DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 2.11.2007 16:50 
Subject: front-end of ASU
Добрый вечер!

Верно ли будет "front-end of ASU" (а также "front-end systems", "ASU front-ends") перевести как
"системы предварительной очистки (воздуха) в составе ВРУ" ?

Большое спасибо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 17:26 
Блинт, Натёнок, Вы здесь хоть одного горняка видите? А кто тогда скажет, что за ситсема - ВРУ?

Вальните хоть страничу контекста - и, глядишь. воздастся Вам.

 Jannywolf

link 2.11.2007 17:34 
Горняка?..
А что такое "Натёнок"?.. (извините, но "не догоняю" ((( )

ВРУ - воздухоразделительная установка
ASU - air separation unit

Контекст:

The front-end of an air separation unit (ASU) removes trace impurities from the air to prevent operating and safety problems. A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. <...>Continuous enhancements in adsorbent technology and in the methods of regenerating adsorbent beds enable the improvement of existing ASU front-ends.

 Bangladesh

link 2.11.2007 17:45 
Jannywolf, это они "под впечатлением", не обращайте внимания..
Там у Вас не проектирование ли этих систем?

 Jannywolf

link 2.11.2007 18:06 
они "под впечатлением", не обращайте внимания
Bangladesh, Вы хоть ссылку дайте, под каким... Ничего не понимаю...((

не проектирование ли
У меня обзорная статья с конференции. В основе - 20 печатных источников.
Так что все очень поверхностно и кратко.
Про то, как можно модернизировать эти самые "Front-ends", чтобы, соответственно, улучшить имеющиеся "ASU".

 Bangladesh

link 2.11.2007 18:21 
похоже, что это - "на входе в ВРУ" vs "rear-end" ..

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 18:24 
Блин, уже рза зпостил, но куда-то делось.

Jannywolf, вы мысли читаете? Флажище в руки.

 Jannywolf

link 2.11.2007 18:29 
Bangladesh, да понятно, что на входе...
Но здесь именно обозвать надо. Ведь и в названии статьи эти Front-ends упоминаются.
Думаю, оставлю свой вариант, если более никто не опровергнет.

Игорь, извините, но я решительно Вас сегодня не понимаю. ((
Честно, у меня такое ощущение, что Вы меня подкалываете, а я не пойму, за что... (может, только чудится, конечно. Хорошо бы.)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 18:58 
ОК, буду серьёзен:
Jannywolf
The front-end of an air separation unit (ASU) removes trace impurities from the air to prevent operating and safety problems. A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. <...>Continuous enhancements in adsorbent technology and in the methods of regenerating adsorbent beds enable the improvement of existing ASU front-ends

.В задачи входной части ситсемы разделенимя воздуха входит удаление следовых концнетраций загразнитетелей воздуха, с тем чтобы избежать осложнетий при разработке и в сфере безопасноти проведения работ. Аудит фабрики может выявить наиболее значимые проблемы, а также что воздухоразделительная установка авляется препятствием на пути дальнейшегот развития производства,

И кто Вам лучше перевёл - хоть и не до конца, но всё там уже ясно? А? И будем пинаться, кто Натёнок, а кто нет???

Ciao, Bambina, sorry

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 19:06 
Нет, ёлы-палы, Вы болеее адекватный перевод видели????

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 19:22 
ОК, буду серьёзен:
Jannywolf
The front-end of an air separation unit (ASU) removes trace impurities from the air to prevent operating and safety problems. A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. <...>Continuous enhancements in adsorbent technology and in the methods of regenerating adsorbent beds enable the improvement of existing ASU front-ends

.В задачи входной части ситсемы разделенимя воздуха входит удаление следовых концнетраций загразнитетелей воздуха, с тем чтобы избежать осложнетий при разработке и в сфере безопасноти проведения работ. Аудит фабрики может выявить наиболее значимые проблемы, а также что воздухоразделительная установка авляется препятствием на пути дальнейшегот развития производства,

И кто Вам лучше перевёл - хоть и не до конца, но всё там уже ясно? А? И будем пинаться, кто Натёнок, а кто нет???

