Subject: Off: Trados и двуязычные документы Добрый день!У меня вопрос к переводчикам, пользующимся каким-либо накопителем (необязательно Традосом): можно ли создавать Translation Memory таким образом, чтобы в сегмент перевода заводить не только выбранный язык, но и двуязычный текст. Суть проблемы: есть образец двуязычного контракта (русский / английский). Проверенный, одобренный и рекомендованный в качестве reference document. Каким образом можно (и можно ли вообще?) занести такой документ в накопитель? Это значительно облегчило бы сверку однотипных документов. В принципе, именно для этого такое задание мне и было дано. Самой догадаться не получается. Когда создаю новую TM, как всегда, предлагается выбрать source langauage и target language. И все, что вводится в source- или target- сегменты ПОМИМО указанного заданного языка, отображается непонятными символами. И еще: попробовала сделать на базе этого двуязычного документа 2 вида TM (RU-EN и EN-RU)... Но проблема в том же: в target segmet необходимо оставлять и исходный текст, и перевод. А я не знаю, как это сделать... ((( Заранее прошу меня извинить, если вопросы выглядят ламерскими. Но я вынуждена их задать, так как сама выхода найти не могу... С уважением, |
Пробежался по тексту вопроса... В комплекте с Традосом идет пакет WinAlign, пробовали работать в нем? |
Нет, не пробовала. В Интернете прочитала про этот пакет, но не была уверена, что он поможет. Там точно можно без проблем 2 исходных языка и 2 языка перевода использовать? (Вы ей сами пользуетесь?..) |
***И все, что вводится в source- или target- сегменты ПОМИМО указанного заданного языка, отображается непонятными символами.*** Ну, это точно глюк старого Традоса. Да еще под Вистой. ))Только что попробовал - у меня в один и тот же сегмент без проблем копируется оба языка, все нормально чистится и в памяти сохраняется. А чтобы в одном сегменте да сразу два языка - думаю, в Традосе это автоматом не сделаешь. Если речь идет только об одном важном документе, думаю, проще потратить немного времени да скопипейстить его вручную. Только мне непонятно все-таки - зачем копировать для сверки обе версии в один сегмент? А конкорданс на что?! ))) |
2 S-77: В том-то и дело, что не об одном. Мы хотим попробовать (если-таки выйдет) для однотипных двуязычных документов. Мне и дали ГОТОВЫЙ документ с этой целью. Мне не нужно его переводить. Вячеслав, я не о конкордансе веду речь. Естественно, для перевода (для себя, так скть, for reference) я не поленюсь и из этого готового документа сделаю 2 ТМ в двух направлениях перевода. ОСНОВНОЙ ВОПРОС ПОСТА: может ли Традос (или другой накопитель) помочь в сверке двуязычного документа? Вот дают Вам, к примеру, Вячеслав, контракт, содержащий в левой колонке рус. вариант (С ИЗМЕНЕНИЯМИ), а в правой - англ. вариант (прошлого контракта, БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ). Вопрос сабжа остается открытым: пожалуйста, переводчики, использующие накопитель, подскажите, применяете ли вы эту программу для подобных BILINGUAL документов? Для сверки (дабы уменьшить вероятность человеческой ошибке и т.д...) Буду рада любым комментариям по теме . |
***Вот дают Вам, к примеру, Вячеслав, контракт, содержащий в левой колонке рус. вариант (С ИЗМЕНЕНИЯМИ), а в правой - англ. вариант (прошлого контракта, БЕЗ ИЗМЕНЕНИЙ). Как в этой ситуации лично Вы применили бы Традос? *** Отвечаю, Женя (мы уже на "вы"? хмм... ;)) Так вот: некоторое время назад сам был в такой же ситуации. Выход нашел только один: действительно делать базы в обе стороны (что лично я и сделал на досуге, не поленился), зато теперь подключаю "нужную" базу и прогоняю контракты "со свистом", и если есть незначительные изменения (о чем мне показывает "неполное соответствие" в цифрах), то я их вношу, "клинАплю" документ и сохраняю изменения в базе. Все! |
действительно делать базы в обе стороны Я уже поняла, что здесь другого выхода и быть не может... (если кто знает иной способ - сообщите, будет очень полезно узнать...) А для создания этих баз в исходный двуязычный текст не нужно вносить предварительно изменений (удалить текст на втором языке, например)? Или просто не все сегментировать? что лично я и сделал на досуге, не поленился подключаю "нужную" базу и прогоняю контракты "со свистом", и если есть незначительные изменения (о чем мне показывает "неполное соответствие" в цифрах), то я их вношу, "клинАплю" документ и сохраняю изменения в базе. Все! В любом случае, я очень благодарна за помощь всем ответившим! |
Если надо сверять документы, старый и новый, то в Ворде есть функция редактирования. Достаточно ее включить, и в документе, если старый договор послужил основой для нового договора, будут видны все сделанные изменения. Если надо сравнить два документа, один со старым договором, другой с новым договором, то есть программы особые, для сверки. Вот например, одна из них WinMerge. Для упрощения оба документа лучше сохранить в текстовом формате, поскольку программа может выдать и изменения в формате, а они для содержания документа не так важны. На мой взгляд желание все сделать через Традос приводит к определенному обману ожиданий инвесторов в этот достойный, но отнюдь не самый универсальный продукт. Как говорил один известный конструктор: "Можно пахать на танке, но с помощью трактора это несравнимо удобней." |
