DictionaryForumContacts

 x-translator

1 2 3 all

link 20.07.2006 7:58 
Subject: OFF: зарплата переводчика-штатника

 Bangladesh

link 20.07.2006 9:39 
ну вот не думаю, что все супер-speedy Gonzalesы от фриланса реально делающие больше(!!!) 25 стр. для серьезных западных заказчиков(а не уставчегов "ооо 3 поросенка" которые никто не читает) собрались здесь. Имеется печальный опыт доработки, как минимум 3 раза, крупных объемов после скорострельных фрилансов по очень немудреной тематике (до 50 у.с. умудрялись оформлять за день!) - а все пистоны раздавались штатникам/у. Такшта спокойнее иметь дело с теми, кто выдает 5 стр. в день, чем 35...

 Slava

link 20.07.2006 9:41 
25 страниц в день я не перевожу, даже когда моя коллега болеет или в отпуске (как сейчас :-))
Я лично просто не буду столько переводить из принципа. Здоровье дороже. А если и буду, то не за 3000 баксов, а за такие деньги, которых хватит не только на лекарства, но и на пожить хорошо.

 Alexander Oshis moderator

link 20.07.2006 9:42 
2 Yet another translator
Касаемо "быстрее двигать головой" - скорость работы Ваших мозгов есть то, что Вам дал Творец через папу и маму, и Вашей заслугой никак не является.

А вот тот факт, что Вы этим гордитесь, уже есть Ваш выбор и, т.о., указывает на определенный уровень нравственности и интеллекта.

Засим примите уверения в совершеннейшем к Вам почтении.
АО

 SGMNG

link 20.07.2006 9:44 
Slava, везет, моя тоже в отпуске, если на 5 тыр з/п за месяц поднимут - кру-у-у-уто...

 Codeater

link 20.07.2006 9:50 
Уважаемые коллеги, я думаю, что все понимают, что "достичь большего" - не значить переводить больше страниц в день, а переводить так, чтобы потом специалисты читали и не смеялись. Я всю жизнь в этой профессии, а мне скоро стукнет сороковник, и никогда не встручал феноменов, которые умеют одинаково хорошо переводить про освоение скважин и про аппараты машинного доения. Поэтому можете стремиться к большему - даешь 50 страниц в день! Только потом не обижайтесь, когда про нас будут говорить, что мы все халтурщики и только п...еть горазды.

 Аристарх

link 20.07.2006 9:51 
Alexander Oshis
Действительно :)

По поводу 20, 25 и более страниц в день.
Сами посудите: во первых, человек торопится, и только поэтому идеального качества не может быть ни коим образом. Во-вторых, при таком бешеном режиме ещё очень быстро устаёшь. А когда устаёшь, притупляется внимание, голова работает всё хуже и хуже, а ты ещё гонишь себя: быстрее, быстрее, вот тут совсем беда. О качестве можно забыть. Да и вообще, если так действовать каждый день, тот тут, имхо, две дороги, либо на кладбище в очень скором времени, либо в психушку.
И такой ещё моент: как же все остальные дела, по дому там, личные, и т.д. и т.п.? Жизнь (у нормального человека) ведь не сводится к одной только работе.

 SGMNG

link 20.07.2006 10:00 
Согласен с Аристархом и Alexander Oshis (для себя принимаю их как гуру, без шуток), мне кажется надо стремиться к совершенству в переводе, количество далеко не всегда равно качеству, особенно в этом деле. Меня убивает когда начинают изо всех сил пользоваться Промтом и т.п. я не верю в обеспечение скорости таким образом (в 25 стр в день могу поверить если в них информация повторяется и можно копировать из предыдущего текста). Для меня 25 стр. за день просто набрать тяжело будет. (ну я и не супер профессионал)

 Corvin

link 20.07.2006 10:04 
2 Kess
Ни в коем случае не цепляюсь. Просто не потерял еще привычки пробовать сочетания слов, что называется, на вкус.
Кстати, о производительности. Только что принесли 64 страницы - текст пополам с рисунками. Перевести надо к понедельнику. Текст презентационного характера, но с терминами по обогащению. Ваши прогнозы? :)

 lesdn

link 20.07.2006 10:07 
Аристарх
Полностью согласен с Alexander Oshis, тут, насколько я понимаю, нет призывов к увеличению объемов до "нормы" в 600 страниц в месяц.
Просто, кто-то делает меньше, а кто-то больше. Я по долгу службы встречал и встречаю гениальных личностей и отношусь к ним с уважением, почтением, но никак не с завистью. Кому дано, тот делает.
Может человек не торопится, работает в своей теме уже 20 лет кряду. Так что это вполне возможно делать качественно и профессионально.

 Аристарх

link 20.07.2006 10:08 
Corvin
А поделить есть возможность его с кем-нибудь? Если нет, я бы на вашем месте не взялся. Так говорил и говорю: за два дня (четверг и пятницу) сделать это не реально. В выходные я не работаю. И усё.

