DictionaryForumContacts

 c.h.i.l.l.i.

1 2 all

link 1.12.2005 12:22 
Subject: water R chem.

 N_N

link 20.12.2009 15:34 
Featus, как бы это сказать, чтобы Вас не обидеть.... В общем, дело в том, что помимо компании, для которой Вы делаете переводы, есть много людей, которые знают химию. Поверьте, здесь никто с Вами не спорит и не пытается Вас перевоспитать. Просто терминология Вашего заказчика "народная и безграмотная". Это не значит, что не нужно с ним работать. Просто не стоит так безапелляционно предлагать неграмотный перевод в качестве правильного.
И, кстати, да, я не работаю с заказчиками, требования которых представляют собой сплав безграмотности и упрямства. И если кто-то предложит мне написать "стоковый раствор", то я сначала попытаюсь объяснить ему, что он не прав, а если не получится, то ему придется искать другого переводчика.
Остальное, по-моему, очень доступно объяснили Максим и Ольга, полностью их поддерживаю.

 Featus

link 20.12.2009 15:50 
>В украинской, кстати, тоже для воды таких категорий нет. Не верите — позвоните, скажем, в ИКХХВ, Вам расскажут :).
Что такое ИКХХВ, не знаю. И никуда звонить (за свой счет) не собираюсь. Пусть заказчик звонит.

> Featus, как бы это сказать, чтобы Вас не обидеть.... В общем, дело в том, что помимо компании, для которой Вы делаете переводы, есть много людей, которые знают химию. Поверьте, здесь никто с Вами не спорит и не пытается Вас перевоспитать. Просто терминология Вашего заказчика "народная и безграмотная". Это не значит, что не нужно с ним работать. Просто не стоит так безапелляционно предлагать неграмотный перевод в качестве правильного.
То, что этот перевод "неграмотный", я понятия не имел. Этот перевод присутствовал в Мультитране еще до меня. Если считаете, что он ошибочный, так укажите на ошибку.

> И, кстати, да, я не работаю с заказчиками, требования которых представляют собой сплав безграмотности и упрямства.
Я отправил заказчику письмо с описанием нашего спора. Буду ждать ответа. В любом случае, мне сказали, что перевод еще проверяют потом штатные редакторы, так что спрос будет с них.

> И если кто-то предложит мне написать "стоковый раствор", то я сначала попытаюсь объяснить ему, что он не прав, а если не получится, то ему придется искать другого переводчика.
Почему это "стоковый раствор" вам не нравится? В Интернете такое сочетание фигурирует, так что это не их собственная придумка. И у Вас, наверно, деньги лишние, раз Вы выбирать можете и бросаться словами: "ищите другого переводчика". У меня же каждая копейка на счету, поскольку на зарплату в 200 долларов особо не проживешь, и поэтому я не могу просто взять и отказаться, если предлагают оплату моего труда.

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 16:13 
Featus:
Что такое ИКХХВ, не знаю.

Институт коллоидной химии и химии воды им. А. В. Думанского Национальной академии наук Украины.

И никуда звонить (за свой счет) не собираюсь. Пусть заказчик звонит.

Если Вам неинтересно приложить усидия, чтобы выяснить, _как правильно_, то дело, конечно, Ваше :). Мне было интересно, правильно ли я помню, что ни у нас, ни в России категории чда, хч, ч,осч и т.п. для воды не определены — я позвонил вчера человеку, который десятилетиями работал в химических институтах, много лет заведовал лабораторией и т.п., и уточнил. Когда переводил для своих заказчиков, то случалось и заказывать за свои деньги зарубежные стандарты. чтобы выяснить какие-то вещи.

То, что этот перевод "неграмотный", я понятия не имел. Этот перевод присутствовал в Мультитране еще до меня.

А Вы не знаете, _сколько_ чуши присутствует в Мультитране7 Это, как и Википедия, свалка с бриллиантами. И для того, чтобы выкапывать бриллианты в некоторой области, нужно иметь представление об этой области на уровне, позволяющем отличить бриллианты от навоза...