Ciao, Bambina, sorryНет, ёлы-палы, Вы болеее адекватный перевод видели????

 Jannywolf

link 2.11.2007 19:35 
Игорь, я Вам действительно благодарна за помощь. Надеюсь, из-за этого (до сих пор непонятного) недоразумения Вы не откажете мне в дальнейшем...

ПО СУТИ:
Значит, по-Вашему мнению:

1) ASU front end = входная часть ВРУ
Но ведь у меня в тексте есть сочетания ""front-end systems in existing ASUs", которые, как мне кажется, лучше бы перевести как "системы предварительной очистки/подготовки воздуха в составе современных ВРУ"...
Я в корне заблуждаюсь?
Искомое сочетание (сабж) - центральное понятие статьи. Я же не могу его "входной частью" везде называть...

Надеюсь на комментарий.

2) A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. = Аудит фабрики может выявить наиболее значимые проблемы, а также что воздухоразделительная установка авляется препятствием на пути дальнейшегот развития производства,

Почему "развития ПРОИЗВОДСТВА"? У меня получилось (еще до Вашего варианта) вот так:

Проверка предприятия может показать, что именно система предварительной очистки является причиной недостаточно высокой производительности ВРУ, ее мощности и / или эксплуатационных качеств.

(Если можно, укажите на неверные, на Ваш взгляд, моменты. Заранее благодарю.)

____________________
P.S. (в качестве ОФФа) Я действительно не сразу заметила, что есть еще и пользователь такой под ником "Натёнок". Никто и не думал пинаться. Хоть горшком обзовите. ))
Просто хотелось понять.

Не понимаю, что сегодня с Вами...
Перечитала эту ветку уже раза 3-4, но не могу понять, чем вызвано Ваше раздражение. Такое ощущение, что Вы не ко мне обращаетесь, а к кому-то, кто с Вами по какой-то причине спорил по поводу адекватности перевода.

>>И кто Вам лучше перевёл - хоть и не до конца,
Контекст я привела НЕ для того, чтобы получить готовый перевод, мне это не требуется. Я сама выполняю свою работу. Я просто хотела посоветоваться в одном фрагменте, вызвавшем сомнение. Вот и все.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 20:01 
""front-end systems in existing ASUs", скромно полагаю, что вы правы - но обязян в н-ный разпояснить, что из меня горняк, как из козьего зада труба ( незабвенный и душка Brains всё облёк бы в должные польские образы. Хоть бы он скорееи вернулся)

входная часть ВРУ - да, Вы просто обязаны мне поверить, т. т.к. я много месяцев входил в шахту чере эти кошмарные венитляторы. Назовите это входной частью, вводной частью, блокоим предварительной очистки --- это страшно болезненная вешь, психически. Предстаьте, что вы входите в чистилище, охраняаемое hell hounds. Я не преувиличиваю нимало.

Развитие приоизводства -- потому что дОбыча это заведомо развитие. Что вширь, что вглубь. И уж точно хреноваая вентиляция бужет рогаткой на пути этого развития.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 20:07 
Я ответил на ваши воросы (ваши пишу с маленькой, т.к. иное полагаю недоразумением - Пастернак в письмах так не писал)?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 20:13 
Ей-ей, если я чего напортачил в ответах -- готов пояснить.

 Jannywolf

link 2.11.2007 20:17 
Да, то, что надо!
Огромнейшее Вам спасибо! Теперь мне многое стало понятно.
Перевожу дальше.

Вот бы и мне такой опыт (без шуток)! Интересно очень.

(Надеюсь, зла не меня не держите? Если что, можно еще надеяться на Вашу помощь?.. )

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 20:47 
Продолжайте. И позвольте разразться флипиткой в адрес властей, исплльзущих принцип "разделяй и властвуй" , но иинтеллекиуалоов им, надеюсь, не разделить.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 2.11.2007 20:59 
Come on, where are you?

