DictionaryForumContacts

 Brains

1 2 all

link 1.06.2006 12:29 
Subject: Взгляните, лоеры: sale, re-allotment or other disposition law

 V

link 2.06.2006 11:13 
Илья, мы с Вами (и с Володей?) не знаем всего контекста.

Поэтому я предлагаю play it safe.

У переводчика этого текста есть несколько данностей.
И есть несколько (неизвестных) переменных.
Решаем уравнение:
Ясно, что решения о погашении и т.п. акций принимают, В ЧАСТНОСТИ, исполнительные директора.
Ясно, что мы не знаем точно, принимают ли они их в ДАННОМ случае индивидуально или коллегиально - в состве там, Правления, СД или иного органа.

Поэтому я и предложил вариант, который, на мой взгляд, покрывает все eventualities.

 Tollmuch

link 2.06.2006 12:00 
Интересно, в какой юрисдикции решения по акциям может принимать любой исполнительный директор индивидуально? :-) Поймите правильно - было бы странно с моей стороны спорить о том, допустимо или недопустимо переводить "directors" как "директора" :-) Конечно, допустимо - и безопасно. Но тем не менее вопрос о коллегиальности/индивидуальности работы этих самых directors ИМХО принципиальный. Вдруг Brains переведет тест, а ему всю Table A дадут за это перевести (в наказание ;-) ). Тут ИМХО уже совсем неплохо бы единую концепцию иметь и вообще понимать, о чем идет речь (хотя тестового абзаца это тоже касается :-) ). Мне лично "директора" режет глаз, потому что действительно получается, будто они там имеют право каждый самолично решать, что ему от имени компании делать. Действительно ли это так? (см. вопрос в начале этого поста и выше выдержку из п. 89)

 V

link 2.06.2006 12:57 
***Илья, мы с Вами (и с Володей?) не знаем всего контекста*** (с)

 Tollmuch

link 2.06.2006 13:15 
Ну-у, это прием известный :-)))

 Brains

link 2.06.2006 16:25 
Илья, мы с Вами (и с Володей?) не знаем всего контекста.
Погодите, V, как не знаем? Разобравшись наконец с доступом в Сеть и восстановив его, я обнаружил, что как раз контекст благодаря любезности Tollmuch мы знаем более чем: мне, оказывается, подсунули пункт 20 этого самого Table A: REGULATIONS FOR MANAGEMENT OF A COMPANY LIMITED BY SHARES. Я уже даже успел обнаружить, что в британском праве под акцией понимается интерес её владельца, измеряемый определённой суммой денег (Финансовые рынки: Новый англо-русский толковый словарь. — М.: Экономическая школа, 2005)…
Теперь даже я процесс стал понимать. Осталось с терминами разобраться.

 Brains

link 2.06.2006 17:07 
Шестая редакция…
Оригинал:
Subject to the provisions of the Act, a forfeited share may be sold, re-allotted or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the directors determine either to the person who was before the forfeiture the holder or to any other person and at any time before sale, re-allotment or other disposition, the forfeiture may be cancelled on such terns as the directors think fit. Where for the purposes of its disposal a forfeited share is to be transferred to any person the directors may authorise some person to execute an instrument of transfer of the share to that person.
Перевод:
В соответствии с законом «О компаниях», изымаемая у подписчика доля по решению Совета директоров может быть продана, перераспределена или иным способом передана как прежнему держателю, так и любому иному лицу. При этом процедура лишения права на долю может быть остановлена в любой момент, предшествующий продаже, перераспределению или иному способу передачи, в установленном Советом директоров порядке. В случае, если изъятая доля переходит к другому лицу, Совет может назначить уполномоченного для подписания передаточного распоряжения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all