DictionaryForumContacts

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 8:18 
Subject: сортир с видом на Кремль
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

сортир с видом на Кремль

Заранее спасибо

 jennyanydots

link 15.01.2008 8:27 
outhouse overlooking the Kremlin

 nephew

link 15.01.2008 8:29 
outhouse на то и outhouse, что во дворе стоит.
контекст

 Slava

link 15.01.2008 8:29 
С видом на Кремль - хороший сортир.
Это, наверное, из рекламы недвижимости? Дорого, наверное, стоит.

 Slava

link 15.01.2008 8:30 
nephew:

так сортир он и есть тот, что во дворе стоит.

 nephew

link 15.01.2008 8:34 
что вы хотите этим сказать?

 jennyanydots

link 15.01.2008 8:38 
nephew, Ваш пост от 11:29, и правда, туманный. Объясните, что имеется в виду?

 Slava

link 15.01.2008 8:38 
Хотя у Ожегова написано, что это то же самое, что и уборная...
(?)

nephew:
просто я думал, что "сортир" - это только такая "уборная", которая на улице. Возможно, и ошибался.
Путинское "мочить в сортире", по крайней мере, через outhouse и перевели, но, может, там контекст был более четкий. :-)

 nephew

link 15.01.2008 8:41 
трудно представить в центре Москвы будочку с сердечком на двери, из которого открывается вид на Кремль. Меня топография заинтересовала.

 Slava

link 15.01.2008 8:43 
На самом деле есть такие.
На одном из выходов метро "Площадь революции" есть синенькие будочки, в аккурат с видом на Кремль. :-)

 nephew

link 15.01.2008 8:46 
они называются по-другому, port-a-potty

 gel

link 15.01.2008 8:49 
Да ну вас. Просто туалет в квартире. В туалете - окошко. Из окошка - вид на Кремль. Фильм "Утомлённые солнцем" все помнят? Последние кадры, где герой О.М. вены вскрывает в ванной? Вот вам и сортир с видом на Кремль.

 Slava

link 15.01.2008 8:52 
nephew:
port-a-potty - a по-русски? :-)

gel:
ну, так же нельзя. Вот так спойлер. Все испортил. Я этого фильма еще не видел. :-(

 gel

link 15.01.2008 8:56 
Эээ...
Слав, чего - правда что ли???

 nephew

link 15.01.2008 9:01 
значит, не outhouse, а bathtroom/lavatory etc.

а герой оживет в сиквеле

 gel

link 15.01.2008 9:09 
Остап Бендер прям...

 Slava

link 15.01.2008 9:14 
nephew:

В общем, согласен, контекст нужен. Кто знает, вдруг там и правда сортир? А, может, составитель текста просто неправильно использует терминологию. :-)
(без шуток)

гель, кино и правда не видел, как ни странно, но это не страшно, когда руки дойдут, я уже все спойлеры забуду. :-)

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 9:28 
Шанхайский Гаврош
Инесса Славутинская
(в сокращении, из журнала «Прямые Вести», №6, 2002)

Люди в Москве – и при капитализме, и после его ликвидации – жили по-разному. Семья Луговских даже в голодные годы почти ни в чем себе не отказывала. Хотелось пирожных – шли в торгсин и за одно откусанное грубыми кусачками звено увесистой золотой цепи получали полдюжины. А будущая избранница Вити Луговского – Зоя, родившаяся в 1926 году в Москве на Остоженке, пирожные эти не ела, а нюхала сквозь толстое стекло витрины кондитерской на углу Пречистенки.

Сортир с видом на Кремль

Ее семья, приехавшая в Москву из Рязанской губернии сразу после революции в поисках светлой жизни при социализме, поселилась в Курсовом переулке, что на Остоженке. Однако дом, в котором жили Осиповы, светлым не казался даже в солнечную и ясную погоду, а походил на ночлежку из горьковской пьесы «На дне». Окна первого его этажа уходили в землю, что называлось в те времена полуподвалом. То же, что, судя по документам, называлось красивым словом «бельэтаж», напоминало либо морозовские казармы для ткачей, либо исправительно-трудовое учреждение. Замечу, что такой роскоши, как теплый сортир в доме не наблюдалось – нужду приходилось справлять в общественном туалете, располагавшемся, по счастью, во дворе. Кстати, в этом можно было найти и свою прелесть – выходишь в морозную зимнюю ночь, а кремлевские звезды тебя приветствуют…

Так или иначе, но жители окружающих домов прозвали это сооружение Шанхаем – то ли из-за отсутствия элементарных удобств, то ли из-за того, что весь «бельэтаж» был облеплен самодельными скособоченными балкончиками, где обычно сушили белье и громко перекрикивались соседи. И хотя слово это было на начальном этапе социалистического строительства ругательным, шанхайцы на прозвище не обижались – ну не хоромы, ну и что? Появившаяся же пролетарская поговорка «не баре» давала им даже некоторое превосходство над теми, кто» оперировал в операционной, обедал в столовой, а спал в спальне».

Шанхай был набит жильцами, как хорошая подушка перьями…
…Случалось, что Шанхай становился предметом серьезного обсуждения у московских властей. Так, взрослый сын бабки Лены, Николай, долго сокрушавшийся, что матери не понравилась девушка, на которой он собирался жениться, рано утром в одних трусах выскочил с топором во двор, и, пробежав мимо кремлевского часового, бегал с холодным оружием в руках по московскому Кремлю, пока не был пойман и доставлен в психиатрическую больницу.

Простота нравов обитателей Шанхая поневоле передавалась и подрастающему поколению. Четырехлетний Мишка, красивый толстый карапуз, всегда одетый матерью-портнихой с иголочки – каждый день самостоятельно пробуждался в семь утра лишь для того, чтобы проводить соседей на работу. С важным видом он спрашивал каждого проходящего мимо: «Ну что, тетка Лена (или дядька Кузьма), ишачить идете, мать вашу так - растак…». Разговаривать матом он научился у своего отца, классного мастера – лудильщика, который никаким иным языком не владел.

 delta

link 15.01.2008 9:36 
Ай да nephew, ить угадала про сортир!

