DictionaryForumContacts

 pink_flying_elephant

link 4.09.2007 8:27 
Subject: очень наглая просьба
Люди-человеки, впервые в жизни перевожу договор, при этом сидя на испытательном сроке, а дело идет к тому, что мне придется его заверять. Не просмотрите, плиз, на наличие грубых ошибок? Мелочи не важны. Буду бесконечно благодарна!!

Appendix X Warranty Terms and Conditions
Приложение Х Положения и условия гарантийных обязательств

Ограниченная гарантия: в случае закупки нового Оборудования/Зачастей, исключительно для удобства первичного пользователя , Поставщик гарантирует, что в течение 18 месяцев после отгрузки или через 12 месяцев после монтажа, в зависимости от того, что призойдет раньше, произведенное им Оборудование будет соответствовать спецификациям материалов и техническим спецификациям, изложенным в соответствующей документации по объемам работ или в подписанном обеими сторонами заказе на поставку.
Если инспекция Поставщика подтвердит несоответсвие данным спецификациям, Поставщик, в качестве единственного возмещения Заказчику, починит или заменит дефектное оборудование на аналогичную модель.

Limited Warranty: In the case of the purchase of new Equipment/Parts and solely for the benefit of the original user, Seller warrants, for a period of 18 months from shipment or 12 months from installation, whichever is earlier, that Equipment of its own manufacture shall conform to the material and technical specifications set forth in the relevant scope of work document or purchase order as agreed to in writing by Seller and Buyer.
If the Equipment fails to conform with such specifications upon inspection by Seller, Seller at its option and as Buyer’s sole remedy, will either repair or replace such defective Equipment with the type originally furnished.

Данная ограниченная прямая гарантия качества применяется только в пользу Заказчика, не имеет права передачи и подлежит следующим ограничениям: (а) Ограниченная прямая гарантия качества не может применяться: (1) к Продукции, которая была использована или реконструирована (Поставщиком или другим субъектом), или (2) Продукции, произведенной не единственно Поставщиком, или (3) Продукции, измененной любым лицом или субъектом, кроме Поставщика, когда таковое изменение, по заключению Заказчика, повлияло на стабильность, надежность или эксплутационные показатели Продукции, или (4) Продукции, использованной не по назначению или при давлении, на которое они не рассчитаны, или (5) Продукция, которая была повреждена в результате неправильного преминения, небрежного обращения или аврии Заказчика или другого субъекта, или (6) Породукции, которая была неправильно использована Заказчиком или другим субъектом после того, как Заказчик или другой субъект знали или должны были знать о дефекте Продукции.

This Limited Express Warranty of Quality shall apply only in favor of Buyer and is not transferable and shall be subject to the following limitations: (a) The Limited Express Warranty of Quality shall not apply (1) to Goods which have been used or rebuilt (whether by SELLER or by any other entity), or (2) to Goods not manufactured entirely by or for SELLER, or (3) to Goods which have been altered by any person or entity other than SELLER in any way so as in SELLER’s judgement to affect the stability, reliability, or performance of the Goods, or (4) to Goods which have been used other than in the service and within the pressure range for which they were manufactured, or (5) to Goods which have been misused or which have been damaged due to the unreasonable use, negligence or accident of Buyer or any other entity or (6) to Goods which have been unreasonably used by Buyer or any other entity after Buyer or such entity knew or should have known of the defect in the Goods.

Все консультационные услуги и рекомендации, предоставляемые Поставщиком в отношении Продукции и ее пользователей не имеют гарантии. Любые ссылки Заказчика на спецификации и подобные требования делаются исключительно с целью общего описания Продукции, и таким образом, никакие гарантии и прочие условия не имеют в данном случае никакой силы. Каталоги, проспекты и прочие брошюры, выпусткаемые Поставшиком, используются для общей информации, и не могут считаться документальным подтверждением степени качества Продукции.

Any advisory services and/or recommendations provided by SELLER with respect to the Goods and their uses are not warranted. Any reference by SELLER to Buyer’s specifications and similar requirements are made only to describe the Goods in general, and no warranties or other terms therein shall have any force or effect. Catalogs, circulars or similar pamphlets of SELLER are for general information purposes only and shall not be deemed to constitute express written statements of quality.

