Subject: ОФФ: оплата за письменный перевод по знакам неповторяющихся слов ling.
|
2 suНастоящий ночной кашмар.Ого! Если вынести за скобки сам неназванный тариф, то это прекрасные условия!!! Чем Вы недовольны? Без традоса точно бы свихнулся, да и в срок бы не уложился.А, теперь понятно. Тогда поделом. Вам ещё повезло, что уложились — на подобном заказе. Если нет "кошки", то хотябы функцию автозамены попробуйте использовать. Всё меньше щелчков по клавишам будет.Для такого заказа это немногим лучше, чем использование самого Trados. Или У Вас ещё стоит MultiTerm? Последним не пользовался, спаси и помилуй оспади, но, возможно, он хоть как-то пригоден для таких случаев. |
2 Олег!!1. Как неведающий, не понял, что такое «умс» - условная страница? Расшифруйте, пожалуйста.Условная (учётная) машинописная страница. Термин слегка отдаёт пещерой, но это привычнее и точнее, чем оговаривать отличие глифов от символов и знакомест. 2. Формат работы – образец прислали в Excel, но о способе исчисления знаков умолчали. Я с ним познакомился только когда пришел на консультацию, как переводить. Хотя и сообщили, чтобы я не пугался, поскольку «много повторяется». А как вообще оценивается перевод в Excel?Феерическая логика — так не Вы ли должны были хотя бы для себя определиться с подсчётом объёма оригинала, ещё когда впервые взялись за перевод чего-либо? Вы что, до сих пор не поняли, что оценить выполняемую Вами работу должны прежде всего Вы сами, а уж потом оговаривать результат с заказчиком, обосновывая свои расчёты? Как — я Вам написал, а до меня — Vrubel. 3. CAT / MAHT – это Традос и пр.?Верно. |
Brains, как можно работать без мультитерма я уже не представляю. К хорошему быстро привыкаешь. |
Расценки мои для данного заказчика составляют 2 американские копейки за слова (максимум, что мне платят - 4 европейских копейки за слово). Может быть и не так много кому покажется. |
2 suРасценки мои для данного заказчика составляют 2 американские копейки за слова (максимум, что мне платят - 4 европейских копейки за слово).Если такой тариф Вы сами рассматриваете как в принципе допустимый, и признаёте связку Trados + MultiTerm пригодной для работы, то не могу понять, чем Вас не устраивал проект, о котором Вы написали. Вам же даже за 100 % оплачивают! О таком шоколаде вряд ли кто и мечтает… |
Основная проблема - перевод сокращений наподобие PROP PRESS CONT (Почти все шесть тысяч строк такого бреда в две колонки). |
Так они повторяются или нет? Если да и ещё в сочетаниях, то какая разница, но если нет… по два цента… Не завидую. |
выдвинутые заказчиком условия оплаты однозначно определяют класс заказчика от такого заказчика надо держаться подальше я бы тут же бросил работу. |
Это единственное, что мне не удалось расшифровать. Остальное, хотя и из той же опереы, как-то угадал. Переписка Алекса с Юстасом вполне бы могла вестись на этом языке. От безысходности всё. Работы последние два месяца не так много. |
2 su А в цивилизованных странах искать не пробовали? |
с переменным успехом в декабре неприлично много заработал, переводя инструкции к ямахам и кавасакам для чехов |
PROP PRESS CONT пропорц. регулятор давления ? |
возможно я уже сейчас только подумал, что это контроллер давления какой-то тогда же заклинило |
2 suс переменным успехомТак это совсем неплохо! Есть что развивать. Самостоятельно или через порталы? в декабре неприлично много заработал, переводя инструкции к ямахам и кавасакам для чеховО, статистика! Если Вы не секретите такие данные, какие у чехов тарифы и как они считают? |
Чехи на меня сами как-то вышли. Сделал им тестовый перевод, довольно большой, страниц 6 из разных документов, и забыл про них. Потом дали работёнку над японскими проектами. Платят 4 европейские копейки за слово. Стопроцентные совпадения оплачивают по более скромному тарифу, но больше 2 амер. копеек. Остальные совпадения не учитываются. Работа вся в транзите. Век бы на них трудился. Ударником капиталистического труда стал бы. |
2 suПлатят 4 европейские копейки за слово. Стопроцентные совпадения оплачивают по более скромному тарифу, но больше 2 амер. копеек. Остальные совпадения не учитываются.Не бог весь какая щедрость по самому тарифу, однако при такой политике оплаты совпадений (если у вас серия инструкций одной линейки) поначалу вполне можно терпеть. Побольше Вам таких, чтобы было из чего выбирать и перед кем носом крутить. Работа вся в транзите.Но почему в Transit? Это ж Вы его должны были где-то не только откопать, но и как-то успеть своить, учитывая его скромную популярность. Кстати, как он Вам? Впервые непосредственно общаюсь с человеком, который бы работал с этой уникальной программой. Помнится, в прежних инкарнациях у неё вовсе не было памяти, — не знаю, справедливо ли это для версии XV. |
Transit вполне сносная кошка. По быстродействию почти во всём превосходит Trados. Клиент присылает мне уже готовый проект. Я даже экспорт из него сделать не могу. Но мои симпатии всё равно за Trados. Память переводов на данный момент превосходит 700,000. До "лимона" дойдёт, буду по тематикам базы разбивать. Эту же буду как справочную использовать. |