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 9:38 
Лююююююююююди, помогите пожалуйста его перевести!

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 11:47 
Нейтивам:
- Господа, а вы уверены, что фразы типа "Замечу, что такой РОСКОШИ, как теплый сортир" и др. будут сколько-нибудь понятны американскому читателю? Тут же одних примперов будет туева хуча.

Аскеру:
- Тут 420 слов довольно сложного текста. Минимум, три человеко-часа. По среднему, это потянет долларов на 45-50. В общем, вам придется переводить самостоятельно.

 Аристарх

link 15.01.2008 11:53 
Вообще по большому счёту, такие тексты должны переводить нейтивы. Не знаю ни одного случая, чтобы худлит, да ещё с кучей совковых реалий, переводили российские переводчики.

 Shumov

link 15.01.2008 11:54 
Какая хитрая девушка Екатерина...

теплый тубзик, наверно, просто indoor lavatory... про роскошь должны понять... (во всяком случае те, кто умеет читать)

 Tante B

link 15.01.2008 11:57 
А вот есть ещё такое красивое русское слово, как "ватерклозет".
Мне кажется, что именно оно здесь уместно (в своем английском эквиваленте, вестимо).

 Shumov

link 15.01.2008 12:00 
вчитался... "поговорка... давала им превосходство над..."

"горьковская пьеса" -- это типа чтобы мы не перепутали с другим "Надном"?..

"самостоятельно пробуждался"

Какой к лешему перевод?!...В огонь! В огонь Инессу!

 Аристарх

link 15.01.2008 12:04 
Даже мне интересно стало, а как перевести "мать вашу так - растак" на инглиш? :-)

 Монги

link 15.01.2008 12:05 
2Янко:

"Минимум, три человеко-часа" - Вы это серьезно?

 Translucid Mushroom

link 15.01.2008 12:09 
О. Шумов, тут вот надысь вспомнилось, что так и не было вроде завершения саги о Ваших похождениях в достославном Крайстчерче на страницах нашего альманаха.

 Shumov

link 15.01.2008 12:11 
))... Продал права на экранизацию (продешевил малость при этом!) и теперь связан по рукам и ногам соглашением о неразглашении и прочей юрчушью... )))

 Translucid Mushroom

link 15.01.2008 12:13 
Get rich or die tryin (:

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 12:16 
2Shumov
- Ну, не знаю. Я тут, во всяком случае, вижу три проблемы:
1. Проинформировать читателя об отсутствии туалета в доме как такового (indoor lavatory).
2. Проинформировать читателя об отсутствии отапливаемого туалета в доме (вообще-то бывали и неотапливаемые; в некоторых довоенных домах они еще остались).
3. Объяснить читателю, что наличие отапливаемого туалета в доме есть роскошь, а не необходимость и не ошибка проектировщика.
И ведь это только один случай! Но тут еще и других полно. Я вот, например, понятия не имею, как перевести на понятный американский выражение "не баре". Господа, надо ж иметь жалость к американскому читателю:
1. Шанхай (чайна-таун???) на фоне кремлевских звезд.
2. В Шанхае живут белые, которые разговаривают русским матом и бегают с топорами по Кремлю.
3. Если американский читатель после всего этого не увидит в тексте ездовых медведей, балалаек с изменяемой геометрией крыла и водки из самовара, он начнет нервничать :-)

2Монги:
- Я из худперевода ушел 6 лет назад. Но вообще, тут от специалиста зависит. Возможно, Nephew или Shumov'у это и удалось бы перевести за три часа. Мне - однозначно нет.

 Монги

link 15.01.2008 12:25 
2Янко:

... Я это к тому, что 3 часа мне показалось слишком много (мне казалось, что минут 40-45 нужно на такой объем)...

Но, с другой стороны, если относиться к этому... гм... "тексту на перевод" как к действительно серьезной литпереводческой задаче, то возможно и понадобится столько времени...

 Slava

link 15.01.2008 12:30 
"(мне казалось, что минут 40-45 нужно на такой объем)..."

ЛОЛ!
:-))

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 12:32 
Монги, там дофига советских реалий образца 20-х годов прошлого века. Они и по-русски-то сейчас не всем понятны (например, зачем нужно было нести золотую цепь в какой-то торгсин, чтобы обменять ее на 6 пирожных), а тут их требуется еще и на английский перевести.
Можно, конечно, перевести и за 45 минут, но акта /полноценной/ коммуникации при таком раскладе не состоится. В смысле, сильно вряд ли это все. ;-)

 суслик

link 15.01.2008 12:50 
в каком-то из произведений Булгакова есть целая глава "Я голодаю" и многоточие.
по-моему, художественно переосмыслить и что-то подобное для этого текста, совсем урезать, а потом компенснуть в другом отрывке, потому что советизмов и непереводимого до фига тут...

 Монги

link 15.01.2008 13:14 
2Слава:

Над кем (чем) смеетесь?!

:)

2Янко:

Дык это... Вы уверенны что аскеру нужен "акт полноценной коммуникации"? Я что-то нет...

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 13:30 
Меня уже замучил этот текст :)))))))

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 13:32 
2Монги
- Нет, не уверен. Но я также не уверен и в том, насколько целесообразен перевод, если аскеру не нужна полноценная коммуникация.
А вот за такой текст на экзамене (как я понял, аскеру это требуется для экзамена) я бы просто взял и накатал жалобу на препода - вот прямо в экзаменационной аудитории. Давать такие тексты студентам - это все равно, что ставить боксера в легком весе против супертяжа.

 nephew

link 15.01.2008 13:40 
Опыт показывает, что только такие (кривые, косые, не имеющие художественной ценности, перегруженные на первый взгляд непереводимостями) тексты и имеет смысл давать студентам.

мне вот интересно, на каком курсе дают Платонова переводить, тут было несколько вопросов по Платонову.

