DictionaryForumContacts

 trans

link 22.12.2004 6:31 
Subject: from time to time
Уважаемые господа!
В финансовых соглашениях нередко встречается выражение from time to time, которое в большинстве случаев не может быть переведено иногда, периодически.

Примеры:Dollars and $ means the lawful currency of the United States of America from time to time.

IAS means the international financial reporting standards issued from time to time by the Board of the International Accounting Standards Committee.

Loan means the aggregate principal amount from time to time outstanding under this Agreement.

... being the accounting standards established by applicable Russian law from time to time;

...shall be paid forthwith upon demand made from time to time by the Lender

Есть идеи?

 Radmila

link 22.12.2004 6:41 
я встречала и переводила в значении - "на настоящий момент" "в настоящее время"

 Vic.Aleks

link 22.12.2004 7:19 
Мы консультировались у англичан (юристов)- их ответ: "независимо от прочих условий". То есть для случая с валютой (первый пример) - будет "... независимо от названия...". В большинстве случаев такой вариан перевода оказывался адекватным. К сожалению, в некоторых случаях - не проходит.

 Irisha

link 22.12.2004 7:27 
Мне кажется, что это означает, скажем, в случае с МСФО, - "в том виде, в каком они существуют на тот или иной момент времени", т.е. в течение срока действия договора в МСФО могут быть внесены какие-то изменения, и стороны должны полагаться на последний вариант, а не на тот, который был на момент подписания договора.

Про доллары: сейчас доллар является законным платежным средством США, а если вдруг будет введена какая-то новая валюта, то эта новая валюта.

 Usher

link 22.12.2004 8:25 
Вы конечно можете не соглашаться с очевидным и придумывать разные сложные теории, но эта фраза во всех вышеперечисленых контекстах должна переводиться как "время от времени" и собственно никаких трудностей с пониманием в ней нет. Не умножайте сущности без нужды :))

"На настоящий момент" неправильный перевод.

 solidrain

link 22.12.2004 8:36 
Еще два варианта:
1) периодически
2) от случая к случаю

 trans

link 22.12.2004 8:47 
Милый Usher!

ВЫ согласны с тем, что "Доллар - американская валюта время от времени"?

 Рудут

link 22.12.2004 8:48 
В основном согласна с Usher. Единственное замечание: "время от времени" не всегда ложится в контекст. Иногда его можно вообще опустить, так как основное значение этой фразы -возможная повторяемость действия в будущем - можно передать каким-то другими средствами (вот только че-та с утра никак не сформулирую, какими именно :)): В общем, все контекстуально:
"стандарты, кот. будут издаваться Советом..."
"стандарты, которые будут определяться соответствующими законами РФ"
"по требованию Кредитора" (ясно, что он не один раз потребует, а сколько захочет) :))

 Usher

link 22.12.2004 8:57 
2 транс: предлагаю не выдергивать слова из предложения.

Dollars and $ будет означать законное средство платежа вводимое на территории США время от времени.

ВЫ согласны?

 tech

link 22.12.2004 9:03 
Насчет предложения про доллар:
А может это быть синонимом "time after time"? В смысле "постоянно", "всегда"?

 Obiter Dictum

link 22.12.2004 9:21 
Вы, ребята, привыкли к тому, что в вашей жизни "время от времени" , извините, менструации случаются, или трамваи к остановке подъезжают.

А вот для меня, для Usher'a и "в основном" для Рудут ;) ВСЕ (я сказал, блин, ВСЕ) может время от времени происходить. Абсолютная уверенность trans(a?) в том, что доллар до конца дней останется американской валютой сродни уверенности в собственном бессмертии. А ну как до истечения срока кредита доллар переименуют в цехины или талеры? И что тогда? Вы не учитываете теоретическую возможность этого. А американские (или английские) лоерА это учли. И не пытайтесь быть умнее их.
Vic.Alex: то, что Вам объяснили англичане (юристы) - это всего лишь их частное мнение. Попробуйте продать это Вашему редактору.
Irisha, когда в легальном тексте Вам что-то "кажется" (как, скажем, в случае, с МСФО) - креститесь. Говорят, помогает :) Сам я неверующий, не пробовал :)
Ну ладно, согласен, плохо ложится в русский текст (а вот если глагол совершенного вида будет - тогда вообще сливай воду. Лучше уж выпустить. Но здесь лучше оставить, но изогнуть: "доллары, которые время от времени являюются законной валютой...."

