Subject: охуеть slang
|
D-50, !))))))) Вы представляете, что будет, если аскер (или, упаси б-г) кто-нибудь ещё даст контекст? И вы представляете себе ЭТОТ контекст?=))) Тогда Аристарх по праву сможет пинать меня ногами со словами "Ну вот видишь, я же говорил!" И я ничем не смогу ему возразить. )))))))))))))) а может, провести референдум на форуме?)) |
Ой, вы, старожилы форума, бываете такими остроумными и веселыми - читаешь, и душа радуется :))) Видно сразу - много-много филологов собралось :))) Из ничего получилось две страницы разговоров :))) Хорошо с вами :))) Я придерживаюсь того мнения, что если это надо для работы и горит перевести мат, то нужно спросить, но вежливо, в "теме" предупредив, чтоб не травмировать больно нежных дам(не обижаейтесь, пожалуйста, but I think you're overreacting)... Кстати, Аскер, вы слышали прикол на мобилке про использование мата в русской речи? он начинается словами "Иностранец никогда не поймет, почему ... " |
Aha a tak bilo ne ponatno, chto v etoi vetke mat:))) |
я с galatea and Pogos, Если это оскорбляет ваши эстетические чувства, не открывайте ветку и все. Simple like that. я на экономические и юридические ветки просто не кликаю :-))) а в английском это называется strong language и если нужно перевести, то нет проблем :-) |
*"Иностранец никогда не поймет, почему ... "* Из Википедии L) Another series of jokes is based on the fact that, with sufficient context, the root of many Russian nouns, verbs, and adjectives, may be replaced with the root of the vulgar Russian word for "penis", with no loss of meaning of the sentence, since the listener can derive its meaning based on context and the affixes surrounding the root (a similar phenomenon, also a frequent target of humor, exists in English with the word fuck, but the rich morphology of the Russian language allows much more flexibility for the Russian version of the same). The goal of a joke in this series is to apply this type of substitution to as many words of a sentence as possible while keeping it meaningful. In an extreme example, the following dialog at a construction site between a foreman and a worker turns out to retain its meaning even with all of its 13 words altered this way. - Why did you load on so much of this stuff? Unload it anywhere you want! - Na**ya (why) do**ya (so much) **yni (of stuff) na**yarili (you heaped)? Ras**yarivay (deheap) na**y! (out of here) |
не суди да не судим будешь хотелось бы сказать обеим сторонам:) |
Pogos, :))) нет, ну дать понять, что он там есть, но не так... прямолинейно, что ли :))) Вот она детская непосредственность :))) А вообще, заметили, сколько просмотров данной темы :))) Народ любопытствует - природа у нас такая :))) |
2 D-50 Moi esteticheskie chuvstva eto ne oskorblaet...:))) Ia toje priderjivaus mnenia, ne nravitsia ne smotri. |
Русские плохо умеют ругаться американским матом. Осторожно, а то опозоритесь. |
Jesie ...надо надевать шапку на х*р, чтобы уши не отморозить? :-) *** Реальная история. 2000 год, осень. Едем с друзьями на электричке в горы. Один парень, турок, душа нашей компании, неплохо владеющий русским, забыл шапку (ветер был ледяной и сильный). А тут как раз вагонная торговка идет, шапками торгует. Ну, решил наш Зафер шапку у нее купить. Тетка когда поняла, что покупатель колеблется с выбором, начала расхваливать ассортимент, крича на весь вагон: "Бери, пацан, шапку, а то яйца нахрен отморозишь!!" Зато отдохнули хорошо и никто ничего не отморозил. |
Это понятно, что переводить приходится всё что угодно. Чем черт не шутит. Но неужели нельзя в форуме заменять эти слова не более употребительные, и уж тем более не писать их в сабже? Вот чего я не понимаю. |
2Jesie Vot i dobralis do suti "problemi"! Prosmotrov kucha i nedovolnix stolkoje! Nebos vse iz nedovolnix pered kajdim prosmotrom govarat: "Gadost kakaia" i lezut dalshe pogAdet, chavoI tam takoe... Smeshno ei bogu!:)))) |
2Romeo Pervaia chast , kakto stranno zvuchit: Русские плохо умеют ругаться :))))) |
Скай, :))) А можно я еще пошучу? :))) нашла ооочень смешной анекдот про американскую переводчицу, но боюсь его постить, чтоб меня не послали любители Правил Хорошего Тона :))) |
Jesie, вешайте, с любителями мы договоримся. :-) |
2 Dimking нет не это, хотя тоже в тему:))) там про сравнения двух органов... И почему когда их делают глаголами, то одно хорошо, другое плохо, когда прилагательными - наоброт и так далее... длинная такая запись и очень правдивая, главное :))) начинаешь, задумываться "а правда, почему?" |
2 Dimking, окей :))) На советский завод приезжает американская делегация. Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий. Переводчица - своя (американская), попросили перевести. Та, слегка смущаясь, переводит: |
2 Pogos да уж, "...плакали и кололись, но продолжали есть кактус...."(с) |
Самый близкий (на мой взгляд) вариант передачи - предложенный Slav 'fuck me!'.... , хотя в тексте я бы "приберег" его для передачи "заебись", а сабж перевел бы британским-полушутливым 'bugger me sensless!". Но это - имхо. По поводу остаального:... ))))))... Друзья, не надо забывать, что переводчик - не цензор. Если Гомер называет Троянскую войну - войной из-за "п--ды", то хихикать и морщиться при обсуждении адекватного перевода пристало институткам и прыщавым юнцам, но никак не проф. переводчикам. Для сравнения: посылать друг друга по матери, дискуссируя проблемы перевода любовной лирики Мандельштама - это не то же самое, что спокойно-чинно обсуждать передачу на русский некоторых ст-ний непревзойденного Катулла, от которых у барышень обоего пола обычно осыпается штукатурка с лица и начинает идти носом кровь. Автор - сказал. Задача переводчика - перевести. Всё. (Частное мнение человека, принимавшего посильное участие в переводе на английский полного (некупированного) текста поэмы "Москва-Петушки", и очень многому научившегося в процессе) |
Jesie, и вы еще думаете, вывешивать ли такое?! Вопщем, я плакаль. Литералли. |
nephew, читать не умеете? или сложно определить пол? ну, тогда не "такой" а "такая"! Аристарх же написал, что Я - ДАМА! Я на форуме не так давно, но все же... Могу объяснить мою реакцию на этот сабж. Когда-то изучала языкознание у Болдырева Николая Николаевича. Запомнила его фразу: МАТ ГОВОРИТ О ДЕФЕКТНОСТИ МЫШЛЕНИЯ! Исключая его употребление в состоянии аффекта... Вот и корежит при мате... Уж, простите, не хотела я кого-то обидеть... Если честно, то я не понимаю зачем переводить мат. На сколько мне известно, мат своими корнями уходит к татаро-монголам, и я крайне сомневаюсь, что в английском есть эквиваленты... Аскир говорит, что хочет покрепче завернуть одного друга! Он не же не лексическим запасом поделиться хочет, а обидеть человека! потому и переводит... Уважаемый Crazy234, для того, что бы завернуть вашего друга, используйте английские ругательства, так обиднее будет. Сомневаюсь, что ваш друган из Штатов поймет слово *охуеть*... Удачи! |
Jesie, этот анекдот немножко старше меня, но все равно - приятно вспомнить. :-) |
По сабжу - можно вариации на тему "It's fucking weird/cool/tough" |
слово "охуеть" передать можно. контекст нужен. Если он "охуел" от чего-то, то можно сказать: "It fucking blew me away" и еще есть варианты. |
А мне помницца пришлось переводить одного дяденьку, который сказал на презентации (уж очень тема была больная): "Не люблю употреблять такую лекскику, но тут по-дргуому не скажешь If u put shit in, u get shit out..." Я-таки перевела недословно...Как-то стыдно было такое слово употреблять в присутствии большого кол-ва народу. |
christine Успокойся, дама. :-)) Мат, это такая же лексическая единица, как и все остальные слова. Мат есть в любом языке. В английском есть эквиваленты - это мягко говоря, на самом деле он куда богаче русского. |
суслик, и совершенно правильно сделали! Стыдно не когда "знаешь" как перевести, а наоборот - когда понятия не имеешь о чем речь, или же когда начинаешь "плыть", краснея и потея... |
2christine Nu pochemu srazu o "defektnosti" prosto est nekotorie slova (maternie), kotorie imeut bolee shiroki diapazon znachenia nejeli ix sinonimi. Estestvenno nujno znat gde i chto govarit. |
2Dimking A v Nemeckom on toje est? A? |
2 christine :))) А,скажите, завернуть=обидеть? я не знала значения этого слова :))) Но я согласна, что для того чтобы "заворачивать" друзей, не нужно обращаться в форум за помощью :))) Dimking, ну хоть так :) все равно порадовала :))) Скай, и я плакаля :))) |
Сусля, у меня папик частенько говорит "добро посадишь - добро и родится", потом частенько тоже самое про г*. Вот тебе эквивалент. :-)Мат есть в любом языке. В английском есть эквиваленты - это мягко говоря, на самом деле он куда богаче русского. Погос - Причем каждый немец считал своим долгом открыть окошко и высказать все, что он обо мне думает. Я как мог по-английски отматюгивался обратно, но у них это получилоь куда более художественно. :-) |
Слышал такую историю - группа Rammstein, будучи в России, с кем-то там общалась, и немец говорит - "Scheise - как это по-русски?" Переводчица: "Дерьмо". Немец: "Net! Gavno!" :о) |
Нет уж, английский язык, по крайней мере, в плане ругательств, никак не богаче русского. И даже наоборот: русский язык в этом плане богаче английского. Если кто-то с этим не согласен, значит, он просто не знает русского мата :-)) Видел ТОЛСТЫЙ толковый словарь нашего мата, в котором не было некоторых известных мне слов. Понимаете? Этот словарь, при всем его объеме, еще и неполный. А вы говорите... С одним только корнем из трех букв, начинающимся на "х", можно состряпать не меньше сотни слов. И все они не будут вновь созданными словами, а есть слова, реально употребляющиеся в речи. :-) |
2Dimking Obaldet! Ia naivno pologal, chto u fricov voshe matu net.... Ne figa sebe! Ia gdeto daje statu chital, chto nemci deskat ne otnosatsuia k polovomu aktu oskarbitelno i ne ispolzuut slova i virajenia svazanie s onim kak rugatelnie. |
Просто экспрессивная окраска того же эфюсикея гораздо ниже русского аналога. Несовпадение по языкам из-за разного уровня развития культур. Немцы задержались как говорят лингвисты, занимающиеся вопросом мата "в наальной стадии". Простите термин... |
Суслик, *Несовпадение по языкам из-за разного уровня развития культур* Вот отсюда поподробнее, если можно - чей уровень выше и как это связано с экспрессивностью мата? |
2 Dimking, я спокойна. и даже не собиралась беспокоиться. Мне не до этого. Не знаю я эквивалентов, и не буду знать, не интересно мне это... |
Еще случай. Сидим как-то с немецкими друзьями в кабаке. - Феликс, - говорю, - твоя, что ли? По-русски Феликс понимал так себе, а говорить мог только маты (чему научили, то и мог, естественно), но употреблял их всегда к месту, отчего мы ржали до слез. |
2Dimking A cho tam normalnie sirageri ne prodautsia?:))))))))))))))) |