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 13:44 
И в чём же смысл, так мучить студентов

 Монги

link 15.01.2008 13:47 
На мой взгляд, студенту в таковых случаях достаточно перевести на "студенческом"-же уровне.

Ногами только не бейте!

 Аристарх

link 15.01.2008 13:48 
**Опыт показывает, что только такие (кривые, косые, не имеющие художественной ценности, перегруженные на первый взгляд непереводимостями) тексты и имеет смысл давать студентам.**

И в чём же этот смысл состоит?

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 13:53 
Где посоветуете брать перевод этих реалий?

 nephew

link 15.01.2008 13:53 
в том, чтобы научить их думать. В чем, по-вашему, еще может состоять смысл образования?

 Монги

link 15.01.2008 13:56 
навряд ли Вы так хоть сколько-нибудь существенную часть студентов думать научите

 Аристарх

link 15.01.2008 13:58 
nephew
Чтобы научить студентов думать, как мне кажется, им можно (и даже нужно) давать работать с нормальными текстами, а не чёрт знает с чем.

 Монги

link 15.01.2008 14:03 
Аристарх +2

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 14:05 
**Опыт показывает, что только такие (кривые, косые, не имеющие художественной ценности, перегруженные на первый взгляд непереводимостями) тексты и имеет смысл давать студентам.**
- А отношения подрядчика и заказчика (коими в данном случае выступают преподаватель и студент), а также анализ исходной программы обучения и фактического объема/качества обучения предполагают несколько иное :-Е
Не надо давать людям нагрузок, к которым они не готовы. Так вы запорете и людей, и задачу.

 Аристарх

link 15.01.2008 14:13 
К сведению: Для полноценного развития текст должен чуть-чуть превышать возможности студента, чего никак не скажешь о данном творении.

 nephew

link 15.01.2008 14:16 
вы можете наблюдать результаты "отношений подрядчика и заказчика" в системе высшего образования хотя бы на этом форуме.

 серёга

link 15.01.2008 14:23 
Янкыч, старина, да ты шо, какие нафик "подрядчик и заказчик"?? какие нынче веяния пошли... студент должен работать головой. универ - это не ликбез и не рабфак, где нельзя было перегружать всякными-разными знаньями бедняг-работяг, дабы не отбить охоту учиться. в универ люди идут, чтоб мозгой шевелить. и если надо, круглосуточно. а нет сил для такой учебы - так ведь сколько прекрасных профессий вокруг! вот, например, водитель троллейбуса - стабильная зарплата и широкий кругозор... так что nephew +1.

 nephew

link 15.01.2008 14:28 
серёга, ну чем мы с вами не Brains!
:)

 Аристарх

link 15.01.2008 14:28 
Мозгами шевелить, оно, конечно, хорошо, но ещё раз говорю: студентам нужно давать такие задания, которые им по зубам. Иначе будет результат прямо противоположный ожидаемому. Такие тексты им уж точно нельзя давать. Не уверен, что его даже какой-нибудь зубр бы перевёл как подобает. Так что, не надо гнать. Всему есть разумные пределы.

 Монги

link 15.01.2008 14:31 
2 nephew и серега:

И чего Вы добьетесь, интересно, предлагая студентам такие задачи? В лучшем случае - неплохого переводчика худлита, совершенно не востребованного на рынке труда!

Если уж подходить к обучению с позиций "анти-рабфаковских", то и лексику с направлением перевода надо предлагать хоть сколько-нибудь востребованные.

 Монги

link 15.01.2008 14:32 
что-нибудь вроде:

"Способ интеграции с существующими системами определяется отдельно для каждой системы, и зависит от предъявляемых требований по взаимодействию, предоставляемых внешних интерфейсов, технических и функциональных характеристик существующих систем. В качестве средств интеграции могут использоваться механизмы Oracle Siebel CRM, Sun Java CAPS, а также прочие средства, такие, как адаптеры приложений и механизмы существующих программных систем.

Интеграция программ осуществляется через стандартные интерфейсы Oracle Siebel CRM (включая Web сервисы, вызовы workflow процессов, интерфейсную таблицу (таблицы), программы импорта с проверкой, документацию). При отсутствии стандартного интерфейса, будет разрабатываться дополнительный интерфейс, организованный по принципу построения стандартных интерфейсов. При этом должны использоваться открытые API в CRM.

Для организации передачи данных между Oracle Siebel CRM и сторонними системами может использоваться интеграционная шина Sun Java CAPS. При этом в качестве интерфейсов взаимодействия Sun Java CAPS со сторонними системами преимущественно должны использоваться web-сервисы. При необходимости для организации взаимодействия могут также использоваться входящие в состав Sun Java CAPS адаптеры для работы с базами данных (Database eWay Adapter) и текстовыми файлами (eWay File Adapter). Для организации взаимодействия между Sun Java CAPS и Oracle Siebel CRM будет использоваться специализированный адаптер Sun Java CAPS (eWay Adapter for Siebel EAI)."

:)

 Монги

link 15.01.2008 14:34 
Потому как если студент такие документы хоть-сколько нибудь прилично переводить научится - он ВСЕГДА будет обеспечен хорошо оплачиваемой работой.

 alk moderator

link 15.01.2008 14:47 
Монги - для этого не надо учиться в специальном языковом вузе, хотя и требуется определенное знание языка.
А вот если у человека есть действительно желание решать сложные задачи, нестандартные, то текст аскера будет для него вызовом. Вызовет интерес, даже азарт. Не у каждого студента.

 Е к а т е р и н а

link 15.01.2008 14:51 
Хватит разглагольствовать, дайте хоть малюсенькую часть перевода этого текста :))

 Аристарх

link 15.01.2008 14:54 
**для этого не надо учиться в специальном языковом вузе**

А по-моему надо. Если, конечно, хотите, чтобы перевод был написан грамотным языком.