(b) Поставщик гарантирует, что он имеет право собственности на проданные товары; однако, Поставщик, однозначно отрицает любые прямы и косвенные гарантии того, что Продукция не нарушит Патентов или прочих производственных прав, помимо нижеперечисленных:
Поставщик гарантирует, что использование или продажа продукции, проданной Заказчику по настоящему договору, не является нарушением существующих и действующих патентных прав третьих лиц в отношении такой продукции. Поставщик не гарантирует отсутствие нарушения патентных прав, в случае если подобная Продукция, произведена не Поставщиком или не для Поставщика или полностью или частично сделана по специальному заказу в соответсвии с техническим заданием Заказчика, и нарушение патентных прав происходит из-за применения этих специальных разработок. При продаже Продукции или комбинировании с другими материалами или аппаратами, Поставщик не гарантирует, что практика или процесс применения Продукции, в результате такого комбинирования или применения не будет нарушать Патентных и других производственных прав.

(b)SELLER warrants that it has title to the Goods sold hereunder; however, SELLER expressly disclaims any express or implied warranty that the Goods shall be free from infringement of any Letters Patent or other industrial rights except as follows: SELLER warrants that the use or sale of the Goods sold to Buyer hereunder will not infringe the existing and valid claims of any Letters Patent of others covering such Goods. SELLER does not warrant that such Goods will be free from infringement of any Letters Patent when the Goods were not manufactured by or for SELLER, or were specially made in whole or in part, to the Buyer’s design specifications and such infringement arises from the inclusion of such specified design. SELLER does not warrant that the Goods, if used for sale or in combination with other material or apparatus, or if used in the practice or the process will not, as a result of such combination or use, will be free from infringement from any Letters Patent or industrial right covering such combination or process.

Косвенная гарантия: все косвенные гарантии, действующие в соответсвии с законодательством и относящеся к продаже нижеперечисленной Продукции, данным безоговорочно отменяются и опровергаются. То есть Поставщик данным отменяет косвенную гарантию годности для продажи и косвенную гарантию годности для использования по назначению.

Implied Warranties: All implied warranties existing under the law with respect to the sale of Goods hereunder are hereby expressly disclaimed and negated. Particularly, SELLER hereby negates and disclaims the implied warranty of merchantability and the implied warranty of fitness for a particular purpose.

Средства правовой защиты: средства правовой защиты, предусмотренные в договоре, должны быть единственным и исключительным средством правовй защиты Заказчика от невыполнения Поставщиком гарантийных обязательств или невыполнения договорных или юридических гарантий и обязательств, пристекающих из продажи Продукции Поставщика Заказчику. Поставщик не при каких условиях не может нести ответственность перед Заказчиком, любым пользователем или любой третьей стороной в связи с экономическим и физическим ущербом, случайными, косвенными или фактическими убытками (включая простой оборудования любой длительности, потерю прибыли, потерю продукции, повреждение нефтегазоносного пласта на скважине/ нефтедобывающей платформе, отсрочку и/или утрату коммерческой возможности), вызванными дефектом Продукции или услуг или любых сбоев связанных с Продукцией или услугами, соответсвующими приведенным здесь гарантиям, или с непогашением Поставщиком своих гарантий и обязательств, существующих и применимых в соответсвии с законом, при продаже Продукции Заказчику, если дефект или сбой продукции соответсвует гарантии или происходит по вине неисполнения Поставщиком своих гарантий и обязательств, результатом чего явилось повреждение или урон Продукции или прочей собственности.
Данная статья отражает единственное средство правовой защиты Заказчика и единственное обязательство Поставщика относительно оборудования, деталей и услуг, не соответсвующих требованиям. За исключением, специально предусмотренных в данной статье случаев, когда Поставщик не предоставляет никаких других гарантий или ручательств, прямых или косвенных, и отказывается от косвенной гарантии годности для продажи и косвенной гарантии годности для использования по назначению.

Remedies: The remedies provided in the contract shall be the sole and exclusive remedy of buyer for SELLER’s breach of warranties or for any breach of any contractual or legal duty or obligation arising out of the sale of the goods by SELLER to BUYER. SELLER shall not under any circumstances be responsible or liable to BUYER or to any user or to any third party for any economic loss, physical harm, incidental, consequential or special damages (including without limitation downtime, loss of profits loss of product, reservoir damage to any well or platform, damages for delay and/or loss of business opportunities) arising from any defect in the GOODS or services or any failure of the GOODS or services to conform with the warranties made herein or any failure of SELLER to meet any obligation or duty existing and applicable under the law with respect to the sale of the GOODS to BUYER, whether such defect in goods or failure of the goods to conform with the warranty or failure of SELLER to meet its obligations or duties result in damage or harm only to the GOODS or to other property.
This article sets forth BUYER’s sole remedy and SELLER’s only obligation with regard to non-conforming equipment, parts or services. Except as otherwise expressly provided pursuant to the provisions of this article , SELLER makes no other warranties or representations of any kind, express or implied, and SELLER disclaims the implied warranties of merchantibility and fitness for a particular purpose.

