DictionaryForumContacts

 хельга-ольга

link 12.06.2007 6:03 
Subject: кто сталкивался?
коллеги-переводчики! кто в устной практике сталкивался с таким, подскажите, как правильно себя вести. Ситуация: ужин, например, сидит несколько иностранцев. двое об одном говорят, другие - о другом. Директор просит переводить их разговор. не тему или предложение, а полностью. Я, может быть, не работавшая на синхроне, чисто физически не успеваю, пока послушала, что сказал перый, перевожу, второй ему уже отвечает и т.д. Т.е. ситуация, когда разговаривают НЕ под перевод.
Как быть? что вы в таких случаях делаете? как достойно ответить, что я не машина. Директор по принципу - Хочу все знать.

 zham

link 12.06.2007 6:30 
советую переводить смысл сказанного, а не стараться переводить слово в слово, тем более, если вы не синхроннист.
т.ею слушаете внимательно, потом в двух словах пересказываете шефу.
тебе только самой нужно уметь отстаивать своё переводческое "я тоже человек", а не обслуживающий персонал, который может всё и в любых колличествах. нужно найти подход к твоему всемогущему и всехотющему директору и просто напросто объяснить. я буду вам Фёдор Николаевич переводить только суть беседы, цифры, имена собственные, ну и там если конечно если там загвоор против ФН не плетут... :) я часто перевожу на вечеринках всяких там свои сложности есть, о коих не сейчас, но недавно был случай.. я значит вышла по нужде и тут координатор ЛВ говорит, ну ты где ходишь, обоссалась понимаешь... тут я конечно отвечать ничего не стала, тк человек выпил прилично, но больше я с ними не работаю... таким образом я людям заявила, что больше я с ними не работаю. вот такая вот история и таких масса и вякий раз людей приходится воспитывать, говорить, что я не робот по имени электроник что я обыкновенная девочка юля которая иногда тоже желает чтобы с ней по-человечески себя вели... так что Хельга-ольга, отстаивай честь переводчика и не позволяй всякому там быдлу тебе говорить что ты должна делать и как... вот он Директор это ФН вот и пусть себе Деректирует, а ты переводчик и ты будешь переводить, главное- умей договариваться и не бойся искать пути нахажденяи контактов... ну вот, что-то меня несёт не туда... если ответила на вопрос, то и ладненько. откланиваюсь.., проклятая Инструкция давлеет над моей светлой головушкой... "))) за пунктуацию, орфаграфию и прочюю белеберду прости Друх! пока!
аааа.. ещё- насчёт синхрона ты погорячилась... синхрон и бизнес на уровне ФН- несовместим. синхрон - это политика и прочие важности жизни.. ") ну там наушники, бешенные зар платы и пахать пахать и ещё раз пахать...