Вообще, alk, nephew и серёга, вы напоминаете мне авторов учебника по геометрии для 7 класса, по которому мне довелось учиться. Речь не о вузе, о школе, но сути дела это не меняет. Так вот, в этом учебнике мне встретилось такое понятие, как гомотетия . Что это такое, не мог ответить даже мой отец, кандидат технических наук, и вообще очень умный и знающий человек. И чего, спрашивается, эти умники хотели добиться тем самым? Не понятно. Так же и вы. Короче, упаси нас Бог от учителей вроде вас.

 Аристарх

link 15.01.2008 14:55 
как и вроде тех, у кого учится Екатерина.

 Аристарх

link 15.01.2008 15:03 
**А вот если у человека есть действительно желание решать сложные задачи, нестандартные, то текст аскера будет для него вызовом. **

вызовом может быть только то, что способен сделать студент. По сеньке должна быть и шапка. Если так рассуждать, то давайте студентов превокурсников направлять работать синхронистами в ООН. И каков будет результат? Они только всё дело запорят, а пользы не будет ни им, ни ООН, я думаю.

**Давать такие тексты студентам - это все равно, что ставить боксера в легком весе против супертяжа.**

Абсолютно точное сравнение.

 Slava

link 15.01.2008 15:07 
Аристарх:

тут противоречие, имхо:

"Для полноценного развития текст должен чуть-чуть превышать возможности студента, чего никак не скажешь о данном творении."

Так как все-таки: данное творение превышает возможности студентов или же не дотягивает до них? :-)
А про гомотетию в школе я до сих пор помню. Правда, не помню, что это именно такое. :-) Но не может быть, чтобы никто не мог этого объяснить в школе, включая саму школьную учительницу. Не верю! :-) Этот термин есть даже в мультитране.

 Slava

link 15.01.2008 15:09 
Монги:

А сколько лет Вы уже переводите? Только честно.

(да, знаю, я сегодня вредный).

 Dimking

link 15.01.2008 15:13 
кас. перевода советизмов.

Нас тем же самым напрягали на переводе, ничего удивительного, причем не текстами, а упражнениями из переводческого практикума Коммисарова и прочих нелюдей пера. :)

И никто не умер, разве что некоторые ушли в декрет :-))

На то они и занятия по переводу, чтобы там извилинами шевелить, а не в словаре копаться. И форума тогда не было...

Не Вы первая, аскер, не Вы последняя.

 justboris

link 15.01.2008 15:13 
2 Монги
> В лучшем случае - неплохого переводчика худлита, совершенно не востребованного на рынке труда!

ну, не скажите, что уж совсем ... :)
мой знакомый переводчик именно художественной литературы получает за перевод не менее $20/умс, и при этом выбират тексты, которые ему интересны ... (есть впрочем одна тонкость:)

 Аристарх

link 15.01.2008 15:13 
Slava

Он слишком превышает их возможности, просто в разы. И я даже не уверен, справился бы с ним, например, Палажченко. Кроме того, как правильно заметил Монги, он ничего бы не дал студенту в плане подготовки его как будущего специалиста. Никто сейчас не зарабатывает на хлеб с маслом переводами таких текстов. (Если даже и зарабатывает, то перевод худлита надо делать на родной язык).

Насчёт гомотетии. Этот раздел мы благополучно обошли. Учительница даже не пыталась ничего объяснить.

 justboris

link 15.01.2008 15:16 
2Аристарх

**для этого не надо учиться в специальном языковом вузе**

А по-моему надо. Если, конечно, хотите, чтобы перевод был написан грамотным языком.

а по-моему, не надо. ;)
Могу - на спор - перевести лучше, чем Вы, Аристарх :)

Нндак, на что спорим?

 Аристарх

link 15.01.2008 15:19 
justboris
Тематика не моя, так что и спорить не буду. Я больше по тематике общественно-политической.

 Монги

link 15.01.2008 15:22 
2Слава:

письменно - 8, устно - 5

2джастборис:

таких как Ваш знакомых, один на 300 - голодных и оборванных.

 Slava

link 15.01.2008 15:23 
Аристарх:

Ну, ладно.
Если на то пошло, есть люди, которые не только не зарабатывают переводами таких текстов, но и вообще не зарабатывают переводами - и при этом нормально зарабатывают. :-)

"Насчёт гомотетии. Этот раздел мы благополучно обошли. Учительница даже не пыталась ничего объяснить."

Я, если честно, не верю. Такого не может быть. Сорри.
:-)

 Slava

link 15.01.2008 15:25 
Монги:

спасибо за ответ. У меня есть еще вопрос, но я его задавать не буду - он неполиткорректный.
Пусть он будет у меня за пазухой, в случае какого-нибудь ЧП.
:-)))

 Аристарх

link 15.01.2008 15:27 
Слава, ну если даже мой отец ( кем он является, см. выше) не смог ничего объяснить по этому поводу, то ченго взять со школьной учительницы?
Такое понятие есть, никто не спорит. Но знают о нём, имхо, очень узкие специалисты-математики.

 Redni

link 15.01.2008 15:29 
Интересная дискуссия...
Буду краток: nephew, серега, alk, Димкинг +1

 Монги

link 15.01.2008 15:29 
2Слава:

Разбудили любопытство жуткое (хоть и подозреваю, что это за вопрос) - может в личку зададите? Или здесь постите - я совершенно не противник "неполиткорректности"

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 15:31 
2nephew
**вы можете наблюдать результаты "отношений подрядчика и заказчика" в системе высшего образования хотя бы на этом форуме.**
- Скорее, результаты неприменения этих отношений и неверной оценки собственных возможностей - люди берутся не за то, чему их учили, а за то, чему их НЕ УЧИЛИ (вариант: за то, что они не смогли/не захотели выучить). Вот эти результаты мы и наблюдаем. В том числе и здесь.