 Jannywolf

link 3.11.2007 6:34 
Игорь, спасибо за помощь (извините, что вчера не попрощалась). Но пока больше вопросов не было.
Если будут - обязательно в этой ветке задам.
Еще раз - благодарю!

 Jannywolf

link 3.11.2007 6:56 
Ну вот уже и первые сомнения появились...

Будьте добры, посмотрите отрывок:

Carbon dioxide (CO2), water (H2O), and nitrous oxide (N2O) will freeze out in the cryogenic plant; they will precipitate into solids that will plug exchanger passages, as well as cause dry boiling and HC build-up in reboilers.

Углекислый газ (CO2), вода (H2O) и закись азота (N2O) будут вымораживаться в криогенной установке; они выпадут в сухой осадок, который забьет проходные отверстия теплообменника, а также спровоцируют выпаривание досуха и скопление углеводородов в ребойлерах.

На Ваш взгляд, можно поточнее назвать подчеркнутое?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 9:09 
exchanger passages - думаю, каналы теплообменника

dry boiling - сухая возгонка, имхо

ребойлер - кошерный термин в Гугле в контексте холодильных установок.

 Jannywolf

link 3.11.2007 9:21 
Спасибо, Игорь!

Возгонка - думаю, так и оставлю.
Надо ли добавлять "сухая", если "Возго́нка (сублимация)" -- это уже "переход вещества из твёрдого состояния сразу в газообразное, минуя жидкое"?

А вместо "Ребойлера", видимо, придется писать "кипятильник": больше совпадений... :-()

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 9:26 
Возго́нка (сублимация)" -- это уже "переход вещества из твёрдого состояния сразу в газообразное, минуя жидкое"?

Это верно, но часто пишут "сухая возгонка" (наверно, привыкли гнать на кухне, а там процесс "мокрый")

 Jannywolf

link 3.11.2007 9:29 
:-)
ROTFLGO, Игорь, так держать!

Прислушалась к Вашему опыту.

Поковыляла далее по тексту...

 Jannywolf

link 3.11.2007 13:17 
Будьте добры, просмотрите этот кусочек:

Switch Losses: The short onstream times in PSAs (Pressure Swing Adsorption) require the beds to be repressurized very quickly from purge to feed pressure. This steals air from the feed to the coldbox, reducing coldbox performance. The pressurization air (“switch loss”) is lost to the process and thus increases the ASU power consumption.

Потери при переключении (?)
Чтобы обеспечить кратковременный характер периодов работы установки в процессе КЦА (короткоцикловая адсорбция) требуется очень быстро произвести повторный наддув для изменения давления от давления продувки до давления подачи. Этот процесс переносит часть воздуха от потока подачи в холодный блок, ухудшая тем самым эксплуатационные характеристики последнего. Воздух наддува («потеря при переключении») является потерянным для технологического процесса, и, таким образом, он увеличивает энергопотребления ВРУ.

Как лучше назвать подчеркнутое? То, что у меня выделено курсивом, мне очень не нравится. Подскажите, пожалуйста, альтернативу...
(Прочим поправкам также буду рада. Спасибо.)

 Jannywolf

link 3.11.2007 13:24 
Какое "Переключение"?... (*что же я так туплю?(((*)

"Потери при перепаде (давления)" -- можно так?

 Jannywolf

link 3.11.2007 14:28 
Я так понимаю, что по тексту встречается 2 значения "to switch":

1) о давлении (изменяться) - как в вышеприведенном фрагменте
2) о каналах подачи / отвода газа (переключаться)

Вот иллюстрация к (2):

To avoid plugging the exchanger, after several minutes the air and waste nitrogen passages are switched.

Во избежание засорения каналов теплообменника вентиляционный канал и канал отработавшего азота каждые несколько минут переключают(ся).

Верно так?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 20:04 
Авек блезир.
Матушка, да здесь и вопще речь об управлении коллектором. Я изумлён и смят (с) Высоцкий.