 хельга-ольга

link 12.06.2007 6:53 
в том-то и дело, обычно такой головняк на совместном принятии пищи. при этом бывает, что и сижу далековато и начинают слух упражнять. через весь стол кричать, что говорят в другом углу.
ну а в основном проблема - двое говорят без остановок, при чем говорят, на знакомую им двоим тему, ну, вы понимаете, при этом можно что-то не договаривать, неполные предложения. и типа А вот как в Венгрии Нурок например, и думай, что такое Нурок - то ли город, то ли название, то ли имя...........
при этом меня каждые две минуты перед всеми макают, Да когда ты проснешься, да тебя убить легче. Постоянное недовольство.
Работаю уже 10 лет с ними. То есть, уже б если не такая давно бы выгнали. Все хочется уйти, но есть личные причины, семейные, по здоровью и т.д. что пока сорваться не могу. Но когда такое творится, просто идти на работу не хочется
а зачем ты сидишь далековато? ты должна сидеть на томкраю стола гед сидят граждане америкосы, англичане, венгры и остальнйо сброд... и тогда меняется всё! и вообще, скажи гражданам что твой ФН попросил чтобы я переводила ваш разговор. всякие слова типа Даздраперма, просто говори, что ты не занешь значения, но ты обязательн оузнаешь, главное- сдержать слово и узнать, а потом подойти к человеку на следующем совместном принятии пищи ") и сказать - помнишь то слово Дазраперма, так вот, я знаю что это До зравствует Первое Мая! и ещё- включай юмор, всегда работает!
Ты умница!!! это самое главное в нашей професии! всё у тебя классно! не позволяй им лепить твоё настроение! они может быть вообще специально это делают?! давай отпор! отпор можно давать в любой форме! можно сказать: "ТЫ ФН моральный урод и Бестолочь!!" а можно сказать -Фёдор Николаевич, с Вами можно переговорить? речь пойдет об бизнесс ланче с итальянцами, вы не могли бы в следующий раз вести себя деликатней, так как если Вы будет вести себя подобным образом на следующей встрече, то это затруднит нашу с вами работу и сущестенных результатов не принесёт... Акцентируй внимание на том что ты работаешь не НА них, а С ними эх... юлю понесло...
Просто всё будет классно!!! и на работу продложай ходить! как одна тётенька спела- *&$#@ them all... серьёзно...
пиши! я отвечаю не сразу, но отвечаю..

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.06.2007 9:19 
В застольных ситуациях (самых тяжелых для переводчика) я старался брать на себя роль, так сказать, тамады. Т.е., брать иниициативу в свои руки. Буквально - дать всем понять, что раз целью застолья является не само застолье, а всё-таки обмен информацией, то этот обмен возможен только через меня. Конечно, все три-четыре часа это обеспечивать невозможно, и чьи-то приватные разговоры переводить не станешь, но я старался объяснить, что коль скоро разговор заходит о вещах, интересных для всех, то адресоваться надо ко мне. В большинстве случаев срабатывало, особенно в полевых поездках дней на 10-15. Там вырабатывался кодекс общения, приемлемый для всех.

Другая ситуация - когда ты с одним боссом (ангологоворящим) или двумя-тремя боссами на конференции или совещании. опять-таки многодневном. Тут мне больше всего помогало whisper translation - непрерывно бормочешь ему или им, почти в ухо, чтоб голоса не лишиться, обо всём происходящем. С купюрами, конечно, так чтобы общая ситуация и ключевые моменты доходили, а прочее отсеивалось.

Точно! видишь как Игорь всё просто и ясно изложил!! просто тебе,мне кажется, нужно быть посмелей...
Хельга, ты умница! не забывай об этом!!! я не забываю.. ") а ты уж и подавно не должна... слушай, ничё что я на ты? в то тут все на Вы, а я тут расТЫкалась... ")))

 хельга-ольга

link 12.06.2007 11:28 
да ничего, конечно.
но нашептывать непрерывную речь - тоже сложновато, они то про одно, то про другое, речь как бы не адресована всем. они вдвоем разговаривают.
реально ситуация - 4 человека не говорящих на инглише в т.ч. босс, и 3 иностранца. и один вышестоящий, который говорит на инглише. и вот идет разговор вышестоящего с одним из иностранцев об их общих проблемах и вопросах. и босс хочет слышать. мало того, что я не знаю темы, т.е. может быть о чем угодно, так еще и иногда говорят обрывками, т.е. А помнишь, а я могу дать совет....

 хельга-ольга

link 12.06.2007 11:38 
это все равно что включить новости, канал СНН или БиБиСи и за диктором говорить. Все равно либо текст английский потеряешь, либо не успеешь сказать.
короче, получила утром взбучку добрячую............

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.06.2007 11:56 
Т.е. босс хочет невозможного. Т.к. в застолье с участием 8 человек даже в своей языковой среде и при общности тематики человек на в состоянии держать в поле внимания всё происходящее, тем более - всё это переводить. Когда я работал в офисе, на такие мероприятия меньше двух переводчиков не выделялось. К примеру, я - геолог, плюс классный синхронист-международник. Идет разговор на общие темы - он переводит; перешли на геологию - я. И т.д. Хоть есть возможность передохнуть. Попробуйте шефу внушить, что в одиночку этим не занимаются. Собственно, он бы сам это должен понимать.

