DictionaryForumContacts

 I. Havkin

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 all

link 26.06.2015 20:16 
Subject: Приглашение к чтению gen.

 I. Havkin

link 29.06.2015 14:00 
Спасибо, всем, кто поддержал. Хотя поддержка очень важна (для души), еще важнее понимание, а то иногда создается впечатление, что находишься в диком лесу среди хищников, которые не то, что не хотят уважить, а просто им позарез надо тебя скушать.

Предложением коллеги Djey опубликовать Оглавление вряд ли воспользуюсь и как дать на него где-то ссылку, не представляю себе (даже звания компьютерного чайника не заслуживаю) - ведь непонятно, как его вытащить из книги, недоступной до оплаты? У меня есть только заказанные несколько экземпляров бумажных изданий.

Всем самые лучшие пожелания бодрости и благополучия!

А пошлю-ка я вам, раз интересуетесь, Алфавитно-предметный указатель - он хоть и хаотичный, но намного более детальный и, следовательно, в еще большей степени дает представление о содержании книги, чем Оглавление. Там на номера страниц не обращайте внимания, к тому моменту издатели еще не сгенерировали оглавление и не оформили всю верстку.

Аббревиатуры с аллюзией 40
Аббревиатуры на третьих языках 40
Алфавитный порядок перечислений в русском и иностранных языках 37
Англо-русский глоссарий 55, 106
Антонимия 78
Безличные обороты 129
Буквенные каламбуры и обыгрыши 37
Буквы 33
Влияние букв на грамматику и смысл высказывания 33
Вычитка русского перевода 141
Глагольно-именные словосочетания 121
Глагольно-предложные словосочетания 122
Глоссарии компаний-заказчиков 24
Двуязычные словари общеупотребительных слов, словосочетаний и фразеологических клише 23
Двуязычные словари общеязыковой лексики 19
Двуязычные терминологические словари «язык оригинала – язык перевода» 20
Двуязычные толковые терминологические словари 22
Деликатные ситуации 93
Диакритические знаки 47
Жаргонизмы 91
Желательность опущения части переводимого словосочетания 125
Заимствования 81, 117
Заимствования в русском языке из иностранных языков 81
Заимствования в языке оригинала из третьих языков 83, 117
Замена иноязычного неодушевленного существительного, употребленного в роли подлежащего, русским обстоятельством места 129
Знаки 46
Знаки препинания 46
Изменение окончаний числа и рода при указании альтернативных вариантов 97
Имена собственные 86, 118
Имена собственные на языке оригинала 86
Имена собственные на третьих языках 88
Именные словосочетания 120
Инициалы на языке оригинала 41
Инициалы на третьих языках 42
Инструментарий переводчика 19
Инфинитив в роли подлежащего 129
Использование абсолютных причастных оборотов 121
Использование в русском и иностранных языках полностью разных по составу грамматических конструкций для выражения одной и той же мысли 125
Использование специальных сайтов с параллельными фрагментами текстов на двух языках
для определения значения незнакомого слова/словосочетания 32
Итальянско-русский глоссарий 56, 107
Компьютерные символы 48
Конструктивные и функциональные признаки 116
Контекст 135
Латинские и греческие корни, приставки, суффиксы, слоги и целые слова 95
Лексико-грамматические различия в построении иноязычных и русских предложений 128
«Ложная конверсия» 124
Математические символы 47
Местоименные конструкции 131
Метонимия 79, 117
Многоязычные словари (полиглоты) 23
Намеренные и случайные искажения орфографии 36
Написание знака номера 45
Написание количественных и порядковых числительных 43
Написание названий букв 36
Нарушения порядка слов в спецификациях, перечнях запчастей, надписях на чертежах
и подписях к ним 124
Необходимость добавления деепричастия «будучи» в русском переводе иноязычного прилагательного 122
Необходимость понимания грамматической структуры предложения 128
Неологизмы 80, 117
Неподходящее толкование искомого слова в словаре 52
Неподходящее толкование искомого словосочетания в словаре 104
Нормативные сокращения 38
Обобщенное содержание многозначного слова 70
Обозначение дат 44
Обозначение доли и кратности 44
Обозначение количества компонентов 45
Обозначение перечней и пределов величин 44
Обозначение позиции на чертеже 45
Обозначение формы элементов в виде какой-либо буквы 36
Образная окраска 92
Обращение к интернетовским определениям отдельных слов 31
Общеупотребительные слова 52, 60
Общеупотребительные словосочетания 104, 109
Одноязычные толковые словари общеязыковой лексики 22
Одноязычные толковые терминологические словари по отдельным отраслям знаний 22
Омонимия 74
Опускание в русском переводе причастия, имеющегося в иноязычном словосочетании 122