О каких там вентиляциях мы с вам толковали??? Или я ни черта уже не понимаю и речь-таки о эхспериментальных установках???

Ответьте, сделайте такую милость. А там и помыслим, коли мозгов хватит.

 Jannywolf

link 3.11.2007 20:43 
Вот целиком вводная часть к статье, которая называется
"CONTINUOUS IMPROVEMENT AND DE-BOTTLENECKING OF EXISTING ASU ASSETS VIA FRONT-END RETROFITS" (мой вариант: ПОСТОЯННОЕ УЛУЧШЕНИЕ И УСТРАНЕНИЕ ПРОБЛЕМ СОВРЕМЕННЫХ ВРУ С ПОМОЩЬЮ МОДЕРНИЗАЦИИ СИСТЕМ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ОЧИСТКИ ВОЗДУХА):

The front-end of an air separation unit (ASU) removes trace impurities from the air to prevent operating and safety problems. A plant audit may show the front-end has become a bottleneck on ASU production, power, and / or operability. New developments in front-end purification technology such as advanced adsorbents, improved regeneration processes, and better process control can remove these bottlenecks and improve ASU safety. These developments can readily be retrofitted into existing plants. The considerations of which type of retrofit is best for a given application are discussed. Several real examples and actual benefits are presented.

Далее, о том, что Many front-end systems in existing ASUs employ one of three mature technologies to pre-treat the feed air: Thermal Swing Adsorption (TSA), Pressure Swing Adsorption (PSA), or Reversing Heat Exchangers (REVEX)...
и что и при TSA, и при КЦА, и при REVEX - есть свои минусы для всей производительности ВРУ в целом.

А компания "***", перейдя от блоков REVEX к адсорбционным системам (внеся предварительно в системы TSA и КЦА ряд изменений), устранила вышеприведенные проблемы.

Последнее предложение, о котором я Вас спрашивала, относилось к описанию техн. процесса в простом, еще не усовершенствованном "REVEX front-end":

Figure 2 shows a simple REVEX front-end flowsheet. Impurities from the air are frozen out on the surface of the main heat exchanger as the air cools down to cryogenic temperatures, getting its heat from warming waste gas. To avoid plugging the exchanger, after several minutes the air and waste nitrogen passages are switched. This waste nitrogen vaporizes the accumulated ice, frozen CO2, and other impurities, all of which are vented.
REVEX systems are rarely used in new ASUs. Those that still exist can operate successfully, but often face challenges: .....

На рисунке 2 представлена схема технологического процесса в обыкновенном входном блоке REVEX (c реверсивными теплообменниками). По мере того как воздух охлаждается до криогенных температур, примеси, содержащиеся в воздухе, вымораживаются на поверхности главного теплообменника, который получает тепло от нагретого отходящего газа. Во избежание засорения каналов теплообменника вентиляционный канал и канал отработавшего азота каждые несколько минут переключаются. Этот отработавший азот испаряет слой льда, замерзший CO2 и прочие примеси, все из которых удаляются системой вентиляции.
В новых ВРУ редко применяют входные блоки REVEX. Те же, что существуют на данный момент, успешно функционируют, но зачастую в связи с их применением возникают следующие проблемы: ....

 Jannywolf

link 3.11.2007 20:47 
Не хочется отнимать у Вас много времени...
Жаль, что этого, похоже, не избежать. (((
Спасибо огромное за помощь.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 21:03 
Окей, они там чистят некий воздух.

является потерянным -- я бы сказал, "он не вносит (технологически опавданного) вклада в....." -

Я так понимаю, что по тексту встречается 2 значения "to switch":

1) о давлении (изменяться) - как в вышеприведенном фрагменте
2) о каналах подачи / отвода газа (переключаться)

Вот иллюстрация к (2):

To avoid plugging the exchanger, after several minutes the air and waste nitrogen passages are switched. - Во итзбежание блокирования обменника с интервалом в неск. минут поток отработавшего азота (отработанного азота ) и воздуха меняются местами в каналах. И дурак поймёт, имхо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 21:03 
More questuions? You most welcome.