Что касается "принципа тамады", так сказать. Был ключевой момент, когда эта метода явилась единственной альтернативой тому, чтобы просто рехнуться. 84-й год, Ашхабад, жара, недельная поездка с десятком иностранцев в рамках геол. конгресса. В 8 утра переводишь меню в ресторане, до 19 доклады с дебатами и экскурсии, до ночи застолье с речами. Спишь голый под потолочным внтилятором. Переводчик из местного Интуриста такой, что лучше б вообще не говорил; за столом набирается. Примерно на второй день меня и осенило, что или я буду этим руководить, или мне крышка. Т.е., оратора останавливаешь и переводишь, киваешь - он продолжает. Сразу зауважали, в номер каждый день два ящика винограда - белого и красного, пару арбузов, коньяк и шампанское. Напитки я раздавал желающим, кроме кофе и боржоми не пил ничего; всем прочим делился с моими буржуями (им такого персонального решпекту не было). На прощанье местные аксакалы уговаривали переехать к ним работать и дали мешок дынь и сумму.

 хельга-ольга

link 12.06.2007 13:04 
спасибо, что дали советы и успокоили, иначе я думаю, что это именно со мной что-то не то.
у нас - если можете представить - большой завод, в админкорпусе около 300 чел. и никто на инглише не бум-бум, т.е. в какую бы службу не приехали - я иду туда и весь день или неделю, при этом письменные переводы, всю почту, никто не отменял, при этом еще застолья. и так из неделю в неделю. редко когда свободная без устняка неделя проскакивает, а письменные - то вообще завал. тяну-тяну и сама думаю, для кого? в начале года срыв был, желудок не выдержал все эти нервы.
нет! так дело не пойдёт, девочка моя!!! НЕТ НЕТ НЕТ!!! береги себя!!! не позволяй имтак с собой. да - завод! да-300 человек! да-пусть даже 300 000!!! не важно!! главное-ТЫ!!! и главное что ты есть. если бы не ты, они бы эти Уроды (я сейчас вполне серьёзно их оскорбляю) по другому бы себя вели... они тебя извени за слово "юзают", а ты по своей доброте душевной, ну и по какой-нибудь ещё, это им позволяешь себе делать...
я так вообще получается в Гадюшнике работаю и ничего - работаю, улыбаюсь.. знаешь сколько через меня инопланетян проходит, ну и пуст ьпроходят. главное, что я есть и главное понимать, что без тебя они НИЧТО. ты их язык, и они понимают, что если с Языком плохо обращаться, он может наказать, что я переодически и делаю.. хе-хе-х сама удивляюсь как меня ещё не выперли... ")
ты умница!!! просто я это знаю!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.06.2007 14:09 
В конце концов, существуют нормы охраны труда, никто их не отменял. Вы их найдите на всякий случай. Наверняка и здесь, на МТ, вам подскажут. Почитайте, прикиньте, как всё должно быть по-хорошему. Насчет сверхурочной работы я и так скажу, что по закону - это пару дней в месяц, не больше. И думайте, как до начальства довести, что ваши условия труда надо привести в соответствие с нормами. Если не дураки - приведут.

 хельга-ольга

link 12.06.2007 16:58 
сегодня предстоит тоже самое. посмотрю как будет сегодня. весь день в полусинхроне, боже упаси, чтоб отставание в 2 слова.
уже устала. и голос подсел.