 Irisha

link 22.12.2004 9:33 
Obiter Dictum! В юридических текстах мне ничего не кажется, да и сейчас не кажется, что вы откровенно хамите.

 Рудут

link 22.12.2004 9:37 
Экий Вы сегодня неформальный, сэнсей :))

 Obiter Dictum

link 22.12.2004 9:42 
Irisha, за откровенное хамство в любом случае простите (так оно Вам кажется или не кажется? :)), но в юридических текстах по определению ничего не должно казаться. Между тем, Вы сами себе противоречите: в Вашем предшествующем посте Вы написали, что Вам "кажется", в вышеприведенном - см. сами. Вы уж как-нибудь определитесь. Еще раз извините и простите.

 Obiter Dictum

link 22.12.2004 9:44 
Почти свободный день, а главное, не в офисе; работа будет только к ночи... Впрочем, уже есть

 Usher

link 22.12.2004 9:49 
2 Obiter: там немножко хитрее. Там может быть другая валюта, но называться она будет всё равно доллар и значок тот же самый будет :) Ну как ржаные марки в германии или золотые рубли в ссср. Название то же, а валюта другая :)

 Obiter Dictum

link 22.12.2004 10:02 
Эт точно (с) И канадский может быть, и au, и nz, и намибийский, язви его... Но в любом случае "время от времени" у меня прокатывало, проходило и пролетало со свистом. :))) Вот, правда, сам я, как лоер, никогда не использую этот оборот ни в русском, ни в английском. И убираю его из англ. моделей, по которым драфты делаю (он моделях почему-то просится с глаголами совершенного вида в русском).

 Usher

link 22.12.2004 10:05 
Да нет же. Он все равно будет американским. Но другим.

 Irisha

link 22.12.2004 10:08 
Obiter Dictum! Если угодно, то "кажется" мне в посте. Не было у меня полной уверенности в том, что я писала, и я не сочла нужным это скрывать. Естественно, таких слов в "сурьезных" текстах не употребляю. Надеюсь, что и вы тоже не употребляете при переводе договоров таких слов, как "блин" (см. ваш первый пост). Ну и, напоследок, не могу не восхититься предложенным Вами вариантом "доллары, которые время от времени являюются законной валютой...."! От какие они, доллары! Сегодня являются, завтра не являются, послезавтра опять явятся на пару часов.

 obiterdictum

link 22.12.2004 10:10 
Иэто может быть. Скока их было то, "американских" долларов за всю историю? И курс может быть другой... Да все может бывать - время от времени :)))))

 Оbiter Dictum

link 22.12.2004 10:15 
Irisha, это к Usher'u. За ок 40 лет работы в праве в докУменте написал "блин" раза... 4 (в буквальном значении и в значении "блинья для штанги). Во всяком случае, извините.

 Irisha

link 22.12.2004 10:23 
Сказать "Извинения приняты" - будет уж слишком, formal. Поэтому говорю: "Без обид!". Вы меня уж тоже excuse. Просто последнее время тенденция такая: обсуждаешь - обсуждаешь что-нибудь спокойненько, кто-то ошибается, кто-то очень дельные вещи говорит, но все равно видно, что все думают. И вдруг... появляется кто-то в ослепительно белом фраке...

