Subject: Ищем английских переводчиков-специалистов (недвижимость, строительство) construct.
|
Думаю, это он не всерьез. Так называемый "стёб"... |
Не совсем, не совсем. Мне однажды пришло уведомление: "Тестовый перевод выполнен на 80% верно. Большое спасибо". (Далее - перечень неточностей). Я думаю, мы будем с вами сотрудничать." Сотрудничали. |
Лен, редакция и сведение (consistency) - это в идеале, а на деле, к сож-ю, это происходит далеко не всегда - из опыта (причем, как Вы понимаете, в нашей конторе не жмутся на аутсорсинг). но искренне надеюсь, что в Норме-ТМ это не так :) Есть еще предположение (у моих коллег) относительно причины снижения качества, что нормальные переводилы подались из фриланса в инхаус (потому что это стало более привлекательно), а на смену им пришли менее опытные переводилы, поэтому качество несколько приопустилось. а по сабжу - "едим дас зайне" - каждый решает сам за себя, что ему есть. засим откланиваюссс. |
Юр, это ты мне? ИЛи я опять чето-нибудь напутала? я вроде про редакцию и сведение ничего не писала? |
пардон, Лен, слово "редактировать" увидел, засвербило-заболело... :)))) |
> Мне однажды пришло уведомление: "Тестовый перевод выполнен на 80% > верно. Большое спасибо". (Далее - перечень неточностей). > Я думаю, мы будем с вами сотрудничать." Сотрудничали. Полагаю, эти 80% были определены на глаз. И список неточностей тоже был составлен вручную, а не специальной программой. Никакая программа не может проверять перевод, равно как и переводить программы тоже не могут, только имитировать перевод. Потому что перевод - это функция сознания, которого лишены животные и неживвые объекты, включая компьютеры. И все рассуждения о самопроизвольном появлении сознания у животных - такой же ненаучный бред, как и теории "самозарождения жизни" (Опарина и проч.), которые еще как-то проходили до 30-х гг. XX века, когда основой жизни считались белки (помните это высказывание Энгельса: "Жизнь - форма существования белковых тел?"). Но когда в 40-е и 50-е гг. было открыто, что основой жизни являются в миллиарды раз более сложно устроенные нуклеиновые кислоты (ДНК и РНК), все эти рассуждения Опарина рассыпались в пух и прах. Извините за такое отвлечение от темы, во мне заговорил дипломированный генетик... |
Ну конечно же, на глаз, но глаз-то может промахнуться... Однако ж почему именно 80%? Тайна сия... |
>Однако ж почему именно 80%? Ну, допустим, было 20 предложений. В четырех из них - ошибки и неточности. Итого процент неточностей составляет 4/20 = 1/5 = 20%, и перевод точен на 100%-20%=80%. А вообще, существуют детальные методики тестирования переводчиков, например, в первом и втором номерах журнала "Профессиональные переводы" (если кто подписывался на этот журнал, который является по сути переводной русской версией Multilingval Solutions или Multilingval Translations, я уж не помню, как он называется) приводятся целые статьи об этом: люди чертят и заполняют сложные таблицы, каждую ошибку разбирают, насколько она грубая, критерии выработали и целую классификацию ошибок, и в итоге присваивают переводчику какой научно определенный рейтинг (в %), который по похожему алгоритму корректируется постоянно в ходе его работы. И если он уменьшается ниже порогового значения, с переводчиком больше не сотрудничают. Возможно, этот подход хорош для огромных переводческих компаний с большим и непостоянным штатом. Но для нас всё это пока лишнее. Впрочем, не исключено, что подобные методики в каких-то агентствах уже используются и у нас. |
|
link 30.03.2007 18:21 |
промежуточное резюме: в отличие от предыдущих "соблазнителей" Лев очень неплохо парировал и аргументировал, верняк, найдет здесь себе неплохих кандидатов из тех, кто не встревал.. |
|
link 30.03.2007 20:33 |