Почему это "стоковый раствор" вам не нравится? В Интернете такое сочетание фигурирует, так что это не их собственная придумка.

См. выше о Мультитране и Википедии. В Интернете всякой каки много, не стоит любую каку тащить в рот :).

И у Вас, наверно, деньги лишние, раз Вы выбирать можете и бросаться словами: "ищите другого переводчика". У меня же каждая копейка на счету, поскольку на зарплату в 200 долларов особо не проживешь, и поэтому я не могу просто взять и отказаться, если предлагают оплату моего труда.

Поверьте, здесь все желают Вам добра. (Надеюсь, что в данном случае достаточно хорошо понимаю коллег, чтобы "расписаться" и за них :).) И только поэтому дают Вам какие-то советы. Заказчики бывают разные, и заказы бывают разные. И если Вы хотите в обозримом будущем регулярно работать на приличных заказчиков за приличные деньги, то нужно _хорошо_ разбираться в том, что делаешь. Я не занимаюсь химико-фармацевтическими переводами, но даже у меня не возникает вопроса, почему "стоковый раствор" не нравится коллегам, работающим в этой области, насколько понимаю, достаточно активно. Дальше — выбор за Вами: быть грамотным переводчиком и работать для грамотных заказчиков за хорошие деньги — или действовать как-то по-другому. Уверен в одном: на полууграмотных заказчиках систематически зарабатывать хорошие деньги не получится. Деньги платятся за качество перевода, а они это качество не оценят (просто не смогут).

 N_N

link 20.12.2009 16:22 
Единственное, что могу посоветовать - почитайте учебники по аналитической химии, что ли. Ну хотя бы один. А в интернете многое фигурирует, зачем же все повторять?

 N_N

link 20.12.2009 16:24 
Ну вот, Максим опять все объяснил, что я думаю:)

 Featus

link 20.12.2009 16:49 
Я понял одно: каждый очень любит учить другого и каждый считает, что именно он прав, даже не пытаясь вникнуть в конкретную ситуацию.

 OlgaAvdeeva

link 20.12.2009 16:50 
Дорогой Featus, хотите, я Вам пришлю страничку из BP, на которой дано описание "water R"? У меня на работе эта фармакопея есть, но только не последнее издание, к сожалению.
Может быть, это Вам поможет объясняться в заказчиками.

 Featus

link 20.12.2009 16:57 
Будьте любезны. На электронную почту?
А то тут все обвиняют меня в некомпетентности :)

 OlgaAvdeeva

link 20.12.2009 17:00 
Да, завтра, на Ваш адрес, указанный в профиле.

 Featus

link 20.12.2009 17:06 
Вот что ответил мне человек, для которого я делаю перевод:
"...я не спрашиваю у закзачика, почему он требует переводить так или иначе. Заказчик платит деньги, мы работаем на него и делаем так, как он хочет. Ему так удобнее - ради Бога. Это бизнес. В переводе всегда будут споры, как переводить тот или иной термин. Но никто в этих спорах не будет прав на 100%.
В наших переводах употребляются три различных термина - вода R (water R), дистиллированная вода (distilled water) и очищенная вода (purified water). Так как документация составляется не только на основании БФ, а еще пяти-семи других Фармакопей, то для удобства была принята такая терминология. Если Вам спокойнее, можете переводить как "вода R"".
Надеюсь, на этом спор закончен.

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 17:23 
У меня нет ни BP, ни EP, ни USP, но вот IP модно посмотреть на официальном сайте в Интернете, http://apps.who.int/phint/en/p/docf/.
Там в разделе "Reagents, test solutions and volumetric solutions" читаем, в частности:
"Water R

Purified water as defined in the monograph for Purified water.

Note: Unless otherwise specified, all solutions indicated in the tests and assays of The International Pharmacopoeia are prepared with water R."

А вот соответствующая ФС оттуда же:

"Aqua purificata - Purified water

H2O

Relative molecular mass. 18.02

Chemical name. Water; CAS Reg. No. 7732-18-5.

