессе. И если группа в этом убедится, затем будет обосновывать такую необходимость вышестоящему начальству).

Самой догадаться не получается. Когда создаю новую TM, как всегда, предлагается выбрать source langauage и target language. И все, что вводится в source- или target- сегменты ПОМИМО указанного заданного языка, отображается непонятными символами.

И еще: попробовала сделать на базе этого двуязычного документа 2 вида TM (RU-EN и EN-RU)... Но проблема в том же: в target segmet необходимо оставлять и исходный текст, и перевод. А я не знаю, как это сделать... (((
К тому же, практически весь контракт - в виде таблице. Поэтому требуется, чтобы часть сегмента перевода располагался в противоположной ячейке. И это тоже мне не по зубам. Вообще такое в накопителе делают?..

Заранее прошу меня извинить, если вопросы выглядят ламерскими. Но я вынуждена их задать, так как сама выхода найти не могу...
Огромная благодарность всем, кто хоть что-то подскажет...

С уважением,
Евгения

 Aiduza

link 25.01.2008 11:26 
Пробежался по тексту вопроса... В комплекте с Традосом идет пакет WinAlign, пробовали работать в нем?

 Jannywolf

link 25.01.2008 11:30 
Нет, не пробовала. В Интернете прочитала про этот пакет, но не была уверена, что он поможет. Там точно можно без проблем 2 исходных языка и 2 языка перевода использовать? (Вы ей сами пользуетесь?..)

 S-77

link 25.01.2008 11:53 
***И все, что вводится в source- или target- сегменты ПОМИМО указанного заданного языка, отображается непонятными символами.***
Ну, это точно глюк старого Традоса. Да еще под Вистой. ))Только что попробовал - у меня в один и тот же сегмент без проблем копируется оба языка, все нормально чистится и в памяти сохраняется.

А чтобы в одном сегменте да сразу два языка - думаю, в Традосе это автоматом не сделаешь. Если речь идет только об одном важном документе, думаю, проще потратить немного времени да скопипейстить его вручную.

Только мне непонятно все-таки - зачем копировать для сверки обе версии в один сегмент? А конкорданс на что?! )))

 Jannywolf

link 25.01.2008 12:13 
2 S-77:
В том-то и дело, что не об одном. Мы хотим попробовать (если-таки выйдет) для однотипных двуязычных документов.

Мне и дали ГОТОВЫЙ документ с этой целью. Мне не нужно его переводить.
Потратить я могу хоть целый день на него сегодня. Но, боюсь, в том виде, что нам требуется, все-таки в Традосе не выйдет.

Вячеслав, я не о конкордансе веду речь. Естественно, для перевода (для себя, так скть, for reference) я не поленюсь и из этого готового документа сделаю 2 ТМ в двух направлениях перевода.

ОСНОВНОЙ ВОПРОС ПОСТА: может ли Традос (или другой накопитель) помочь в сверке двуязычного документа?
Ибо если НЕТ, или, как Вы говорите, надо вручную возиться с каждым документом, то уж проще и глазками сверить, БЕЗ автоматической сегментации и т.д., и т.п.

Вот дают Вам, к примеру, Вячеслав, контракт, содержащий в левой колонке рус. вариант (С ИЗМЕНЕНИЯМИ), а в правой - англ. вариант (прошлого контракта, БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ).
Как в этой ситуации лично Вы применили бы Традос?
(Вопрос типа "зачем" вообще пока слабо ко мне применим: я далеко не весь функционал накопителя освоила. Поэтому и спрашиваю совета.)

Вопрос сабжа остается открытым: пожалуйста, переводчики, использующие накопитель, подскажите, применяете ли вы эту программу для подобных BILINGUAL документов? Для сверки (дабы уменьшить вероятность человеческой ошибке и т.д...)

Буду рада любым комментариям по теме .

 S-77

link 25.01.2008 12:53 
***Вот дают Вам, к примеру, Вячеслав, контракт, содержащий в левой колонке рус. вариант (С ИЗМЕНЕНИЯМИ), а в правой - англ. вариант (прошлого контракта, БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ).
Как в этой ситуации лично Вы применили бы Традос? ***

Отвечаю, Женя (мы уже на "вы"? хмм... ;)) Так вот: некоторое время назад сам был в такой же ситуации. Выход нашел только один: действительно делать базы в обе стороны (что лично я и сделал на досуге, не поленился), зато теперь подключаю "нужную" базу и прогоняю контракты "со свистом", и если есть незначительные изменения (о чем мне показывает "неполное соответствие" в цифрах), то я их вношу, "клинАплю" документ и сохраняю изменения в базе. Все!

 Jannywolf

link 25.01.2008 14:49 
действительно делать базы в обе стороны
Я уже поняла, что здесь другого выхода и быть не может...
(если кто знает иной способ - сообщите, будет очень полезно узнать...)

А для создания этих баз в исходный двуязычный текст не нужно вносить предварительно изменений (удалить текст на втором языке, например)? Или просто не все сегментировать?

что лично я и сделал на досуге, не поленился
Да о лени никто и не думает! Я просто интересуюсь тем, как правильно поступать для решения имеющейся задачи...

