DictionaryForumContacts

 Акуня

1 2 all

link 14.09.2006 5:30 
Subject: ОФФ: английский на слух

 lesdn

link 15.09.2006 8:33 
Внесу и я маленькую контрибуцию.
Как мы работаем (по книге Р.К. Миньяр-Белоручев. Последовательный перевод)
1. письменный перевод звукозаписи.
Письменный перевод сообщения, записанного на аудионоситель. Данное упражнение формирует и развивает навык аудирования текста на англ. языке. Количество прослушиваний не лимитируется. Не нужно сначала записывать англ. текст, а затем выполнять перевод. Перевод выполняется после прослушивания с опорой на слух. Как один из видов усложнения данного упражнения – моментальный перевод устно с параллельной фиксации ключевых моментов на бумаге.
2. упражнение на прецизионные слова и информацию.
Пр. слова – являются ключевым моментом при переводе (их опущение, неправильное толкование – грубейшая ошибка). Под пр. словами понимаются: названия месяцев, дней недели, имена собственные, географические названия, национальные реалии и числительные (во время СП данное лучше фиксировать на бумаге). Для отработки навыков СП данное упражнение можно модифицировать следующим образом: лексические группы, указанные выше, записываются на аудионоситель сначала последовательно, потом в произвольном порядке (темп речи также можно варьировать от медленного к быстрому), затем можно записывать прецизионную информацию на двух языках (отрабатывается навык мгновенного переключения) например, Moscow, 0.145%, Вашингтон, Lebanon, Путин, 120056, George Bush ….
3. упражнение в трансформации
Очень важный навык при СП. Цель – развитие способности моментальной компрессии сообщения. Суть упражнения – замена словосочетания или фразы одним словом (без нарушения смысловой нагрузки). По причине невозможности заучить все замены, упражнение необходимо выполнять регулярно.
Пример. Подготовьте список словосочетаний по определенной тематике (представители деловых кругов, принимать участие в заседании, провести встречу, подписать договор, не поддержать точку зрения….), затем попробуйте компрессировать данные словосочетания (бизнесмены, заседать, встретиться, договориться, отказаться…)
Также подобное можно отрабатывать на материале англ. языка.
4. упражнение в зрительном восприятии текста со счетом.
Развивает навык абстрагирования и концентрации. Подготовьте текст на англ. языке (на любую тематику) объемом до 1800 печатных символов (страница). Засеките время. Начинайте изучать данный текст, при этом считая громко, вслух. После ознакомления с текстом, перескажите его содержание на русском. Проверьте, сколько времени вам потребовалось, чтобы полностью понять содержание данного текста. Варианты усложнения: считать на английском языке. Варианты упрощения: взять текст на русском и пересказывать на русском.
5. упражнение в сложном аудировании.
Максимально имитирует работу СП переводчика. Принцип о описание как и в упражнении 4, только текст воспринимается на слух через наушники. Вариант упрощения (см. упр. 4). Вариант усложнения: увеличение темпа речи сообщения, счет на англ. языке.
6. упражнение с числительными.
Принцип такой же, как и в упражнении 2. Как показывает практика, числительные вызывают значительные трудности при переводе, ввиду отсутствия прямых ассоциативных эквивалентов. Требования: охват всех возможных числительных (числа, цифры, даты, дроби простые и десятичные, проценты). Начать упражнение можно с перевода числительных, записанных на аудионоситель (русс-англ, англ-русс). Варианты усложнения: смешанный перевод записанных числительных, одновременная запись числительных на бумагу и их перевод.
7. упражнение на создание ассоциаций.
Данное упражнение необходимо для закрепления навыков перевода. На первом этапе подготовки, необходимо выделить лексические группы (например, сокращения, глаголы с предлогами, тематические группы: политика, экономика….). В дальнейшем данные группы записываются на аудионоситель в произвольном порядке выбора языка (русс, англ). Цель упражнения – мгновенный перевод услышанного либо на родной, либо на иностранный языки.
8. упражнение в употреблении эпитетов.
Принцип похож на упражнение 7, но лексическое наполнение – прилагательные
Например, известный, огромный, большой, наименьший и т.д. Готовится и выполняется на 2-х языках .
9. упражнение в репродуцировании.
Направлено на формирование активного тематического словаря переводчика и, в дальнейшем, на экономию времени при СП.
Основа – выделение и словарная компиляция тематических групп (по Р.К. Миньяр-Белоручеву): Обращения, приветствия, пожелания, выражение радости, выражение соболезнования, выражение благодарности, выражение поддержки, признание заслуг, ораторские речения. Также сразу сюда можно добавить еще одну группу – Прощание.
Отработка тематических групп производится по принципу, описанному в упражнениях 6 – 8.

Может кому-нибудь пригодится

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all