Subject: по чем сейчас труд переводчика на рынке?
|
Shumov, **вы про налоги вспомните... а-а-а-а.... *** и не напоминайте :-((((( я уже давно не PAYE и сам плачу налоги как компания. ужас просто. d, дык Москва и самый дорогой город в мире на 2006г :-) Резюме по сабжу: |
|
link 23.11.2006 14:06 |
Вы меня успокоили:) |
Аня_Петрова, да и мне не нравится. я же не сказал "нажраться" я сказал "выпить" (или типа того). |
Alexander Oshis, Нет, уж лучше вы к нам!))) Я? На фул-тайм?!.. Бог с Вами, Александр! Это был не я. Однофамилец наверное))) |
2Natasha_777, а это их начальник, г-н Explorer |
РЕМЕСЛО - мелкое ручное производство, основанное на применении ручных орудий труда, личном мастерстве работника, позволяющем производить высококачественные, часто высокохудожественные изделия. Ремесло возникло с началом производственной деятельности человека abc.informbureau.com/html/daianei.html ПРОФЕССИЯ (лат . professio, от profiteor - объявляю своим делом), род трудовой деятельности, требующий определенной подготовки и являющийся обычно источником существования (большой энциклопедический словарь) Увы, на вопрос Наташи я не знаю точного ответа. Пожалуй, надо выпить. Благо есть немножко бенедиктина. Очень подходит к теме, бенедиктинцы как раз и по сей день занимаются просвещением. Маленькое добавление. Когда речь шла о лингвистическом образовании, предполагалось наличие соответствующего диплома о высшем образовании. |
Madjesty, Это хорошо. Авансы -- это очень хорошая практика! Ее надо усугублять)) В следующий раз с этим заказчиком надо говорить так, как будто предоплата -- это само собой разумеющееся дело. Таких хороших заказчиков надо культивировать и чесать им за ушком регулярно. ))) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.11.2006 14:18 |
Шумов За приглашение спасибо. У нас дети малые - мы даже в командировки не особо. Кас. full time - ну, у меня сложилось впечатление, что Вы там в каком-то универе на кафедре славистики чи русистики преподаете. Тогда - в лесах счастливой охоты! |
Предпочтительнее ограничиваться пожеланием доброй охоты, намекая или даже ненавязчиво требуя гуманного обращения с будущей добычей :-))) |
Alexander Oshis, Спасибо! Аня_Петрова, (не сразу заметил этот Ваш пост) Г-н Shumov, что же вы не ответили, сколько Вам платят за стандартную страницу перевода с английского языка на русский язык? Коммерческая тайна? Страшно себе представить такую баснословную сумму:))) Мне платят ровным счетом столько, сколько стоит моя работа. Простите, но другого ответа ту просто быть не может, в принципе. |
OFF: Возвращаясь к 1-й ветке, вспомнил: "Это у Вас почем тетрадь?" |
|
link 23.11.2006 15:37 |
У меня - собственное Агентство переводов с иностранных языков в Самаре. Я всё же иной раз дивлюсь на эти 5 долларов, что (в среднем) платят (средним) московским переводчикам за 1 стр.=1800 зн. Мои переводчики (английский язык) получают в среднем за 1 стр. перевода с англ. на русс. 300-400 рублей. Если работа срочная, то больше. (Разумеется, переводчики на/с французского, итальянского, испанского, фарси, дари, китайского, румынского и пр. получают больше). Но мы считаем за единицу перевода 1 тысячу печатных знаков без пробелов. Кто-то называет это анахронизмом, и пусть. Но этот вариант оценки объёма - один из наиболее справедливых, по моему мнению. Одно дело, когда на одной странице набит текст контракта 12-м шрифтом с нормальными полями и расстояниями между статьями, а другое - когда на одной странице какой-нибудь морской декларации можно видеть и 10-й, и 8-й шрифт + записи от руки. В первом случае - около 1,5-2 тыс.