2серёга
**Янкыч, старина, да ты шо, какие нафик "подрядчик и заказчик"?? какие нынче веяния пошли... студент должен работать головой.**
- Конечно должен. Но перед этим надо потренироваться хотя бы на кошках, не на тиграх. Ты ж сам, как медик, понимаешь - нагрузка должна быть соразмерной возможностям - в крайнем случае, не намного превышать их. А в данном случае никакого "не намного" мы не наблюдаем, тут конкретный перевес :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.01.2008 15:38 
nephew, серега, alk, Димкинг +1

Вот если бы еще тексты для перевода были написаны на грамотном русском языке ...

 alk moderator

link 15.01.2008 15:43 
Е к а т е р и н а - пока не поздно (то есть пока дискуссия окончательно не перешла на выяснение отношений между участниками, как это водится), разместите здесь ВАШ вариант перевода, хотя бы частично, чтобы "хирургам" было с чем поработать.
Потом кто-нибудь не выдержит (думаю, Shumov) и выложит свой шедевр. Тут уж хватайте и бегите.

 justboris

link 15.01.2008 15:47 
Е к а т е р и н а,

слушайте администрацию, пока она добрая ;)

 Аристарх

link 15.01.2008 15:48 
Вот жалко, что я больше не преподаю. А то попадись вы (nephew, серёга и иже с ними) мне, я бы вам дал какие-нибудь немыслимые тексты, с которыми вы бы, конечно, не справились, и на следующием занятии понаставил бы вам всем двоек и приговаривал: "типа, вы студенты или куда? Кто мозгой будет шевелить, Пушкин?" И посмотрел, как вы зубами бы заскрипели. Академики вы наши :-)))

 Монги

link 15.01.2008 15:48 
алк:

ЛОЛ:))))

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.01.2008 16:03 
Аристарх,
при всем уважении ... :-) Ваши задания, равно как и последующие "разборы полетов", судя по Вашему отношению, вряд ли сравнились бы, к примеру, с гальперинскими или амировскими.

 Аристарх

link 15.01.2008 16:06 
Alexis a.k.a. Althea
**судя по Вашему отношению**

Это Вы о чём?

Да и ни уровень Гальперина я вроде бы не претендую.

 Монги

link 15.01.2008 16:09 
вот он - переход на личности!

 SirReal moderator

link 15.01.2008 16:12 
Мои два пфеннинга: качественно согласен с nephew и серегой, но количественно - с Аристархом :)
Хотя бы потому, что в случае с этим текстом не то чтобы справиться с переводом, но даже адекватно оценить качество чужого перевода здесь могут всего 3-5 человек.

 Redni

link 15.01.2008 16:13 
и ведь только вторник, а так жжут :))))

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 16:14 
И вот еще хотелось бы добавить одно соображение по поводу.
Серёга, alk, nephew, вот вы говорите о всяких там челленджах, азарте, образовании, умении думать и т.п. Насколько вы знаете, я занимаюсь техпереводом в рамках не более чем трех отраслей. Допустим, что каждый из вас предложит мне перевести какой-нибудь сложный текст по вашей тематике (насколько я знаю, мы с вами в одной и той же отрасли не работаем). Теперь внимание, вопрос: Насколько мне поможет образование (в частности, вот_то_самое_умение_самостоятельно_думать) при переводе этих ваших текстов?
Внимание, ответ: А вот нифига мне тут образование не поможет. Потому что переводчик - это не образование, это - практика. Но у меня нету такой практики. Максимум, на что меня хватит - это на простенький текст, не требующий специализированных знаний. А умение самостоятельно мыслить мне пригодится здесь только для одной цели - чтобы отказаться от этой работы. :-)
Челлендж - оно, конефно, хорофо. Но только надо не надо путать челлендж_который_с_шашкой_на_медведя с челленджем_который_с_шашкой_на_танк :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.01.2008 16:17 
... вот же ж, сцепились физики с лириками ... Тетушка, я Вам о смысле бытия толкую (с)

 Монги

link 15.01.2008 16:19 
Янко:

ППКС и +1000!!!!

 Монги

link 15.01.2008 16:21 
"я Вам о смысле бытия толкую" - угу....

А я о хлебе с маслом и жутчайшей несправедливости:

вот какого я должен 5 лет в универе провести и (зачастую) целую Большую Мошну денюжек отвалить, а на выходе получить эту самую "лирику" и начинать с самого нуля? Практический смысл какой?

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.01.2008 16:34 
Помнится мне, иностранные языки изучали на факультетах филологии таковых. Что не есть собственно изучение "переводческого дела". Не знаю, как нынче в России, но от местных филологов-русистов никто не ожидает мастерства перевода, этому учат отдельно и по отдельной программе. А что касается наработки предметной переводческой практики, так для этого -- так же отдельно -- существуют специальные курсы, семинары, факультативы и пр. И все это - не за бесплатно. CPD (continuing professional development), элементарное повышение квалификации - как, впрочем, и в любой профессии.

 серёга

link 15.01.2008 16:35 
Миха, ну тут же не товарно-денежные отношения, по крайней мере, хотелось бы в это верить. никто ж Екатерине не собирается башлять за перевод, законно требуя при этом хотя бы среднего по рынку перевода худлита качества. я исхожу из того, что Екатерине повезло с препом, и он, задавая непростые задачи, над которыми надо помучиться, потом в ходе обязательно совместного обсуждения и размышления, поможет решить задачи, с которыми она не справилась, укажет на ошибки, похвалит за удачные находки, т.е. в целом - покажет ей путь, следуя которому, она впредь сможет все лучше и лучше переводить подобные тексты. текст-то этот - не заказ, а пища для размышлений, и чем вкуснее будет эта пища, тем полезнее для самой же Екатерины. если продолжать эту параллель, конечно, изрядная часть выпускников, за которых неубедительно ратует и которым, очевидно, относится Аристарх, все равно смогут отличить только горячее от холодного, а кислое - от соленого, но ведь один из десяти может выйти в профессию уже начинающим гурманом, такскать... а это главная награда для любого препа! Янкыч, уж ты-то, прекрасно владеющий словом, должен понимать разницу. потому-то я и не могу поверить, что ты всерьез предлагешь переводить в вузе только "мама мыла раму" или словарь учить от сих до сих.
если говорить обо мне, то, конечно, я не переводчик. то есть я знаю некий неязыковой предмет и знаю некоторую часть лексики, которой пользуются англоязычные коллеги. английский же я, по большому счету, знаю плохо. а вот когда я учился в меде, не все, далеко не все сводилось к изучению учебника. я хоть и налегал в силу специфики факультета на теоретические дисциплины, с пациентами тоже голову приходилось поломать. и это своего рода вызов, правильно альк говорит. а потом со всеми своими выкладками садись к профэссору и начинай обсуждать, доказывать, предполагать, а уж он, где надо, поправит. как-то так и учатся. так что подходы-то общие, учишься ты на переводчика или на врача.
вот что интересно, вот что и только это дает почувствовать себя причастным к профессии, а не каким-то школьником-переростком, которого преп кормит с ложечки заранее пережеванной им же манной кашей, а "студент" только рот открывает. и уж, конечно, не "добреньких" пофигистов, а именно препов, ставящих непростые, но интересные задачи, уважают студенты, у которых не только родители кандидаты наук, но у которых и у самих моск варит.
во блин! наверное, самый большой мой пост! да, nephew, мутируем потихоньку в брейнзов, дрейфуем...))