Орфографические и орфоэпические словари русского и иностранных языков, словарные пособия типа «слитно или раздельно» и др. 26
Отдельные категории трудностей перевода и типичные ошибки переводчиков 33
Отсутствие нужного слова в словнике 160
Отсутствие нужного словосочетания в словнике 108
Отход от оригинала: когда он возможен и, если возможен, то в какой мере допустим? 132
Оценочная окраска 92
Перевод иноязычной конструкции с притяжательным местоимением с помощью русской субстантивной конструкции 131
Перевод иноязычной предложно-глагольной конструкции с помощью русского деепричастия 122
Перевод иноязычных абсолютных причастных оборотов с помощью других русских конструкций 130
Перевод иноязычных выражений, содержащих оборот, буквально означающий «между каждой парой» 123
Перевод иноязычных глагольно-причастных конструкций с использованием русских наречий или предложно-именных словосочетаний 121
Перевод иноязычных наречий, употребленных в функции вводных слов 123
Перевод иноязычных наречно-глагольных конструкций другими русскими средствами 123
Перевод относительных местоимений, вводящих придаточные определительные 131
Передача категории определенности/неопределенности 128
Поиск на веб-сайтах 30
Полисемия 70
Посещение интернет-форумов 31
Последовательное пользование двуязычными терминологическими словарями «язык оригинала – третий язык»  «третий язык – четвертый язык»  «четвертый язык – язык перевода» 22
Последовательное пользование двуязычными терминологическими словарями «язык оригинала – третий язык»  «третий язык – язык перевода» 22
Предложения 126
Предложения с двумя однородными сказуемыми, одно из которых выражено глаголом с предложным управлением, а второе – переходным глаголом 132
Предложно-именные словосочетания 122
Предложно-субстантивные словосочетания 122
Предложные конструкции 132
Произношение числительных 44
Профессионализмы 90, 119
Прочие символы 50
Прочие словари 27
Различия в положении притяжательного местоимения 131
Различия в согласовании в числе подлежащего и сказуемого 129
Разнесение предлогов, относящихся к одному и тому же члену предложения 132
Регионализмы 89, 119
Синонимия 76, 116
Ситуативные сокращения 38
Следование друг за другом слов с приставками противоположного смысла 97
Слова 51
Словари 19
Словари синонимов, антонимов и омонимов 26
Словари сокращений русского и иностранных языков 25
Словосочетания 99
Собственные глоссарии, наработки в виде картотек и файлов 24
Содержание и объем понятия 65, 114
Сокращения 37
Соответствие переводного эквивалента обсуждаемой тематике 63
Соответствие переводного эквивалента словосочетания обсуждаемой тематике 114
Союзные конструкции 132
Специальные термины 56
Специальные электронные онлайновые словари 28
Специфические клише 110
Список использованной литературы 146
Справочные издания по отдельным отраслям знаний
Справочные пособия 27
Средства Интернета 28
Субстантивно-адъективные словосочетания 121
Субстантивно-глагольные конструкции 129
Субстантивно-субстантивные словосочетания 120
Таблицы в формате Excel с перечнями команд, сообщений на дисплеях машин и т. п. 124
«Телеграфный стиль» 124
Терминологические словосочетания 107
Толковые словари общеупотребительных слов русского и иностранных языков 26
Транскрипция и транслитерация 34
Трудности лексико-грамматического характера 95, 120
Трудности лексико-семантического характера 52, 102
Трудности отнесения причастия или относительного местоимения-подлежащего придаточного предложения к определяемому существительному 130
Указание рода одушевленных предметов при необходимости различения пола субъектов 98
Фирменные наименования 88
Фирменные наименования на языке оригинала 89
Фирменные наименования на третьих языках 89
Фирменные сокращения 39
Французско-русский глоссарий 55, 107
Химические символы 48
Цитирования и вкрапления из третьих языков в оригинальном документе 85
Части слова 42
Числа 43
Экспрессивная окраска 91
Экстралингвистический контекст 139
Электронные копии «бумажных» словарей 28
Элизия при слиянии артикля или предлога с буквенным обозначением 98
Эмоционально и стилистически окрашенные слова 91
Энциклопедии 27
Этимология слова 69

 I. Havkin

link 29.06.2015 14:04 
Дорогая эльф, Вы, конечно, правы, но срывы, когда доведут, бывают и у святых, а я простой грешный смертный.
Не считайте, что я переродился в худшую сторону, это было временное выпадение из состояния душевного равновесия.

 timewaste pro

link 29.06.2015 14:06 
просто здесь почему-то начинают нервничать, когда вещи называют своими именами.

