DictionaryForumContacts

 tanit

1 2 all

link 2.02.2006 9:23 
Subject: выходить из состава участников общества law

 V

link 6.02.2006 15:40 
Коллега Туманов привел отличный текст, читать который, однако, надо с одной очень серьезной оговоркой и с четким пониманием того, что в этом отрывке речь идет не о "выходе".
И не из "(хозяйственого) общества".
А о "ПРЕКРАЩЕНИИ", и "ЧЛЕНСТВА", причем не в коммерческой организации (в форме хозяйственого общества или, на простом человеческом языке говоря, "Компании"), а в некоммерческой организации в виде (в данном случае студенческого) СОЮЗА".
Любому юристу это, думаю, понятно совершенно.

Чем "выход" отличается от "прекращения членства" - также думаю, всем понятно.

В вопросе аскера речь с очевидностью шла о выходе УЧАСТНИКА из ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА ("ХО") (=компании, там, т.е. в нашем праве - типа АО - ЗАО, ОАО -, ООО и т.п.).

"ХО" по определению КОММЕРЧЕСКИЕ организации.

Союз - НЕкоммерческая орг-ция, типа теннисного клуба, дачного кооператива и т.п. - там ни акций нет, ни серьезной связанной с членством собственности и т.п.

Про "выход участника" из ХО на форуме уже говорилось много раз - в последний раз, насколько я помню, это обсуждали мы с Обитером и Толлмачем, причем, кажется, обсуждали варианты и relinquish, и cease /cessation (of participation) и т.п.
Но в конечном итоге пришли к выводу, что ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ХО, лучше всего говорить именно о withdraw(al) from a company.

Дело тут в том, что когда человек "выходит", скажем, из студенческого союза, клуба, партии, теннисного кружка и т.п. НЕКОММЕРЧЕСКИХ орг-ций, то контекст, ясное дело, совершенно иной, порядок выхода иной, правовой режим "членства" совершенно иной, правовые последствия выхода - иные, и т.п.

"Cessation of membership" - применительно к ХО (ОАО, ЗАО, ООО, ЛТД, Инк и т.п.) - не подходит совершенно. No way.

Поэтому вопрос тут об этом и не обсуждался даже.

Юрий, как я в Осакве и к его переводу отношусь - я тут уже писал.
Восторгов Эрла по поводу его перевода нашего ГК - не разделяю.
Буквализма излишне много. При всем при том - признаЮ, что он взвалил на себя колоссальной тяжести pаботу, и уже лишь поэтому хотя бы - даже критиковать его - рука не поднимается.
Ну я-то уж точно - лучше бы не сделал :-)
Ну то есть чтo-то подправил бы, конечно, но в целом он - молоток.

А "идеальных переводов" нашего ГК - никто еще не видел в природе воопсче :-)

Мы тут с Рудут как-то про это говорили - некоторые иностранные юрфирмы, работающие в России, делали СВОИ самопальные переводы для унутрэннего потребления (знаю, Олег Бергер это имеет :-)), но не систематически.

Некоторые - неплохие.

 'More

link 6.02.2006 21:03 
Дык. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all