DictionaryForumContacts

 Олег С

1 2 all

link 7.04.2007 0:13 
Subject: Почему полная версия Мультитрана намного дороже Lingvo?

 Brains

link 7.04.2007 12:56 
2 x-translator
Я и не собираюсь ПОКУПАТЬ МТ: денег жалко.
Дело здесь не в деньгах (серьёзный человек не станет экономить на инструментах, которые его кормят), просто это покупка себе в убыток.
Только мешает иногда, когда днем МТ работает слишком уж медленно.
Ну, я-то этой частью сайта практически не пользуюсь. для этой цели у меня есть основной словарь и прочие, живые ресурсы. Как, видимо, и у Вас.
Хотя если бы его приобрел для моих переводческих нужд мой работодатель, я бы совсем не возражал.
Значит, время ещё не пришло. Лет 15 тому, наверное, и я бы не возражал. Даже против Polyglossum.
Говоря о лексикографическом устройстве Лингво, которое лучше, я имел в виду стандартный. основной словарь. Многочисленные пользовательские словари в этом отошении хуже, но и их хоть как-то стараются упорядочить.
На самом деле всё там. как и на МТ, фактически пущено на самотёк, да и оболочка годами не приводится в порядок.
МТ далеко не идеален, но, по мне, он а разы лучше Лингво…
Это сильно зависит от того, кто, зачем и как ими пользуется. Счёты с костяшками и логарифмическая линейка в известном смысле гораздо лучше и устойчивее в работе встроенного в ОС Windows калькулятора, к тому же не требуют компьютера.

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 7.04.2007 12:57 
За месяц, если учесть , что переводы - это моя халтурка.

 Brains

link 7.04.2007 12:58 
2 Igor Nametkin-Razoryaha
НУ А ЧТО, Я РАНЬШЕ ЗАРАБАТЫВАЛ ВООБЩЕ 50 ДОЛЛАРОВ.
Теперь Вам сильно переплачивают. И зачем-то держат на свободе.

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 7.04.2007 12:59 
Я ненавижу комуняг.

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 7.04.2007 13:00 
И ЕБН меня в этом вопросе поддержал. Поэтому - я НА СВОБОДЕ, на зависть Мозгам.

 Brains

link 7.04.2007 13:06 
2 x-translator
Не могу разделить Вашего негодования, так как в цифровых, компьютерных и прочих таких делах, откровенно говоря, не спец.)))
Но для этого не нужно быть спецом и даже переводчиком — довольно иметь достаточное для профессионала представление об инструментарии переводчика.

 x-translator

link 7.04.2007 13:19 
To Brains,

поделитесь опытом в плане инструментария переводчика и, в частности, словарей. Вы какими пользуетесь?
Насчет достаточного представления об инструментарии переводчика: ради спортивного интереса поспрашиваю у знакомых переводчиков (опытных специалистов и, по-моему, настоящих профессионалов своего дела), в курсе ли они восьмиразрадности и прочего. Потом поделюсь результатами.

 x-translator

link 7.04.2007 13:19 
2 Igor Nametkin-Razoryaha:

вы живете либо не в том месте, либо не в том времени...

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 7.04.2007 13:34 
Либо и то, и другое одновременно, да?

 Brains

link 7.04.2007 13:36 
2 x-translator
поделитесь опытом в плане инструментария переводчика и, в частности, словарей. Вы какими пользуетесь?
Он как бы не из одних словарей состоит, типа… Ну, скажем, Lingvo, WordWeb и Словарём русского языка системы ASIS (вообще пещерный, но никаких аналогов просто не существует).
Насчет достаточного представления об инструментарии переводчика: ради спортивного интереса поспрашиваю у знакомых переводчиков (опытных специалистов и, по-моему, настоящих профессионалов своего дела), в курсе ли они восьмиразрадности и прочего.
Я их знаю, поскольку много раз это проделывал. Результаты будут удручающими.

 x-translator

link 7.04.2007 14:05 
//Он как бы не из одних словарей состоит, типа…//

А я и написал типа: "... в частности".

//много раз это проделывал. Результаты будут удручающими.//

Все-таки, дя того, чтобы быть профессионалом в переводе, в том числе, техническом, не обязательо разбираться в тонкостях ИТ, если это, конечно, не область специализации.