дорогие оппоненты, хотел бы подчеркнуть, что человек есть мерило всех вещей. Ведь если взять даже нормального, без садо-мазо наклонностей переводчика, то он/она, как правило, покупаются (модное словечко "ведутся") на то, что им предлагают работу, которая может быть оплачена на 10,15,20 и т.д. выше при том, что удельная доля трудозатрат на неё в действительности, в виду отсутствия у данного исполнителя терминологии, справочных материалов и т.п. по данной работе может превысить его/её ожидания. И вряд-ли, если если об этом будет заявлено, бюро пойдет навстречу, повысив гонорар переводчику. Теперь об объемах и производительности. Не может быть письменная работа, с тематикой которой или терминологией не знаком даже опытный переводчик, делаться со скоростью более 5 страниц без ошибок. выполним простой расчет 24 рабочих дня * 5 страниц * 150 руб = 18 тыс. руб это то, что предлагает нам НОРМА_ТМ ПРЕДЛОЖЕНИЕ бойкот таких расценок, даешь минимум 250 и норму (без ТМ) 280 ! |
|
link 30.03.2007 20:37 |
Для львов и прочих кошачьих - один из примеров адекватной оплаты за адекватный перевод. Мало того, были предложения от других 15-17 USD/стр. И летят они на мыло еженедельно от разных контор. БЮРО ПЕРЕВОДОВ, деловые переводы, высокое качество Это берут посредники от заказчиков. И как, Лёва? Так и пашете по 150 руб/стр?:-))) Мало того, такие фирмы рапределяют большие объёмы между разными транлейтерами по картотеке. А что бывает с одним документом при переводе разными по уровню, и даже одинаковыми людьми-профи (а не роботами) всем известно. Сколь умов, столь вариантов перевода. Либо редактировать груду времени, приводя в единообразие, либо плевать на фэйс конторы и спихнуть с хорошей миной заказчику . Но мины бывают замедленного действия, граждане. |
Не могу не отметить тот факт, что с Сергеем Соколовым я бы выпил водки при случае. Вот не в брось сажает... Дайректли в глаз. Это я как инхаузер говорю. ЛЮДИ!!! Машинист в метро получает уже порядка 36 тысяч рублей. С другой стороны есть коллеги, сидящие за меньшие деньги в крупнейшей нефтяной компании. ЧЕГО ТВОРИТСЯ, А? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.03.2007 15:53 |
Muguel, машинист в метро версус коллега в нефтяной компании. Справедливости ради: За спиной машиниста - несколько тысяч человек. Он должен быть специалистом. А переводила в нефтяной компании? Ну, подумаешь, перепутает дебет с кредитом, двести лимонов вечнозеленых не на тот счет уйдут — компания разве что почешется :о))) Хотя да, абыдно. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.03.2007 15:53 |
Ой, не Мугель, а Мигель. Дескульпа ме, пор фавор. |
Вот эту вот фразу — я 10 лет в этом бизнесе — мне уже приходилось слышать. Дважды. В первый раз её изрёк директор моей первой московской компании (издательской), бывший партийный функционер, морёная и безмерно пафосная, как нынче говорят, деревяшка, не имеющая представления о том, чем занимается. Это был безнадёжный low-low-low-end, и даже в феноменальных условиях Москвы, где на воткнутом в землю венике вскоре начинают расти бананы, компания загибалась. Нельзя сказать, чтобы я был тогда очень юн, но глуп безмерно, и что нет смысла даже приходить в офис, где тебе в месяц платят 4000 рублей,— не то, что работать, до меня доходило полгода. (Впрочем, мне не нужно было тогда платить за жильё и меня было, кому кормить. Да и считать в рублях тогда было для меня непривычно). Что самое забавное — из троих коллег двое были людьми очень неглупыми, а один даже неплохо разбирался в том, чем был занят. Ни я, ни эти двое на год там не задержались. Было это в 2002. Второй раз цифра была иная — 15,— но фраза та же. Слышал я её совсем недавно от директора компании, в которой также работал на ставке. Этот директор был не просто неплохо образован, но и очень, очень неглуп. Здесь занимались переводами, причём в основном для довольно узкого пока сектора зарубежного рынка. Я получал уже относительно терпимо, но