а в чем, собственно исход говна и стыд?

как будто никто из вас никогда не называл (и за глаза тоже) занудой человека, бесконечно длинно говорящего преимущественно об одном и том же. возраст при этом роли не играет. а на этом форуме и за меньшее - четвертовали.

термин "велеречивость" не устраивает? можно предложить другое определение, суть не изменится

да, продается книга. разве был призыв не покупать? наоборот, прошу: купите уже!
но вот только не надо стыдить тех, кто не хочет эту книгу ни за деньги, ни за так, предпочитая ей другое чтение.

а выходит-то, человек пришел лишь заявить о себе, но он чуть-чуть словоблуд, как многие уже успели заметить, поэтому опять будем пытаться бить рекорд длинности древа.

 Djey

link 29.06.2015 14:09 
Натрикс, ну разве можно так буффонить! Я опять в тупике со своим бюллетенем для голосования... Да ну вас всех! Придётся за двух сразу голос отдать - слишком уж хороши обе!

 second opinion

link 29.06.2015 14:14 
совсем недавно была родственная ветка на аналогичную тему...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=325440&l1=1&l2=2

 Jannywolf

link 29.06.2015 14:14 
но срывы, когда доведут, бывают и у святых,
Я Вас понимаю, Иосиф Моисеевич. Уверена, Вы очень чувствительный человек. Пожалуйста, не грустите! Я сама слишком эмоциональна. И, читая Ваш пост, я тоже разнервничалась.
Пожалуйста, не держите ни на кого зла.
Крепкого Вам здоровья, мира и добра.

Придётся за двух сразу голос отдать -
Мне после моего выступления только в монастырь теперь, грехи отмаливать.
Натрикс -- вне конкуренции! )) Единогласно давайте изберем (голоса женщин не учитываются?). О_о

 overdoze

link 29.06.2015 14:15 
- перед тем, как дразниться - подначивать - заигрывать (касается лиц мужского пола) - учить жизни (касается всех) - обязательно уточнять год рождения собеседника;

интересно, как вы собираетесь уточнить год рождения собеседника - и при этом избежать "дразниться - подначивать - заигрывать"

 Erdferkel

link 29.06.2015 14:18 
натрикс, мне, как участнику старшей группы этого детского сада, называемого форумом МТ, ужасно по душе пришёлся вот этот оборот:
"я ... догадалась, что Вы "взрослый", но я не думала, что до такой степени"
спасибо Вам! :-)

 second opinion

link 29.06.2015 14:19 
let me speak from my heart - no problem no criminality!ююю

 Jannywolf

link 29.06.2015 14:21 
Вот сразу видно, что overdoze -- чистый практик! Никакой графомании, никакой "воды", сразу к сути вопроса. ))

 I. Havkin

link 29.06.2015 14:23 
натрикс, Вы действительно очень умны, остроумны и красноречивы (нет во мне и тени сарказма), но процент ерничества в последнем посте явно зашкаливает.

Чем препираться нам всем здесь (хватит, наверное, всем уже это обрыдло), вот Вам маленькая сказочка в Вашем задорном (не задорновском, оскорблять не буду) стиле.

Написала Наташа пост, прочитали люди, всё поняли. Потом вдруг один такой заявляет (И. Х. его зовут) - а чё это у тебя ни связи, ни смысла? Почитаю-ка я лучше Данте Алигьери, там хоть и страсти, и интрига, и подтекст. Не поняла Наташа, обиделась. А к этому И.Х. вдруг присоединяются Dj., JW и прочие несогласные. Действительно, чего ты это, Наташа, мало того что чушь порешь, так еще и коллег обижаешь, не годидзе! Совсем загрустила Наташа - я, мол, старалась, я к Вам по-хорошему, а Вы такие грубые. А они ей типа: в Интернете не могёшь общаться. Мы тут все друг друга понимаем, а ты что ли одна в ногу идешь? Лучше бы уж помалкивала. Не выдержала Наташа, рявкнула: сами дураки.