Но проблема в том же: в target segmet необходимо оставлять и исходный текст, и перевод. А я не знаю, как это сделать Очень просто, открываете текст и начинаете переводить первый сегмент. Копируете сегмент в target, а затем через тире пишете перевод этого сегмента. И будет увас с каждым оригинальным сегментом, переводной сегмент на двух языках. Будет у вас следующий оригинал на английском, а в каждом предложении переводного документа будет два языка. И вручную придется его чистить. Это не есть то, для чего придумали CAT software. |
2 tumanov: Спасибо за разъяснения! Изменения вносят не в тот же самый документ, а в аналогичный. Очень просто, открываете текст и начинаете переводить первый сегмент. Копируете сегмент в target, а затем через тире пишете перевод этого сегмента. Но я уже поняла, что даже при удачном введении таких сегментов, будет очень неудобно такой TM пользоваться. Извините еще раз за подобные вопросы с моей стороны: они вызваны отнюдь не желанием "пахать на тракторе", а просто малым опытом применения накопителя... ;) |
то при введении кириллицы в ТМ будут отображаться нераспознаваемые значки (как предположил S-77, это "глюки" Традоса 6.5, коим я пользуюсь...). Если при создании ТМ-ки не задать шрифт с кириллицей для target segment, то глюк скорее в не в тм-ке... а в репе, она же тыква. :0) |
Перечитал, наткнулся: если target language задан английский, то при введении кириллицы в ТМ будут Английский на кириллице - оригинально! |
Требование общее такое у нас: название производимых установок оставлять в виде русских аббревиатур (т.е. не транслитерировать их). Именно для этого и нужно это двуязычие в target-сегменте. Я рада, что Вас повеселила. |
Ну тогда вам простой вариант. Рабочий. Правда он не достоин настоящих пользователей традоса, но все же... Переведите с транслитерацией, а потом замените в готовом, уже очищеном документе транслитерацию на кириллицу. Меню Правка и так далее... |
Правда он не достоин настоящих пользователей традоса, но все же... LOL ) Действительно, серьезным пользователем традоса я пока еще явно не достойна называться. )) На серьезе: спасибо. Можно попробовать и Ваш вариант. Жаль, что в ТМ только никак не отразится то, что мы оставляем кириллицей аббревиатуру. Даже эти непонятные символы намекают на то, что следует оставить то сокращение, что было в исходном сегменте... Ну да ладно, это уже детали. Еще раз благодарю Вас за помощь. |
Еще раз. Если включить в поле языка перевода кириллицу, то проблем быть ПРОСТО не должно. В этом случае должны одинаково отображаться и латиница, и кириллица. У шрифтов без кириллицы глючит русский язык, но у шрифтов с кириллицей, получается, латиница должна колбаситься, что-ли??? Всего-то делов, в сетапе кириллицу выбрать. ++ |
Всего-то делов, в сетапе кириллицу выбрать. Вероятно, я совсем "не догоняю": Вы имеете в виду сетап самого традоса (а не создание новой ТМ и выбор языков)? У шрифтов без кириллицы глючит русский язык, но у шрифтов с кириллицей, получается, латиница должна колбаситься, что-ли??? Еще раз попробую объяснить проблему... Не в том ключе рассуждаю?.. P.S. Эти первые шаги я уже до дыр зачитала... А толку?.. Не могу найти решение данной проблемы. (Кривые руки, видимо.((( ) |
Hello, it could be some kind of refrigerator blindness. :0) Вы все правильно делаете. Просто вы не идете дальше первых начальных шагов. Вы должны для созданной ТМ-ки (в нестандартных как у вас случаях) вручную выбрать шрифт. Для этого идем в меню setup уже созданного накопителя переводов и там выбираем шрифты, которые будут подходить для нас. Для случая на картинке target default font надо поменять на Ариал кириллик. |
2 tumanov: :0) Спасибо, теперь понятно, где надо исправить... (Отчитаюсь, когда новую подобную ТМ буду создавать). в регистр виндовз надо поправочку вводить. |
Мне кажется, вы не там и не то подправили. Но посмотрим. Значит вам надо в тм-ке ариал юникод выбирать. |
Попробую. Спасибо! |
По поводу реестра. Давно уже советуют при проблемах с отображением кириллицы в некоторых программах поменять коды языков. Это даже включено в ряд российских твикеров (программ, настраивающих быстродействие и др. качественные параметры оперативной системы). Привожу цитату из архивов интернета: "...надо заменить cp_1252.nls, cp_1253.nls и т.д. на cp_1251.nls в реестре по следующему пути: НKEY_LOCAL_MACHI-NE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\Codepage. Вы можете открыть реестр программой Regedit и найти этот ключ. Вы увидите там строчки вида 1251=cp_1251.nls, 1252=cp_1252.nls. Числа 1251, 1252 и т.д. обозначают языки: 1252 - западно-европейские языки, 1251 – кириллицу". Более подробно: "Стандартной рекомендацией является импортирование следующих ключей в реестр: Windows Registry Editor Version 5.00 [HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\CodePage] [HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\FontSubstitutes] |
ой... только что прочла. ВВладимир, самой даже боязно такое делать. С реестрами никогда сама не разбиралась... Надо своего сисадмина подождать. ;) Спасибо Вам за столь подробное объяснение! Воспользуемся. Пока более-менее корректно все сработало. После того, как я последовала рекомендациям господина tumanov. Спасибо ему огромное. |
You need to be logged in to post in the forum |