 хельга-ольга

link 12.06.2007 17:03 
и еще. забыла. нашептывать не получается, потому что еще 4 лица смотрят, а когда говоришь вслух, то дальше речи спикеров не слышно :(

 хельга-ольга

link 12.06.2007 21:47 
вечер прошел более-менее удачно. то ли сегодня неохота меня было задрачивать, то ли сели по-другому, кучка справа - иностранцы - кучка слева наши и я между ними. мало говорить приходилось, все обсуждали свое. за день подустали, неохота было еще что-то умное в ресторане говорить.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 12.06.2007 21:57 
Прямо какой-то рабовладельческий строй. Не давайте так себя изматывать. Я в свое время из компании ушел по этой же причине - только я уже работал геологом. И не пожалел ни разу. Фрилансером лучше.
"Я бы в Фрилансеры пошел! ПУсть меня научат!" Игорь, я только начала и тут же пожалела... это был такой позор!!! я подумала: всё-таки лучше в это не елзть без тех.образования.. зачем позориться и к чему из себя умную корчить? Ведь то что ивдишь в изначальном тексте перевода- тобой воспринимается как Сапромат для большинства студентов тех вузов... плюс ещё основная работа... ( на месторождении работаю в зап Каз.)"( в общем, всё так трагично... и невоодушевляюще грустно... ") ноя всё равно Весёлка по жизни и думаю, что если уж я начала этот путь, нужно его дойти! как вы считатет?вы сказали что вы классный синхронист и меня это задело... мне лишь раз удалось прикоснуться к прекоасному - Тренинг Д.Петрова в Алматы, но это было так всё быстро, что мне даже подумалось -определнно сон...") н окакой живой и мой!!!

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.06.2007 9:58 
Юля,

Насчёт "классного синхрониста" я, наверно, неудачно выразился. Я имел в виду, что на больших встречах работал я (геолог) плюс еще один человек (синхронист-международник). В том посте написано, что мы с ним менялись - геологию я переводил, общий бизнес он. Синхронить я только начинал (отработал на двух конференциях по три дня), когда мне пришлось вообще бросить устный перевод. Очень по нему скучаю, м.б. еще вернусь к этому.

Раз вы оптимистка, думаю, вы со своей жизненной ситуацией справитесь, но что вам при этом помешает стать фрилансером? Попробуйте найти хорошего переводчика со специальностью и предложить ему свои услуги в качестве "подмастерья" - делать ему переводы, которые он бы редактировал, а вы бы таким образом учились. За пару лет натаскаетесь. Мне приходилось таким образом обучать своих коллег -- когда я был старшим переводчиком в изд-ве "МАИК-Наука". Это делают все старшие переводчики в журналах. Так что дерзайте.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.06.2007 16:22 
2 хельга-ольга

**то ли сели по-другому, кучка справа**

Раз вы там одна на целый ГОК, как я понял, то ВАМ дирижировать, кому где сесть, чтоб вы могли эффективнее ИХ ЖЕ общение обеспечивать. Они на вас молиться должны. А вдруг вы на работу не выйдете (уважительных причин может быть миллион) - они же без вас в тот же день пропадут? Я вообще не слыхал про офис, тем более про большущее предприятие, где бы был ОДИН переводчик. Нет, по-моему, вы in a position to dictate ваши условия. Вы же абсолютный монополист на вашем фронте работы.