знаков без пробелов, во втором - и 4-5 тыс. можно насчитать. Ну и что же это за страница, равная 1800 знаков, да ещё и без пробелов? Я сама в прошлом переводчик, именно поэтому знаю, какой это адский труд. Поэтому работаю с заказчиками над тем, чтобы они не относились к нам, как к подсобным рабочим. Чем наш квалифицированный труд отличается от работы нотариуса или стоматолога? Ведь и в нашем, и в их случае специалист должен по окончании образования пройти стажировку/интернатуру/практику. С заказчиками, которые начинают возмущаться "дороговизне" перевода, мы сразу говорим "До свидания". И ведь возвращаются, горемычные, намыкавшись... Молодые да ранние "переводчики", знающие свое дело "в совершенстве", демпингующие не по-детски и тем самым развращающие наших и без того не очень-то скромных заказчиков, - горе нашей профессии. Я всё же надеюсь, что наши профессионалы вскоре осознают, что их квалификация ничуть не хуже квалификации немецких, австралийских или американских переводчиков, чьи даже средние гонорары позволяют им жить достойно. |
|
link 23.11.2006 15:38 |
2alch Насчет того, что профессия "является источником существования" - спорно. Вообще, свои соображения о разнице между ремеслом и профессией переводчика я тут остерегусь выкладывать, да и в целом они могут быть довольно спорны :) |
Хватит уже аскера грызть!Ну сколько можно заставлять Дитмара Эльяшевича переворачиваться? Да и в МТ есть такие слова, которых в русском языке быть не должно... |
|
link 23.11.2006 15:41 |
rose-white Даже не верится, что у вас так все хорошо :) |
*Молодые да ранние "переводчики", знающие свое дело "в совершенстве", демпингующие не по-детски и тем самым развращающие наших и без того не очень-то скромных заказчиков, - горе нашей профессии.* Это горе вашей профессии? Молодых - к стеночке? 1 000 знаков без пробелов - мне знакома такая система, очень удобно. |
*Мои переводчики (английский язык) получают в среднем за 1 стр. перевода с англ. на русс. 300-400 рублей.* А сколько же вы с клиентов берете? Извините, но мне как-то сложно поверить, что в Самаре есть большое количество клиентов, готовых платить такие деньги, если в Москве вполне грамотные переводчики готовы работать за 5 долларов, а местные - еще в полтора-два раза дешевле. |
|
link 23.11.2006 15:53 |
For Madjesty: *Молодых - к стеночке?* - Им не надо стесняться того, что они - стажеры. Говорить надо это заказчику обязательно. Понимаю, что где-то надо набираться опыта. Хотите, побеседуем и на эту тему. Я ведь тоже когда-то была выпускницей вуза. *Сколько, простите, в Самаре стоит, например, проезд в общественом транспорте? Социологический опрос* |
majesty, к стеночке не молодых, а "знающие свое дело "в совершенстве", демпингующие не по-детски" в кои-то веки на форуме высказался адекватный (и, судя по письму, грамотный) руководитель АП, и тут же его готовы забросать тухлыми помидорами. Остыньте |
|
link 23.11.2006 15:58 |
rose, неужели у вас однокомнатная-вторичка выше 100 тыс. долл? |
Да, у нас тоже 1. Автобус, троллейбус - 7 рублей/1 поездка. 2. Маршрутка: 10-15 рублей. Цены на продукты - московские. Хорошая зарплата - 8 000р. Двухкомнатная квартира в центре города - 700 - 800 тыс. р. Налоги зверские. Переводчики нужны. ;-) |
|
link 23.11.2006 16:01 |
Для Скай: *А сколько же вы с клиентов берете?* - На данный момент перевод с русского на английский - 470 руб/1т.з. без пробелов. Все другие цены с остальных 16-ти языков позволю себе не указывать. *Извините, но мне как-то сложно поверить, что в Самаре есть большое количество клиентов, готовых платить такие деньги...* |
lopuh Я девушка спокойная. Но про молодых там было сказано. Больная тема. |
а знаете, какая больная тема для опытных потом "редактировать" (читай: переписывать заново) такие переводы? да и прекрасный ответ на эту тему уже был дан rose-white. |
Знаю, сама переписывала заново. Ну и что, это же часть работы. |
|
link 23.11.2006 16:11 |
For Natasha_777: *rose, неужели у вас однокомнатная-вторичка выше 100 тыс. долл?* - Не знаю, как про "вторичку", но однокомнатная квартира в новостройке - 145 тыс.долларов, при этом дом ещё не полностью сдан, лифт, естественно, не работает. Но покупателей была тьма. Наверное, уже купили. For Madjesty: ОФФ: на этом форуме нет автоматического цитирования, а жаль... |