 Jannywolf

link 3.11.2007 21:20 
Про каналы - особое спасибо. Никак мне это мое "переключение" жить не давало.
Значит, лучше "отработанный" газ? А "отбросной" говорят?

Даже не вопрос, а уточнение: front-end -- переводить так же, как Вы и советовали (входной частью, вводной частью, блоком предварительной очистки)? Все в порядке с контекстом?
Мой перевод заглавия правомерен?

Еще контекст для front-end:

Continuous enhancements in adsorbent technology and in the methods of regenerating adsorbent beds enable the improvement of existing ASU front-ends. Newer, improved adsorbents with up to 80% greater capacity for impurities are available, so the same volume of adsorbent can remove more impurities. These improved adsorbents can allow greater air flow through the adsorber beds, help optimize regeneration power consumption, and / or improve the adsorption of specific impurities.

Постоянные улучшения технологий адсорбции и методов регенерации слоев адсорбента позволяют модернизировать входные блоки современных ВРУ. Существуют совершенно новые адсорбенты, способность которых адсорбировать (/поглощать) примеси увеличена вплоть до 80%, таким образом, один и тот же объем адсорбента может удалить больше примесей. Такие адсорбенты с улучшенными характеристиками могут обеспечить прохождение большего потока воздуха через слои адсорбера, способствовать оптимизации использования энергии регенерации и / или сделать более эффективной адсорбцию отдельных примесей.
_____
Даже представить себе не можете, КАК Вы мне помогли!
Я в неоплатном долгу (не в смысле, что не собираюсь оплачивать, а в смысле, что не знаю, каким образом могу Вам чем-то помочь :-) ).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 21:38 
(1) Нет
(2) правомерен
(3) - показатели системы на входе, или как-то так
(4) Дальше всё гладко, но я, убей бог, так и не понял, о чём речь - кондиционирование, шахтная вентиляция...
Бутылку поставьте, если уж так важно. От виски ред лейбл до молдаванского сельского (!) разлива. Вместе и потребим. А нет - так и нет.

 Jannywolf

link 3.11.2007 21:50 
Бутылку поставьте
Было бы сказано и заказано :-)
Как только со всем текущим объемом справлюсь, свяжусь с Вами по этому вопросу. :-) Думаю, до утра вторника мне тут работы еще хватит.
На подходе еще одна статья...Не менее для меня "веселая".

Спасибо за 1, 2, 3 и 4!

4: мне кажется, что здесь - безотносительно чего-то конкретного. Просто общие положения. Обзор возможных модификаций front-ends для всех применений ВРУ.
По крайней мере, ничего более конкретного там далее нет, все в том же духе.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 21:56 
Сделайте одолжение, не откажите и далее в вопросах - вы хот ответы хаваете, в отличие от многих. Но оффенсе меант.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 21:58 
франт-енд - это ще воще "на входе", ну дак и что ж мы тут папу римского в святостим обиджать станем.

 Jannywolf

link 3.11.2007 22:02 
Сделайте одолжение
Вы, верно, шутите? ))
Куда же я без помощи-то пока?..
Мне еще учиться и учиться у профи. ))
Это Вы мне не откажите и далее в ответах (и больше на меня ни за что не сердитесь, ок?).

Если можно, далее возникающие вопросы по этой статье я буду задавать здесь же (за исключением чисто химических...). Так проще будет найти.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 22:31 
Эт когда я на вас катил? Про какого-то ...чёнка? Просто в буфере что-то засело или, виноват, с нетрезвых очес. Чисто же химические вещи я, будучи геохимиком, в числе прочих дисциплин, тоже восприемлю, но здесь есть истиные химики, не мне чета. Профи (и то относительный) я только в геологии. (Хотя "Широко простирает химия руки свои в дела человеческие" (с) Михайло Ломоносов) Так что прошу, не побрезгуйте.