Да? Я был заочно о Transit лучшего мнения. До чего это должна быть неудобной программа, чтобы симпатии остались на стороне Trados! ;-) |
транзит сателлит - для переводчика файл готовит заказчик у себя в полном транзите, и шлет переводчику. переводчик делает перевод в сателлите, и отсылает обратно. плохо что нет проги типа мультитерма, куда можно забить свой глоссарий. а мультитерм хорош даже как отдельная программа-словарь, при использовании и без традоса. Можно забить на словарную карточку много всякой разной чепухи, и даже фотографии/рисунки чертежи. Не зря он сейчас идет отдельной программой. ++ |
to Brains Transit откапывать не надо. Рабочее приложение распространяется бесплатно: http://www.star-group.net/star-www/software/transit/star-group/deu/transit_transit-satellite-pe.html Правда, само по себе оно бессмысленно. Для создания проекта нужна полная версия. Она обычно есть у бюро переводов. Я так пару раз работал - получал от бюро переводов проект, переводил его в рабочем приложении и отсылал обратно. В «Транзите» есть несколько плюсов по сравнению с «Традосом», есть и минусы (напр., не поддерживает уникод). А вообще «Традос» удобнее для переводчика, а «Транзит» для переводческого бюро. |
2 tumanovплохо что нет проги типа мультитерма, куда можно забить свой глоссарий.Дикая у них логика. Нафига такой сателлит нужен? а мультитерм хорош даже как отдельная программа-словарь, при использовании и без традоса. Можно забить на словарную карточку много всякой разной чепухи, и даже фотографии/рисунки чертежи. Не зря он сейчас идет отдельной программой.Неудобная она и неповоротливая, дорогая и регистрозависимая. Хотя много умеет, спору нет. Я однажды её даже поставил, начитавшись доки, открыл и плюнул. Как-то не захотелось там ничего заводить… касательно чехов и словаков в переводческом бизнесе.Хе-хе, ну а русакам-то кой чёрт мешает? И правильно поступают, что берут. P. S. Хотел Вам задать несколько вопросов по теме, да достучаться не получается. И ПО от них не дождаться. У одного венгерского агентства попросил в письменном виде (на мыло) заказ ПО, сразу прекратили со мной общаться. :0)Ну, это сам бог велел. :-))) Однако до такого, как заказчик аскера, ещё не допёрли, это только наши могут. |
полный транзит очень многое умеет и дорого стоит - в зависимости от версии и набора возможностей (даже кажется из автокада умеет текст выдирать и обратно вставлять) может от 600 до 3000 евро достигать. Поэтому для агентства он по карману, а переводчикам дороговат. Поэтому и есть этот сателлит. Он бесплатен, прост, почему не работать? |
2 ГолосTransit откапывать не надо. Рабочее приложение распространяется бесплатно: http://www.star-group.net/star-www/software/transit/star-group/deu/transit_transit-satellite-pe.htmlДа этот у меня есть. Но Вы же читали, какое оно. Правда, само по себе оно бессмысленно. Для создания проекта нужна полная версия. Она обычно есть у бюро переводов. Я так пару раз работал - получал от бюро переводов проект, переводил его в рабочем приложении и отсылал обратно.Я плохо понимаю кошку без терминологического модуля. Вернее, не понимаю совсем и как таковую не рассматриваю. В «Транзите» есть несколько плюсов по сравнению с «Традосом», есть и минусы (напр., не поддерживает уникод).Так он ещё и кодирует на 8 разрядов?! Такого даже Trados себе больше не позволяет. А вообще «Традос» удобнее для переводчика, а «Транзит» для переводческого бюро.По мне, так оба ни в дуду, ни в Красную Армию. Это кем же надо быть, чтобы построить себе бюро переводов (sic!) на основе технологической цепочки с неюникодовым приложением в фундаменте?! |
2 tumanovполный транзит очень многое умеет и дорого стоит - в зависимости от версии и набора возможностей (даже кажется из автокада умеет текст выдирать и обратно вставлять) может от 600 до 3000 евро достигать.Заплатить даже 600 евро за корпоративную программу для работы с иноязычными текстами, не знающую Юникода, imho, можно только в острой фазе шизофрении. Ну, ещё по причине пресенильного психоза, дебилизма… Ладно деньги, но на этом же строить работу! Господи, да кому я это рассказываю и от кого это слышу?! Поэтому и есть этот сателлит. Он бесплатен, прост, почему не работать?Этот вдобавок ещё и без возможности управления терминологией, ага. — Нам ваши дочки и даром не надь! И с деньгами не надь! © Смех и горе у Бела моря (СССР, 1987) |
to Brains я переводил с «Транзит 3», возможно, что в актуальной версии поддержка юникода уже есть; в полной версии - наверняка. А применяют «Транзит» многие компании, которые не заподозришь в том, что считать они не умеют. «Сименс», в частности. Представьте, что нужно перевести полный пакет проектной и технической документации для нефтедобывающего комплекса. Если дать это одному переводчику, он положит на перевод всю жизнь и закончит как раз к тому времени, когда будут выкачаны последние запасы нефти. Поэтому перевод дают сотне переводчиков, а «Транзит» позволяет объединить все переводы в одном проекте со сверкой терминологии, проверкой качества перевода и т. д. «Традос» это тоже может, но хуже (по свидетельству практиков). Всё дело в масштабах.. |