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 17:13 
Монги:
**А я о хлебе с маслом и жутчайшей несправедливости:**
- Ага, вот отож. Поэтому подрядный подход к обучению в наше время просто обязателен. Студент, как заказчик, должен четко понимать, за шо конкретно он платит (за какие объемы, за какое качество, в какие сроки), кому он платит, и как он эти бабки будет потом отбивать. Результаты этого непонимания в конечном итоге сказываются на качестве вопросов в форуме (я не имею в виду данного аскера - она просто попала).

2Серёга:
**ну тут же не товарно-денежные отношения**
- Пока да. А потом? После выпуска?

**укажет на ошибки, похвалит за удачные находки, т.е. в целом - покажет ей путь, следуя которому, она впредь сможет все лучше и лучше переводить подобные тексты.**
- Ой, серёга, ну не верю я, что вот_этот_вот препод сможет сам сколько-нибудь нормально перевести данный текст. Дал бы он ей че попроще, я бы и дискуссию затевать не стал. Но тут же черт ногу сломит (я - две), а не то что студент.

**но ведь один из десяти может выйти в профессию уже начинающим гурманом, такскать... а это главная награда для любого препа!**
- А для студента? Знаешь, я когда-то тоже был вот таким вот гурманом. Оплачивалось это... впрочем, не будем о грустном. Хотя, возможно, для преподов это было действительно неплохой наградой.

**я и не могу поверить, что ты всерьез предлагешь переводить в вузе только "мама мыла раму" или словарь учить от сих до сих**
- Да нет, разумеется. Но я не сторонник штурмовщины. Развиваться надо, но делать это надо постепенно, надо учитывать количество ресурсов. Не надо переть на минное поле перевода, не зная принципов установки мин и не умея обращаться с миноискателем - вот о чем я, собссно, и говорю.
Ну а что касается, тсзать, "общения теоретика с пациентами"... знаешь, когда я начинал карьеру технического переводчика, я тоже обращался за помощью к более грамотным товарищам. Но у меня и условия были другие: на моей первой работе мне дали два шкафа с двуязычной документацией и предложили за неделю с ней ознакомиться - не детально, конечно, но хотя бы на уровне "где_про_чего_написано". Когда у тебя такие условия, че ж не учиться? Тут очень даже хорошо выучиться можно.
А у аскера - чисто штурмовщина.

 Dimking

link 15.01.2008 17:33 
Однако, веселый же мы народ, мультитране!
Девочке зачет сдавать, а мы уже на три страницы огород развели, как надо учиться, а как не надо. :-)

И преподы перевода тоже разные бывают, бывают такие, что выходишь с пары как побитый, но зато довольный.

 Redni

link 15.01.2008 17:37 
well, I know some of you will hate me and some will spit, and some will laugh - whatever...
To begin with --

Gavroche from Shanghai
By Inessa Slavutinskaya
(abridged, from Pryamiye Vesti, N 6, 2002)

People in Moscow - under capitalism (? communism, socialism?) and afterwards - lived differently. The Lugovskiye family had no reason to complain even in the years of hunger: having wished a cake - and they went to trading-with-foreigners shops (torgsins) and bartered half a dozen of cakes for a link of a helfty golden chain roughly sliced with nippers.
Vitya Lugovskoy's future bride, Zoya, who was born in Moscow's Ostozhenka street in 1926, knew no taste of these cakes and just savored them through the thick window of a sweetshop on the corner of Prechistenka.

A loo facing the Kremlin

His family drove to Moscow from the Ryazan province (guberniya) right after the Revolution, looking for a brighter life under socialism, and settled down in Kursovoy pereulok, in Ostozhenka district. But the house they lived in wasn't as bright even in a sunny and cloudless weather and was more of a Gorky's The Lower Depth bunkhouse. Its first-floor windows peeped from the ground what was then seen as a semi-basement. What was beautifully described in the documents as a 'bon ton' resembled in real either the Morozov barracks for the weavers* (notes needed) or a corrective labour institution. Tellingly, there was no such 'luxury' as a heated toilet in the house, and they were forced to relieve themselves in a public toilet located, by good fortune, in a yard. However, it was at some sense pleasant - with the stars of Kremlin towers greeting you as you rush out and in under cover of frosty winter night.

 серёга

link 15.01.2008 17:48 
в этом тексте забавно то, что моего покойного деда звали Виктор, а бабулю зовут Зоя. по фамилии Осиповы...))

 серёга

link 15.01.2008 17:49 
да, еще - бабушка родилась в 26-ом....)

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.01.2008 18:42 
Из-за чего сыр-бор? Из-за лени аскера? Все "сложности" разрешаются двумя щелчками гугля, а большая часть - вообще не выходя за пределы википедии.