 Аристарх

link 20.07.2006 10:11 
lesdn
Да, но согласитесь, что "гениальных личностей" не так уж и много живёт на свете. Также согласен, что опытным зубрам, которые на переводе (по определенной теме) собаку съели работать проще. Но 600 стр в месяц, а равно и 20-25 в день - имхо, перебор даже для них.

 Enote

link 20.07.2006 10:15 
С точки зрения фрилансера:
20-25 стр (по 1800 с пробелами)/день - это вполне нормальный комфортный темп. Если я за день сделал меньше 15 стр, это значит я не работал, а бездельничал, или занимался другими делами. А почему при этом страдает качество? Если тематика незнакомая, то надо просто отказываться и не браться за перевод, чтобы не позориться.

 lesdn

link 20.07.2006 10:16 
Аристарх
"А все-таки она вертится" :)(с)
Согласен, что не каждому дано и не каждый достигнет (в смысле качественного и неторопливого), но существование оных, некаждых допускаю, как вполне естественное явление. У меня был студент, который при однократном прочтении мог процитировать наизусть пять страниц текста. К экзаменам человек не готовился с такими способностями и свойствами памяти.

 Bangladesh

link 20.07.2006 10:17 
... а зимой, когда речка замерзнет, можно сидеть в хате у печурки, и пстрыкать под треск дровишек, или на печку забраться с ногами и с лэптопом..., собственно вопрос был изначально про зарплату штатников, но есть же такие понятия как компенсация за питание, медстраховка не в райполиклинике, соцстрах, спортзал/бассейн, оплаченный отпуск. А по поводу щедрых западных заказчиков, опять же несколько раз ситуация была такая, полуграмотному, но своему готовы заплатить 20 центов за слово при макс(!) 8 стр/день, а с нами готовы удавиться за 12 евро/стр. (мы дескать хорошо знаем расценки у вас). И еще, есть знакомые, которые несколько раз в году получают крупные заказы типа перевод ежеквартальных каталогов, не более, а вот чтобы на постоянной основе, сумнительно.

 Тушканчик

link 20.07.2006 10:18 
Тоже вякну перед отпуском :)

Имхо, Аристарх и Alexander Oshis рассуждают верно, подтверждается опытом. Встречается довольно большое количество людей, бьющих себя пяткой в грудь по поводу 20+ страниц, но после них отказываются брать на проверку. Тут проще и точнее начертить кривую качество/количество, с умножением по коэффициентам общего таланта/опыта и знания темы.

Corvin

В этом случае ответ один, только число подключаемых разное :)

 Corvin

link 20.07.2006 10:20 
Аристарх
К сожалению, такой возможности нет. А если не перевести, то "поделят" меня. Впрочем, много клишированных фраз, а хитрые данные сведены в таблицы, и пояснять их не надо. Так что удачи мне, и ДОБРОЙ ВСЕМ НАМ ОХОТЫ!

 Abracadabra

link 20.07.2006 10:33 
20-25 страниц в день (но я думаю не за стандартные 8 рабочих часов штатного переводчика, это опять же оставаться после работы по личной инициативе) можно выдать, но только если это ТВОЯ тематика. Опять же надо учитывать с какого языка на какой ты переводишь. С русского на английский или наоборот. Я ,лично , как штатный переводчик поставлена в такие условия, что приходится переводить для множественных подразделений Института ,который является базовым предприятием в нашем городе. Все переводы с русского. Тематик много. Приходится порой перелопатить кучу материалов, выловить разработчиков, чтобы они объяснили " куда какая "труба" присоединяется", на это уходит масса времени. Спасибо, что есть вы мультитрановцы ! И я думаю качество при лихом темпе по незнакомой тебе тематике будет весьма сомнительным, и вряд ли получится ХОРОШИЙ английский.
Причем, если в устном переводе какие-то огрехи сходят, то письменный перевод (это мое персональное мнение) должен быть "вылизан". Там стоит твоё имя и фамилия. Причем в ряде случаев мне приходится заверять аутентичность перевода.

 Alexander Oshis moderator

link 20.07.2006 10:50 
2 Abra
///Причем, если в устном переводе какие-то огрехи сходят, то письменный перевод (это мое персональное мнение) должен быть "вылизан".///
Да, это одно из преимуществ устного (особенно, синхронного) перевода. :о)

Кстати, на днях коллеги-чистосинхронисты жаловались, что, вероятно, именно по этой причине в синхрон пришло много людей с недостаточной для этой специфической работы квалификацией.

 Abracadabra

link 20.07.2006 10:51 
Да еще забыла.
Потом прилично времени уходит на редактирование перевода.
Я думаю надо все-таки перечитать, что ты там "наваял". Распечатанный на бумаге перевод (для меня лично) воспринимается уже немного по другому, чем на экране. На бумаге все сразу становится видно. А на экране глаз просто "замыливается". Потом начинаешь перевод править. Это тоже время и немалое.

 kondorsky

link 20.07.2006 10:54 
Corvin
Без обид. Просто интересно: Если у Вас в городе потолок для переводчика 5000 р/мес может лучше пойти работать, например, продавцом в магазине "Связной" и получать минимум 400 у.е.?