 Brains

link 7.04.2007 14:08 
2 x-translator
Все-таки, дя того, чтобы быть профессионалом в переводе, в том числе, техническом, не обязательо разбираться в тонкостях ИТ, если это, конечно, не область специализации.
Правилами дорожного движения тоже можно себя не утруждать, тем более, что для пешеходов и экзаменов нету.
Если не имеет значения, хочешь ты быть живым пешеходом или мёртвым.

 x-translator

link 7.04.2007 14:33 
Несомненно, знание тонкостей ИТ только добавляет профессионализма, но в большинстве тематических областей, не имеющих отношения к ИТ, это не критично. Ведь десятки и сотни настоящих спецов понятия не имеют о пресловутой восьмиразрадности! И тем не менее, ОЧЕНЬ успешно переводят.

А аналогия с незнанием ПДД и гибелью на дороге - это слишком сильное сравнение! Таких можно много придумать, но это больше похоже на подмену понятий.

 Brains

link 7.04.2007 14:55 
2 x-translator
Несомненно, знание тонкостей ИТ только добавляет профессионализма, но в большинстве тематических областей, не имеющих отношения к ИТ, это не критично. Ведь десятки и сотни настоящих спецов понятия не имеют о пресловутой восьмиразрадности! И тем не менее, ОЧЕНЬ успешно переводят.
Многие ОЧЕНЬ успешно перебегают улицу на красный свет. Бывает, годами. Нередко они даже умирают своей смертью.
А аналогия с незнанием ПДД и гибелью на дороге - это слишком сильное сравнение! Таких можно много придумать, но это больше похоже на подмену понятий.
Ничуть. Но мы имеем в виду разные вещи: Вы — то, что видите вокруг себя там, где работаете, а я реду речь о приличных местах, где прилично платят, но в отборе кадров участвуют квалифицированные специалисты, которым потом с этими кадрами придётся и дело иметь. Или о фрилансе, где приходится не только быстро и правильно оценить будущие трудозатраты, но и просто быть в состоянии хотя бы понять, в чём состоит задача и как её решать — то есть, опять же, если фрилансера интересует приличный и платежеспособный заказчик.

 x-translator

link 7.04.2007 15:13 
Я говорю именно о том, что вижу там, где работаю, т.е. в приличных местах, где платят приличные (не самые большие, конечно) деньги, и где отбор кадров производится квалифицированными специалистами.
И поверьте мне, я знаю с десяток очень квалифицированных переводчиков, в отношении которых метафора с перебеганием дороги на красный свет, как минимум, неуместна. Что интересно, некоторые из них работают бок о бок со знатоками ИТ и CAT-tools, но при этом и у первых, и у вторых хватает и работы, и крупных заказчиков.

 x-translator

link 7.04.2007 15:15 
И мне на самом деле интересно было бы узнать о Вашем багаже в плане переводческого инструментария. Поделитесь?

 Brains

link 7.04.2007 15:41 
2 x-translator
…метафора с перебеганием дороги на красный свет, как минимум, неуместна.
Почему же? И Вам, и мне, и любому из них случалось это делать. И все пока живы. Но это же не повод махнуть на ППД рукой, правда?
Что интересно, некоторые из них работают бок о бок со знатоками ИТ и CAT-tools, но при этом и у первых, и у вторых хватает и работы, и крупных заказчиков.
Пока — это во-первых; во вторых же, её всегда хватает, и даже у крупных, но какой?
— Okay, you are allright. But for how long?
© Evil Dead 2 (USA, 1987)
И мне на самом деле интересно было бы узнать о Вашем багаже в плане переводческого инструментария. Поделитесь?
Книгу написать? Пока рано. Здесь излагать — очень много писанины; к тому же это уже не совет и не помощь, а дармовая раздача готовых ноу-хау. Но если угодно, можете зайти, я покажу.

 x-translator

link 7.04.2007 15:51 
Куда зайти?

 Brains

link 7.04.2007 16:03 
Ко мне в жилище. Если, конечно, сами находитесь в Москве.

 x-translator

link 7.04.2007 16:12 
Да, я живу в Москве. Было бы здорово! Как я могу с Вами связаться?

 Brains

link 7.04.2007 16:17 
По почте, после по телефону.

 x-translator

link 7.04.2007 16:47 
Отправил Вам письмо. Два письма)))

 Brains

link 7.04.2007 16:50 
Вечером отвечу.
Лучше MT может быть только MT сконвертированный под Lingvo 12 :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all