 Obiter Dictum

link 22.12.2004 10:37 
Да лааааннна (с), в белом фраке... У меня и смокинга-то (даже виртуального) нет. Просто мне чуток виднее, потому как сам ваши переводы (и свои собственные) потребляю и в дело пускаю, и клиентам читать даю. Вы бы как-нибудь поприсутствовали. Оценили бы реакцию на ваши художества, багровый цвет лица, отказ оплачивать fee notes...
А вообще-то, Usher, Вы бы объяснили даме насчет "разности" долларов. У Вас лучше получится. А то, я, как все лоера, косноязычен, да и мне убегать надо. В общем, я на ВАс положился, коллега :)

 Irisha

link 22.12.2004 10:43 
Obiter Dictum! Звучит так, что Вы именно мои переводы имеете в виду. Сомневаюсь, чтобы мы были знакомы.

 Obiter Dictum

link 22.12.2004 10:46 
any outsourced translations perhaps yours too

 V

link 22.12.2004 17:10 
Попробуйте на всяк. случай, на досуге подумать в направлении "в тот или иной \ данный конкретный момент времени".
Почему?
Потому что мне, честно говоря, тоже совсем не нравится \ не совсем нравится "время от времени"

 Irisha

link 22.12.2004 17:15 
V! Меня за этот вариант в двоечники записали.

 V

link 22.12.2004 17:35 
А зря... :-)

 Vic.Aleks

link 23.12.2004 5:57 
В 90% случаев (в кредитных соглашениях) from time to time никак не связано со временем. Речь, несомненно, идет о продолжении действия положений статьи при изменении условий. Перевод в каждом конкретном случае может быть совершенно разным. Кстати, вариант "пропустить" абсолютно неприемлем, когда речь идет о соглашении на US$30-40 млн.

 Usher

link 23.12.2004 6:42 
Я конечно допускаю, что время от времени "from time to time" может и не означать "время от времени", но еще ни разу не встречал примеров обратного.

Уважаемый Вик Алекс, может вы приведете в качестве примера конструкцию из Вашего кредитного солашения, где была бы эта фраза в ином значении? Судя по Вашему комментарию там именно стандартное значение должно быть.

 Рудут

link 23.12.2004 6:48 
Да лааана.... неприемлем.... не надо уж так все драматизировать... "пропускали" и при бОльших суммах, если эту самую повторяемость действия, как я уже говорила, можно передать другими средствами. Не, ну если надо себе вес придать, то можно конечно делать громкие заявления....

 Usher

link 23.12.2004 7:19 
Вариант "пропустить" совсем не связан с суммой. Ну просто вообще :) Он связан исключительно со смыслом предложения на иностранном языке, который надо выразить на русском. И если при выражении смысла какие то слова нет смысла переносить - то они и пропускаются. Согласитесь, что некоторые сложные конструкции в инглише на русский можно одним словом перевести - ну и наоборот конечно тоже верно. Вы же не слова переводите, а значение предложения в целом передаёте!

 V

link 23.12.2004 11:38 
Вот какие мысли, коллеги, если интересно.
Не претендуя на непогрешимость моего ризонинга, - отнюдь нет :-)

Имхо, предлагаемый тут коллегами "перевод" - "время от времени" - появился отчасти по поспешности переводческой вечной, а отчасти - по лености некой, что ли...ну, примерно как Дарье Цивиной, блин, тусовщице приснопамятной, лень было в словарь посмотреть и поразмыслить пару минут, и тогда она, болезная, может, и не стала бы писать "рыба-соль или рыба-, пардон, -сибас", - так и здесь - если задуматься, то придем все-таки, имхо, к выводу, что по-русски "время от времени" - это ближе скорее к английскому occasionally, чем к froм time to time.

Опять же, сугубо имхо, это выражение в английском праве используется скорее по значению ближе к латинскому mutatis mutandis.
О чем я речь веду?
Думается мне, что англ. юристы скорее имеют в виду - А)если применительно к законам - то "в его последней редакции" (это они просто ГОВОРЯТ так - "с поправками, изменениями и добавлениями, которые могут вноситься ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ" - а на самом-то деле они просто имеют в виду, что ЕСЛИ КОГДА-ТО ВОЗНИКНЕТ ТОТ ИЛИ ИНОЙ ВОПРОС\СПОР ОТНОСИТЕЛЬНО ИСПОЛНЕНИЯ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА, то решаться он будет согласно закону В ТОЙ РЕДАКЦИИ, КОТОРАЯ БУДЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ НА ТОТ МОМЕНТ, т.е. "на момент совершения деяний или наступления событий, предусмотренных настоящим договором", а если Б) применительно к приводившемуся тут примеру с предъявлением требования - то по состоянию НА МОМЕНТ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ТРЕБОВАНИЯ.
И не более того.