 Скай

link 20.07.2006 10:56 
kondorsky
А с чего вы взяли, что "продавец в магазине "Связной" в ТОМ городе получает "минимум 400 у.е." ?

Умрешь на вас, городских :о)

 Abracadabra

link 20.07.2006 10:57 
Еще мысли на тему. Часто оригинальный текст бывает написан коряво. И это все "вылезает" именно на английском варианте. И если я буду переводить так как там написано, это будет просто "комикс", а следовательно сюда надо еще прибавить время на редактирование русского оригинального текста.

Вот и получается , что качество very time-consuming.

 Another translator

link 20.07.2006 10:57 
2 ALL
Для того, чтобы, я надеюсь, подвести черту под некоторым направлением дискуссии, отмечу следующее:
1)Полностью разделяя мнение по поводу качества, оговорюсь (жалею, что не сделал этого сразу): речь идет ТОЛЬКО о переводе "своей" тематики, т.е. такой, где не нужно за каждым словом лезть в наш уважаемый Мультитран. А в "своей" тематике я варюсь уже достаточно долго. Поэтому, я надеюсь и результаты за 20 лет показывают, что качество не страдает. Уважаемый Аристарх, sgmng, COdeater и другие, если бы качества не было, я сейчас занимался бы подметанием улиц и т.д., ибо 20 лет держать халтурщика на постоянных заказах никто не будет, как вы понимаете.
2) Для Alexander Oshis: скорость работы мозгов - не есть догма, и данное мамой и папой при желании и отсутствии лени можно приумножить. Весь вопрос в том, хотят ли этого некоторые - проще сидеть и скулить.
3) Еще раз о лени - стопроцентно прав Enote: если человек, занимающийся переводами по знакомой тематике, где практически не нужны словари, делает меньше 15 страниц в день, то он полдня болтался без дела.
С уважением ко всем принявшим участие в дискуссии. Давайте теперь кончим болтать и займемся делом.

 B33

link 20.07.2006 10:58 
20 страниц, 25 страниц....
а я за 9200 руб. в мес. сижу и ничего не делаю
вот такая у меня зарплата штатного переводчика в маленьком городе
:-))))

 Abracadabra

link 20.07.2006 11:05 
Зарплата штатного переводчика.

1)зависит от благосостояния фирмы и окладов основных разработчиков
2) категория переводчика (квалификация) - это оклад (3, 2, 1 высшая)
3) премиальные выплаты ежемесячные (переменная часть)
4) выплаты по текущим контрактам
Ну и соответсвенно от начальства, котрое рисует эти цифры.

2 B33
А вы считаете это много? Лучше бы подзаработали за это время, что вы ничено не делаете. Время то жалко.

 Corvin

link 20.07.2006 11:07 
2 Kondorsky&Скай
Так ведь в том и кайф, что перевожу, а не продаю телефоны (хотя это тоже достойное и уважаемое занятие). Нравится мне... :)

 Corvin

link 20.07.2006 11:12 
Abracadabra
То-то и оно, что начальство рисует цифры.

 Franky

link 20.07.2006 11:24 
to Codeator:

"Уважаемые коллеги, я думаю, что все понимают, что "достичь большего" - не значить переводить больше страниц в день, а переводить так, чтобы потом специалисты читали и не смеялись."

Уважаемые коллеги, мне кажется, согласятся, что «достижение большего» предполагает оба названных результата.

«Я всю жизнь в этой профессии, а мне скоро стукнет сороковник, и никогда не встручал феноменов, которые умеют одинаково хорошо переводить про освоение скважин и про аппараты машинного доения».

Хотя приведенное выше заявление не совсем по теме, укажем лишь на то, что Ваш опыт не является показательным (может, Вам стоит дождаться полтинника, чтобы такие феномЕны начали Вам встречаться с небывалой частотой:))).
Потом, для обеспечения возможности (в количественном аспекте) перевода 600 станиц в месяц нет необходимости замахиваться на тексты из таких далеко отстоящих друг от друга областей, как освоение скважин и машинное доение :))). Собственно, Ваш аргумент – не более чем риторическая уловка, поглощающая внимание потенциальных адептов (что подтверждается дальнейшим ходом дискуссии)…

 B33

link 20.07.2006 11:30 
to Abracadabra
это было сказано не в том смысле что я считаю что это очень много.:-))
конечно же я еще и выполняю параллельно другие заказы, но они в маленьком городе к сожалению бывают нечасто :((
в Москве жить не могу, а то давно бы уехала, как сделали многие знакомые.

 Abracadabra

link 20.07.2006 11:42 
2 Franky

Извините, что встреваю.

Я думаю , что до Codeator вам очень и очень далеко ( это я так вас пожурила ,мягко сказала , хотя другие слова напрашиваются) в профессиональном плане, серетарь вы наш, машинист.

 Abracadabra

link 20.07.2006 11:43 
Секретарь-машинист

 Аристарх

link 20.07.2006 11:48 
Abracadabra

:)))

Get short URL | Pages 1 2 3 all