DictionaryForumContacts

 elite

link 21.06.2007 19:23 
Subject: полезность умного словаря
Добрый вечер.

В течении недели я вводил возникающие на этом форуме вопросы в умный словарь и, фильтруя по контексту, выдавал ответы в форуме.

Вот некоторые переводы фраз, которые отсутствуют в обычных словарях, но которые обнаруживаются через умный словарь.

mast mount kit
комплект крепления мачты

ministry of priests
служение священников

down-tilt angle
угол наклона вниз

turning risks into opportunities
поворачивая риск во благо

Distinguished Software Engineer
уважаемый специалист по программному обеспечению

manual process
ручной процесс

Asset Master
основные средства

professional survival
профессиональная живучесть

tax review
налоговый контроль

lateral routes
широкие трассы

Вопрос 1 - есть ли здесь ошибки?

Вопрос 2 - как вы определяете, что здесь есть ошибки или нет ошибок, если в словарях пусто?

Вопрос 3 - насколько критично для работы то, что система иногда генерирует бред? Можно ли этим пользоваться, если нет доверия к источнику информации?

Спасибо за Ваше мнение.

 Enote

link 21.06.2007 19:35 
1. есть
2. на взгляд, без словарей
3. нельзя
==
словарь не может быть умным, он может быть полным
Подумайте, почему в словарях у одного слова могут быть десятки значений
И ещё есть понятие Контекст
А переводить текст по словарю - это удел механического врага

 маус

link 21.06.2007 19:47 
Чтобы не было бреда, надо помнить, что основной рабочий инструмент- голова, и использовать ее почаще. А иначе можно и surrounding wednesday "генерировать".

 elite

link 21.06.2007 19:48 
Если Вы легко на взгляд без словарей определяете, что здесь есть ошибки, то вы легко на взгляд без словарей можете отфильтровать все бредовые варианты, которые не подходят по контексту.
Тогда не полностью раскрыт ответ "нельзя" на вопрос 3.

Почему из списка многих вариантов нельзя по контексту выбрать то, что нужно?

Чем ситуация отличается от обычного словаря. В обычной словарной статье ведь тоже половина вариантов не подходит. Но ведь словарями же пользуются.

 Пан

link 21.06.2007 19:53 
lateral routes- наверное это "arterial routs"?

 elite

link 21.06.2007 20:17 
Moscow authorities are planning two lateral routes ... which should relieve the traffic burden on the MKAD

 Pater Ghoster

link 21.06.2007 20:18 
По п. 1 - Да, есть.
По п. 2 - Опыт-с, батенька. Опыт работы с документацией и знание отраслевой специфики на обоих (как минимум) языках.
По п. 3 - Что понимается под словом "иногда"? 90% из 100%?
**...насколько критично для работы то, что система иногда генерирует бред?** - А насколько, например, критично, если хирург иногда зарежет пациента на операции? Впрочем, я знаю на сколько - от трех до пяти.

По регламенту:
**... то вы легко на взгляд без словарей можете отфильтровать все бредовые варианты**
- А тогда зачем нам такой словарь?
**В обычной словарной статье ведь тоже половина вариантов не подходит**
- Зато подходит вторая. И вообще, аргумент не по адресу - профессионалы не пользуются обычными словарями.

 elite

link 21.06.2007 20:30 
в скольких процентах случаев ни в одном словаре нет перевода фразы?
Когда переводы отдельных слов из фразы не стыкуются между собой?

Что переводчик делает в этих случаях?

Разве ему не нужны новые идеи? Возможно бредовые?

 Pater Ghoster

link 21.06.2007 20:40 
**в скольких процентах случаев ни в одном словаре нет перевода фразы?**
Это бывает редко. В моей работе 95% найти вполне можно. А если хорошо знаешь матчасть, то можно обойтись вообще без словаря - тем более, если в словаре нет подходящих вариантов.

**Когда переводы отдельных слов из фразы не стыкуются между собой? Что переводчик делает в этих случаях?**
- Если вы задаете такие вопросы, то что вы делаете в переводе? Вы хотите, чтобы я вам объяснил материал пяти курсов иняза?

**Разве ему не нужны новые идеи? Возможно бредовые?**
- А что, вы когда-нибудь получали гонорар за бредовый перевод?

 elite

link 21.06.2007 20:46 
я не переводчик, не учился на инязе и не работаю переводчиком

Но вообще да, я хотел бы услышать материал 5 курсов иняза в двух-трех предложениях :)

 Pater Ghoster

link 21.06.2007 20:50 
**Но вообще да, я хотел бы услышать материал 5 курсов иняза в двух-трех предложениях :)**
- Всего-то? Тогда зачем вам аж целых два или (не дай Бог) три предложения? - Вам вполне хватит и одного: возьмите программу обучения на любом инязе и изучите литературу по каждому пункту этой программы :-)

 elite

link 22.06.2007 5:25 
Не подкините ссылку на такую программу?
Просто наверняка вам легче найти это, используя ключевые слова из программы, которую Вы знаете, а я не знаю.