Торгсин - torgsin
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,742558-1,00.html

В русском тексте должен быть "шанхай" - в кавычках и с маленькой буквы ... "shanghai", английский эквивалент - shanti town

бельэтаж - bel-etage (обычно второй этаж здания),
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/data/d0002197.html
Redni, bon ton - это совсем другое :-)

Кстати, "первый этаж с окнами, уходящими в землю никогда не назывался "первым", а назывался (и называется) цокольным или полуподвальным. Lower ground или basement. И глубоко ошибается тот, кто считает, что таких квартир нет в Нью-Йорке или Лондоне. И что "холодный туалет во дворе" - понятие, совершенно чуждое иностранцу. You'd be surprised ... :-)

[outdoor] public toilet - в данном случае outhouse. Public toilet - опять же, для иностранца несколько иная реалия.
http://en.wikipedia.org/wiki/Outhouse
http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_toilets#History

и вместо heated toilet лучше использовать lavatory или water closet (ни тот, ни другой не бывают снаружи, а только внутри)

years of hunger = famine (но это слишком сильно), the lean years; "when times were lean"

the Morozov barracks for the weavers = workers' living quarters at Morozov's textile mill. Если и нужно объяснение, то только про Морозова. Что такое "текстильная мануфактура", Западу хорошо известно.

И даже "не баре" можно перевести десятком фраз, надо только постараться.

yard = back yard, courtyard

rush out and in - rush in and out

ну и так далее.

Между прочим, нечего преподавателя винить в перегибах - пока мы познакомились только с нерадивой студенткой.

 Redni

link 16.01.2008 4:32 
Большое, спасибо, Alexis a.k.a. Althea!!! Почувствовал себя аскером, который дал свой вариант и которого пунктуально поправили :))))
Однако ж, хотя местами я действительно написал совсем не то (где поленился читать дальше исходный текст, где поленился проверять), с Вашими некоторыми поправками я тоже несогласен.
В частности, lavatory или water closet - совершенно другая реалия, как Вы выражаетесь, которая совершенно не передает дух и исключительную особенность советских туалетов 1930-х гг. Это просто уже другой уровень удобств, а heated toilet - как раз подчеркивает наличие элементарного отопления.
И насчет back yard, courtyard меня мучают сомнения.
rush in and out здесь по смыслу не подходит. И, скорее, здесь rush out and back.

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 6:10 
Огромное спасибо!!!

 суслик

link 16.01.2008 7:13 
"не передает дух... советских туалетов" LOL

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 7:54 
Люди, помогите, что делать с этим "не баре"????????

 gel

link 16.01.2008 7:57 
от противного пойдите

 Аристарх

link 16.01.2008 7:57 
Alexis a.k.a. Althea
Я бы не стал говорить о нерадивости Екатерины. Что можете Вы, не обязательно могут на данном этапе делать другие. Многое приходит с практикой. Кстати, некоторые Ваши варианты, тоже, скажем так, далеко не безупречно, на что абсолютно справедливо указал Вам Redni. Так, что я бы на Вашем месте не торопился надувать щёки.

 Аристарх

link 16.01.2008 7:59 
С чем немогу не согласиться, так это с тем, что Екатерине неплохо бы попытаться хоть что-нибудь перевести самой.

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 8:04 
"сушить бельё" - put linen out to dry. Применим ли этот вариант к данному тексту?

 Аристарх

link 16.01.2008 8:07 
Я бы перевёл это to air/dry the linen
оч интересный спор господа товарищи..
и скорей всего все правы.
с одной стороны студент должен быть стимулирован решать все более сложные задачи, и все-таки девушка не в первом классе, а экзамен сдает.
а с другой стороны пример тов. Янко насчет с шашкой на медведя или на танк был очень меток.
ну и позвольте чуть побрюзжать..
с меня в свое время на экзаменах семь потов сходило, а сейчас - на тебе - переведите экзамен.

 nephew

link 16.01.2008 8:16 
Redni, кас. *исключительную особенность советских туалетов 1930-х гг* - о какой исключительной особенности идет речь? привязка ко времени или к стране? heated toilet не надо, сбивает с толку. Это сиденье бывает heated. или пол в туалете.

я согласна с Alexis a.k.a. Althea: "И глубоко ошибается тот, кто считает, что таких квартир нет в Нью-Йорке или Лондоне. И что "холодный туалет во дворе" - понятие, совершенно чуждое иностранцу".

единственно, shanties - это прежде всего "самозастрой", фавелы, бидонвиль. Не та картина возникает.
"shanghai" зд. - "муравейник"

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 8:18 
"полдюжины" - half a dozen
Есть ли другие варианты перевода этого слова

 gel

link 16.01.2008 8:19 
Конечно есть. Это слово six.

 nephew

link 16.01.2008 8:20 
тролль утомил

 Lawazza

link 16.01.2008 8:21 
gel - lol
nephew +1.

 far_rainbow

link 16.01.2008 8:24 
Я извиняюсь, только "HER family drove to Moscow", not "his"...
Перевод Redni, по-моему, вполне адекватен:)

 Dimking

link 16.01.2008 8:34 
""HER family drove to Moscow", not "his"..."

MOVED to Moscow

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 8:36 
Надо/можно ли переводить слово "Шанхай" - на "guttersnipe"

 Dimking

link 16.01.2008 8:46 
Нет, не надо.
Если надо описательно - то, имхо, slums

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2008 9:28 
guttersnipe - вообще из другой оперы (посмотрите значение в словаре)

Consider: slums, slumville или описательно, как предложила nephew - anthill, beehive.

 Redni

link 16.01.2008 10:11 
Всем спасибо! Очень интересно!
nephew, я что-то не пойму, у Вас отапливаемый туалет от неотапливаемого только прононсом отличается? :-) Lavatory, WC - это совершенно другой уровень комфорта. Это не только отапливаемый, но и гипотетически имеющий другие сантехнические изыски (как, например, потенциальную совместимость с ванной комнатой).
С другой стороны, чем Вам не нравится одно из значений toilet как 'a lavatory'? В чем суть? (Эх, Sjoe! бы сюда, посмотрел бы на это синонимическое безобразие...)
Очень удивлен Вашим заявлением насчет того, что heated - это сидение или пол. А например, heated room чем могло бы тогда быть?