подключаю "нужную" базу и прогоняю контракты "со свистом", и если есть незначительные изменения (о чем мне показывает "неполное соответствие" в цифрах), то я их вношу, "клинАплю" документ и сохраняю изменения в базе. Все!
Это тоже понятно (КАК использовать "нужную базу").
Непонятно другое... Ладно, не получается у меня донести идею моего затруднения..
Мне кажется, г-н Aiduza уловил смысл.
Как бы теперь еще ту программу освоить...

В любом случае, я очень благодарна за помощь всем ответившим!

 tumanov

link 25.01.2008 18:01 
Если надо сверять документы, старый и новый, то в Ворде есть функция редактирования.
Достаточно ее включить, и в документе, если старый договор послужил основой для нового договора, будут видны все сделанные изменения.

Если надо сравнить два документа, один со старым договором, другой с новым договором, то есть программы особые, для сверки.

Вот например, одна из них WinMerge.
Грузить отсюда http://winmerge.org/

Для упрощения оба документа лучше сохранить в текстовом формате, поскольку программа может выдать и изменения в формате, а они для содержания документа не так важны.

На мой взгляд желание все сделать через Традос приводит к определенному обману ожиданий инвесторов в этот достойный, но отнюдь не самый универсальный продукт.

Как говорил один известный конструктор: "Можно пахать на танке, но с помощью трактора это несравнимо удобней."

 tumanov

link 25.01.2008 18:19 
Но проблема в том же: в target segmet необходимо оставлять и исходный текст, и перевод. А я не знаю, как это сделать

Очень просто, открываете текст и начинаете переводить первый сегмент. Копируете сегмент в target, а затем через тире пишете перевод этого сегмента. И будет увас с каждым оригинальным сегментом, переводной сегмент на двух языках.
Только чем это может практически помочь в будущем?

Будет у вас следующий оригинал на английском, а в каждом предложении переводного документа будет два языка. И вручную придется его чистить. Это не есть то, для чего придумали CAT software.

 Jannywolf

link 25.01.2008 19:27 
2 tumanov:
Спасибо за разъяснения!

Изменения вносят не в тот же самый документ, а в аналогичный.
Надо будет освоить WinMerge (вот что я и хотела узнать). Спасибо за ссылку.
Значит, действительно Традос для такого совсем не предназначен...

Очень просто, открываете текст и начинаете переводить первый сегмент. Копируете сегмент в target, а затем через тире пишете перевод этого сегмента.
В том-то и дело, что если target language задан английский, то при введении кириллицы в ТМ будут отображаться нераспознаваемые значки (как предположил S-77, это "глюки" Традоса 6.5, коим я пользуюсь...).

Но я уже поняла, что даже при удачном введении таких сегментов, будет очень неудобно такой TM пользоваться.
Сейчас вручную делаю два вида TM в двух направлениях перевода.

Извините еще раз за подобные вопросы с моей стороны: они вызваны отнюдь не желанием "пахать на тракторе", а просто малым опытом применения накопителя... ;)

 tumanov

link 25.01.2008 20:11 
то при введении кириллицы в ТМ будут отображаться нераспознаваемые значки (как предположил S-77, это "глюки" Традоса 6.5, коим я пользуюсь...).

Если при создании ТМ-ки не задать шрифт с кириллицей для target segment, то глюк скорее в не в тм-ке... а в репе, она же тыква. :0)

 tumanov

link 25.01.2008 20:15 
Перечитал, наткнулся:

если target language задан английский, то при введении кириллицы в ТМ будут

Английский на кириллице - оригинально!
Вспоминается анекдот про мышь и пол.
А зачем английский в кириллице вписывать?

 Jannywolf

link 25.01.2008 20:23 
Требование общее такое у нас: название производимых установок оставлять в виде русских аббревиатур (т.е. не транслитерировать их).
Именно для этого и нужно это двуязычие в target-сегменте.

Я рада, что Вас повеселила.

 tumanov

link 25.01.2008 20:34 
Ну тогда вам простой вариант. Рабочий.
Правда он не достоин настоящих пользователей традоса, но все же...

Переведите с транслитерацией, а потом замените в готовом, уже очищеном документе транслитерацию на кириллицу. Меню Правка и так далее...

 Jannywolf

link 25.01.2008 20:58 
Правда он не достоин настоящих пользователей традоса, но все же...
LOL )
Действительно, серьезным пользователем традоса я пока еще явно не достойна называться. ))

На серьезе: спасибо. Можно попробовать и Ваш вариант. Жаль, что в ТМ только никак не отразится то, что мы оставляем кириллицей аббревиатуру. Даже эти непонятные символы намекают на то, что следует оставить то сокращение, что было в исходном сегменте...

Ну да ладно, это уже детали.

Еще раз благодарю Вас за помощь.

 tumanov

link 26.01.2008 10:58 
Еще раз. Если включить в поле языка перевода кириллицу, то проблем быть ПРОСТО не должно.
В этом случае должны одинаково отображаться и латиница, и кириллица.
У шрифтов без кириллицы глючит русский язык, но у шрифтов с кириллицей, получается, латиница должна колбаситься, что-ли???