 Jannywolf

link 3.11.2007 22:49 
Так что прошу, не побрезгуйте
:-)
Сочту за честь. ))

Просто в буфере что-то засело <... >
Об этом я тоже подумала, но мало ли что на самом деле могло быть... Чужая душа, как говорится...
Рада, что больше недоразумений нет.

Ладно, пойду я на отдых, пожалуй. Завтра с утра продолжу.
Спокойной Вам ночи, добрый и отзывчивый человек! ))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.11.2007 23:01 
Вот только без комплиментов. сделайте такую милость

 Jannywolf

link 3.11.2007 23:12 
это было искренне
извините, не хотела обидеть

 Jannywolf

link 4.11.2007 11:13 
Возник вопрос:

Thermally Enhanced PSA (TEPSA) - как бы назвать?

По тексту у меня идет:
PSA (Pressure Swing Adsorption) = КЦА (короткоцикловая адсорбция)
TSA (Temperature Swing Adsorption) = TSA / метод TSA (адсобрция с перепадом температур)
TPSA (Thermal Pressure Swing Adsorption) = TPSA / адсорбция с перепадом температуры и давления

Как теперь быть с TEPSA?
Спасибо заранее за Ваше мнение.

 Jannywolf

link 4.11.2007 12:19 
Пояснение понятия TEPSA:

A small heater is installed to deliver a short ~70 °C heat pulse during regeneration. This small amount of heat greatly increases the bed capacity, and significantly extends the onstream time. While the heater requires additional power, the overall ASU power consumption decreases because the longer onstream time requires fewer repressurizations, reducing the switch losses.

 Jannywolf

link 4.11.2007 17:21 
"метод короткоцикловой адсорбции с температурным стимулированием" - это ведь не звучит?
Но по смыслу я лучше ничего подобрать не смогу, наверное. (

 Jannywolf

link 4.11.2007 20:20 
1) Все тот же вопрос открыт: TEPSA = ? (буду рада любому варианту: сама уже альтернативу не могу нормальную найти)

2) Такой вопрос: может ли отработанный газ являться конечным продуктом воздухоразделения? :-()

This makes more waste gas available, either for better chilling of the feed to the adsorbers or for use as more product if the columns can accommodate.
Я в растерянности...

Заранее - огромное спасибо за внимание.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.11.2007 20:34 
Да это всё-таки стимуляция пласта, на то похоже.
TPSA / адсорбция с перепадом температуры и давления -прогуглите, авось есть соотвестствия.

Смысл в том, что этот нагревеатель разжижает нефть в пласте (поднтиает ее температуру выше точки овердевания)
This small amount of heat greatly increases the bed capacity, and significantly extends the onstream time. While the heater requires additional power, -- этогого млого количества тепла достаточно, чтобы повыситьт отдачу пласт, и значително увеличить время его продуктивности.
Ну ии дальше, как следствие, требуется меньшее поддержание пластового давления. Claro?

 Jannywolf

link 4.11.2007 20:52 
Здравствуйте, Игорь! Спасибо, что вспомнили про ветку.

Нефть? Я так понимаю, что у меня в тексте "bed" - в значение "слой адсорбента"...

В остальном - понятно, спасибо!

А вот еще на 2 -й вопрос, про "more product", не ответите? (мой пост от 4.11.2007 в 23:20, вторая часть)

 Jannywolf

link 4.11.2007 21:05 
Про слой / пласт (?):

Например, результат рекомендуемой замены одного цеолита на другой описывается так:

This proprietary change increases the front-end’s retention of N2O without sacrificing the CO2 capacity of the bed.

Это запатентованное нововведение увеличивает способность блоков предварительной очистки удерживать N2O без ущерба для способности слоя адсорбировать CO2.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.11.2007 21:40 
2) Такой вопрос: может ли отработанный газ являться конечным продуктом воздухоразделения? :-()

This makes more waste gas available, either for better chilling of the feed to the adsorbers or for use as more product if the columns can accommodate.
This makes more waste gas available, either for better chilling of the feed to the adsorbers or for use as more product if the columns can accommodate.

