DictionaryForumContacts

 Dmitri Novgorodsky

1 2 all

link 24.01.2024 0:19 
Subject: с его подачи

 Lonely Knight

link 10.02.2024 11:35 
Меня удивляет, что Дмитрий упорно пытается подобрать один универсальный вариант для перевода разговорного выражения без контекста (включая ситуацию общения, регистр). Даже конкретной фразы не всегда достаточно, чтобы передать максимально близко смысл, не говоря уже о расплывчатом "кто-то сделал что-то негативное". Так что все предложенные варианты тут подойдут, раз мы просто собираем кучу.

"Да я сделал это с твоей подачи!" - I did it because you suggested it/insisted on it! или даже It's all your fault! но уж никак не "You were the driving force..."

 Dmitri Novgorodsky

link 10.02.2024 13:50 
Lonely Knight, мой первоначальный вопрос был « Как перевести "Это было сделано с его/ее подачи" на английский Заранее большое спасибо!». С тех пор получил разнообразные ответы. Контекст подробно обсужден выше, многократно. Просто неплохо бы ветку прочитать внимательно, тогда и удивления будет меньше. Как-то так.

 Dmitri Novgorodsky

link 10.02.2024 14:18 
Просто “someone was the driving force”- один из самых близких вариантов для перевода того контекста, который я выше описал. Когда задавал вопрос на форуме, искал несколько вариантов перевода того, что хотел выразить. Благодарен за все ответы и считаю возможным выразить свое мнение по поводу того, что лично мне показалось самым близким к описанному мною контексту. Да, языки многоплановы, а контексты текучи и зыбки. Рад, что есть community, где можно делиться мнениями по переводам без всякой доли негатива по отношению к другим участникам. Большое спасибо каждому за внесенную лепту.

 Rus_Land

link 10.02.2024 15:08 
Сопоставление "the driving force" vs "с подачи" вызвало в памяти богословские дискуссии о том, участвует ли Бог активно в делах своего творения, то бишь нашего грешного мира, направляет ли всё и вся (the driving force), или просто сотворил, определил законы и наблюдает куда кривая вывезет (с подачи). И, знаете ли, это совершенно РАЗНЫЕ подходы...

 LisLoki

link 10.02.2024 22:11 
That came from her (him, etc.)

 LisLoki

link 10.02.2024 22:19 
Давайте не будет калькировать, это все-таки идиома, друзья. Вы же не будете переводить, например, She's my corner буквально? (Кстати, тоже из спорта).

 LisLoki

link 10.02.2024 22:22 
*in my corner, естественно - не знаю, как тут редактировать ответы.

 Dmitri Novgorodsky

link 10.02.2024 23:53 
LisLoki Извините, не совсем понял Ваши посты No. 2 и 3. Вы считаете что идиомы не следует (или невозможно) пытаться переводить на другие языки так, чтобы перевод был близок к смыслу оригинала? Я, например, часто использую Multitran именно из-за изобилия в нем идиоматических вариантов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all