И тогда, соответственно, доллар - не валюта, которая "время от времени" является лигал тендером в США (как кто-то тут остроумно заметил, это звучит по-русски так, будто "щас является, щас не является, щас опять является, а щас, блин, опять перестала"), а именно та валюта, которая будет являться законным средством платежей и расчетов в США НА МОМЕНТ НАСТУПЛЕНИЯ/ПРОИСХОЖДЕНИЯ ОГОВОРЕННЫХ НАСТОЯЩИМ ДОГОВОРОМ СОБЫТИЙ.
Если это к тому времени будет доллар - ну, ОК, повезло нам. А если нет - то мы все равно "прикрыты", т.к. оговорили этот самый мутатис мутандис в нашем договоре.
Имхо вот так.
:-)

 Usher

link 23.12.2004 12:36 
Пытался осознать отличие occasionally от from time to time. Не получилось :)

from time to time - when something happens as is without any special occasion? thats the point?

 КЛ

link 23.12.2004 17:34 

М. б. кому будет интересно... Там на схожую тему (с точностью до время от времени, естессно).

Transblawg
Margaret Marks: Weblog on German-English legal translation
http://www.margaret-marks.com/Transblawg/archives/000808.html

 Annaa

link 23.12.2004 19:14 
2V: в дискуссию по существу не вмешиваюсь, специалистом о юридической терминологии себя не считаю, но насчет лености переводческой в данной ситуации не согласна. Не полагаясь на свое ощущение языка залезла в Longman и прочитала: from time to time = sometimes but not regularly or very often, то есть "время от времени". Что впрочем не имеет отношения к данной дискуссии, так как понятно, что контекст не общечеловеческий.

 V

link 24.12.2004 19:58 
Все бы так, Анна - только мы же не просто про "время от времени" говорим, а про "фром тайм ту тайм" В ЕГО ЮРИДИЧЕСКОМ контексте.
А в его ЮРИДИЧЕСКОМ контексте - как я пытался объяснить, да видать, красноречия не хватило - тут имеется в виду нечто иное.
Ну не имеют же они, в самом деле, в виду, что доллар является валютой "иногда"? :-))
Да и для ув. Юзера мне, вероятно, более доходчиво уже не получится пояснить свою мысль, которая как раз и состояла в том, что между этими двумя выражениями в ОБЫДЕННОМ языке разницы ПОЧТИ нет, а в ЮРИДИЧЕСКОМ - имхо - пленти.
Простите - ещё убедительнее не умею.
Слаб.

 Annaa

link 24.12.2004 22:04 
2 V: я и не спорю, просто, вероятно, так прозвучал Ваш пост, излишне эмоционально что ли, мне показалось, что Вы впринципе против "время от времени" возражаете, что меня и удивило. Еще раз повторяю, что в юридической лексике я не специалист, но вся дискуссия была крайне интересна, поскольку никогда не знаешь, "что день грядущий нам готовит", моло ли где с этим "фром тайм ту тайм" предстоит встретится.

 Vic.Aleks

link 25.12.2004 6:52 
Меня V практически убедил (или убедила). Даже можно попробовать сформулировать обобщающий вариант ..."в соответствующий(ие)момент(ы) времени". Этот вариант, похоже, оказывается удовлетворительным для всех примеров, приведенных в зачине дискуссии. Кроме того, он позволяет не уйти слишком далеко от связи с понятием "время", которая явно присутствует в английской фразе.

 Vic.Aleks

link 25.12.2004 9:57 
Кстати, еще точнее ..."в (на) соответствующий(ие)момент(ы) времени".

 

You need to be logged in to post in the forum