О "шанхае" - имхо, 'shanghai' (вариант Alexis) самое оно и заменять на описательные "трущобы", по-моему, не стоит. При обратном переводе потеряется.

Ну, и с Димкингом согласен.

 nephew

link 16.01.2008 10:18 
lavatory я предлагала еще вчера, до контекста, почему "не нравится"? мне не нра "heated toilet" потому, что никто не отпаливает туалеты. Отапливают дом.
Пишите хотя бы warm WC, если вам так хочется тепла :)

 nephew

link 16.01.2008 10:19 
для дворового могло бы подойти latrine

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2008 10:24 
nephew +1!!!!

heated toilet - маловразумительное для иностранца понятие. Круглые глаза: "heated toilet seats? wow!". "Теплый сортир"- в Великобритании, во всяком случае - "indoor loo". Зачастую - предмет роскоши и гордости даже в наше время. Для справок - примерно 50% жилого фонда Великобритании не имеет центрального отопления. А уж количество "туалетов во дворе" ...

 nephew

link 16.01.2008 10:26 
off: "...for example, many English people, and many more Americans, don't mind saying shit, but can't bring themselves to say toilet. They will go anywhere - to loo, John, rest-room, cloakroom, Ladies, Gents - anywhere but toilet, and in Britain the word people choose will tell you immediately to which social class they belong or aspire to."
Your Mother's Tongue by Stephen Burgen

 Redni

link 16.01.2008 10:29 
:-))))
Во-во, у них 50% не имеют центрального отопления, а у нас в статье пятилетней давности о 1930-х гг. еще жалуются, что туалеты неотапливаемые!! :-))

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2008 10:36 

 alk moderator

link 16.01.2008 10:36 
nephew - в продолжение темы

http://en.wikipedia.org/wiki/Psycho_(1960_film)
Censorship
...
Another cause of concern for the censors was that Marion was shown flushing a toilet, with its contents (torn-up paper) fully visible. In film and TV at that time a toilet was never seen, let alone heard. This tradition became so well-known that later shows like All in the Family and Sanford and Son added a laugh track every time a flushing sound was heard.

Innovations in film
...
In the Production Code standards of that time, unmarried couples shown in the same bed would be taboo. In addition, the censors were upset by the shot of a flushing toilet; at that time, the idea of seeing a toilet onscreen - let alone being flushed - was taboo in American movies and TV shows.

 Redni

link 16.01.2008 10:47 
latrine - это, я бы сказал, в крайнем случае вроде будки на даче. Или помещений в районе Красной площади. Причем больше - второе.

Об использовании слова. В приведенном nephew отрывке, а также в ссылке Alexis чуть выше речь идет о том, как назвать это помещение в разговоре. They don't mind saying 'shit' and writing 'toilet', probably.

 nephew

link 16.01.2008 10:52 
в районе Красной площади - т.н. "биотуалеты", portable toilet, port-a-potty (AmE), portaloo (BrE), port-a-john, etc.

latrine прекрасно сочетается с морозовскими бараками, это многоместное сооружение во дворе
раз вы любите синонимы :), могу предложить (1, 2, 3, etc.) hole shitter и squat bog

 watchdog

link 16.01.2008 10:54 
Re: "Для справок - примерно 50% жилого фонда Великобритании не имеет центрального отопления. А уж количество "туалетов во дворе" ... - Rubbish

On average, 91 per cent of households had central heating in their homes in 2001/02.

http://www.statistics.gov.uk/CCI/nugget.asp?ID=1006&Pos=1&ColRank=2&Rank=672

 Slava

link 16.01.2008 10:56 
Все равно, че с них взять, у них даже смесителей нет.
:-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2008 10:56 
(тема превращается в anal-retentive)

Redni,
дался Вам этот toilet ... в данный текст (со всеми его ошибками и потугами на стилистические изыски) он никак не впи .. :-) - heated or otherwise ...

 Redni

link 16.01.2008 11:01 
не, я имел в виду не биотуалеты (что ж, я, совсем плох, что ли? :)) Я говорил о подземных общественных.
"многоместное сооружение во дворе" применительно к предмету спора - это сильно :))) Этак можно договориться и до многозального... :)))
Не, спасибо, синонимов я и сам могу накидать/накопировать сравнительно много.

Alexis, ну, может, и так. :) А "ошибки и стилистические потуги"... ну... не так и много, и не так и страшно. Притом что никто больше своих вариантов не предложил... :)

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2008 11:06 
watchdog
Наше главное статистическое управление - всем статистическим управлениям управление. :-) Вам рассказать, что считается "central heating" в условиях высокоразвитого империализма - Jesus wept! - или сами найдете?

 watchdog

link 16.01.2008 11:13 
Alexis a.k.a. Althea

Do, please

 justboris

link 16.01.2008 11:14 
(из-за угла) расскажите, нам интересно

 Alexander Oshis moderator

link 16.01.2008 11:41 
Redni
Во-во, у них 50% не имеют центрального отопления, а у нас в статье пятилетней давности о 1930-х гг. ещё жалуются, что туалеты неотапливаемые!! :-))
Наглядное подтверждение тому, что для успеха революции нужна грамотная команда политтехнологов...
Расскажи человеку, что "он имеет право", что "он не хуже других — а они вона как живут", а потом объясни что это право у него отняли.
Остальное он сделает сам...

 nephew

link 17.01.2008 15:06 
немного статистики: в Англии на семью в среднем приходится 4,7 телевизора :)

 Erdferkel

link 17.01.2008 15:11 
nephew,
т.е. туалет неотапливаемый, но с телевизором? :-))

 Аристарх

link 17.01.2008 15:25 
Ага, с телевизором и дале в видаком, дабы заседать в нём было не скучно :-))))

 nephew

link 18.01.2008 10:39 
http://news.sky.com/skynews/article/0,,91059-1301225,00.html

 Anton Klimenko

link 18.01.2008 11:20 
nephew
отличная ссылка :-))

 

You need to be logged in to post in the forum