Но мне кажется мой вопрос из области FAQ, которые задают гуманитариям, имеющим за плечами 5 лет иняза. Должен быть стандарный URL ответ, если конечно ответ есть.

Но есть ощущения, что 5 лет обучения могут оказаться малополезны.
Ибо здесь иногда задают такие вопросы, из которых следует, что теория перевода иногда не работает, и что нагруженность проблематикой может быть более полезна. Грубо говоря, если ты в теме, то и текст ты сможет перевести более качественно без теории. А если не в теме, то никакая общая подготовка не поможет. Если выбирать либо-либо, то лучше выбрать нагруженность проблематикой.
Это я говорил про
"deep ‘out of the money’ hedge positions"
"Обеспеченность населения жильём"
где никто из инязевцев не дал правильного ответа.
Почему они не справились?
А вот какой-то непереводчик новичок откуда-то эти ответы раскопал.
Как он это сделал без 5 лет иняза?

 _***_

link 22.06.2007 5:52 
Это я говорил про
"deep ‘out of the money’ hedge positions"
"Обеспеченность населения жильём"
где никто из инязевцев не дал правильного ответа.
Почему они не справились?
А вот какой-то непереводчик новичок откуда-то эти ответы раскопал.
Как он это сделал без 5 лет иняза?

Это Вы о себе, любимом?
Ваш перевод опционов не представляется удачным, потому что в английском deep out of the money «deep» относится к «out of the money», а в Вашем переводе «дальний опцион ‘вне денег’» «дальний» относится к «опциону» - чувствуете разницу? Кроме того, есть некоторая надежда, что термин, приведенный в Лингво Экономикус – официальный, а не жаргонизм, который можно выловить в и-нете.

А Ваш ответ про «обеспеченность жильем» вообще не в кассу, извините уж :)

 Pater Ghoster

link 22.06.2007 6:12 
**Ибо здесь иногда задают такие вопросы, из которых следует, что теория перевода иногда не работает, и что нагруженность проблематикой может быть более полезна**
- А теория-то здесь причем? Мы - практики.
**Но мне кажется мой вопрос из области FAQ, которые задают гуманитариям, имеющим за плечами 5 лет иняза. Должен быть стандарный URL ответ, если конечно ответ есть.**
- Вам в ГП уже сказали о наивности ваших вопросов. В отдел юмора, пожалуйста.
**Почему они не справились?**
- А мы и не обязаны справляться. Хотим - отвечаем, не хотим - не отвечаем. Вы думаете, стоит кому-то запостить вопрос и все дружно побегут отвечать? Ага, щаззз.

 elite

link 22.06.2007 6:13 
ну так пример в Лингво неверен в корне и Вы этого не видите.
почему Вы слепо верите Лингво и не делаете дополнительных проверок?

home ownership - это как раз то, что рисуют в таблицах и графиках, когда хотят показать процент увеличения людей, владеющих собственным (а не кредитным или съемным) жильем.

 elite

link 22.06.2007 6:27 
**А мы и не обязаны справляться.**
Ну так и умный словарь не обязан переводить все правильно.
И обычный словарь не обязан содержать все значения.

Вопрос в том, что если люди отвечают, то они думают, что их ответы полезны. Они пользуются какими-то своими скрытыми алгоритмами и генерируют бред. Причем то, что это бред, видят лишь немногие.

Потом появляюсь я "с переборным алгоритмом" и тоже генерирую бред.
А мне говорят. - Ну батенька, переводчики не перебирают, они из головы берут. Как непонятно. Читают 5 лет на инязе. Правда всё равно не понятно, не будем объяснять, читайте книжки. Какие книжки? Разные. Ищите в программах. Какие программы? С иняза. Ищите в поиске.

Ну так чем Ваши бредовые варианты лучше моих?
А не живые ли люди пополняют словари?
И сколько еще бреда содержит Лингво?

Раз так - то все равно фильтровать надо, но почему-то это не делают.

 _***_

link 22.06.2007 6:30 
elite
Пример Лингво не неверен, это я Вам как финансист говорю. Другое дело, что как человек, получивший финансовое образование и работающий "не здесь", я не всегда в курсе новейших российских изобретений по части терминологии. Но в этом случае я все-таки больше поверю Лингво (который консультируют специалисты), чем человеку, регулярно демонстрирующему свою неосведомленность в самых разнообразных областях.