 tumanov

link 4.09.2007 8:36 
А вы его на английский переводили?
Или на русский?

 pink_flying_elephant

link 4.09.2007 8:41 
на русский

 elka-palka

link 5.09.2007 4:45 
в русском варианте помимо описок есть грамматические и синтаксические ошибки...воть

Продукция, которая была повреждена в результате неправильного прИмЕнения,

Все консультационные услуги и рекомендации, предоставляемые Поставщиком в отношении Продукции и ее пользователей (нужна запятая) не имеют гарантии. Любые ссылки Заказчика на спецификации и подобные требования делаются исключительно с целью общего описания Продукции, и таким образом, никакие гарантии и прочие условия не имеют в данном случае никакой силы. Каталоги, проспекты и прочие брошюры, выпусткаемые Поставшиком, используются для общей информации, (запятая Не нужна) и не могут считаться документальным подтверждением степени качества Продукции.

Поставщик не гарантирует отсутствие нарушения патентных прав, в случае если подобная Продукция, (запятая Не нужна) произведена не Поставщиком или не для Поставщика

За исключением, (запятая не нужна) специально предусмотренных в данной статье случаев, когда Поставщик

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 3:15 
incidental damages никак не "случайные". Поищите хотя бы в Гугле определение, что это такое, тогда поймёте.

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 3:20 
"Все консультационные услуги и рекомендации, предоставляемые Поставщиком в отношении Продукции и ее пользователей" — там "и (или) рекомендации", и "пользователи" тоже взялись ниоткуда.

В общем, хватает и невнимательности, и прямых юридических ошибок в разных частях текста. Ну, для того и испыттельный срок, чтобы было видно, что человек может, а чего пока не может. Ничего стыдного в том, чтобы не мочь, нету, но зачем же взялись-то?..

 pink_flying_elephant

link 6.09.2007 4:22 
спасибо всем за советы! все исправила.

2 Maksym Kozub так меня особо не спрашивали, хочу я переводить или нет )) я работаю в Китае, и у нас в конторе единственная знаю русский язык, так что без вариантов - даст Бог, пронесет... :)

 

link 6.09.2007 8:57 
我想念中国... 和上海市
:)

 pink_flying_elephant

link 6.09.2007 9:12 
上海是不错,不过我喜欢北京。你什么时候来过?

 Яков Рабинович

link 6.09.2007 9:13 
А вы его на английский переводили?
Или на русский?

А что, качество обоих одинаковое?

 Яков Рабинович

link 6.09.2007 9:15 
смотри по качеству. Перевод зачастую хуже оригинала.

 pink_flying_elephant

link 6.09.2007 9:21 
два Рабиновича пообщались...

 

link 6.09.2007 9:35 
是的 :) 我出生在那里

 pink_flying_elephant

link 6.09.2007 9:50 
真的?? 在那儿呆多长时间?

 tumanov

link 6.09.2007 10:00 
Началося про лося :0)))

 

link 6.09.2007 10:04 
真的 :)
不,1968年我们搬到俄国.七年前,到美国
你在北京住多久了?

 pink_flying_elephant

link 6.09.2007 10:08 
这一次来只有3个月。
你多大?

 

link 6.09.2007 10:31 
五十四年年纪 (c) :)

 pink_flying_elephant

link 6.09.2007 12:59 
哈!请问您跟圣彼得堡大学没关系吗?您是哪里人?

 

link 6.09.2007 13:27 
哈!:)
在1949年之前我的父母住在哈尔滨
圣彼得堡大学? 不圣彼得堡
在游艇在太平洋中 :)

 Maksym Kozub

link 6.09.2007 13:57 
Может, китайские дискуссии всё же вести в более подходящем месте?
Сесе ни за понимание :).

 D-50

link 6.09.2007 14:00 
**Может, китайские дискуссии всё же вести в более подходящем месте?**

почему? Не нравится, переключите канал (с) :-)

 

link 6.09.2007 14:01 
не совсем дискуссии, и не совсем китайские, вообще-то :)
а вообще-то это язык будущего ;)

 tumanov

link 6.09.2007 14:32 
А если у кого хуйхуа нет? Тем что делать? :0)
Завидно ведь, хоть не дразните!

 summertime knives

link 6.09.2007 14:42 
ё-моё!
*пошла повышать свою самооценку*

 pink_flying_elephant

link 7.09.2007 1:55 
нндя, митер 龙... а я почти поверила, что вы забавный старичок с биографией :(

 

link 7.09.2007 7:07 
:)

 Рудут

link 7.09.2007 7:55 
pink_flying_elephant, а что, разве нет? :-)
И кем же он на самом деле оказался? :-))

 

You need to be logged in to post in the forum