Ах да, я всё перепутал, начитался в детстве всяких королевствов кривых зеркал, вот и свело с головой. На самом-то деле всё наоборот было: И.Х., Dj., JW и вновь примкнувшие к ним называют (как только смеют?!) белое белым, а их самые активные оппоненты - ох, промолчу...

 Erdferkel

link 29.06.2015 14:30 
ну разве это сказочка... это описание ситуации
для сказочки И.Х. должен грянуться об землю и обернуться серым волком, а Наташа - завернуться в рыжую шкуру и обмахнуться пушистым хвостом, Dj. сидит на дереве и оттуда "угу, угу, спуститься не могу" произносит, JW эльфом вокруг порхает. а ЭФ сразу же закопался - только уши мелькнули
и тогда уже действие разворачивать

 Djey

link 29.06.2015 14:33 
Вот ссылка, под которой можно прочитать оглавление книги:
https://bookmate.com/reader/NrXzxjdF

 Jannywolf

link 29.06.2015 14:36 
Erdferkel,
и тут пришел SO и всех расколдовал!
Все радостно и задорно (!) рассмеялись, обнялись и закружились в умопомрачительной красоты хороводе!
Тут и сказке конец, к кто слушал -- терпеливый молодец.
:)

 Djey

link 29.06.2015 14:36 
Тьфу-ты, хотел сделать ссылку интерактивной, да не на ту кнопку нажал.
Переделываю:
https://bookmate.com/reader/NrXzxjdF
Сайт там слегка тормознутый - медленно реагирует на прокрутку колесиком. Тем не менее, с оглавлением можно ознакомиться.

 Jannywolf

link 29.06.2015 14:38 
Djey, спасибо!

 Djey

link 29.06.2015 14:39 
Мне сказка про Наташу не понра...
Наташа хорошая, а в сказке она обижается и рычит.
Неправда это. :)

 SRES**

link 29.06.2015 14:41 
"Все радостно и задорно (!) рассмеялись, обнялись и закружились в умопомрачительной красоты хороводе! "
так не бывает, и Вы, Jannywolf, об этом прекрасно знаете.

 I. Havkin

link 29.06.2015 14:42 
Спасибо, Djey, но я опять ничего не понимаю. Опубликовать ПОД ЧЕМ есть, а ЧТО публиковать, того нет. Дело в том, что оглавления в моем собственном word'овском файле не было, его специально сгенерировали издатели в Ridero в процессе конвертации в PDF, и теперь его из книги не выкачать.

 Jannywolf

link 29.06.2015 14:47 
Да, но это же сказка была.
А, кстати, Вы удивитесь, но чудеса и в жизни происходят... (из сферы отношений близких людей, если им друг на друга не наплевать)
А если не верить в это (и, соответственно, не стараться хоть что-то сделать, чтобы ХОТЯ бы не ухудшить...), то где брать силы, чтобы дальше идти? Вы откуда черпаете позитив, поделитесь, пожалуйста, SRES**.

 Erdferkel

link 29.06.2015 14:49 
из Леты, реки забвения :-)
Здесь для просмотра выложено больше:

"На интернетовских форумах, где, как известно, можно безнаказанно писать всё, что угодно, безапелляционно утверждают, что..."
- здесь "интернетовский форум". Вы знали куда шли.

"Даже в авторитетной интернетовской Википедии говорится"
- без комментариев

"Чтобы убедиться в заведомой невозможности для филолога перевести текст столько же хорошо, как это сделает узкий специалист со знанием языка, ..."
- позиция автора понятна, но не вызывает ни уважения, ни желания продолжать чтение.

Дальше во вступительной части идет набор банальностей про развитие внимательности, усердия, ответственности, и, если уже не довелось стать инженером, а приходится влачить жалкую судьбу филолога, ну так хоть в интернете найди али в книжке какой то, о чем переводить собрался.

Дальше куски, из которых выводы сделать сложно, но сами куски не впечатлили.

В общем, много ненависти к переводчикам БП, правда жиденькой, без боцманских загибов, но это небось цензура не пропустила, любви нет, погонь и перестрелок нет, хэппи-енда тоже нет. 200 р. платить не за что.

