Subject: ОФФ проверка проф пригодности
|
В какой-то момент для всех желающих стать у нас переводчиками я разработала пробный вариант: взяла по куску (всего 2-3) из разных, достаточно для нас стандартных документов (с контекстом, разумеется!), с англ. и на англ. и это "творение" мы стали предлагать кандидатам в переводчики. Почему я выбрала именно те куски? Потому что в них было буквально 1-2 изюминки, которые сразу выдают, насколько переводчик ладит с логикой и умеет работать со словарями и т.п. А вот потом нам как-то переводчик прислала свое резюме на английском, даже не резюме, а типа автобиографии, в таком стиле. И все сомнения сразу отпали: не берем! Потому что в каждом предложении было по 2 ошибки в среднем, начиная с названия уч. заведения, где она училась (а претензий до этого было много). И сейчас как первый этап, мы предлагаем написать переводчикам автобиографию, именно в стиле автобиографии, типа как в советское время, на иностранном, знакомом им языке. Для практикантов вполне приемлемый вариант, хотя бы для первичного отбора. Тем более, если Вы попросите это сделать у Вас в офисе. |
А мне пришло резюме бывшей сокурсницы. На английском. С фразами типа "Perfect English" и уймой ошибок, за которые в средней школе надо двойки ставить. Да и некоторые факты трудовой биографии были заметно искажены :-/ |
2 АристархНе понятно только, какое отношение "вдова Саввична" имеет к труду переводчика.Так Вас, видимо, не слишком интересует, владеет ли кандидат в переводчики хотя бы своим родным языком. А в своё время, работая в рекламном агентстве средней руки украинского города, я прогонял через этот тест агентов, которым предстояло собирать заказы. Отсев был 75%, ибо приходили по объявлению. Но было известно, что оставшиеся умеют не только читать, но и писать. И когда им придётся убалтывать (это в 1998-2000 годах) заказчика на копирайтинг и платное редактирование его опусов, они не отпугнут его собственной тупостью. И так далее. По поводу пункта 5, это уже смотря где работать. Мне, например, в моей работе кроме ворда вообще ничего не нужно, т.к. ни с какими таблицами дела не имею.Я ему про Фому, а он мне про Ерёму. Ведь, скажем, импотент является мишенью насмешек не потому, что он чего-то не делает, а потому, что в принципе делать определённые вещи неспособен по определению. Но то всё-таки функциональное расстройство. А у нас речь о квалификации. Компрене ву? |
2 Анатолий ДСчитаю, что их подход был правильным.Я так никогда не считал, но какое-то время соглашался. После перестал. Но мне кажется, я достаточно подробно изложил, почему, так что повторяться не буду. |
**Так Вас, видимо, не слишком интересует, владеет ли кандидат в переводчики хотя бы своим родным языком.** Дайте ему перевод с английского на русский сделать. Или этого, по-Вашему, недостаточно? **Я ему про Фому, а он мне про Ерёму** Вот именно. |
2 FrankyAiduza, как же не стыдно-то людей "прокладками" называть?!Вы путаете: я не людей называю прокладками, а вещи — своими именами. Прокладка в данном случае это краткое описание исполняемой функции и области применения такого существа — определение, а не оскорбление. И Вы это прекрасно понимаете, судя по смайлику или несмотря на него. :-) Люди, впавшие в кому, через несколько лет принимают позу эмбриона, сухожилия их сокращаются, мышцы атрофируются, и нечто подобное происходит с мозгом, если его не напрягать регулярно. А потом этот мозг приносят на собеседование и, смело глядя в глаза обалдевшему нанимателю, говорят, что зарплата должна исчисляться килобаксами. "Я уверена в своих силах". И точка. Особенно смешно это звучит после провала простейшего тестового задания. |
Brains, боюсь, это Вы путаете, причем путаница у Вас выходит пострашнее, чем в якобы моем случае: Вы спутали себя с Aiduza'ой. :-0)))). |