это увеличивает выход отработаного газа, что способствует либо повышению охлаждения газа, подаваемого на сорбенты (поглотители), либо увеличениию выхода продукта - в случае, если колонки могут его переработать. Как-то так.

 Jannywolf

link 4.11.2007 21:46 
А, то есть в колоннах его перерабатывают... Ректификационные колонны?
Меня очень сбило это "as more product"... Думаю, как же это - "в качестве"? ;-()

Спасибо, прояснили. Перечитываю всю статью. Выискиваю свои перлы. ))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.11.2007 23:02 
Думаю, либо теплообменые, либо ректификационные. а там кто его знает. Что Вы хотите от отставного геолога. Вам-таки виднее.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.11.2007 23:04 
Извините , пришлось тлучиться. Вопрочы есть - двавйте.

 Jannywolf

link 5.11.2007 9:29 
Спасибо, Игорь!
С этой статьей разобралась. По-моему, получилось связно.
Начинаю еще одну переводить. :-)

 Jannywolf

link 5.11.2007 18:25 
Игорь, извините, можно еще вопросы позадавать (боюсь, на другие ветки Вы не обратите внимания)?

У меня теперь статья "OXYGEN THERMOSYPHON REBOILER-CONDENSER THERMAL-HYDRAULICS"

Соответствует ли это

ТЕРМОГИДРАВЛИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ (?КИПЯТИЛЬНИКА-КОНДЕНСАТОРА?) В СОСТАВЕ КИСЛОРОДНОГО ТЕРМОСИФОНА?

1) Я уже в одной из веток этот вопрос задала, на что мне ответили "ребойлер - конденсатор", но в прошлой статье я использовала термин "кипятильник"...
Ведь здесь же тоже ВРУ имеются в виду...
Как Вы думаете, не принципиально менять "кипятильник" на "ребойлер"?

2) Далее идет вводный "пассаж", вкратце описывающий, о чем пойдет речь в статье. Много в чем я не уверена.
Если возможно, пожалуйста, посморите мой перевод.

Есть ли фактические ошибки (на вскидку) в технических и технологических понятиях?
Особенно непонятны подчеркнутые фрагменты...

Practical predictions of boiling and condensing coefficients have been obtained with a variation of the Chen [1] and CSBK [2] correlations. PFHE (Plate Fin Heat Exchanger(s)) flow visualisation tests show surface tension effects which can substantially increase condensation rates at low mass-flux conditions. By defining the film Reynolds number to allow for crevice drainage, a Nusselt-type heat transfer correlation is obtained for industrial reboiler conditions. Counter-acting this enhancement, it is suggested that in practice there is a significant sub-cooled condensate region caused by outlet distributor flooding. The implications of this effect on inert gas handling and downcomer design are noted.

Практические расчеты коэффициентов кипения и конденсации были получены при помощи отклонений в корреляциях Chen [1] и CSBK [2]. Метод визуализации потока в пластинчато-ребристых теплообменниках (ПРТО) отображает эффект поверхностного натяжения, который существенно увеличивает скорость конденсации при условии малого потока массы. Определение числа пленки по Рейнольдсу позволяет осуществлять щелевой дренаж, при условии наличия промышленного кипятильника определяют соотношение теплопередачи по Нуссельту. В противовес этому усовершенствованию, выдвигается идея, что на практике создается значительная область переохлажденного конденсата, образованная вследствие промывки (затопления) распределителя на выходе. Отмечаются последствия этого эффекта на распределение инертного газа и на конструкцию вертикальных спускных труб.

Заранее очень признательна.

 Jannywolf

link 5.11.2007 22:27 
Похоже, сегодня Вас здесь нет...
Попробую еще утром, часов в 7-8, посмотреть (а вдруг?), а потом уже работу сдавать надо будет.

В любом случае: спасибо, вы мне и так много в чем помогли.

С уважением.

 

You need to be logged in to post in the forum