DictionaryForumContacts

 Effka

1 2 all

link 24.12.2006 13:17 
Subject: Английская поговорка. saying.

 Redni

link 24.12.2006 18:27 
Неважными мне показалсь рассуждения о проблеме и сути фразы "А кто будет автором?". Перспектива (= "А кто будет автором?") предполагала, что при вольном (особо тяжких случаях) переводе афоризм приобретет такое звучание, что скорее сможет сойти за афоризм самого переводчика, чем оригинального автора.

Никто не предлагал вольное толкование. Это было "условно говоря". :)))

"Поймите, что не максимально близко к оригиналу не значит в совершенно вольном изложении". Не значит. И я обратного не утверждал. Но всегда надо стремиться максимально точно следовать оригиналу. (По-моему, банальнейшую вещь написал...)

Нет, с моим последним абзацем как раз все в порядке. И он никак не может быть связан с двумя отвергнутыми мной пунктами. Мой перевод вполне учитывает все нюансы, как мне кажется, этого афоризма и позволяет избежать либо смысловой либо стилистической двусмысленности, сохраняя при этом содержание и максимальное семантическое приближение к оригиналу даже отдельных частей.

PS а по поводу афоризма Ницше, Вы же понимаете, что в любом случае "прав" и "отомщен" в русском не будут звучать одинаково. А потеря при при переводе игры слов (исключительно в данном случае!), может быть восполнена небольшой сноской.

 triplet

link 24.12.2006 18:35 
Они друг друга нашли...

 Franky

link 24.12.2006 18:40 
"Но всегда надо стремиться максимально точно следовать оригиналу." Неверно!
Верно: всегда надо стремиться максимально точно следовать смыслу!
Не могу обсуждать с Вами корректность предложенного Вами толкования афоризма по указанной уже мной причине: я в нём как в афоризме не вижу смысла. В качестве простой констатации этому утверждению не хватает обоснованности. Максимум, на что эти слова тянут, – неумелая игра словами. Но это всё субъективно. ИМХО, короче.
Именно потому, что я понимаю невозможность адекватно перевести афоризм Ницше при соблюдении выдвинутого Вами условия максимального следования букве оригинала, я и предложил Вам на нём поупражняться. И примечания переводчика в поэтическом тексте мне кажутся дурным тоном, который кроме никому не нужной информативности ничего не несет, а вот смысл искажает. Читатель, не владеющий немецким языком, не поймет, т.е. не воспримет адекватно игру слов. В качестве примера могу процитировать перевод Свасяна (по памяти, но игру слов передаю точно): «Вы говорите «Мы вместе!», а слышится – «Мы в мести!». Немного неуклюже, согласен, но значительно лучше примечаний, ИМХО.

 Redni

link 24.12.2006 18:50 
Franky, следовать смыслу - это частный случай следовать оригиналу.
Хм... не видите смысла... а вот как раз игры в нем нет, все довольно просто.
"буква оригинала" - это второй частный случай следования оригиналу :)))
Да, Свасяна я как-то обидно не вспомнил... Но в стихотворном тексте все тоньше, и там можно пожертвовать формой и приемами.

PS смотрите, triplet уже волнуется :)))

 triplet

link 24.12.2006 18:59 
*triplet уже волнуется* и нервно курит в коридоре...

 Franky

link 24.12.2006 19:03 
Как раз наоборот! Следовать оригиналу - одна из возможностей передачи смысла. И этот форум ежедневно поставляет доказательства этого утверждения, когда переводчик с помощью зала пытается вычленить из корявого оригинала какой-то содержащийся в нем смысл.
Ну, если всё было бы так просто, я бы, наверное, кое-что понял :-)
Так какими же критериями Вы пользуетесь, принимая решение, где можно жертвовать формой и приемами, если именно Вы и пытаетесь утверждать приоритет оригинала по отношению к смыслу? Мне это как-то совсем непонятно…

 Redni

link 24.12.2006 19:11 
Чутье, Franky, чутье! :))) Тоже можно записать в афоризмы... ))

 Franky

link 24.12.2006 19:16 
Чутье - это Ваше личное и, не спорю, завидное достояние. Но именно потому, что другие, возможно (а такая возможность здесь играет исключительную роль), не в состоянии приобщиться к этим богатствам внутреннего мира, Вы и не имеете права настаивать на предпочтительности и уж тем более обязательности применяемых Вами критериев. Нельзя отрываться от коллектива, Вы это понимаете? ;-))

triplet,

Сигаретой угостите? ;-)

 triplet

link 24.12.2006 19:23 
С удовольствием сэр, не ожидал увидеть в Вашем лице супер-мега гиганта нечеловеческих мыслей. Но у меня только "Беломор"...

 Redni

link 24.12.2006 19:25 
Franky, да я и не настаиваю. Ну, что я могу поделать, если оно у меня (или у кого-то еще) есть? К счастью, оно не делится и коллектив обречен выкручиваться самостоятельно. Да, а Вы какой коллектив имеете в виду?

А решит все современный читатель, история и будущие поколения.

Я смотрю, triplet там все нервно курит в коридоре. Ну что же Вы там все стоите? Заходите! Присоединяйтесь! :))))

 Franky

link 24.12.2006 19:26 
"Беломор" - то, что надо. Скажите честно, Вам тоже кажется, что этот афоризм прикольный? Я уже начинаю сомневаться в собственной нормальности :-)))

 Franky

link 24.12.2006 19:30 
"современный читатель, история и будущие поколения" - прекрасная планка, да только в ходе перевода нельзя, к сожалению, воспользоваться их услугами. Вы же не будете утверждать, что в дополнение ко всему обладаете еще и уникальной способностью к предвидению реакций современного читателя и будущих поколений, а также места выполненного Вами перевода в истории?! Если да, то triplet останется без сигарет…

 Redni

link 24.12.2006 19:33 
:)))))) LOL!!!! Не, Franky, такую ответственность я брать на себя не буду... Да и triplet'а пожалеть надо :))))

 Franky

link 24.12.2006 19:39 
Остаётся предположить, что перевод в Вашем исполнении сродни алхимическому действу! Ничего определенного в частностях, но какие превосходные преимущества на выходе :-))))

 triplet

link 24.12.2006 19:42 
Мозг триплета уже расплавился... и не от дыма Беломора.
Two's company, three is a crowd.

 Кёвичная кукла

link 24.12.2006 19:50 
Франки, вам своего времени не жалко, чтобы писать такие длинные посты?

 Franky

link 24.12.2006 19:52 
КК,

В выходные можно и расслабиться, Вы так не думаете? :-)))

 Ева

link 24.12.2006 20:40 
таааак! вы мне определенно нравитесь! пришла домой а вы уже тут стоолько понаписали...
не успела дочитать
убжала в костел смотреть Рождество =)
вернусь дочитаю)

много не курите ;)

С праздником Вас, дорогие)
Ваша Е*

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all