 I. Havkin

link 29.06.2015 14:50 
И всё равно, Djey, не понимаю. Подобно пушкинскому "Трусоват был Ваня бедный", могу констатировать: Туповат был Ёся бедный.
Ну, открыл я Bookmate по второй Вашей ссылке, правильной, и опять вижу только свою обложку. А оглавление-то моё собственное где взять?! К тому же, зная, что работники Ridero пытались запустить в Bookmate пробный вариант моей книги, но ничего не получилось - там требуют формат epub, а в него никак не преобразовать word - едут все отступы, заголовки, эпиграфы, нарушаются шрифтовые выделения, исчезает диакритика и т. д. Так что и здесь тупик. Я послал Вам Указатель, надеюсь, этого будет достаточно.

 second opinion

link 29.06.2015 14:53 
... нееее... мне уже поздно пить боржоми - такую премудрость я не осилю... а главное - зачем???

Влияние букв на грамматику и смысл высказывания
Как во многих других случаях, так и применительно к орфографии нужны примеры не только из иностранных языков, но и из русского, хотя бы потому, что они дают общее представление о проблеме. Кроме того, при переводе с русского на иностранный при виде всякого рода несуразиц с правописанием у грамотного человека должен попросту затормозиться процесс восприятия текста.
Как по заказу, именно «в тему» к нашей рубрике, нашлась цитата из ученого труда под заглавием «Современный русский язык» (!):
«Последовательность расположения букв в алфавите совершенно условна, но практически оправдана при пользовании алфавитными списками, словарями.»
Простите за невольный ликбез, но ведь хорошо известно, что, если мы хотим сказать о чем-либо «обоснованном, мотивированном, вполне понятном», то надо употребить прилагательное «оправданный». В данном случае должна быть применена его краткая форма «оправданна» (отвечает на вопрос «какова последовательность?» — она является оправданной»). Использованное же в приведенном выше предложении слово «оправдана» — это глагольная форма, краткое страдательное причастие (отвечает на вопрос «что сделали с этой последовательностью?» — её оправдали, но разве могли последовательность «судить» и «оправдать»?!). Здесь уместны два комментария.
1. Подобные ошибки распространены чрезвычайно широко. То же происходит с рядом других словоформ: «Ваши аргументы обоснованны», то есть являются обоснованными, разумными, подкрепленными вескими доказательствами; / «Этими учеными обоснованы механизмы быстрых реакций», то есть ученые выполнили действия по их обоснованию, они их обосновали.
2. Возможно, виноват не автор, а корректор, внесший неразумную правку, но не это важно, мы ведь не виноватых ищем, важно другое — безграмотность торжествует, прорываясь даже на страницы трудов языковедов.
К ошибкам может привести и поверхностное знакомство с орфографическими правилами иностранного языка.
англ.
Как известно не только специалистам-англицистам, но и людям, едва начавшим изучать английский язык, неопределенный артикль «а» приобретает перед существительным или определяющим его прилагательным, начинающимся с гласной, форму «an» (a table, a round table, но «an apple», «an oval apple»). Это не означает, однако, что, как только я увидел, что первая буква существительного — гласная, мне надо немедленно менять форму артикля. Сначала следует представить себе, каково будет звучание представленных на письме слов. Если гласная образует дифтонг вместе с сонантом [j], то необходимо оставить основную форму «а», как в следующих случаях: a young man (не an young man!), a European standard (не an European standard!).
Для переводящих на французский язык важно знать, например, какие генитивные формы (с использованием родительного падежа) необходимо использовать при передаче словосочетаний, включающих обозначения, например, химических элементов или соединений:

 Madjesty

link 29.06.2015 14:53 
странно. Ридеро может преобразовать в большое количество форматов, не только пдф. Вы ведь сами загружали в систему свой вордовский файл?

 Erdferkel

link 29.06.2015 14:54 
"Чтобы убедиться в заведомой невозможности для филолога перевести текст столько же хорошо, как это сделает узкий специалист со знанием языка" - то-то узкий специалист переводит с нем. на русский interface как интерфейс в контексте точек сопряжения частей процесса... а я как замшелый филолух потом весь текст за ним вылизываю...

 Jannywolf

link 29.06.2015 15:00 
Уважаемый I. Havkin, разрешите с Вами еще немного побеседовать.
В своей книге Вы, случаем, не рассказываете о своей учебе, о том, какие трудности были лично у Вас в начале карьеры?..
И еще один вопрос, если не секрет, а какой вуз Вы оканчивали? Как пришли в эту профессию: сразу с университетской скамьи, или попробовав себя еще в чем-то?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 all