Subject: Почему полная версия Мультитрана намного дороже Lingvo?
|
2 x-translatorЯ и не собираюсь ПОКУПАТЬ МТ: денег жалко.Дело здесь не в деньгах (серьёзный человек не станет экономить на инструментах, которые его кормят), просто это покупка себе в убыток. Только мешает иногда, когда днем МТ работает слишком уж медленно.Ну, я-то этой частью сайта практически не пользуюсь. для этой цели у меня есть основной словарь и прочие, живые ресурсы. Как, видимо, и у Вас. Хотя если бы его приобрел для моих переводческих нужд мой работодатель, я бы совсем не возражал.Значит, время ещё не пришло. Лет 15 тому, наверное, и я бы не возражал. Даже против Polyglossum. Говоря о лексикографическом устройстве Лингво, которое лучше, я имел в виду стандартный. основной словарь. Многочисленные пользовательские словари в этом отошении хуже, но и их хоть как-то стараются упорядочить.На самом деле всё там. как и на МТ, фактически пущено на самотёк, да и оболочка годами не приводится в порядок. МТ далеко не идеален, но, по мне, он а разы лучше Лингво…Это сильно зависит от того, кто, зачем и как ими пользуется. Счёты с костяшками и логарифмическая линейка в известном смысле гораздо лучше и устойчивее в работе встроенного в ОС Windows калькулятора, к тому же не требуют компьютера. |
|
link 7.04.2007 12:57 |
За месяц, если учесть , что переводы - это моя халтурка. |
2 Igor Nametkin-RazoryahaНУ А ЧТО, Я РАНЬШЕ ЗАРАБАТЫВАЛ ВООБЩЕ 50 ДОЛЛАРОВ.Теперь Вам сильно переплачивают. И зачем-то держат на свободе. |
|
link 7.04.2007 12:59 |
Я ненавижу комуняг. |
|
link 7.04.2007 13:00 |
И ЕБН меня в этом вопросе поддержал. Поэтому - я НА СВОБОДЕ, на зависть Мозгам. |
2 x-translatorНе могу разделить Вашего негодования, так как в цифровых, компьютерных и прочих таких делах, откровенно говоря, не спец.)))Но для этого не нужно быть спецом и даже переводчиком — довольно иметь достаточное для профессионала представление об инструментарии переводчика. |
|
link 7.04.2007 13:19 |
To Brains, поделитесь опытом в плане инструментария переводчика и, в частности, словарей. Вы какими пользуетесь? |
|
link 7.04.2007 13:19 |
2 Igor Nametkin-Razoryaha: вы живете либо не в том месте, либо не в том времени... |
|
link 7.04.2007 13:34 |
Либо и то, и другое одновременно, да? |
2 x-translatorподелитесь опытом в плане инструментария переводчика и, в частности, словарей. Вы какими пользуетесь?Он как бы не из одних словарей состоит, типа… Ну, скажем, Lingvo, WordWeb и Словарём русского языка системы ASIS (вообще пещерный, но никаких аналогов просто не существует). Насчет достаточного представления об инструментарии переводчика: ради спортивного интереса поспрашиваю у знакомых переводчиков (опытных специалистов и, по-моему, настоящих профессионалов своего дела), в курсе ли они восьмиразрадности и прочего.Я их знаю, поскольку много раз это проделывал. Результаты будут удручающими. |
|
link 7.04.2007 14:05 |
//Он как бы не из одних словарей состоит, типа…// А я и написал типа: "... в частности". //много раз это проделывал. Результаты будут удручающими.// Все-таки, дя того, чтобы быть профессионалом в переводе, в том числе, техническом, не обязательо разбираться в тонкостях ИТ, если это, конечно, не область специализации. |
2 x-translatorВсе-таки, дя того, чтобы быть профессионалом в переводе, в том числе, техническом, не обязательо разбираться в тонкостях ИТ, если это, конечно, не область специализации.Правилами дорожного движения тоже можно себя не утруждать, тем более, что для пешеходов и экзаменов нету. Если не имеет значения, хочешь ты быть живым пешеходом или мёртвым. |
