DictionaryForumContacts

 JT

1 2 all

link 30.11.2005 14:46 
Subject: предмет контракта notar.

 V

link 1.12.2005 10:00 
Избитенькие откровения и примитивные перепевы в стиле "а Волга впадает в Каспийское море" из учебника юрперевода для двоечников-первокурсников калинaрнаго техникума впечатляют столь же мало, как и "сцылки" на неоднократно осмеянный уже здесь "сайт" inservice.

Пошленькие рассказы в стиле ликбеза профессионалам на форуме про то, как в русских контрактах передается англ. глагол shall - не аргумент в серьезном споре.

Подписываюсь под каждым словом мудрого коллеги Анатолия.

Не соглашусь с Айдузой здесь.

Девушки, высказывания в духе "контракт - это юридический документ со стандартной терминологией", " you cannot just change the time to the contract,...you leave it...", "it's not your job to properly formulate the contract" и прочие дешевые попытки свести перевод к уровню промта и гугеля не вызывaют ничего, кроме сочувствия к автору.

Я приведу вам пример, когда английское "нет" правильно переводится на русский как "да". И хорош же будет тот шарлатан, который воспользуется вашим советом тут "не мудрствовать" :-)

для сведения Пери - в праве "бойлерплейтов" - НЕ БЫВАЕТ.

Думать - оно вообще всегда полезно.

Аскеру надо ПРОЧИТАТЬ ВЕСЬ КОНТРАКТ - и тогда он поймет, проданы уже товары и писал ли это автор в здравом уме или это просто автор нетрезв был.
:-)

 Aiduza

link 1.12.2005 14:51 
И все же считаю, что Present Perfect очень даже уместен в договоре, как и shall, несмотря на отсутствие ФАКТА продажи, ведь Покупатель и Продавец УЖЕ договорились о том, что один покупает, а второй продает, и заверили сделку своими подписями. А вот дальше по тексту, когда налагаются некие обязательства (оплаты, например), употребляем shall, показывая, что это еще предстоит. Примерно так.

 Irisha

link 1.12.2005 14:54 
Ага, ага "ведь Покупатель и Продавец УЖЕ договорились " Вот именно: "... have agreed as follows:"

А дальше уже.. А дальше Анталий и V все сказали.

 V

link 1.12.2005 14:58 
Aiduza, не надо отсебятинки.

Аскеру вместо того, чтобы потупив взор молвить "этот вопрос не ко мне", надо ДОГОВОР ПРОЧИТАТЬ.

Я вам 80% даю, что договор, как у нас водится, писал пьяный главбух, на лоерочка не потратилсь, и имелось в виду "Сторона ПРОДАЁТ".
Соответственно, по-английски shall.

Но это токмо аскеру ведомо.
А ему давно на все ..ть.

"Такой вот он клевый чувак" (с) :-)

 Aiduza

link 1.12.2005 15:40 
А аскер кто? %)

Не знаю такого...

"Отсебятинка" - забавно. Попахивает курятинкой :)

 Анатолий Д

link 1.12.2005 16:14 
а еще страусятиной, индюшатиной, зайчатиной
© Anastasi Leo

 V

link 2.12.2005 14:03 
А самое занятное здесь - знаете что?
Аскер-то так и не проявился...
Свято уверен, голубок, что его дело - " не понимать, а переводить" (с)
:-)))

Ирк, пристрелим тоже?
:-)

 Irisha

link 2.12.2005 14:09 
Предлагаешь нам переименоваться в Кровавых Бони и Клайда?

На мокрое дело тянет... И ведь знает же, змий, что ему отказать не смогу... Веревки вьет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all