А обеспеченность жильем и процент людей, владеющих собственным жильем - понятия ну очень разные, так что Вам сначала надо с русским языком чуть-чуть разобраться, а потом - с этом предметной областью...

 elite

link 22.06.2007 6:38 
Обеспеченность населения жильём
помогите, пожалуйста: как коротко и точно сформулировать название таблицы:

Обеспеченность населения жильём

[т.е. речь идёт о количестве квартир на 1000 населения или нечто подобное]

имеется ввиду именно то жильё, которым владеет население страны, уже приобретённое, а не просто available на рынке.

 elite

link 22.06.2007 6:44 
Пример Лингво неверен однозначно.
Содержит 2 ошибки.
out-of-the-money переведён как "с большим проигрышем"
Перевод deep пропущен.

deep - это очевидно с дальним сроком экспирации
out-of-the-money - это когда страйк очень далек от текущей цены, то есть "вне денег"

 Pater Ghoster

link 22.06.2007 6:54 
** обычный словарь не обязан содержать все значения.**
- Обычными словарями здесь не пользуются. Пользуются специлизированными.
**Потом появляюсь я "с переборным алгоритмом" и тоже генерирую бред.**
- А зачем нам лишний бредогенератор? У нас своих девать некуда.

** Читают 5 лет на инязе. Правда всё равно не понятно, не будем объяснять, читайте книжки. Какие книжки? Разные. Ищите в программах. Какие программы? С иняза. Ищите в поиске.**
- Объяснять не будем. Объяснение займет 5 лет, и то нет гарантии, что вы это поймете. Идите учитесь сами.

**имеется ввиду именно то жильё, которым ВЛАДЕЕТ население страны**
Тю! А это еще с чего вы взяли? Под обеспеченность жильем подойдет и неприватизированная недвижимость, а также самострой типа дачных домиков, которые официально собственностью могут и не являться.

 _***_

link 22.06.2007 6:58 
Простите великодушно, но Ваше "имеется в виду" - исключительно плод Вашей фантазии! Если люди комфортно живут в съемной или муниципальной квартире и их это устраивает - они тоже обеспечены жильем (за счет того, что кто-то это жилье купил и им сдал). И в вопросе (и по сути) речь идет именно о количестве квартир на 1000 населения, а не о владении.
Так что ownership тут ни при чем, а уж уровень урбанизации вообще непонятно за какие уши притянут :)))

Что касается «out of the money» - это не просто, когда страйк далек (лучше сказать - не совпадает) от текущей цены, а разница именно негативная (положительная разница называется in the money, и когда они равны – at the money), и deep относится именно к этой разнице и намекает на ее величину. Так что идите и учите матчасть.

Больше я Вам не отвечаю, у меня есть более интересные занятия :)

 elite

link 22.06.2007 7:16 
если страйк равен текущей цене - то это "в деньгах"
если страйк далеко от текущей цены - то это "вне денег"
deep никак не может относится к этой разнице, ибо таких типов опционов нет.
"положительная разница называется in the money" - бред и отсебятина
Налицо в Вашей голове путаница между разницей "страйк - текущая цена" и текущая прибыль по опциону, которая меняет знак от типа опциона (call или put). Так как в Лингво речь шла только о put, а в примере речь шла о хедже (двух встречных позах), то пример Лингво здесь вообще не в кассу и больше вредит, чем помогает.
Вы же просто понадеялись, что не встретите человека, который разбирается в этом намного лучше Вас. И вовремя сбежали.

 elite

link 22.06.2007 7:25 
Чем "количестве квартир на 1000 населения" отличается от уровня урбанизации?

Ведь квартира - это не дом, ей нужна инфраструктура и может быть только в городе. Ошибка вряд ли больше пары процентов.

**Тю! А это еще с чего вы взяли?**
Это был контекст от задавшего вопрос.
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=107681&l1=1&l2=2

 _***_

link 22.06.2007 7:31 
Чудо природы,

in the money
Definition
Situation in which an option's strike price is below the current market price of the underlier (for a call option) or above the current market price of the underlier (for a put option). Such an option has intrinsic value.
http://www.investorwords.com/2580/in_the_money.html

deep out of the money
Definition
An option which is so far out of the money that it is unlikely to go in the money prior to expiration.
http://www.investorwords.com/1348/deep_out_of_the_money.html

А в вопросе, из-за которого сыр-бор, даже об опционах речи не было - там говорилось о "хедже" (хотя и можно спорить, что подразумевались опционы).