15 000 р. - это з/п переводчика? |
Но мы считаем за единицу перевода 1 тысячу печатных знаков без пробелов. Кто-то называет это анахронизмом, и пусть. Но этот вариант оценки объёма - один из наиболее справедливых, по моему мнению. Одно дело, когда на одной странице набит текст контракта 12-м шрифтом с нормальными полями и расстояниями между статьями, а другое - когда на одной странице какой-нибудь морской декларации можно видеть и 10-й, и 8-й шрифт + записи от руки. В первом случае - около 1,5-2 тыс.знаков без пробелов, во втором - и 4-5 тыс. можно насчитать. Ну и что же это за страница, равная 1800 знаков, да ещё и без пробелов?М-да, и такое пишет владелица регионального БП. Аскерам удивляться не приходится, если даже у владельцев иных БП число знаков зависит от кегля. |
|
link 23.11.2006 16:16 |
Мда... Цены на жилье уже повсюду удручают... |
rose-white 470 руб/1т.з. без пробелов ~ 25 $ за 1800 с пробелами. Извините, но московские агентства берут в полтора раза меньше. Зачем московскому клиенту связываться с вами? Не понимаю... Флуктуация какая-то... |
Нет, это опять опрос какой-то... :-))) |
2 MadjestyЭто горе вашей профессии? Молодых - к стеночке?Ну, если быть объективными, то речь там шла о демпингующих товарищах. В конце концов способность уважать себя ещё должна выработаться, а основания для самоуважения ещё должны появиться. И всё это требует известного времени. 1 000 знаков без пробелов - мне знакома такая система, очень удобно.А от этого прекрасное лекарство во всеуслышанье предложил СПР. Видимо, в Самаре их документов не читают, переводами заняты. Как та курица из анекдота… ;-) |
|
link 23.11.2006 16:28 |
К вопросу о молодых переводчиках. Молодой не = никакой специалист, которого надо ставить к стенке. Есть отличные переводчики 22-23 лет, которые умудрялись во время обучения в вузе делать упор на дисциплины, которые пригодятся им потом в их профессии + устраивались стажерами на предприятия, набираясь опыта за небольшую зарплату. И вот вам - вполне вменяемый переводчик по окончании вуза, за которого не стыдно. А опыт... Нужен, конечно, переводчику первоначальный (переводческий) капитал. Но мы же все знаем, что переводчик - вечный ученик. Отличные оценки в дипломе для меня также не показатель профессионализма. Н-р, у меня работает переводчиком французского языка моя подруга, у которой в дипломе полно троек. Троешница, казалось бы. Однако, мы были вместе на конференции в Париже, она там переводила, и один академик скромно поинтересовался у неё, откуда она так хорошо знает русский. У неё - та же история с итальянским. Если есть тяга к этой профессии, огромное желание и немного данных, то шанс стать хорошим переводчиком огромен. Подытожу: молодость для меня ещё не показатель непрофессионализма. Отнюдь нет. Но вот среди переводчиков с опытом более 15 лет непрофессионалов не встречала. Естественный отбор? |
Brains, Вы имеете в виду - не ставить пробелов? |
Какая-то нестыковочка. На данный момент перевод с русского на английский - 470 руб/1т.з. без пробелов Мои переводчики (английский язык) получают в среднем за 1 стр. перевода с англ. на русс. 300-400 рублей. Если работа срочная, то больше. Может быть, вы переводите справки и другие документы, объем которых 1 стр.и менее, тогда можно поверить в такие расценки. |
|
link 23.11.2006 16:32 |
For Majesty: *15 000 р. - это з/п переводчика?* - Нет, это - средняя зарплата офисного служащего. Переводчики зарабатывают больше. |
Бюро переводов "Окей"? |
|
link 23.11.2006 16:35 |
To Brains: *...Аскерам удивляться не приходится, если даже у владельцев иных БП число знаков зависит от кегля* - По-моему, число знаков зависит от количества этих знаков на странице, при чём здесь кегль? Всё можно увидеть в статистике. |