переводчики! Не называю компанию (обещался владельцу), чтобы свободно привести цифры для удалёнщиков: USD 0.02 — слово (документы) USD 0.022 — слово (строки софта) Это причём тарифы базовые, потому что 75–94 % Match стоили всего 66 %. Знающие люди хорошо себе представляют, что такое 75 Match… И что? К моему безмерному изумлению, компания если не процветала, то была на пути к процветанию (то есть бесплатных абонементов в солярий ещё не раздавали, но уже имелся офис-менеджер, который день-деньской заботился о том, чтобы вафли, печенья, шоколадки и всякие палочки с начинкой не приходилось доставать из шкафа, а можно было взять со стола). При просто чудовищном качестве конечной продукции против неё ни разу не было возбуждено ни одного процесса, и некоторые ранее уважаемые мной международные бренды вовсе не бежали прочь в поисках нового, нормального исполнителя. Недостатка в неграх, готовых без продыху пахать по таким тарифам, также не наблюдалось… Но! От этих негров требовалось только одно: выдать определённый объём перевода в оговоренные сроки и в оговоренном формате. Насколько этот перевод будет читабельным, и будет ли иметь что-то общее с оригиналом, равно как и наличие у пиривоччега хотя бы представления о предметной области, было вопросом совершенно третьестепенным. Это Москва, господа и дамы. Россию нельзя понять умом, и я не могу объяснить этого феномена. Как, скажем, и того факта, что среди дистанционщиков, если судить по текстам, таки была пара-тройка (минимум — их могло быть больше!) человек, не уступавших по знанию своего ремесла лучшим из нас. Что заставляло их хотя бы рассмотреть просто унизительное в своей дикости предложение о работе, для меня загадка… И если посмотреть на предложение Л. Пороховника, исходя из этих двух реальных примеров, ничего удивительного в нём обнаружить нельзя. Бизнес есть бизнес. Предложение 150 р. с анг. на русс., 170 р. с русс. на англ. (то есть USD 5,5555555555555555555555555555556 и 6,2962962962962962962962962962963 соответственно) в сочетании с требованиями, которые этим суммам предшествуют — для уважающего себя взрослого профпригодного специалиста просто оскорбительны (ну, разве что ему гарантируют длиннющую, просто огромную серию документов составленных в соответствии с правилами controlled writing, в которой каждый последующий хотя бы процентов на 60 повторяет предыдущий). С такого дохода невозможно даже прокормить семью, не говоря уж обо всём остальном. Но это — для 1) уважающего себя 2) взрослого 3) профпригодного 4) специалиста. Достаточно убрать любой из этих компонентов, как станет ясно, что даже после отфильтровывания личностей без пунктов 3 и 4 оставшегося народу вполне хватит на десяток таких компаний как ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ». Лев Пороховник, будучи очень неплохим бизнесменом, об этом прекрасно осведомлён — и о неплохости, и об осведомлённости вполне ясно свидетельствуют все его сообщения. Вспомните известный слоган стиральных средств Dosia: Зачем платить больше, если нет разницы? А его гневные зоилы как-то забывают об этом, что ли. И дело совсем не в престиже, как поспешно написалось у kondorsky (30.03.2007 14:21), а в банальном экономическом расчёте: полученного взамен 8 часов, отдаваемых для получения кем-то другим прибавочной стоимости, человеку должно хватать не просто на хлеб с водопроводной водой, но и на амортизационные расходы, обновление производственных мощностей, страховку, пенсию в старости, развлечения, выплату кредитов за автомобиль и жильё, ресторан, отпуск в приличном месте, подарки женщинам, содержание и обучение отпрысков… надоело перечислять. А всё остальное время этот человек должен жить. Если же полученного за 8 часов на это не хватает, это означает, что данный человек is being used и, следовательно, больше просто-напросто не стоит. Не в теории — на практике. |