 хельга-ольга

link 13.06.2007 17:55 
монополист - это точно сказано. но, наверное, чтобы я это меньше чувствовала или не сильно задиралась, поэтому меня постоянно попускают.
случай: было большое совещание. даже скорее аудит. и каждый день после аудита это заседалово. своя заморочка. так вот, куча иностранцев, человек 6-7. все по разным направлениям. и наших спецов - человек 20. И вот каждый день, кто что видел, где что не так. Позвали мне в помощь одну девочку-переводчицу, довольно-таки нормально переводящую и знающую по специфике. Мы вдвоем тянули это все часа два в режиме полусинхрона. Распределили, кого она лучше возьмет на себя, кого я. И вот уже под конец, она переводила и сбилась, начала переспрашивать. Я увидела такую ситуацию, сразу встала и продолжила. Знаете, что МНЕ потом было???? за то, что ОНА тихо говорила, за то, что ОНА сбилась. Мне высказывали, что нечего её вообще было брать, что мы вдвоем всё испортили вообще. Но высказывали всё мне. За что, я так и не поняла. Кто хотел, тот слышал, нормально она говорила. А пауза когда она сбилась и когда я встала была в 1-2 минуты. И текст не был потерян. Так было обидно. Мало того, что весь день на ногах, весь день рабочий устный перевод, вечером совещание и потом ресторан, куда я всегда одна из переводчиков езжу. И так 4 дня, в таком режиме.
я бы тоже пошла в фрилансеры, но так как 10 лет на одном предприятии - да, много тем и разных, - но самой пойти в "открытое море" - страшновато.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.06.2007 10:39 
По описанной вами ситуации, шеф ваш просто садист и вампир. Есть такая категория руководителей. И кроме того не семи пядей во лбу -- вы ему 10 лет делаете красиво, а он не то что не ценит, а и общего языка с вами не нашел. Лишись он вас - ему же крышка.

Насчет фрилансерства - я Юле описал, как освоить специальность без отрвыа от работы. Поступить в подмастерья к знающему переводчику по нужной вам специальности. Это реальный путь.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.06.2007 11:17 
**За что, я так и не поняла.** За то, что вы это 10 лет терпите.

 Susan

link 16.06.2007 5:40 
Обеими руками подписываюсь подо всем, что написали Юля и Игорь. По описанной ситуации Ваш шеф выглядит полным хамом и идиотом, которого не переделать, поэтому действительно лучше подумать о смене работы. За 10 лет Вы накопили прекрасный опыт, а новое место работы дает возможность поставить себя по-другому и не повторять ошибок старой работы. Пока не можете уволиться, пытайтесь больше входить в контакт с иностранцами, они всегда к переводчикам хорошо относятся, зачастую намного лучше, чем свое начальство. Пусть они Вам объясняют побольше, а начальнику передавайте поменьше, не стесняйтесь с честным лицом откровенно врать типа "Они сейчас обсуждают новые ботинки, которые купил г-н А" или "Они вспоминают, что ели на ужине у г-на Б", мол, фигню всякую незначительную говорят, но если скажут что-то дельное, то я вам непременно доложу. Пользуйтесь тем, что никто не понимает, о чем они нам самом деле говорят. Может, оно и не лояльно так поступать, но не ценить своих сотрудников тоже не больно лояльно. Научитесь огрызаться в ответ. Если такой тип людей, которые уважают только тех, кто может дать им отпор. Не бойтесь, уволят - так уволят, будет повод найти себе место лучше, и еще удивитесь, как Вас на новой рабоет ценить будут. А то у Вас скоро комплекс неполноценности разовьется. 10 лет на одном месте - это (по моим меркам) чересчур. Consider: 1. Господь закрывает перед нами одну дверь, чтобы открыть вторую. 2. Хороший старт часто имеет вид пинка под зад.
ДААААА!!! давай к нам Хельга!!! у нас будут на руках носить! ПУСТЫНЯ правда, верблюды мои любимые кругом но ничего... вас поселят в ВИП крыле жилого лагеря, работаешь почти со всеми тридцатью тремя удовольствиями на протяжении 28 дней ("от звонка..."- как здесь повелось говорить)за счёт компании есесвенно живвешь, потом приезжаешь к себе в город и живешь 28 денй своей размеренной жизнью, катаешься по свету, спишь до умопомрочения и т.д ит.п и за всё это тебе платят те же деньги... супер! не правда ли? только вот с личной жизнью проблемки-какой нормальный парень выдержит? да и выдержу ли я, встречаясь с таким парнем? ") так что если замужем - не советую! думай! заберут.. с руками и ногами и будут пылинки сдувать...")))

 langkawi2006

link 16.06.2007 14:24 
Susan, были б Вы мужчиной, я б сказала "речь не мальчика, но мужа" :-)))
Вы, хельга-ольга, наверное, ангел какой-то, что 10!!! лет такое быдлячество сносили безропотно... да еще и вели себя в стиле "извините, что живу"...