Всего-то делов, в сетапе кириллицу выбрать.
Прочтите главу "первые шаги" в руководстве к программе.

++
На тему настоящих пользователей.
Это, поясняю, ирония, можете считать - издевательство над теми, кто все задачи пытается решить в этой программе.

 Jannywolf

link 26.01.2008 11:18 
Всего-то делов, в сетапе кириллицу выбрать.
Вероятно, я совсем "не догоняю": Вы имеете в виду сетап самого традоса (а не создание новой ТМ и выбор языков)?

У шрифтов без кириллицы глючит русский язык, но у шрифтов с кириллицей, получается, латиница должна колбаситься, что-ли???
Вы, ради Бога, на меня не сердитесь, но мне, на самом деле, очень непросто понять, ВЕРНО ли я понимаю некоторые советы по Традосу или нет... Работаю в нем около месяца... Причем одна: у коллег Традос не установлен, так что взаимообмна никакого... (((

Еще раз попробую объяснить проблему...
Вот получаю я текст. Текст, допустим, на русском. Требуется перевести, естественно, на английский, но (!) оставить неизменными некоторые обозначения на русском.
При создании ТМ указываю source language - русским, а target - английским. Наверно, вполне логично, что программа в последнем случае реагирует нераспознаванием на введенную аббревиатуру на русском (настройка ведь на английский)...

Не в том ключе рассуждаю?..

P.S. Эти первые шаги я уже до дыр зачитала... А толку?.. Не могу найти решение данной проблемы. (Кривые руки, видимо.((( )

 tumanov

link 26.01.2008 13:37 
Hello,
it could be some kind of refrigerator blindness. :0)

Вы все правильно делаете. Просто вы не идете дальше первых начальных шагов. Вы должны для созданной ТМ-ки (в нестандартных как у вас случаях) вручную выбрать шрифт.

Для этого идем в меню setup уже созданного накопителя переводов и там выбираем шрифты, которые будут подходить для нас. Для случая на картинке target default font надо поменять на Ариал кириллик.
Есть варианты сложные, когда лезут кракозябры наружу не от этого. Там в регистр виндовз надо поправочку вводить. Но это уже после того, как шрифты были выставлены, и если все равно глюкает.

Photobucket

 Jannywolf

link 27.01.2008 9:53 
2 tumanov:
:0)
Спасибо, теперь понятно, где надо исправить...
(Отчитаюсь, когда новую подобную ТМ буду создавать).

в регистр виндовз надо поправочку вводить.
Вы знаете, я уже там сделала изменение (когда с настройками Традоса ничего не выходило): изменила умолчание на юникод...
Этого не стоило делать?

 tumanov

link 28.01.2008 3:18 
Мне кажется, вы не там и не то подправили. Но посмотрим.
Значит вам надо в тм-ке ариал юникод выбирать.

 Jannywolf

link 28.01.2008 10:15 
Попробую. Спасибо!

 ВВладимир

link 28.01.2008 13:28 
По поводу реестра. Давно уже советуют при проблемах с отображением кириллицы в некоторых программах поменять коды языков. Это даже включено в ряд российских твикеров (программ, настраивающих быстродействие и др. качественные параметры оперативной системы).

Привожу цитату из архивов интернета:

"...надо заменить cp_1252.nls, cp_1253.nls и т.д. на cp_1251.nls в реестре по следующему пути:

НKEY_LOCAL_MACHI-NE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\Codepage.

Вы можете открыть реестр программой Regedit и найти этот ключ. Вы увидите там строчки вида 1251=cp_1251.nls, 1252=cp_1252.nls. Числа 1251, 1252 и т.д. обозначают языки: 1252 - западно-европейские языки, 1251 – кириллицу".

Более подробно:
http://oszone.ru/display.php?id=3480&do=print

"Стандартной рекомендацией является импортирование следующих ключей в реестр:

Windows Registry Editor Version 5.00

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\CodePage]
"1250"="c_1251.nls"
"1251"="c_1251.nls"
"1252"="c_1251.nls"
"1253"="c_1251.nls"

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\FontSubstitutes]
"System,0"="Arial,204"
"Fixedsys,0"="Fixedsys,204"
"Small Fonts,0"="Small Fonts,204"
"MS Serif,0"="MS Serif,204"
"MS Sans Serif,0"="MS Sans Serif,204"
"Courier,0"="Courier New,204"
"Arial Cyr,0"="Arial,204"
"Courier New Cyr,0"="Courier New,204"
"Times New Roman Cyr,0"="Times New Roman,204"
"Helv,0"="MS Sans Serif,204"
"Tms Rmn,0"="MS Serif,204"
"Arial,0"="Arial,204"

 Jannywolf

link 30.01.2008 21:09 
ой... только что прочла.
ВВладимир, самой даже боязно такое делать. С реестрами никогда сама не разбиралась...
Надо своего сисадмина подождать. ;)
Спасибо Вам за столь подробное объяснение! Воспользуемся.

Пока более-менее корректно все сработало. После того, как я последовала рекомендациям господина tumanov. Спасибо ему огромное.

 

You need to be logged in to post in the forum