Description. A clear, colourless liquid; odourless.

Category. Solvent.

Storage. Purified water should be kept in a well-closed container.

Labelling. The designation on the container should indicate the method of preparation.

Additional information. CAUTION:

- Purified water must not be used for preparations intended for parenteral administration.

- Purified water intended for ophthalmic preparations must be sterilized immediately before use (see 3.2 Test for sterility and 5.8 Methods of sterilization.

Requirements

Definition. Purified water contains no added substance.

Manufacture. Purified water is prepared by distillation, ion-exchange treatment, reverse osmosis, or other appropriate process from suitable water.

Heavy metals. Use 40 ml, adjust the pH with acetic acid (~60 g/l) PbTS and proceed as described under 2.2.3 Limit test for heavy metals, procedure 1; determine the heavy metals content according to Method A, allowing to stand for 10 minutes; the colour is not darker than that of 40 ml of the same untreated Purified water, the pH of which has been similarly adjusted.

Ammonia. Transfer 50 ml to a comparison tube, add 2 ml of alkaline potassio-mercuric iodide TS, and observe down the vertical axis of the tube in diffused light against a white background; the colour produced is not more intense than that of 50 ml of ammonia-free water R with the addition of 2 ml of dilute ammonium chloride TS.

Calcium and magnesium. To 100 ml add 2 ml of ammonium chloride buffer, pH 10.0, TS, 50 mg of mordant black 11 R, and 0.5 ml of disodium edetate (0.01 mol/l) VS; a pure blue colour is produced.

Carbon dioxide. To 25 ml add 25 ml of calcium hydroxide TS; it remains clear.

Chlorides. To 10 ml add 1 ml of silver nitrate (40 g/l) TS and allow to stand for 5 minutes; it remains clear and colourless.

Nitrates. Carefully superimpose 5 ml on 5 ml of diphenylamine/sulfuric acid TS, ensuring that the liquids do not mix; no blue colour appears at the interface of the two liquids.

Sulfates. To 10 ml add 1 ml of barium chloride (50 g/l) TS and allow to stand for 5 minutes; it remains clear and colourless.

Oxidizable matter. To 100 ml add 10 ml of sulfuric acid (~100 g/l) TS and 0.5 ml of potassium permanganate (10 g/l) TS and boil for 3 minutes; the colour is not completely destroyed.

Non-volatile residue. Evaporate 500 ml on a water-bath to dryness and dry the residue for 1 hour at 105 °C; not more than 5 mg (0.01 mg/ml).

Acidity or alkalinity. To 10 ml add 2 drops of methyl red/ethanol TS; a red colour does not appear. To a further 10 ml portion add 5 drops of bromothymol blue/ethanol TS; no blue colour develops.

Additional requirement for Purified water for sterile use

Complies with 3.2.1 Test for sterility of non-injectable preparations."

 Featus

link 20.12.2009 17:42 
Если Вам интересно, я заменил везде "х.ч." на "R" и отослал в таком виде. Мне действительно так спокойнее :)

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 18:00 
Нашлась и статья из EP. На официальном сайте она платная. но кто-то выложил на http://varban.airbase.ru/old-airbase/EPh/0008e.pdf.

"...В наших переводах употребляются три различных термина - вода R (water R), дистиллированная вода (distilled water) и очищенная вода (purified water). Так как документация составляется не только на основании БФ, а еще пяти-семи других Фармакопей, то для удобства была принята такая терминология."

Кстати, интересно, определено ли где-то в этой документации, что именно понимается под water R, purified water и т.д., если она "составляется не только на основании БФ, а еще пяти-семи других Фармакопей" (кстати, правильно было бы "составляется на основании не только БФ, а еще пяти-семи других Фармакопей", но это камень в огород человека. с которым Вы общались). Ведь в разных фармакопеях требования к воде под одним и тем же названием .бывают несколько разными (в частности, по тяжёлым металлам).

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 18:02 
Featus, Бог в помощь, удачи Вам, спокойствия и хороших заказчиков.

 Featus

link 20.12.2009 18:09 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all