Идите, юноша, учитесь...

 Pater Ghoster

link 22.06.2007 8:08 
**Это был контекст от задавшего вопрос.**
- Да я вижу, шо контекст. Только его читать надо было, а не фантазировать.
**имеется ввиду именно то жильё, которым владеет население страны, уже приобретённое, а не просто available на рынке)**
- Так "владеет" или "приобретенное"? Квартиру можно приобрести в кредит, однако до погашения кредита владеть ты ей не будешь.

**Ведь квартира - это не дом, ей нужна инфраструктура и может быть только в городе.**
- Ой ли? В деревнях и селах полно малоквартирных домов (кстати, без инфраструктуры)

В общем, мальчик, идите играть в футбол и не мешайте взрослым дядям работать :-)

 elite

link 22.06.2007 8:33 
От чуда природы,

in the money
"below the current market price" or "above the current market price"
чувствуете, что есть второй полностью противоположный вариант?

во-первых
"глубоко вне денег" всегда означает "дальнюю экспирацию"
во-вторых "неглубоко вне денег" = "около денег", поэтому deep - это все же больше к экспирации, несмотря на определение.
То есть варианты "глубоко вне денег" или "далеко вне денег" также хороши как и "вне денег с дальними сроками истечения"

 elite

link 22.06.2007 8:42 
*Так "владеет" или "приобретенное"?*

В разных странах разные проблемы с жильем.
Переводить нужно смысл.

Формально, все кто хочет жить в жилье - живут в чем-то.
Просто качества жилья разное. А кто-то снимает. Кто-то купил в кредит.

Для нашей страны важен показатель "число квартир на 1000".
Но у них там этот показатель не имеет смысла.
Есть брошенное старое жилье, с которого не платят налоги и оно не попадает в статистику.
Смысл имеет только "home ownership". Другое не поймут.
Они не знают, что такое приватизация.
А мы не знаем, как можно всю жизнь жить в квартире, купленной в кредит.
То есть проф. переводчик имхо здесь должен пересчитать (!) цифры в "home ownership". И я думаю, что они будут почти такими же.

 Pater Ghoster

link 22.06.2007 9:22 
**То есть проф. переводчик имхо здесь должен пересчитать (!) цифры в "home ownership". И я думаю, что они будут почти такими же.**
- В разных странах прежде всего - разное законодательство. И разные представления о правомочиях собственника (по объему понятия наш собственник не всегда соотвествует ихнему owner'у). И чтобы "переводить смысл", нужно иметь хотя бы общее представление о законодательстве обеих стран. Иначе получится вранье, а не перевод.

**То есть проф. переводчик имхо здесь должен пересчитать (!) цифры в "home ownership". И я думаю, что они будут почти такими же**
- Молодой человек, если вы не имеете представления о работе переводчика, как вы можете судить о том, что он должен, а что не должен? Запомните: ПЕРЕСЧИТЫВАТЬ ПЕРЕВОДЧИК НЕ ДОЛЖЕН - ЭТО НЕ ЕГО РАБОТА.
Не, вообще нормально так получается: составляем словарь не имея даже базовых знаний о том, как это делается; лезем в юридические дебри не имея никакого опыта в этом деле и рассуждаем че они там поймут, а что не поймут; а теперь еще и определяем, что должен делать переводчик не имея ни малейшего представления об этой работе. Класс! В общем, в сад. Все в сад!

 elite

link 22.06.2007 9:30 
есть такая работа - перевод новостей. Там тоже переводчики.
И я имею представление.
Так вот. футы надо пересчитывать в метры. фунты в килограммы.
И вообще - смысл главное, пересказ.
Многие новости пересказываются, а не переводятся.
Так что давайте сойдемся на том, что переводчики бывают разные.
И кто, что должен делать зависит от договоренностей.

*- А зачем нам лишний бредогенератор? У нас своих девать некуда.*

Есть словари, в которых мало слов и мало бреда.
Есть словари, в которых много слов и фраз и бреда тоже больше.
Видимо одно приходит с другим

 Аристарх

link 22.06.2007 9:47 
Не тратьте время. Кому-то в очередной раз нечем заняться. В игнор.

 Maksym Kozub

link 23.06.2007 21:14 
>Не тратьте время. Кому-то в очередной раз нечем заняться. В игнор.

Да.

И с не очень дальней "экспирацией"
Пусть сто раз успеет обосраться он.

Простите, других слов уже не осталось. Читая соответствующую тему в ГП, думаю, что это именно тот случай, когда один дурак заставил десяток умных кучу времени на себя потратить.

 

You need to be logged in to post in the forum