|
link 7.04.2007 14:33 |
Несомненно, знание тонкостей ИТ только добавляет профессионализма, но в большинстве тематических областей, не имеющих отношения к ИТ, это не критично. Ведь десятки и сотни настоящих спецов понятия не имеют о пресловутой восьмиразрадности! И тем не менее, ОЧЕНЬ успешно переводят. А аналогия с незнанием ПДД и гибелью на дороге - это слишком сильное сравнение! Таких можно много придумать, но это больше похоже на подмену понятий. |
2 x-translatorНесомненно, знание тонкостей ИТ только добавляет профессионализма, но в большинстве тематических областей, не имеющих отношения к ИТ, это не критично. Ведь десятки и сотни настоящих спецов понятия не имеют о пресловутой восьмиразрадности! И тем не менее, ОЧЕНЬ успешно переводят.Многие ОЧЕНЬ успешно перебегают улицу на красный свет. Бывает, годами. Нередко они даже умирают своей смертью. А аналогия с незнанием ПДД и гибелью на дороге - это слишком сильное сравнение! Таких можно много придумать, но это больше похоже на подмену понятий.Ничуть. Но мы имеем в виду разные вещи: Вы — то, что видите вокруг себя там, где работаете, а я реду речь о приличных местах, где прилично платят, но в отборе кадров участвуют квалифицированные специалисты, которым потом с этими кадрами придётся и дело иметь. Или о фрилансе, где приходится не только быстро и правильно оценить будущие трудозатраты, но и просто быть в состоянии хотя бы понять, в чём состоит задача и как её решать — то есть, опять же, если фрилансера интересует приличный и платежеспособный заказчик. |
|
link 7.04.2007 15:13 |
Я говорю именно о том, что вижу там, где работаю, т.е. в приличных местах, где платят приличные (не самые большие, конечно) деньги, и где отбор кадров производится квалифицированными специалистами. И поверьте мне, я знаю с десяток очень квалифицированных переводчиков, в отношении которых метафора с перебеганием дороги на красный свет, как минимум, неуместна. Что интересно, некоторые из них работают бок о бок со знатоками ИТ и CAT-tools, но при этом и у первых, и у вторых хватает и работы, и крупных заказчиков. |
|
link 7.04.2007 15:15 |
И мне на самом деле интересно было бы узнать о Вашем багаже в плане переводческого инструментария. Поделитесь? |
2 x-translator…метафора с перебеганием дороги на красный свет, как минимум, неуместна.Почему же? И Вам, и мне, и любому из них случалось это делать. И все пока живы. Но это же не повод махнуть на ППД рукой, правда? Что интересно, некоторые из них работают бок о бок со знатоками ИТ и CAT-tools, но при этом и у первых, и у вторых хватает и работы, и крупных заказчиков.Пока — это во-первых; во вторых же, её всегда хватает, и даже у крупных, но какой? — Okay, you are allright. But for how long? © Evil Dead 2 (USA, 1987) И мне на самом деле интересно было бы узнать о Вашем багаже в плане переводческого инструментария. Поделитесь?Книгу написать? Пока рано. Здесь излагать — очень много писанины; к тому же это уже не совет и не помощь, а дармовая раздача готовых ноу-хау. Но если угодно, можете зайти, я покажу. |
|
link 7.04.2007 15:51 |
Куда зайти? |
Ко мне в жилище. Если, конечно, сами находитесь в Москве. |
|
link 7.04.2007 16:12 |
Да, я живу в Москве. Было бы здорово! Как я могу с Вами связаться? |
По почте, после по телефону. |
|
link 7.04.2007 16:47 |
Отправил Вам письмо. Два письма))) |
Вечером отвечу. |
|
link 3.05.2007 14:32 |
Лучше MT может быть только MT сконвертированный под Lingvo 12 :) |
You need to be logged in to post in the forum |