 Рудут

link 16.06.2007 16:36 
Поехать что-ли к "любимым верблюдам"? Работа на свежем воздухе, говорите? И целый месяц потом бьешь балду? ммм... Юля, адресок давайте ! :-)
Хотите, угадаю.... это Казахстан? :-)

 Рудут

link 16.06.2007 16:37 
да на минуточку, а кондишены там в пустыне есть? :-)

 _***_

link 16.06.2007 16:44 
Рудут
А тематика их "верблюжья" не смущает? :)))

 Рудут

link 16.06.2007 16:51 
да есть немного... но эта... хочется новых впечатлений, достала эта Москва с вечными пробками. Вчера в половине второго ночи домой приехала - в пробке (!) полтора часа проторчала.. это финиш! уж лучше верблюды :-)

 Clewlow

link 16.06.2007 20:36 
мне кажется, что речь тут зашла о Тенгизе?! Кстати переводчиков с Москвы там осталось от прежних 100 с лишним только около 30. вот и думайте. О свежем воздухе: сероводород свежим воздухом можно назвать с большой натяжкой, да и плюс вода там отвратительная.

 d.

link 16.06.2007 20:42 
Лена, где же вы словили пробку после полуночи?!
Казахстан.
Три звезды, это было грубо, но это вы таким (такой) выбираете быть...Б-г с вами...
Лоу, а вы сами-то на Тенгизе были? вода? а где она не отвратительная? поди в Москве и в Алмате? ") ну свежий воздух хе-хе-хе здесь я смолкаю...
конечно, на злостчастный Тенгиз не советую ехать... прискорбное место, но, кто знает, может придется вернуться...
да и вообще - если живется в Москве, где живется не "по-верблюжьим тематикам", то пусть там и живется... и работается, но иногда нужно отрывать жопы от офисных кресел и выезжать в "поле" ближе к народу... к верюблюдам...глядишь можа чему научат... ну там, снобизма малость поубавится, ну или ещё чегой-нибудь... да? Три звезды? "))) Гори-гори... Давно-то горите..?

 _***_

link 17.06.2007 6:08 
юля лилайсромант
Да, девушка, как все плохо! У Вас не только с правописанием проблемы, но и с пониманием. Попробую перевести для Вас на русский. Поскольку Вы сами упомянули верблюдов, а мой пост адресовался не Вам, то слово "верблюжьи" было использовано в значении "Ваши", "местные", "другие", и не несло никаких негативных коннотаций. И моя реплика имела следующий смысл: а стоит ли такому классному специалисту в весьма востребованной тематике, как Рудут, эту самую тематику менять? (Если Вы думаете, что переводчик может одинаково качественно переводить, нефтянку, медицину и какие-нибудь структурированные финансы, то Вы ошибаетесь).
И напоследок: прежде, чем идти по пути девушки, которую назвали русалочкой, стоит на секунду задуматься - может, это исключительно плод Вашей фантазии?..
... ... ...

 Clewlow

link 17.06.2007 18:13 
Юля, да была и отработала свой срок и хватит. И на Карачаганаке тоже была. И там и там по три года. да... еще и в Алматы была, да и в Москве, правда в последней работать не приходилось. Все места, где приходилось работать, вспоминаю с умилением, это были "мои университеты". Советую читать посты повнимательней. Да и в общем, читайте больше, что-ли. Уверена, что вы не так быстро теряете самообладание, как это может показаться.

 Рудут

link 17.06.2007 18:18 
Танюш, ну мы-то друг-друга поняли :-) и спасибо за комплимент :-) На девушку не обращай внимания, странная она...

Даниил, на родной Ярославке, что б ей пусто было :-(

 langkawi2006

link 17.06.2007 20:07 
чтоб :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum