DictionaryForumContacts

 Crazy234

1 2 3 all

link 4.07.2006 6:26 
Subject: охуеть slang

 galatea

link 4.07.2006 10:21 
D-50, !)))))))
Вы представляете, что будет, если аскер (или, упаси б-г) кто-нибудь ещё даст контекст? И вы представляете себе ЭТОТ контекст?=)))
Тогда Аристарх по праву сможет пинать меня ногами со словами "Ну вот видишь, я же говорил!" И я ничем не смогу ему возразить.
))))))))))))))

а может, провести референдум на форуме?))
Я полностью с Левитаном и Скаем - мат переводить нужно. Но всё-таки в названии ветки это - лишнее. Надо людей предупредить, что в этой ветке - перевод мата. Всё-таки.

 Jesie

link 4.07.2006 10:27 
Ой, вы, старожилы форума, бываете такими остроумными и веселыми - читаешь, и душа радуется :))) Видно сразу - много-много филологов собралось :))) Из ничего получилось две страницы разговоров :)))
Хорошо с вами :)))

Я придерживаюсь того мнения, что если это надо для работы и горит перевести мат, то нужно спросить, но вежливо, в "теме" предупредив, чтоб не травмировать больно нежных дам(не обижаейтесь, пожалуйста, but I think you're overreacting)...
А если это "друган из Штатов", которому так хочется ответить матом... Такой пост служит только для любителей поупражняться в словесных боях и любителей на это посмотреть :)))

Кстати, Аскер, вы слышали прикол на мобилке про использование мата в русской речи? он начинается словами "Иностранец никогда не поймет, почему ... "

 POGOS

link 4.07.2006 10:28 
Aha a tak bilo ne ponatno, chto v etoi vetke mat:)))

 D-50

link 4.07.2006 10:33 
я с galatea and Pogos,

Если это оскорбляет ваши эстетические чувства, не открывайте ветку и все. Simple like that. я на экономические и юридические ветки просто не кликаю :-))) а в английском это называется strong language и если нужно перевести, то нет проблем :-)

 Скай

link 4.07.2006 10:34 
*"Иностранец никогда не поймет, почему ... "*
Из Википедии
L) Another series of jokes is based on the fact that, with sufficient context, the root of many Russian nouns, verbs, and adjectives, may be replaced with the root of the vulgar Russian word for "penis", with no loss of meaning of the sentence, since the listener can derive its meaning based on context and the affixes surrounding the root (a similar phenomenon, also a frequent target of humor, exists in English with the word fuck, but the rich morphology of the Russian language allows much more flexibility for the Russian version of the same). The goal of a joke in this series is to apply this type of substitution to as many words of a sentence as possible while keeping it meaningful. In an extreme example, the following dialog at a construction site between a foreman and a worker turns out to retain its meaning even with all of its 13 words altered this way.

- Why did you load on so much of this stuff? Unload it anywhere you want!
- What's the matter? No way! There is no need to unload! It got loaded just fine! Let's go!
Word-by-word:

- Na**ya (why) do**ya (so much) **yni (of stuff) na**yarili (you heaped)? Ras**yarivay (deheap) na**y! (out of here)
- A **li? (What the heck?) Ni**ya! (No way!) Ne**y (No need) ras**yarivat (to remove)! Na**yucheno ((It) was heaped) ne**yovo! (well)! Po**yuarili! (Let's go)!

 суслик

link 4.07.2006 10:34 
не суди да не судим будешь хотелось бы сказать обеим сторонам:)

 Jesie

link 4.07.2006 10:34 
Pogos, :))) нет, ну дать понять, что он там есть, но не так... прямолинейно, что ли :))) Вот она детская непосредственность :)))

А вообще, заметили, сколько просмотров данной темы :))) Народ любопытствует - природа у нас такая :)))

 POGOS

link 4.07.2006 10:35 
2 D-50
Moi esteticheskie chuvstva eto ne oskorblaet...:))) Ia toje priderjivaus mnenia, ne nravitsia ne smotri.

 Romeo

link 4.07.2006 10:35 
Русские плохо умеют ругаться американским матом. Осторожно, а то опозоритесь.

 Dimking

link 4.07.2006 10:37 
Jesie

...надо надевать шапку на х*р, чтобы уши не отморозить? :-)

***

Реальная история.

2000 год, осень.

Едем с друзьями на электричке в горы.

Один парень, турок, душа нашей компании, неплохо владеющий русским, забыл шапку (ветер был ледяной и сильный).

А тут как раз вагонная торговка идет, шапками торгует.

Ну, решил наш Зафер шапку у нее купить.

Тетка когда поняла, что покупатель колеблется с выбором, начала расхваливать ассортимент, крича на весь вагон: "Бери, пацан, шапку, а то яйца нахрен отморозишь!!"
Мы покатывались со смеху, а Зафер вежливо и растерянно улыбался, вникая в российскую действительность.

Зато отдохнули хорошо и никто ничего не отморозил.
:-)

 Аристарх

link 4.07.2006 10:37 
Это понятно, что переводить приходится всё что угодно. Чем черт не шутит. Но неужели нельзя в форуме заменять эти слова не более употребительные, и уж тем более не писать их в сабже? Вот чего я не понимаю.

 POGOS

link 4.07.2006 10:38 
2Jesie
Vot i dobralis do suti "problemi"! Prosmotrov kucha i nedovolnix stolkoje! Nebos vse iz nedovolnix pered kajdim prosmotrom govarat: "Gadost kakaia" i lezut dalshe pogAdet, chavoI tam takoe... Smeshno ei bogu!:))))

 POGOS

link 4.07.2006 10:40 
2Romeo
Pervaia chast , kakto stranno zvuchit: Русские плохо умеют ругаться :)))))

 Jesie

link 4.07.2006 10:43 
Скай, :)))

А можно я еще пошучу? :))) нашла ооочень смешной анекдот про американскую переводчицу, но боюсь его постить, чтоб меня не послали любители Правил Хорошего Тона :)))

 Dimking

link 4.07.2006 10:46 
Jesie,
вешайте, с любителями мы договоримся. :-)

 Jesie

link 4.07.2006 10:47 
2 Dimking нет не это, хотя тоже в тему:))) там про сравнения двух органов... И почему когда их делают глаголами, то одно хорошо, другое плохо, когда прилагательными - наоброт и так далее... длинная такая запись и очень правдивая, главное :))) начинаешь, задумываться "а правда, почему?"

 Jesie

link 4.07.2006 10:48 
2 Dimking, окей :)))

На советский завод приезжает американская делегация. Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий. Переводчица - своя (американская), попросили перевести. Та, слегка смущаясь, переводит:
- Мастер говорит рабочему: "Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестеренку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством заднепроходного отверстия, гулящая женщина, если из-за тебя, пассивного гомосексуалиста, опять сорвется на половой член план, гулящая женщина, который должен выполнить завод!"
В ответ на это рабочий отвечает, что кто-то вступил в интимные отношения с матерью мастера, что рабочий уже вступил в интимные отношения с речевыми органами директора, что рабочий вступил в интимные отношения со всеми на заводе шестеренками и, что самое невероятное: он вращал на половом члене завод со всеми его планами!

 Jesie

link 4.07.2006 10:50 
2 Pogos да уж, "...плакали и кололись, но продолжали есть кактус...."(с)

 Shumov

link 4.07.2006 10:52 
Самый близкий (на мой взгляд) вариант передачи - предложенный Slav 'fuck me!'.... , хотя в тексте я бы "приберег" его для передачи "заебись", а сабж перевел бы британским-полушутливым 'bugger me sensless!". Но это - имхо.

По поводу остаального:... ))))))... Друзья, не надо забывать, что переводчик - не цензор. Если Гомер называет Троянскую войну - войной из-за "п--ды", то хихикать и морщиться при обсуждении адекватного перевода пристало институткам и прыщавым юнцам, но никак не проф. переводчикам.

Для сравнения: посылать друг друга по матери, дискуссируя проблемы перевода любовной лирики Мандельштама - это не то же самое, что спокойно-чинно обсуждать передачу на русский некоторых ст-ний непревзойденного Катулла, от которых у барышень обоего пола обычно осыпается штукатурка с лица и начинает идти носом кровь. Автор - сказал. Задача переводчика - перевести. Всё.

(Частное мнение человека, принимавшего посильное участие в переводе на английский полного (некупированного) текста поэмы "Москва-Петушки", и очень многому научившегося в процессе)

 Скай

link 4.07.2006 10:52 
Jesie, и вы еще думаете, вывешивать ли такое?!

Вопщем, я плакаль. Литералли.

 christine

link 4.07.2006 10:52 
nephew,
читать не умеете? или сложно определить пол? ну, тогда не "такой" а "такая"! Аристарх же написал, что Я - ДАМА!
Я на форуме не так давно, но все же...
Могу объяснить мою реакцию на этот сабж. Когда-то изучала языкознание у Болдырева Николая Николаевича. Запомнила его фразу: МАТ ГОВОРИТ О ДЕФЕКТНОСТИ МЫШЛЕНИЯ! Исключая его употребление в состоянии аффекта...
Вот и корежит при мате... Уж, простите, не хотела я кого-то обидеть...
Если честно, то я не понимаю зачем переводить мат. На сколько мне известно, мат своими корнями уходит к татаро-монголам, и я крайне сомневаюсь, что в английском есть эквиваленты... Аскир говорит, что хочет покрепче завернуть одного друга! Он не же не лексическим запасом поделиться хочет, а обидеть человека! потому и переводит...
Уважаемый Crazy234,
для того, что бы завернуть вашего друга, используйте английские ругательства, так обиднее будет. Сомневаюсь, что ваш друган из Штатов поймет слово *охуеть*...
Удачи!

 Dimking

link 4.07.2006 10:53 
Jesie,

этот анекдот немножко старше меня, но все равно - приятно вспомнить. :-)

 Скай

link 4.07.2006 10:56 
По сабжу - можно вариации на тему "It's fucking weird/cool/tough"

 D-50

link 4.07.2006 10:58 
слово "охуеть" передать можно. контекст нужен. Если он "охуел" от чего-то, то можно сказать:

"It fucking blew me away" и еще есть варианты.

 суслик

link 4.07.2006 10:59 
А мне помницца пришлось переводить одного дяденьку, который сказал на презентации (уж очень тема была больная): "Не люблю употреблять такую лекскику, но тут по-дргуому не скажешь If u put shit in, u get shit out..." Я-таки перевела недословно...Как-то стыдно было такое слово употреблять в присутствии большого кол-ва народу.

 Dimking

link 4.07.2006 11:02 
christine

Успокойся, дама. :-))

Мат, это такая же лексическая единица, как и все остальные слова.
И переводить его нужно.
Татаро-монголы тоже имеют отношение к русскому мату, поскольку бОльшая часть мата досталась нам от славянских и тюрских (к коим и относится татарский) языков.

Мат есть в любом языке. В английском есть эквиваленты - это мягко говоря, на самом деле он куда богаче русского.

 Shumov

link 4.07.2006 11:02 
суслик, и совершенно правильно сделали! Стыдно не когда "знаешь" как перевести, а наоборот - когда понятия не имеешь о чем речь, или же когда начинаешь "плыть", краснея и потея...

 POGOS

link 4.07.2006 11:02 
2christine
Nu pochemu srazu o "defektnosti" prosto est nekotorie slova (maternie), kotorie imeut bolee shiroki diapazon znachenia nejeli ix sinonimi.
Estestvenno nujno znat gde i chto govarit.

 POGOS

link 4.07.2006 11:04 
2Dimking
A v Nemeckom on toje est? A?

 Jesie

link 4.07.2006 11:07 
2 christine :))) А,скажите, завернуть=обидеть? я не знала значения этого слова :)))

Но я согласна, что для того чтобы "заворачивать" друзей, не нужно обращаться в форум за помощью :)))

Dimking, ну хоть так :) все равно порадовала :)))

Скай, и я плакаля :)))

 Dimking

link 4.07.2006 11:09 
Сусля,
у меня папик частенько говорит "добро посадишь - добро и родится", потом частенько тоже самое про г*.

Вот тебе эквивалент. :-)Мат есть в любом языке. В английском есть эквиваленты - это мягко говоря, на самом деле он куда богаче русского.

Погос -
немецкий мат - это вообще шедевр!
Я как-то в Дрездене щеманулся дорогу на красный свет среди кучи машин переходить - я столько нового про себя услышал!! :-)

Причем каждый немец считал своим долгом открыть окошко и высказать все, что он обо мне думает.

Я как мог по-английски отматюгивался обратно, но у них это получилоь куда более художественно. :-)

 Скай

link 4.07.2006 11:10 
Слышал такую историю - группа Rammstein, будучи в России, с кем-то там общалась, и немец говорит - "Scheise - как это по-русски?" Переводчица: "Дерьмо". Немец: "Net! Gavno!" :о)

 Slava

link 4.07.2006 11:13 
Нет уж, английский язык, по крайней мере, в плане ругательств, никак не богаче русского. И даже наоборот: русский язык в этом плане богаче английского. Если кто-то с этим не согласен, значит, он просто не знает русского мата :-))
Видел ТОЛСТЫЙ толковый словарь нашего мата, в котором не было некоторых известных мне слов. Понимаете? Этот словарь, при всем его объеме, еще и неполный. А вы говорите...
С одним только корнем из трех букв, начинающимся на "х", можно состряпать не меньше сотни слов. И все они не будут вновь созданными словами, а есть слова, реально употребляющиеся в речи.
:-)

 POGOS

link 4.07.2006 11:13 
2Dimking
Obaldet! Ia naivno pologal, chto u fricov voshe matu net.... Ne figa sebe! Ia gdeto daje statu chital, chto nemci deskat ne otnosatsuia k polovomu aktu oskarbitelno i ne ispolzuut slova i virajenia svazanie s onim kak rugatelnie.

 суслик

link 4.07.2006 11:15 
Просто экспрессивная окраска того же эфюсикея гораздо ниже русского аналога. Несовпадение по языкам из-за разного уровня развития культур. Немцы задержались как говорят лингвисты, занимающиеся вопросом мата "в наальной стадии". Простите термин...

 Скай

link 4.07.2006 11:18 
Суслик,
*Несовпадение по языкам из-за разного уровня развития культур*
Вот отсюда поподробнее, если можно - чей уровень выше и как это связано с экспрессивностью мата?

 christine

link 4.07.2006 11:20 
2 Dimking,
я спокойна. и даже не собиралась беспокоиться. Мне не до этого. Не знаю я эквивалентов, и не буду знать, не интересно мне это...

 Dimking

link 4.07.2006 11:21 
Еще случай.

Сидим как-то с немецкими друзьями в кабаке.
Замечаю на столе пачку сигарет "ПЕТР" - (это в Германии-то)

- Феликс, - говорю, - твоя, что ли?
- Ja!
- а немецкие чего не куришь?
Феликс морщится, пренебрежительно качает бритой головой и выдает:
- Hujnja!

По-русски Феликс понимал так себе, а говорить мог только маты (чему научили, то и мог, естественно), но употреблял их всегда к месту, отчего мы ржали до слез.

 POGOS

link 4.07.2006 11:23 
2Dimking
A cho tam normalnie sirageri ne prodautsia?:)))))))))))))))

Get short URL | Pages 1 2 3 all